==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག།
བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ།
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག།
དང་པོ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དང་པོ། བདུད་དང་བགེགས་མཐའ་དག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མཆོག་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་མ་ལ་པྲ་བྷཱ་ནཱ་མ་མཱུ་ལ་ཏ་ནྟྲཱ་ནུ་སཱ་རི་ཎཱི་དྭཱ་ད་ཤ་སཱ་ཧ་སྲི་ཀཱ་ལ་གྷུ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་མེད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་པར་བཅས་ཀྱང་རྣམ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་དེ་ཡིས་འཁྱུད། །སྐྱེ་འཇིག་སྤངས་པའི་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་དང་ལྡན་བཞད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་སྤངས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་སྐུ་གསུམ་དག་དང་ལྡན་ཞིང་དུས་གསུམ་ཡང་དག་རིག །ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་སྐུ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྲིད་མེད་སྲིད་པར་གནས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་གྱུར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །བདེན་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གྱུར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ཉིན་བྱེད་སྐུ་དང་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །རྣམ་པར་ཐར་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆགས་སྲིད་འདས་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ནི་གཉིས་མེད་གང་ཞིག་ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྟོང་ཉ

【汉语翻译】
《略续之王时轮》释，随根本续行者，十二千颂，名为《无垢光》。 圣观自在。 
《略续之王时轮》释，随根本续行者，十二千颂，名为《无垢光》。
圣观自在。 
第一，世界界品之释。 
第一，摧伏一切魔障，最胜欲天与圣道决定之大略义。 
印度语：Bimalaprabhānāmamūlatantrānusāriṇīdvādaśasāhasrīkālaughukālacakratantararājatīkā. （梵文，Vimalaprabhānāmamūlatantrānusāriṇīdvādaśasāhasrīkālaughukālacakratantararājatīkā，无垢光根本续随行十二千时轮王续释） 藏语：《略续之王时轮》之释。随根本续行者，十二千颂，名为《无垢光》。 顶礼吉祥时轮！ 空性大悲之自性。 三有生与灭亡皆无。 智慧与所知一体之身。 顶礼具吉祥时轮。 虽具形相亦无相，薄伽梵母般若母，以此敬礼。 舍弃生灭之不变乐，具足喜笑等乐。 诸佛之生母，具足三身，亦如实知三时。 敬礼全知至上最初佛薄伽梵无二者。 佛陀安住狮子座，金刚瑜伽清净，三界供养。 彼唯一身，以身之种种差别，十六种相，无有存在而存在。 智慧与所知合一，胜者至上誓言支分十二相。 真谛菩提心乃胜者金刚语，顶礼时轮。 全知智慧身乃胜者之主，俱生以及法身。 圆满受用与化身，亦有日身与莲花开放之眼。 解脱与身语意，贪欲有寂兴盛瑜伽清净智慧。 方法乃无二，何者天人非天所赞，敬礼最初佛。 智慧空性。

【英语翻译】
The commentary on the Condensed King of Tantras, the Wheel of Time, Following the Root Tantra, Twelve Thousand Verses, Called "Stainless Light." Noble Avalokiteśvara.
The commentary on the Condensed King of Tantras, the Wheel of Time, Following the Root Tantra, Twelve Thousand Verses, Called "Stainless Light."
Noble Avalokiteśvara.
First, Commentary on the Chapter of the World Realm.
First, A great condensed meaning that subdues all demons and obstacles, the supreme desired deity, and the definitive sacred path.
In Sanskrit: Vimalaprabhānāmamūlatantrānusāriṇīdvādaśasāhasrīkālaughukālacakratantararājatīkā. In Tibetan: The commentary on the Condensed King of Tantras, the Wheel of Time. Following the Root Tantra, Twelve Thousand Verses, Called "Stainless Light." Homage to glorious Wheel of Time! The nature of emptiness and compassion. The three realms have no birth or destruction. The body of wisdom and knowable as one. Homage to the glorious Wheel of Time. Though with form, also without form, the Bhagavan Mother, the Prajñā Mother, I bow to her. Abandoning birth and death, the unchanging bliss, possessing joy and laughter, abandoning bliss. The mother of all Buddhas, possessing the three bodies, also truly knowing the three times. Homage to the omniscient supreme first Buddha, the Bhagavan non-dual one. The Buddha seated on the lion throne, the Vajra Yoga pure, worshipped by the three realms. That one alone, with the various distinctions of the body, sixteen aspects, existing without existence. Wisdom and knowable unified, the supreme vow of the Victor, twelve aspects of the limb. The truth, Bodhicitta, is the Vajra speech of the Victor, homage to the Wheel of Time. The omniscient wisdom body is the lord of the Victor, co-emergent and also the Dharma body. The complete enjoyment and the emanation body, also the sun body and the lotus-opening eye. Liberation and body, speech, and mind, desire, existence, transcendence, prosperity, yoga, pure wisdom. The method is non-dual, whoever is praised by gods, humans, and non-humans, I bow to the first Buddha. Wisdom emptiness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ལེགས་དག་རྣམ་དག་འགྱུར་བ་མེད། །སེམས་ནི་མཚན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ལེགས་དག་གཉིས་མེད་ཆོས་བདག་ཉིད། །དག་ནི་སྨོན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དག་པ་གསང་སྔགས་མི་ཟད་སྒྲ། །དེ་བཞིན་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་དྲི་མ་མེད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །དབྱིབས་
སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་བགྲོད་པ་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གསུངས་པ་གང༌། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང༌། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །སད་རྨི་གཉིད་སྟུག་བཞི་པ་ཡི། །དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་བདེ་མིན་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དང་ངག་དང་ལུས། །གནས་བཞིར་ཡང་དག་མི་གནས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་དོར་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས། །ལྷན་སྐྱེས་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་མིན། །རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་ལས་འདས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བདེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དབྱིབས་དག་དང༌། །རྟོག་དང་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པ་དང༌། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་དེ་ལ་འདུད། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་མཛད་མ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་སོགས་སྤངས་ཀྱང༌། །འགྱུར་བ་མེད་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་འདུད། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ། །ཁྱབ་བདག་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བ་ལས། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་གདན་བཞུགས་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་སྔོན། །ཟླ་བཟང་གིས་གསོལ་དེ་ལ་འདུད། །ངག་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྤྱོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
以智慧。
善妙清净无有变异。
心乃无相之智慧。
善妙二无之法性。
清净乃无愿之智慧。
清净秘密真言无尽之声。
如是显现未曾造作。
以智慧清净无垢染。
智慧方便之自性结合。
形
身具神通可行走。
如来金刚心。
菩提萨埵大菩萨。
所说誓言心识者。
有实无实灭尽之主。
无始无终寂静之。
菩提心彼前敬礼。
化身之身语意。
智慧一合誓句与。
圆满受用之身语意。
智慧一合誓句与。
具德法身之身语意。
智慧一合誓句与。
俱生之身语意。
智慧一合誓句乃。
醒梦睡浓第四之。
根二生乐非乐。
智慧心与语和身。
四处亦不真实住。
事业手印皆抛弃。
智慧手印完全舍弃。
大手印中真实生。
俱生不与他者伴。
超越分别禅修者。
大手印不变之乐。
所取能取形状清净与。
分别言说完全舍弃。
乾闼婆城之形状与。
如幻化之自性者。
方便智慧自性结合。
ཨེ་ཝཾ། （藏文，梵文देवं，梵文罗马拟音evaṃ，汉语字面意思：如是）之字对其敬礼。
超越微细尘之法性。
如幻化之自性者。
具足一切相之殊胜母。
大手印母对其敬礼。
诸佛之生母。
舍弃生与灭。
具足普贤之行者。
种种母彼前敬礼。
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文，梵文罗马拟音āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）融入与。
ཧཱུྃ་（藏文，梵文，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽） ཕཊ་（藏文，梵文，梵文罗马拟音phaṭ，汉语字面意思：啪）之字等舍弃亦。
从无变异中出生之身。
时轮对其敬礼。
名为一切智智慧身。
遍主如日之身。
莲花花瓣盛开之眼。
其性十六差别中。
四身之自性佛陀乃。
安住金刚狮子座。
天与非天赞颂前。
月贤所祈请对其敬礼。
语与智慧一合胜者至尊之誓言

【英语翻译】
With wisdom.
Good, pure, and without change.
Mind is the formless wisdom.
Good, pure, non-dual nature of Dharma.
Purity is desireless wisdom.
Purity, secret mantra, inexhaustible sound.
Thus, manifestly uncreated.
Purity through wisdom, without defilement.
The union of wisdom and skillful means.
Form
Body with the power of miracles.
The Vajra Mind of the Thus Gone One.
Bodhisattva, great being.
Whatever is spoken as the Samaya Being.
The lord of the exhaustion of reality and unreality.
To that Bodhicitta, which is without beginning or end and peaceful, I prostrate.
The Nirmana-kaya, speech, and mind,
The union of one wisdom and vows.
The Sambhoga-kaya, speech, and mind,
The union of one wisdom and vows.
The glorious Dharma-kaya, speech, and mind,
The union of one wisdom and vows.
The Sahaja-kaya, speech, and mind,
The union of one wisdom is.
The four states of waking, dreaming, deep sleep.
The senses, the two born, pleasure and displeasure.
Wisdom, mind, speech, and body,
Do not truly abide in the four places.
Having completely abandoned the karma mudra,
And utterly forsaken the wisdom mudra,
Born perfectly from the Great Mudra,
Coemergent, not associated with others,
Transcending conceptualization and meditation,
The unchanging bliss of the Great Mudra.
The grasped and the grasper, pure in form,
And having completely abandoned conceptualization and expression,
Like the form of a Gandharva city,
With the nature of illusion,
The union of skillful means and wisdom,
To the syllable ཨེ་ཝཾ། （藏文，梵文देवं，IAST: evaṃ，meaning: Thus） I pay homage.
Transcending the nature of subtle particles,
With the nature of illusion,
The supreme mother possessing all aspects,
To the Great Mudra I pay homage.
The creatrix of all Buddhas,
Having abandoned birth and death,
Possessing the conduct of Samantabhadra,
To the various mothers I prostrate.
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文，IAST: āli kāli，meaning: Ali Kali） absorption and,
Even though the syllables ཧཱུྃ་（藏文，梵文，IAST: hūṃ，meaning: Hum） ཕཊ་（藏文，梵文，IAST: phaṭ，meaning: Phat） etc. are abandoned,
The body born from the unchanging.
To the Wheel of Time I pay homage.
That which is called the omniscient wisdom body,
The pervasive body like the sun,
The eyes like blooming lotus petals,
From the sixteen distinctions of that very nature,
The Buddha, the nature of the four bodies,
Seated on a vajra lion throne,
Before the gods and demigods offer praise,
To the one requested by Zla-bzang I pay homage.
The vow of the supreme Victor, the union of speech and wisdom.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】

ཐུགས་དང་ཆོས་ནི་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར། །གསུང་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གཅིག་སྦྱོར་སྲིད་གསུམ་གྱིས་མཆོད་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཉིས་མེད་སྲིད་འདས་འབྱོར་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཞི། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་དེ་ལ་འདུད། །ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྡུལ་དང་ཉི་མ་དང༌། །གཉིས་པ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་མི་ཆོད་དབྱེར་མེད་འདོད་པར་བཀོད་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །རླུང་མ་ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོ་པདྨ་དང། །ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་བདུད་ཀྱི་མགོར། །ཞབས་ནི་སྲིད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཞབས་དང་ལྷན་ཅིག་བཀོད་གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་བཏུད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དཔག་མེད་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་ཅིང་བསྟན་པ་དང། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་གསང་སྔགས་རིག་པ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་བརྗོད་གྱུར་པའི། །འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བླུན་པོ་བདག་བརྗོད་འདོད། །མཁའ་ལ་མྱུར་འགྲོ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོ་འགྲོ་སྟེ་འདབ་ཆགས་གཞན་པ་འགྲོ་བ་མིན་ནམ་ཅི། །གང་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་སྲིད་པ་མཐའ་དག་སྔགས་བཅས་པ། །གསལ་བར་ཨཱ་ལི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་གསུངས། །ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་དེར་ནི་རྐྱལ་བའི་སླད་དུ་རབ་ཞུགས་པ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་བདག་ཕྱིན་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་གསང་བདག་ལ་གསུངས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། །སྟོབས་བཅུ་པ་ཡིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ནི་སྔོན་དུ་ལུང་བསྟན་པ། །དེ་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཀ་ལཱ་པར། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་ཐུབ་པ་མཐའ་དག་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བསྟན། །འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ། །ཟླ་བ་བཟང་པོས་བྲིས་པ་གང༌། །ཐེག་པ་ཀུན་དོན་གསལ་བྱེད་དེ། །པདྨ་དཀར་པོ་བདག་གིས་ནི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཅིང༌། །གཞུང་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་དང་བཅས་པ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་བྲི་བར་བྱ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཆོགས་དབང་མཆོག་བླངས་ནས་
རྒྱུད་འདིའམ་ནི་བསྡུས་པ་ཡི། །རྒྱུད་རྒྱལ་མ་ལུས་ཐོས་ནས་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཁེངས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་དུ་མ་བཏང་ནས་སེ

【汉语翻译】
心与法性合一处，语与圆满受用合一，三界供养身与化身瑜伽士。
知与所知无二元，轮回涅槃之财富，此乃金刚萨埵四相。
金刚瑜伽，方便与智慧之本体，天人非天所赞颂，我顶礼。
一足立于金刚宝，尘土与太阳之上。
二者顶髻甘露，于怀抱兔者。
恒常不断无分别，如意安住。
三界所供之主，我以头顶礼敬。
风母水与地之坛城，须弥山莲花。
日月时火之上，自在与魔之首。
足与有之母之足一同安立。
天神之主所敬奉之主，我以头顶礼敬。
如是金刚瑜伽，无量善逝所依止与教示。
菩提萨埵金刚持，所有密咒明咒师所真实宣说。
不变殊胜之乐瑜伽，我这愚者欲于时轮中述说。
空中速行，空行之主而行，其他飞禽不行吗？
何处自身之上，一切有皆具咒。
明晰阿黎嘎里，执持提克列，胜者之主所说。
于彼大海之中，为游泳之故而入。
于此若达彼岸，乃胜者之威力。
何故为秘密主所说，殊胜之最初佛陀。
十力者所摄之续，先前所授记。
是故时轮摄略续，于卡拉巴。
文殊师利为一切能仁，所 निश्चित निश्चित 宣说。
六万释论。
贤月所书写。
通达一切乘之义。
白莲我。
随根本续。
经函一万二千颂。
具金刚释词。
于摄略续中书写。
于胜者所说之会供灌顶中获得
此续或摄略者。
听闻所有续王后，安住于真实智慧道之瑜伽士。
舍弃骄慢与受用诸多财富，

【英语翻译】
Mind and Dharma are united as one. Speech and perfect enjoyment are united as one. The three realms offer body and emanation yogis.
Knower and known are non-dual, the wealth of samsara and nirvana, this is the Vajrasattva in four aspects.
Vajra Yoga, the essence of method and wisdom, praised by gods, humans, and asuras, I prostrate.
One foot on the vajra jewel, dust and sun.
The second, nectar on the crown, embracing the rabbit.
Constantly unceasing, without separation, dwelling as desired.
The lord worshipped by the three realms, I bow with my head.
The mandala of wind mother, water, and earth, Mount Meru and lotus.
Above the sun, moon, time, and fire, the head of Ishvara and Mara.
The foot is placed together with the foot of the mother of existence.
The lord revered by the lord of gods, I prostrate with my head.
Thus, Vajra Yoga, relied upon and taught by immeasurable Sugatas.
Bodhisattvas, Vajra Holders, all mantra and knowledge holders truly proclaim.
The unchanging supreme bliss yoga, I, a fool, wish to speak in the Kalachakra.
Swiftly moving in the sky, the lord of the Dakinis moves, do other birds not move?
Wherever, on one's own body, all existence is with mantras.
Clearly the vowels and consonants, holding the bindu, spoken by the lord of victors.
Into that great ocean, one enters for the sake of swimming.
If one reaches the other shore, it is the power of the victor.
Why was it spoken to the secret lord, the supreme first Buddha?
The tantra gathered by the ten powers was prophesied in the past.
Therefore, the Kalachakra Condensed Tantra, in Kalapa.
Manjushri निश्चित निश्चित certainly taught all the Thubpas.
Sixty thousand commentaries.
Written by Zla-ba bZang-pos (Good Moon).
Clarifying the meaning of all vehicles.
The white lotus, I.
Following the root tantra.
The text is twelve thousand verses.
With the Vajra explanation of words.
To be written on the Condensed Tantra.
Having taken the supreme gathering empowerment spoken by the Victorious One,
This tantra or the condensed one.
Having heard all the king of tantras, the yogi who abides on the path of true wisdom.
Having abandoned pride, enjoyment, and many riches,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་བླ་མར་གཏད་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་གཙོ་བོའི་འགྲེལ་བཤད་གཞན་ཕན་སྤྱོད་པ་མཉན་པར་བྱ། །མངོན་ཤེས་མེད་གང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གནས་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་དང་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲེགས་ལྡན་འགྲེལ་བཤད་ཆེན་པོ་དག །བྱེད་པ་དེ་ནི་གླང་ཆེན་ལོང་བ་མྱོས་བཞིན་དགྲ་ཡི་རྒྱུད་ནི་རྒྱལ་བའི་སླད། །གང་གནས་དེ་ཡིས་རང་གི་རྒྱུད་ནི་ཉམས་བྱེད་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་གཉེན། །མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་རྒྱལ་བདག་གསུང་ནི་མི་ཤེས་ངང་ཚུལ་རྟག་ལོང་བས། །ཐེག་མཆོག་འགྲེལ་བཤད་བྱས་ཏེ་ལོང་བ་གཞན་དག་ལྷུང་དུ་བཅུག་ནས་དམྱལ་བར་རབ་འཇུག་པ། །འགྱོད་པ་དང་ནི་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་དགེའི་ལམ་ལ་བུད་མེད་བདེ་བས་སེམས་དྲངས་ཤིང༌། །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་བདེ་ཉམས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཅོམ་ཕྱི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་ཟིལ་མནན་པའོ། །གང་ཞིག་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་རྒྱལ་བདག་བདེ་སྟེར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་མཐའ་དག་ནི། །འགྲེལ་བཤད་དག་དང་བསྡུ་བ་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་བདག་འདྲའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །དེ་དག་འདིར་ནི་ལྷ་དང་ལག་འགྲོ་མི་རྣམས་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་མཐུར་སྨྲ་ལ། །གང་དག་མངོན་ཤེས་ལྔ་མེད་དེ་དག་བདག་ཅག་རྒྱལ་དབང་ཡིན་ཞེས་བདེན་པ་མིན་པ་སྨྲ། །མ་འོངས་དུས་ན་རྟག་ཏུ་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་ལ་གཏད་སྣ་ཚོགས་བློས། །སངས་རྒྱས་པ་ཡང་གཞན་གྱི་རྟོག་གེ་དང་ཕྲད་དབང་གིས་ལོག་པ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །རྟོག་གེ་ལ་གཏད་དེ་ཡིས་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ལམ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང༌། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བློ་ངན་སྐྱོན་ནི་འཇོམས་བྱེད་འགྲེལ་བཤད་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །ཆགས་བྲལ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་མཐའ་ཡས་ཆུ་ལ་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་དཀྲིགས། །གཏི་མུག་ཀློང་ནི་རབ་མང་འགྲོ་འོང་ནོར་དང་དཔལ་ལ་བརྐམ་པའི་རྦ་རླབས་ཅན། །འགྱོད་སོགས་གསོད་པ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་རྟ་གདོང་འཁོར་མོ་སྒྲ་དྲག་སྲིད་པ་ཡི། །ཆུ་གཏེར་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འགྲེལ་བཤད་
རྟག་ཏུ་མཉན་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་རླུང་གི་དར་གྱིས་མྱུར་འགྲོ་མྱང་འདས་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་ཆེན་པོ་རྣམས། །དམ་པའི་བདེ་བས་མྱུར་དུ་རྒལ་བར་བྱེད་སླད་དེ་ནི་ལམ་གྱི་འདྲེན་མ་དང༌། །ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་འཇོམས་པ་མཁས་པའི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་སྟེར་འདི་ནི་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་ཕུང་པོ

【汉语翻译】
将我托付于上师，为了成佛而听闻主要的解释，利益他人的行为。没有神通者，安住于具德金刚乘，却以众多论典，分别念为法的核心，以及智者的傲慢所著的大篇解释，来行事，那就像盲象醉酒一般，为了战胜敌人的后代，安住于此者，会损毁自己的后代，这总是魔鬼的朋友。怀有智者之慢，不了解胜者之语，总是盲目之人，做了殊胜乘的解释，让其他盲人也堕落，并让他们进入地狱。因后悔和杀生等不善业，被妇女的快乐引诱，具德智慧的快乐衰退，金刚之语被摧毁，被外在的享受所压倒。凡是导师亲自授记的，赐予快乐的国王，在金刚乘中，一切的解释和汇集，都是像我一样的金刚持，菩萨。他们为了使天神、手行者和人们成熟，在此宣说佛陀的威力。那些没有五种神通的人，说我们是胜者，说不真实的话。未来，总是依赖推理等论典，以各种各样的心，即使是佛陀，也会因为遇到其他人的推理，而被引入歧途。依赖推理，它会指出通往欲望之境的道路。为了摧毁那些人的恶念之过，我将撰写解释。在没有离贪的无边欲望之水中，愤怒的蛇和鳄鱼翻腾。愚痴的深渊非常广阔，充满了来来往往、贪图财富和荣耀的波涛。后悔等杀戮等的业之马头明王，发出猛烈的声音，存在之水库，要经常听闻具德金刚乘的解释。以智慧之风的旗帜快速前进，那些寻求超越涅槃的伟大目标的人们，为了让他们迅速超越神圣的快乐，这是道路的引导者。摧毁烦恼魔众，是智者的正确智慧，如意宝珠。赐予三界之主，这就是普遍的教导。凡是蕴

【英语翻译】
Entrusting myself to the Guru, to listen to the main explanations for the sake of attaining Buddhahood, the practice of benefiting others. Those without clairvoyance, abiding in the glorious Vajrayana, yet with numerous treatises, with conceptualization as the core of the Dharma, and the great explanations written with the arrogance of the wise, to act, that is like a blind elephant drunk, in order to conquer the lineage of enemies, those who abide in this will destroy their own lineage, this is always a friend of demons. Possessing the pride of the wise, not understanding the words of the Victorious Ones, always blind in nature, making explanations of the supreme vehicle, causing other blind people to fall, and causing them to enter hell. Due to regret and killing and other non-virtuous deeds, being seduced by the pleasure of women, the joy of glorious wisdom declines, the Vajra words are destroyed, being overwhelmed by external enjoyments. Whoever the Teacher himself prophesied, the king who gives happiness, in the Vajrayana, all the explanations and collections, are Vajra holders like me, Bodhisattvas. They, in order to ripen the gods, hand-goers, and humans, here speak of the power of the Buddha. Those who do not have the five clairvoyances, say that we are the Victorious Ones, speaking untruthful words. In the future, always relying on treatises such as reasoning, with various kinds of minds, even a Buddha will be led astray by encountering the reasoning of others. Relying on reasoning, it will point out the path to the realm of desire. In order to destroy the faults of those people's evil thoughts, I will write an explanation. In the water of limitless desire without detachment, the snakes and crocodiles of anger churn. The abyss of ignorance is very vast, filled with waves of coming and going, greed for wealth and glory. Regret and killing and other karmic horse-headed ones, emit fierce sounds, the reservoir of existence, one should always listen to the explanations of the glorious Vajrayana. With the banner of the wind of wisdom moving swiftly, those who seek the great goal beyond Nirvana, in order to quickly transcend the sacred bliss, this is the guide of the path. Destroying the hordes of afflictive emotions, it is the correct wisdom of the wise, the wish-fulfilling jewel. Bestowing the lord of the three realms, this is the universal teaching. Whoever the aggregates

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པ་རབ་བཅོམ་ཡུལ་ནི་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་ལྟ་བུ། །ཀུན་མཁྱེན་བདེ་སྟེར་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། །དེ་བོར་སངས་རྒྱས་ཉིད་སླད་ནོར་ལ་ཆགས་ཤིང་འཁྱོག་པོའི་སྙིང་ལྡན་བརྟགས་མ་དག །གང་གིས་སྟེན་བྱེད་རྣམ་བརྟགས་བློ་ཅན་དེ་ཡིས་དེ་ཡང་འཕོ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད། །འདོད་ཆགས་ཉམས་ལས་སྡིག་སྟེ་གང་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་མ་ལས་ནི་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། །སྡང་ལས་གཏི་མུག་འདི་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་ལས་སེམས་ནི་རྟག་རྨོངས་ཏེ། །མཆོག་མིན་མ་ལུས་བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ཡུལ་གཞན་དག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡིས་སེམས་ལ་ཅོ་དྲིས་བདེ་བ་ཉམས་ཤིང་སྐྱེ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཀུན་མཁྱེན་ལམ་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ཆེན་པོ་མེད། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་སྐད་ངན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་གཞན་ལ། །ལུང་སྟོན་དག་ལ་ལྷ་ཀླུས་བཀོད་པའི་སྒྲ་སོགས་རྩོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་གཞན། །ཡུལ་གྱི་སྐད་དང་ཟུར་ཆག་སྒྲ་ལས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་དོན་ནི་འཛིན་བྱེད་དེ། །ཆུ་ལ་འོ་མ་ངེས་པར་ཞུགས་པ་དེ། །དད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ནས་འཐུང་བར་བྱེད། །དོན་དམ་དེ་ཉིད་ཡུལ་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཆེན་པོ་རྣམ་དག་ཚིག་ལ་རྟོན་པ་མིན། །ཡུལ་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་ཤེས་ལ། །བསྟན་བཅོས་སྒྲ་དག་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་ཞིག་ཟུར་ཆག་སྒྲ་དང་སྒྲར་གྱུར་བས། །བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཞིང༌། །གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དག་ལ་ཉི་ཚེ་བ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་མ་ཡིན། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བཞི་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གང་ཞིག་དེ་ནི་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་འདི། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོར་རྒྱལ་བས་
གསུངས། །ཤེས་རབ་འགྲོགས་ལས་གང་གི་དཀར་པོ་ཟག །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཅི་ཡིས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དཔྱིད་དང་འགྲོགས་ལ་མེ་ཏོག་མ་རྒྱས་པ། །ལྟུང་བ་ཙུ་ཏའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཡིས་འབྱུང༌། །གང་གིས་འགྱུར་མེད་མ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །དེ་ནི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་བདེ་བ་ཚོལ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ནི་ཚོལ་བྱེད་ཙཱ་ཏ་ཀ །སྐོམ་པར་གྱུར་ཀྱང་ས་ལ་གནས་པ་མིན། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་བདེ་བ་མི་རྟག་པ། །འཐོབ་པ་མིན་ཡང་རྨོངས་ཆེན་ཚོལ་བར་བྱེད། །ཡང་དག་རྒྱལ་སྲིད་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡང༌། །ཐར་པའི་དོན་དུ་མཁས་པས་འདོར་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ལོ་ཡི་མཚམས་སུ་རྒྱ་ལམ་ན། 

【汉语翻译】
如是等障礙徹底斷除之境，如八正道。 遍知賜樂者，彼即唯一金剛持之大手印。 捨彼為求成佛，貪戀財物且心懷邪念，不應理。 何人依止，具分別念者，彼亦能獲得遷識。 貪慾衰損乃罪惡，何故從極端不悅中生嗔恨。 從嗔恨生愚癡，由此自身金剛墮落，心恆時迷惘。 非殊勝之一切飲食等，於其他境中極為耽著。 由此以染污心，安樂衰損，且於六道中流轉。 於遍知道求義者，無有音聲與非音聲之廣大分別。 縱以種種惡劣方言，亦恆常趣入大士之道。 眾生之隨欲心之自在，於一切智者之其他語。 對於宣說者，天龍所造之音聲等，乃爭論求義者之外。 瑜伽士亦能從方言及訛音中， 把握其義。 如水中混入牛乳， 以信心充分提取而飲用。 勝義諦於境上恆常， 大士不依清淨之詞句。 以方言之名稱而知其義， 經論之清淨音聲又有何用？ 凡以訛音與非音聲， 所宣說者非為智慧， 凡對有情僅暫時有利者， 彼非一切智者之語。 最勝不變第四者， 乃諸佛之智慧， 若彼復如是， 勝者說為自之大手印。 智慧相伴，若其白分漏失， 彼之安樂將如何增長？ 與春相伴，若花朵不開， 則墮落之芒果將如何結果？ 誰未得不變，而具痛苦， 彼即尋求有變之安樂。 一切尋水之鳥， 雖口渴亦不住於地。 輪迴之安樂無常， 雖不得亦愚昧地尋求。 然已得真正之王位安樂者， 智者亦為解脫之義而捨棄。 猶如年之交界處，於廣道中。

【英语翻译】
The realm where obscurations are thoroughly destroyed, like the eightfold noble path. The all-knowing giver of bliss, that very one is the great seal of the sole Vajra Holder. Abandoning that, to seek Buddhahood, clinging to wealth and harboring crooked thoughts is unreasonable. Whoever relies on it, the one with discriminating mind, that one also attains transference of consciousness. Desire's decline is sin, for from extreme displeasure arises hatred. From hatred arises ignorance, from this one's own vajra falls, the mind is constantly bewildered. All non-supreme foods and drinks, etc., are greatly indulged in other realms. From this, with a defiled mind, happiness diminishes, and one revolves in the six realms. For those who seek the meaning of the all-knowing path, there is no great discrimination of sound and non-sound. Even with various bad local languages, one always enters the path of the great ones. By the power of sentient beings' desiring minds, other speech of the all-knowing ones. For the proclaimers, the sounds created by gods and nagas, etc., are outside the arguments of those seeking meaning. Yogis can also grasp the meaning from local languages and corrupt sounds. Like milk mixed in water, it is thoroughly extracted with faith and drunk. The ultimate truth is always on the object, great ones do not rely on pure words. One knows the meaning by the names of local languages, what use are the pure sounds of scriptures? Whatever is spoken with corrupt sounds and non-sounds, that is not wisdom, whatever is only temporarily beneficial to beings, that is not the speech of the all-knowing ones. The supreme unchanging fourth, is the wisdom of the Buddhas, if that is again like this, the Victorious One said it is one's own great seal. With wisdom as a companion, if its white part leaks, how will its bliss increase? With spring as a companion, if flowers do not bloom, how will the fruit of the fallen mango come about? Whoever has not obtained the unchanging, and has suffering, that one seeks happiness with change. All water-seeking birds, though thirsty, do not stay on the ground. The happiness of samsara is impermanent, though unobtainable, one foolishly seeks it. However, even having obtained the true royal happiness, the wise also abandon it for the sake of liberation. Just like at the junction of the year, on the wide road.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།རི་དགས་ཟས་ཅན་འཁྲིག་པའི་བདེ་བ་ཚོལ། །རྡོ་ཡི་ཕྱེ་མ་དག་གི་ཁ་ཟས་ཅན། །ཕུག་རོན་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། །ལན་ཅིག་རྟག་ཏུ་ཁུ་བ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཆོག་གི་བདེ་བ་མེད། །དེ་བཞིན་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་འདོད་ལྡན་ལ། །རྨི་ལམ་སད་པ་དག་ལས་འཛག་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཉིད་ལོག་ལ་ཡང་སྦྲུལ་གྱི་ནི། །སོས་བཏབ་མི་འཚོ་དེ་བཞིན་དཀའ་ཐུབ་པ། །ཁུ་བ་སྡུད་པ་མེད་ཕྱིར་སྟོབས་མེད་མའི། །སྐྱེ་གནས་དེ་ཡིས་ཉམས་པར་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་དྲེག་སྐུད་པའི་གོས་དག་ནི། །མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་འགྱུར་པ། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་ཡི། །སེམས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་མེ་ཡིས་རེག་པ་ལས། །འབྲོས་པར་བྱེད་ཀྱི་གཡོ་བ་མེད་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཁུ་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་གནས་རེག་པ་དག་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་གཡོ་བ་དེ་ཡང་སྨན་སོགས་ཀྱི། །སྟོབས་ཀྱིས་མེ་དང་ཕྲད་པས་ཡང་དག་འཆིང༌། །དེ་བཞིན་ཁུ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཤེས་རབ་དག་དང་ཡང་དག་ཕྲད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ཤིང་ལ་རྟག་གནས་ཀྱང༌། །གཅད་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་སྟན་ལག་པས་གཙུབས་པ་ལས། །དེ་ལ་གནས་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་རྟོག་པ་ཡི། །སྒོམ་པའི་ཐབས་རྣམས་དག་གིས་མི་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཉིད་དུ་འདི་རྐྱང་མ་དག་དང་ནི། །རོ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་ལ་སོགས་ལམ་གྱིས་ནི། །
དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་གསུངས་པ། །བཅུ་དྲུག་བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན། །ལམ་དང་བྲལ་བས་འཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པའི་ཧཱུཾ་དང་ནི། །ཕཊ་ཡིག་ལ་སོགས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ཡོད་མིན། །དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་དག་དང་ནི། །སྲོག་རྩོལ་དག་གིས་དབུ་མར་འབབ་པ་དང༌། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལྟུང་མིན་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་སྟེ། །ལམ་འདི་དག་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཞེས། །མངོན་པར་བརྗོད་པའམ་ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་གྱི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་འགྱུར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་གྱུར་པས་ནི། །གྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དག་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུ

【汉语翻译】
寻求鹿食者交合之乐，以石粉为食者，鸽子们总是这样做，因为有一次总是精液掉落。两者都没有至上的快乐。同样，苦行者和贪欲者，因为从梦中醒来而掉落。正如睡着时蛇的，移植不能活，同样苦行者，因为没有收集精液，所以没有力量，被那个生处所损害了。正如石棉线织成的衣服，被火焚烧就会干净一样，同样，大丈夫们的心，是通过智慧和明智来净化的。正如水银被火触碰，会逃离，不会动摇也不会改变一样，同样，没有方法的精液，总是从生处所的接触中流出。正如那动摇，也通过药物等的，力量与火相遇而牢固束缚一样，同样，精液通过非常瑜伽的，智慧等而完全相遇。正如火总是住在木头里，但通过切割和分离的方法看不见，从钻木取火的木头和钻木取火的垫子上用手摩擦，住在其中的那些也会显现。同样，心的光明，通过思虑的，禅修的方法也看不见，在那里面，通过将这个单独的不净的和，罗摩合一而能看见。
通过各种分别念等道路，如来所说的那样，十六和四的详细分类，与道路分离是无法获得的。生起次第中所说的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字等没有分别念，圆满次第的瑜伽就是那个，对于那个没有其他的修法。烟等征相和，命勤等使（气）入中脉，以及明妃的禁行等使金刚，不堕落，同样精液向上，通过这些道路，诸佛的，快乐不会变成至上，如是说，明言或者所有女使者，俱生瑜伽士能获得。观想色等所缘的坛城，习惯于观想轮涅的轮，就会成就世间的成就，欲求的悉地。

【英语翻译】
Seeking the pleasure of intercourse for those who eat deer, for those who eat stone powder, pigeons always do this, because once semen always falls. Neither has supreme bliss. Likewise, ascetics and those with desires, because they fall from waking dreams. Just as a snake's when asleep, transplantation does not live, likewise an ascetic, because he does not collect semen, is without strength, and is harmed by that place of birth. Just as clothes made of asbestos thread, are purified by being burned by fire, likewise, the minds of great men, are purified through wisdom and intelligence. Just as mercury, when touched by fire, flees, does not waver and does not change, likewise, semen without method, always flows from the contact of the place of birth. Just as that wavering, also through the power of medicine etc., is firmly bound by meeting with fire, likewise, semen through very yoga, is completely met with wisdom etc. Just as fire always dwells in wood, but is not seen through the methods of cutting and separating, from the wood for drilling fire and the mat for drilling fire, rubbing with the hands, those dwelling in it will also appear. Likewise, the luminosity of the mind, is not seen through the methods of contemplation of thought, in that, by uniting this solitary impure and, Roma, one can see.
Through various paths such as various conceptualizations, as the Tathagata said, the detailed classification of sixteen and four, cannot be obtained by separating from the path. The Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hung) syllable and, Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) syllables etc. without conceptualization, spoken in the generation stage, that very yoga of the completion stage, for that there is no other method of accomplishment. Signs such as smoke and, life force etc. cause (the winds) to enter the central channel, and the conduct of consorts etc. cause the vajra, not to fall, likewise semen upwards, through these paths, the bliss of the Buddhas, does not become supreme, thus it is said, explicitly or all female messengers, the coemergent yogi can obtain. By contemplating the mandala of objects such as form, becoming accustomed to contemplating the wheel of samsara and nirvana, worldly accomplishments will be accomplished, the desired siddhi.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཆེན་པོ་ག་ལ་ཞིག །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཡིས། །གཞན་དོན་དགེ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡི། །སློབ་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་ལམ་དག་ནི། །བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལན་འབྱུང་བ་ཡིན། །ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་འདི་ནི་བག་མེད་ཀྱི། །སེམས་ཅན་གཞན་པ་དག་ལ་བྱིན་པ་ན། །རང་ཁྱིམ་དགོན་པ་དག་ཏུ་རབ་ཞུགས་ལ། །ཡུལ་ངན་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཐེ་ཚོམ་འགྱོད་པ་དག་དང་གཉིད་དང་ནི། །ལེ་ལོ་རྒོད་པའི་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གཉེན་འདུན་ཐིབས་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཡི། །ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་དག་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དང༌། །བརྫུན་དང་ཚིག་རྩུབ་དག་དང་ཕྲ་མ་དང༌། །འཁྱལ་པར་གྱུར་པའི་ཚིག་དང་བརྣབ་སེམས་དང༌། །གནོད་སེམས་ལྟ་བ་ངན་པའི་ཆོམ་རྐུན་དང༌། །ཡོད་པའི་སྡིག་དང་ཉེ་བའི་སྡིག་པ་དང༌། །གསོད་འཁུ་དབང་པོ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། །ཆོམ་རྐུན་ལྔ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྟག་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་བཟའ་དང་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་དུ་མའི་ཆོམ་རྐུན་དེ་དག་གིས། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བག་མེད་ཅིང༌། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་མ་བརྟགས་པར།
རིན་ཐང་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་མ་ཡིན། །ཤེས་པར་བྱ་ཕྱིར་གཡོན་ཅན་གཞན་ལ་སྟོན། །དེ་ཡི་ཚིག་གིས་རིན་ཆེན་འདོར་བར་བྱེད། །གང་དག་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་རིག་པ་རྣམས། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོག་ཏུ་གཞུག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དག་ཚིག་གིས་ནི། །རང་གི་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །ཕ་དང་མ་དང་བུ་མོ་སྲིང་མོ་དང༌། །བུ་དང་སྤུན་ཟླ་འདོད་པའི་ཆུང་མ་ཡི། །གཟུགས་རྣམས་དག་གིས་བདུད་ནི་བགེགས་བྱེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་དམ་པས་གནང་བ་ཡི། །ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་དག་ནི་སློབ་མ་ཡིས། །ཆོམ་རྐུན་རྩ་ལག་ཡོངས་སུ་བཏང་བྱས་ཏེ། །འབད་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦ་བར་བྱ། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་བདག་བྱིན་བརླབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་དག་ཀྱང་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རིམ་པ་གཅིག་པུ་ནི། །ཐར་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་ནི་བྱས་པ་རྣམས། །དབང་དོན་བདེ་བ་ཉིད་ནི་གང་ཞིག་གིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད་དག་ལ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་ཡང་དག་གཟུང་བར་གྱུར། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཕྱི་རོལ་ལ་མིན་ཏེ། །ལུས་ལ་སྲོག་ཟད་ཉིད་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །བད

【汉语翻译】
大士于何处？
何者以慈爱待众生？
恒常勤于利他善行者？
清净弟子之正道乃，
源于殊胜上师之恩德。
此良善珍宝之道，若施予放逸之，
其他众生之时，
则于自家庭园精舍中，
被恶地盗贼所劫夺。
怀疑、后悔与睡眠，
懒惰、掉举之盗贼亦，
于稠密亲友中入之时，
良善珍宝之道亦被劫夺。
杀生、不予取、他者之妻，
妄语、恶语与离间语，
绮语、贪心与，
害心、邪见之盗贼与，
现有之罪与近边之罪，
杀害、嗔恨、感官之执着，
此五种第五之盗贼等，
恒常劫夺珍宝。
甚多饮食与，
众多享用之盗贼等，
纵然具足精进亦放逸，
劫夺昏厥者。
自己未完全观察，
是否为具大价值之物，
为知晓故，示于奸诈他人，
以彼之语，舍弃珍宝。
何者通晓良善珍宝者，
令入完全了知大珍宝，
彼等之清净语，
当令自之珍宝得解。
圆满正觉与菩提心众，
父亲、母亲与女儿、姐妹与，
儿子、兄弟、欲求之妻之，
诸形象，魔即作障碍。
是故殊胜上师所赐之，
良善珍宝之道，弟子当，
完全舍弃盗贼之根本，
尽力极善隐藏之。
勇士之次第，自加持之，
次第等亦非解脱道，
唯一极清净之次第，
为解脱之故，诸佛所宣说。
造作五无间罪者，
何者以自在义利安乐，
方便与智慧自性之相续中，
为胜者之自在力所摄持。
勇士之次第非于外境，
此说于身之命尽也。

【英语翻译】
Where is the great being?
Who cherishes all sentient beings with love?
Who constantly strives for the virtue of benefiting others?
The path for pure disciples is,
Derived from the kindness of the supreme Guru.
This excellent and precious path, if given to the negligent,
To other sentient beings,
Then in one's own home, monastery,
It will be robbed by evil land thieves.
Doubt, regret, and sleep,
Even the thieves of laziness and agitation,
When entering into a dense gathering of relatives,
The excellent and precious path will also be robbed.
Killing, not giving, another's wife,
Lying, harsh words, and divisive speech,
Idle talk, greed, and,
Harmful intent, thieves of wrong views, and,
Existing sins and near sins,
Killing, hatred, attachment to the senses,
These five fifth thieves,
Constantly rob the precious jewel.
Various kinds of delicious food and drink, and,
The thieves of many enjoyments,
Even if endowed with diligence, they are negligent,
They rob the one who has fainted.
Without fully examining oneself,
Whether it is something of great value or not,
In order to know, show it to a deceitful other,
With their words, abandon the precious jewel.
Those who understand the excellent jewel,
Cause them to fully realize the great jewel,
With their pure words,
One should understand one's own jewel.
The fully enlightened Buddhas and Bodhicitta beings,
Father, mother, daughter, sister, and,
Son, brother, the desired wife,
All forms, the demons create obstacles.
Therefore, the excellent and precious path given by the supreme Guru,
The disciple should,
Completely abandon the root of thieves,
And strive to hide it very well.
The stages of the hero, the stages of self-blessing,
Are also not the path to liberation,
The only extremely pure stage,
Is taught by the Buddhas for the sake of liberation.
Those who have committed the five heinous crimes,
Who, with the meaning of freedom, benefit, and happiness,
In the continuum of the nature of skillful means and wisdom,
Are truly held by the power of the Victorious One.
The stages of the hero are not external,
This is said to the exhaustion of life in the body.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་བྱིན་བརླབ་པ་དག་ནི་སྟོང་པ་ལ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མཚན། །འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་དེ་ཟད་གྱུར་པ། །དེ་ལས་སྐྱེས་བུའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྲས་ཏེ། །ཆུ་ཤིང་གི་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དང༌། །ཆུ་ཤིང་ཉམས་པས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་བཞིན། །སྡིག་པ་དང་ནི་ཤིང་སྲིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་དེ་ཉམས་བྱེད། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དག་གི་སེམས་དེ་ནི། །སྒྱུ་མ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་གཡོ་བ་མེད་དང་རིགས་མེད་དང༌། །འདོད་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་འདོད་ཆགས་ཆེ། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མེད་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་དང༌། །ལྷན་སྐྱེས་དཔལ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་འཛིན། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་སྟོང་ཉིད་སྐུ། །དུས་ནི་ཀུན་རྫོབ་
གཟུགས་ཅན་མ། །སྟོང་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་མེད་འདོད། །འདི་ཡི་དཔལ་ནི་མྱུར་ཐོབ་སླད། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་སྒོམ་པ་དེའི། །བགེགས་ནི་རྟག་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོས་འགྲོའི་བདག་དང་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་འཆིང༌། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུག་དང་ཤ་ཟ་འཆི་བའི་འཇིག་བྱེད་ནད་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌། །དབུལ་དང་བུད་མེད་དང་བྲལ་མི་བདག་འཁྲུགས་པའི་འཇིགས་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་དང་ནོར་ཉམས་རྣམས། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་གསལ་བར་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་རྟ་དང་རབ་ཏུ་མང་བའི་མི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་གོ་བགོས་ཤིང༌། །ལག་ན་མདུང་དང་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུས་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཡུལ་དུ་འཇོམས་བྱེད་པ། །འཆི་སྟེར་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སོན་དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚོན་གྱིས་ནི། །བཅོམ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་གྲགས་པ་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དྲན་བྱེད་པས་ཀུན་ནས་འཐོབ། །ཀུན་ནས་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་བཞིན་ལྡན་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས། །རྔ་མ་གཡོ་ཞིང་སྡེར་མོ་གུག་ལ་བརྟན་པས་གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་ཀླད་པ་རབ་ཏུ་འགེམས། །རབ་ཁྲོས་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མིག་ཅན་རོ་འཛིན་རལ་གྲི་གཡོ་བའི་གསོད་འདོད་རལ་པ་ཅན། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ལ་རིང་དུ་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
加持是空性，
三界顯現之相。
輪迴無實而滅盡，
由此生者之佛陀即果。
如水樹之果實成熟，
水樹衰敗而真實生起。
罪惡與樹精有情等，
從何而生彼即滅彼。
如是瑜伽士之心，
能令幻相完全衰敗。
無二無動亦無種，
欲與無上不變大貪。
有與無有非有，
智慧與普賢菩薩。
無煩惱與大煩惱，
俱生吉祥菩提心明點持。
吉祥時輪金剛，
方便與智慧自性瑜伽士。
慈悲與空性身，
時乃世俗有色女。
謂之空性輪，
時輪乃無二。
為速得此之威德，
恆常瑜伽母之足。
何瑜伽士修習之，
彼之魔障恆常衰敗。
敵與獅子象王火與尋常之主及盜賊以索縛，
水藏擾動食肉鬼死亡之怖畏疾病與根門之逼惱，
貧窮與離婦人不和之恐懼金剛墮落與財物耗損等，
何者明晰憶念瑜伽母之足於彼則極為衰敗。
象與車乘馬與極多之人中殊勝者皆身披甲冑，
手持矛與輪劍箭弓敵人們於戰場中摧毀之，
施死猛烈之有相方與邊際至敵彼一切以自之兵器，
摧毀而得勝者之名聲何者憶念瑜伽母之足則皆得。
一切發出獅子吼極為轉變之面容具利牙尖銳，
尾巴搖動爪彎而堅固擊碎醉象之腦髓，
極怒如日出之眼食肉鬼揮舞寶劍欲殺髮髻者，
何者瑜伽母之足奪取恐怖憶念彼則遠離。

【英语翻译】
Blessings are emptiness,
The three realms are seen as signs.
Cyclic existence is without essence and is exhausted,
From that, the Buddha of beings is the fruit.
Just as the fruit of a water tree ripens,
And the water tree decays and truly arises.
Sins and tree spirits, sentient beings, etc.,
From whatever they arise, that destroys them.
Likewise, the mind of yogis,
Makes illusions completely decay.
Non-dual, unmoving, and without origin,
Desire and supreme, unchanging, great attachment.
Existing and non-existing, non-existent,
Wisdom and the Bodhisattva Samantabhadra.
Without afflictions and with great afflictions,
Co-emergent, glorious Bodhicitta bindu holder.
Glorious Kalachakra Vajra,
The nature of skillful means and wisdom, the yogi.
Compassion and the body of emptiness,
Time is the conventional, corporeal woman.
It is called the wheel of emptiness,
Kalachakra is desired as non-dual.
In order to quickly obtain this glory,
The feet of the yoginis are constant.
Whatever yogi meditates,
His obstacles will always decay.
Enemies, lions, elephant kings, fire, ordinary lords, thieves bound by ropes,
Disturbances of water treasures, flesh-eating demons, the fear of death, diseases, and the oppression of the senses,
Poverty, separation from women, the fear of disharmony among people, Vajra falls, and loss of wealth, etc.,
Whoever clearly remembers the feet of the yoginis, these will greatly decay.
Elephants, chariots, horses, and the most excellent of numerous people, all armored,
Holding spears, wheels, swords, arrows, and bows, the enemies are destroyed in battle,
Those with fierce forms who give death, the enemies who reach the directions and boundaries, all with their own weapons,
Destroyed, and the fame of the victorious one is obtained by whoever remembers the feet of the yoginis.
Uttering the lion's roar everywhere, with a face that is extremely transformed, possessing sharp fangs,
Wagging its tail, with claws curved and firm, crushing the brains of drunken elephants,
Extremely wrathful, with eyes like the rising sun, a flesh-eating demon wielding a sword, wanting to kill, with matted hair,
Whoever remembers the feet of the yoginis, seizing fear, goes far away.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར། །མདོག་སྔོ་མིག་ནི་སེར་སྐྱ་འགྲམ་པ་གཉིས་པོ་མྱོས་པའི་ཆུ་བོ་རབ་ཏུ་མང་བས་གང༌། །རྣམ་མང་ལྗོན་པ་མཆོག་རྣམས་རྩད་ནས་འབྱིན་ཞིང་རབ་ཏུ་གྲུགས་བྱེད་འབྲུག་བཞིན་སྒྲ་དག་སྒྲོགས། །ལག་པས་བཅིང་བ་བྱས་ནས་སོ་ཡི་རྩེ་མོ་དག་གིས་འབྱེད་བྱེད་རབ་མཆོག་གླང་པོའི་བདག །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ཡི་ལུས་ནི་གཏོང་བར་བྱེད། །ཀུན་ནས་མེ་ལྕེ་རབ་འབར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དུ་བ་ཀུན་གྱིས་མུན་པ་ཆེན་པོ་གཏིབས། །གྲོང་དང་དགོན་པ་དུས་གཅིག་སྲེག་ཅིང་སྐར་མདའ་ལྟུང་བ་བཞིན་དུ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དུས་ཀུན་
དུ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་མེ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ལ་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཁྲོས་ཤིང་མིག་སྨན་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་འཁྱོག་པོར་བགྲོད་པའི་ལུས་ཅན་དྲག་པོའི་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོགས། །མཆེ་བ་འཁྱོག་པོ་ལྕེ་གཉིས་དང་ལྡན་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་རབ་ཏུ་གཏུམ། །དྲག་པོའི་མིག་དང་གདེངས་ཀ་གསལ་བྱས་ཡང་དག་ཕྲད་པ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་གདེངས་ཅན་དབང༌། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །སྡང་བའི་སེམས་ལྡན་ལག་པའི་མཐིལ་ན་གཞུ་དང་རྣ་བའི་བར་དུ་མདའ་བཀང་མདུང་དང་ནི། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ལག་ཐོགས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་གནས་པས་དམ་པའི་ལམ་གྱིས་བཀག་ནས། །དགོན་པར་ལམ་འགྲོན་སྐྱེ་བོ་རྒྱུ་བ་དང་ཕྲད་འཇོམས་བྱེད་དྲག་པོའི་མིག་ཅན་ཆོམ་རྐུན་པ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ལ་རིང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལག་པ་དག་ནི་ཞགས་པས་བཅིངས་ཤིང་རྐང་པའི་པདྨ་ཟུང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དག་གིས་གཏམས། །དགེ་བའི་ཆུ་དང་བྲལ་བས་ལྕེ་དང་མགྲིན་པ་མཆུ་སྐམས་ལུས་པོ་སྐེམ་ཞིང་བཀྲེས་པས་གཟིར། །ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྗེ་བོ་ཁྲོས་པའི་བཀའ་ཡིས་ཀུན་དུ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བྱེད་པ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ཡང་དེ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཆུ་གཏེར་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་མཐའ་ཡས་དྲག་པོའི་རླུང་གིས་ཆུ་ཡི་གཏེར་ནི་འཁྲུག་བྱེད་ཅིང༌། །ཀུན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་ལ་ཆུ་གཏེར་ཆོམ་རྐུན་ཆུ་སྲིན་ཉ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བཀག་གྱུར་ཏེ། །མེ་ཡི་ཏིལ་མར་གདུག་པས་འཕངས་པ་མེ་ཡི་ཆར་ཆེན་ཀུན་ནས་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་ལ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲ

【汉语翻译】
饶变化。面色发青双目发黄，双颊因沉溺于无尽的狂饮而涨满。连根拔起无数珍奇树木，发出如龙般的巨响，双手紧缚，以牙尖撕咬，是至上的象王。谁若能夺走瑜伽母的双足，使其恐惧，便能摆脱此身。四面八方燃烧着熊熊烈焰，浓烟滚滚，遮天蔽日。同时焚烧城镇与寺庙，火星四溅，如流星坠落。对于众生而言，无时无刻不在制造死亡的恐惧，火焰遍布四方。谁若能夺走瑜伽母的双足，使其恐惧，便能感到清凉。愤怒地瞪着涂有蓝色眼影的双眼，身躯扭曲，发出猛烈的“啪”声。弯曲的獠牙，两条舌头，带来死亡的恐惧，拥有风的力量，极其凶猛。睁大凶狠的眼睛，显露出威严，吞噬一切相遇之物，是威严的主宰。谁若能夺走瑜伽母的双足，使其恐惧，便会彻底衰败。怀着憎恨之心，手掌间拉满了弓箭，箭已搭在弦上，手持长矛。手持法轮、宝剑，驻守四面八方，阻断神圣的道路。在寺庙、道路上，与往来的行人相遇便加以摧毁，是拥有凶狠眼睛的强盗。谁若能夺走瑜伽母的双足，使其恐惧，便会远离。双手被绳索捆绑，双足的莲花被铁链紧锁。远离善水，舌头、喉咙、嘴唇干裂，身体枯槁，饱受饥饿的折磨。日日夜夜，受到愤怒的主宰的命令，始终被护法神们守护着。谁若能夺走瑜伽母的双足，使其恐惧，也能从中解脱。骑乘水兽，无尽的狂风搅动着水之宝藏。四处游荡，水之宝藏的强盗，被鳄鱼、鱼类阻挡。被恶毒地投掷着火油，火雨连绵不断地倾泻而下。谁若能夺走瑜伽母的双足，使其恐惧，

【英语翻译】
May there be transformations! With a bluish complexion and yellowish eyes, both cheeks are filled with an abundance of intoxicating waters. Uprooting all the supreme and diverse trees from their roots, making a great noise like a dragon, proclaiming sounds. Having bound with hands, opening with the tips of teeth, the supreme lord of elephants. Whoever steals the feet of the yoginis, causing fear, will abandon that body. Flames blazing fiercely from all directions and in between, darkness is thickened by all the smoke. Burning towns and monasteries at once, sparks scatter like falling stars. For sentient beings, at all times, the fear of death, fire spreading in all directions. Whoever steals the feet of the yoginis, causing fear, will become cool. Angrily glaring with eyes like blue eye medicine, with a body that moves crookedly, proclaiming the fierce sound of "PHAT!" Crooked fangs, possessing two tongues, the fear of death, with the power of wind, extremely fierce. Making fierce eyes and clear fangs, devouring whatever is encountered, the powerful one with fangs. Whoever steals the feet of the yoginis, causing fear, will be utterly ruined. Possessing a hateful mind, with a bow in the palm of the hand and an arrow drawn to the ear, and a spear. Holding a wheel and sword in hand, abiding in all directions and in between, blocking the sacred path. Encountering and destroying travelers on the road to monasteries, a robber with fierce eyes. Whoever steals the feet of the yoginis, causing fear, will become distant. The hands are bound with ropes, and the pair of lotus feet are filled with iron shackles. Separated from the water of virtue, tongue, throat, and lips are dry, the body is withered, and afflicted by hunger. Day and night, by the command of the wrathful lord, always protected by the guardians. Whoever steals the feet of the yoginis, causing fear, will also be liberated from that. Riding on a water creature, the endless fierce wind stirs the treasure of water. Wandering everywhere, the robber of the water treasure, obstructed by crocodiles and kinds of fish. Throwing fire oil with malice, a great rain of fire constantly pours down from all directions. Whoever steals the feet of the yoginis, causing fear,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོག་དྲན་པ་དེ་ཡང་དེ་ལས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཕཊ་ཅེས་འཇིགས་རུང་སྒྲ་སྒྲོགས་ཁ་ནས་མེ་འབར་ལག་ན་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་ཐོགས། །རོ་ལངས་གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཡང་དག་གནས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད། །བཀྲེས་པས་གཟིར་ཏེ་ཤ་དག་ཟ་ཞིང་མི་ཁྲག་ལ་དགའ་ལུས་སྐམས་གོས་དང་བྲལ་བ་དག།
གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་དག་འཇིགས་འཕྲོག་དྲན་པ་དེ་ལ་སྲུང་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཉིན་བཞིན་འཁུན་ཞིང་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཟླུམ་པོ་ཉམས་ཏེ་སྣ་དང་མཆུ་དང་རྣ་བ་ཉམས། །གདོང་དང་མགྲིན་པ་རྐང་ལག་དག་གི་རྨ་རྣམས་ལས་ནི་རྣག་རུལ་མང་པོ་རབ་ཏུ་འབབ། །རུལ་པའི་དྲི་ངའི་མཐུ་ལས་གཉེན་བཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཏང་གྱུར་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་བཟང་དྲན་བྱེད་ནད་ཀྱིས་བཏང་ཞིང་འདོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །འབར་བཅས་མཆེ་རྣོན་གདེངས་ཅན་འཕྲོག་བྱེད་ཤ་ར་བྷ་དང་སྟག་དང་གླང་ཆེན་གདོང་ལྡན་ཞིང། །ལག་ན་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་མདའ་དང་རྩེ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །བྱང་ཆུབ་བསམ་གཏན་གཅིག་གཞོལ་མཆོག་བདེ་ལ་གནས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྡིགས་དབང་པོའི་ཕོ་ཉ་གང༌། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མ་ཞབས་གང་གི་རང་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དབྱར་ནི་ནགས་ནས་གྲོང་གི་བར་དུ་འདམ་རྫབ་ཀྱིས་གང་ལམ་དག་ལ་ཡང་ཁུར་ཁྱེར་ཞིང༌། །དགུན་ནི་གོས་དང་བྲལ་བས་ཁ་བའི་ལམ་དུ་བགྲོད་ཅིང་ཡུལ་གཞན་དག་ཏུའང་འགྲོ་བར་བྱེད། །སོ་ག་ཆུ་མེད་འཇིགས་བཅས་མྱ་ངན་ལམ་དུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུངས་དབུལ་པོ་གང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་བཟང་སྒོམ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་གིས་བཏང་འདོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །མཆན་ཁུང་མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་ལུས་བརྗོད་པ་དག་ལས་མི་བཟད་དྲི་འབྱུང་ཞིང༌། །བུད་མེད་ཀུན་དང་བྲལ་བས་དུས་ཀུན་དུ་ནི་དགའ་བའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་སྐལ་ངན་ཏེ། །མི་དགེ་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་རྟག་ཏུ་བུད་མེད་སྡང་བར་གྱུར་པ་གང་ལ་དེ་དག་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་བདེ་བ་མཆོག་སྦྱིན་བསྒོམས་པས་སྐལ་བཟང་ཁ་དོག་གཟུགས་ཅན་འགྱུར། །འཁུས་ཕྱིར་གཡོག་འཁོར་གང་ལ་མི་དབང་འཁྲུགས་ཏེ་འཇིགས་པའི་གཤིན་རྗེ་ལྟ་བུར་མཐའ་གཅིག་ཏུ། །གསོད་པ་ལ་ཞེན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་སྡེ་རྣམས་མྱུར་དུ་ཡང་དག་སྐུལ་བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་མགོན་དག་རང་ཡིད་ལ་བསྒོམས་པས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང

【汉语翻译】
又，忆念亦从此岸度。 啪吒(ཕཊ་，梵文未找到对应，梵文罗马拟音未找到对应，汉语字面意思：音译词)，语出惊人，口中喷火，手持弯刀与颅器。
僵尸怀着恶毒之心，真实安住于十方坛城中，令人恐惧。 因饥饿所迫而食肉，喜饮人血，身体干枯，一丝不挂。
凡以怖畏夺取瑜伽母之足者，将受其守护。 日日呻吟，指尖圆润消损，鼻、唇、耳亦损毁。 面、颈、腿、足之疮中，脓血横流。 因腐臭之味，亲友如弃尸般离去。
凡忆念瑜伽母之妙足者，将被疾病折磨，充满欲望。 具有火焰、利齿、傲慢、夺取者，以及夏惹巴、虎、象面者。
手持法轮、宝剑、弓箭、三尖戟、铁钩、金刚杵，遍布各方。 专注于菩提禅定，安住于至乐之修行者，以及阎罗使者。
彼等瑜伽自在母之足，若于自心忆念，则将衰败。 夏季于森林至村庄间，于泥泞道路上亦负重前行。 冬季赤身行走于雪路，亦往他乡而去。
干旱无水，充满恐惧，于悲伤之路上，受日晒之苦之贫者。 瑜伽母之妙足，若修习，则将摆脱痛苦，充满欲望。 腋窝、眼、耳、鼻、口、身语等处散发难闻气味。
远离一切女子，恒时远离喜乐，命运不济。 因不善果报，恒常憎恨女子之人，所有这些。
瑜伽母之足，若修习赐予胜乐者，则将转为具足善缘、容貌端严之人。 因争执，仆从被君主激怒，如恐怖阎罗般。
热衷杀戮，制造死亡恐惧之军队，迅速真实地催促。 瑜伽母之足，若于自心修习三界之怙主。
则彼等之痛苦亦将平息。

【英语翻译】
Moreover, that mindfulness also goes beyond this shore. Phat (ཕཊ་，No corresponding Sanskrit found, No corresponding Sanskrit Romanization found, Literal Chinese meaning: transliteration), a terrifying sound is proclaimed, fire blazes from the mouth, and a curved knife and a skull cup are held in the hand.
The corpse, with a malicious mind, truly dwells in the mandala of the ten directions, causing fear. Tormented by hunger, they eat flesh and delight in human blood, their bodies emaciated and unclothed.
Whoever protects the feet of the yoginis from being seized by fear, will be guarded. Groaning daily, the round tips of the fingers diminish, and the nose, lips, and ears are damaged. From the wounds on the face, neck, legs, and feet, much purulent decay flows out. Due to the power of the foul odor of decay, friends and relatives abandon them as if they were dead bodies.
Whoever remembers the beautiful feet of the yoginis will be afflicted by disease and filled with desire. Possessing flames, sharp fangs, arrogance, and the ability to seize, as well as the faces of Sharabha, tigers, and elephants.
Holding a wheel, sword, bow, arrow, trident, iron hook, and vajra in their hands, they are present in all directions. Those who are solely devoted to the contemplation of enlightenment, dwelling in supreme bliss, and the messengers of Yama who threaten.
Those feet of the sovereign yogini, if remembered in one's own mind, will cause them to decline. In summer, carrying burdens on muddy roads from the forest to the village. In winter, walking naked on snowy roads and going to other lands.
Dry and without water, filled with fear, on the path of sorrow, the poor are tormented by the sun's rays. The beautiful feet of the yoginis, if meditated upon, will release them from suffering and fill them with desire. Foul odors emanate from the armpits, eyes, ears, nose, mouth, body, and speech.
Separated from all women, always deprived of joyful bliss, with ill fate. Due to the power of unwholesome karma, those who constantly hate women, all of them.
The feet of the yoginis, if meditated upon as bestowing supreme bliss, will transform them into beings with good fortune, beautiful appearance, and form. Due to disputes, servants are angered by the ruler, like terrifying Yamas.
Eager to kill, the armies that create the fear of death quickly and truly urge on. The feet of the yoginis, if meditated upon in one's own mind as the protectors of all three realms.
Then their suffering will also be pacified.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པས་མཆོག་སྦྱིན་འགྱུར། །གང་དག་འགའ་ཞིག་
ཏུ་ནི་མཁའ་ལས་རྡོ་རྗེ་རབ་ལྟུང་བུད་མེད་འགྲོགས་ལས་རྟག་པར་ཡང༌། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་སླད་འཆི་དང་བརྒྱལ་དང་ཆགས་བྲལ་སླར་ཡང་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི། །དཔལ་ལྡན་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་དག་བསྒོམས་པ་ཡིས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་རབ་ཞི་འཆི་བ་ཉིད་འགྱུར་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལྡན་པ་མིན། །གང་དག་ཉིན་དང་མཚན་མོར་བུད་མེད་འགྲོགས་ལ་རྣམ་པར་ཆགས་པས་ནོར་ཀུན་ཉམས་འགྱུར་ཞིང༌། །སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བག་ཆགས་བསྒོས་པའི་སེམས་ལས་དེ་ནི་སླར་ཡང་མང་པོ་རབ་འབྱུང་བས། །ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གང༌། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བསྒོམས་པས་དེ་ནི་ནོར་ཀུན་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེར་སྐྱ་ལུག་དང་ཀུན་འདར་མ་སྟེ་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་ལམ་གསུམ་བགྲོད་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རབ་ཉམས་མཉམ་བགྲོད་ཞབས་དེ་དག་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དེ་ཡི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་གོ་འཕང་འགྱུར་མེད་གཅིག་འདི་དེ་དག་དེ་ཉིད་གང་གིས་དྲན། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མ་ལུས་འཇིགས་འཕྲོག་འདིར་བརྗོད་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་སྟེ་དེར་འཇུག་ལམ། །ཉོན་མོངས་མེད་ཅིང་བདུད་ཉམས་སྔོན་དུ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་བསྟོད་པ་བདག་གིས་འདིར་བརྗོད་དོ། །སྐྱེས་བུ་གང་དག་བདུད་ཀྱི་གྲོགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མི་བདེན་མུན་པར་སོང་ཞིང་ལམ་ཉམས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་འདི་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དང་རིང་མིན་འོང་གྱུར་ཅིག །དུ་བ་ལ་སོགས་ལམ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་གོ་འཕང་བསྒོམས་ན་དེ་ནི་དུས་འཁོར་ལོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱི་ཡན་ལག་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་གནས། །ལྷ་རྣམས་མགོ་ཡི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གཏུགས་ཤིང༌། །དམ་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་བྱེད་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཀླུ་མི་དང་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ཞབས་པད་ལ་གཏུགས་གང༌། །ཡང་དག་
ཡེ་ཤེས་ཉིན་བྱེད་འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་རི་དགས་རབ་གཏུམ་གསོད་བྱེད་དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དེའི། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་ལ་བརྩེ་དང་དེ་ཡི་ཤེས་

【汉语翻译】
所有欲望皆施予，成为殊胜之布施。有些众生
于某处，如金刚从空中坠落，常与女子相伴。
为了生与来世，死亡、昏厥、离欲再次发生，因此瑜伽母的。
殊胜事业与智慧之莲花上，安住金刚之足，若能禅修。
彼等之死亡亦得平息，不再有来世。
有些众生日夜与女子相伴，因贪执而耗尽所有财富。
因来世之习气所染之心，彼等再次大量涌现。
智慧瑜伽母之不平等与平等之面容，呈现各种形象。
至尊胜者所供养与赞颂，若能禅修，则财富不会耗尽。
黄昏、绵羊与颤抖者，即日月食之罗睺，三道行者皆为瑜伽母。
有与无皆极度衰败，平等行者之足，即彼等之智慧身。
彼之俱生喜乐之果位，不变唯一，彼等即是彼，谁能忆念？
彼之此生，所有恐惧皆被夺走，此处所说之果报将迅速显现。
殊胜瑜伽母之住所，即金刚宝之宫殿，进入其中之路。
无有烦恼，魔障事先被战胜，胜者所说之赞颂，我于此处宣说。
有些士夫因魔之友伴，常于不真之黑暗中迷失道路。
彼等获得此道后，不久将来到金刚宝之宫殿。
以烟等道，禅修俱生喜乐之果位，即是时轮。
三十二相之支分，众生之导师，安住于此法轮中。
诸天头顶之宝珠光芒，触及足下之莲花。
如白昼之光明照耀神圣之道，所有黑暗皆被摧毁。
天、龙、人与非天之自在者，以宝冠触及莲足。
真实
智慧之光明，三界众生之殊胜法轮中安住。
摧毁魔障与烦恼之猛兽，殊胜释迦狮子之。
恒常慈爱众生及其智慧

【英语翻译】
All desires are given, becoming the supreme generosity. Some beings
In some places, like a vajra falling from the sky, constantly accompanied by women.
For the sake of birth and future lives, death, fainting, and detachment occur again, therefore, the yogini's.
The lotus of auspicious deeds and supreme wisdom, abiding on the vajra feet, if meditated upon.
The death of those beings is also pacified, and there is no more rebirth.
Some beings, day and night, are accompanied by women, and due to attachment, all wealth is exhausted.
Due to the mind stained by the habits of future lives, they emerge again in great numbers.
The unequal and equal faces of the wisdom yoginis, displaying various forms.
Offered and praised by the Supreme Victor, if meditated upon, wealth will not be exhausted.
Dusk, sheep, and trembling ones, namely Rahu of the solar and lunar eclipses, the travelers of the three paths are all yoginis.
Existence and non-existence are extremely decayed, the feet of the equal travelers are the wisdom body of those beings.
The co-emergent bliss of that, the unchanging and unique state, those are they, who can remember?
The fears of this life of that being are all taken away, the result spoken of here will quickly manifest.
The abode of the auspicious yoginis is the palace of vajra jewels, the path to enter it.
Without afflictions, demonic obstacles are overcome beforehand, the praise spoken by the Victor, I declare here.
Some men, due to the companionship of demons, are constantly lost in the darkness of untruth and lose their way.
After those beings obtain this path, they will soon come to the palace of vajra jewels.
By the path of smoke and so on, meditating on the state of co-emergent bliss, that is the wheel of time.
The thirty-two branches of marks, the teacher of beings, abides in this Dharma wheel.
The light rays of the jewels on the crowns of the heads of the gods touch the lotus at the feet.
Like the light of day illuminating the sacred path, all darkness is destroyed.
The crowns of the lords of gods, nagas, humans, and asuras touch the lotus feet.
Truly
The light of wisdom, abides in the auspicious Dharma wheel of the three realms of beings.
Destroying the fierce beasts of demonic obstacles and afflictions, of the auspicious Shakya Lion.
Constant love for beings and the wisdom of that

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཀྱིས་བསྐུལ་འགྲེལ་བཤད་བདག་གིས་བྲི། །ཀཱ་ཡིག་ལས་ནི་རྒྱུ་ཞི་བ། །ལ་ཡིག་འདི་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད། །ཙ་ཡིག་གིས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། །ཀྲ་ཡིག་རིམ་པ་བཅིངས་ལས་སོ། །དུས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་ཡེ་ཤེས། །ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །འཁོར་ལོ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་འགྲོ་དཔལ། །ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ནས། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་འདི། །མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྗོད་བྱེད་འགྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཞིང༌། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་བསྐུལ་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བདག་གིས་ནི། །རྒྱུད་འདིའི་འགྲེལ་བཤད་བྲི་བར་བྱ། །བྱིས་པ་མཁས་པ་རྨོངས་རྣམས་ལ། །རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་གསལ་བྱེད་དེ། །མ་ཡིས་བུ་ལ་ཕན་པ་བཞིན། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལམ་མཆོག་ནི། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། །འགྲེལ་བཤད་འདི་ནི་མྱུར་དུ་བྲི། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བདུད་དང་བགེགས་མཐའ་དག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མཆོག་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་མངོན་པར་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལུང་བསྟན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་མངོན་པར་གཟིགས་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་
མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཁམས་གསུམ་པ

【汉语翻译】
由胜者劝请，我著此释论。
“ཀཱ་”（Ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）字息灭诸行因。
“ལ་”（La，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：la）字融入于此中。
“ཙ་”（Tsa，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ca）字乃动摇之心。
“ཀྲ་”（Kra，梵文天城体：क्र，梵文罗马拟音：kra，汉语字面意思：kra）字次第解脱系缚。
时乃不变之乐智。
是方便与慈悲之自性。
轮为所知之种种行相之吉祥。
是智慧空性之自性。
此乃具吉祥时轮。
从一切金刚瑜伽中。
安住于二谛之此。
成为明显表达之能诠。
由善逝所授记，
由妙吉祥所劝请，
世间怙主我，
将著此续之释论。
为孩童、智者、愚者们，
阐明续之秘密，
如母利益其子般，
为一切有情之安乐义利。
金刚萨埵之殊胜道，
由何瑜伽士所了知，
故此无垢之光，
此释论当速疾书写。
集略续之王时轮之释，随根本续行者，十二千颂之《无垢光》，能令一切魔障衰损，胜妙欲天与圣道决定之大集略，即第一品。

第二品。 观察所说、能说、关联、必要与必要之必要后，薄伽梵宣说续之集略。

此处首先略随根本续，当说所说、能说、关联等，及集略续等之授记。 之后亦当说集略续之必要与必要之必要等。 此处首先略观所说、能说、关联与必要及必要之必要等后，为应调伏之有情，于此生以自心之思惟，能极予佛陀之果，大乐之处，殊胜之最初佛金刚界之大坛城中，安住于金刚狮子之座。 诸佛与菩萨及忿怒之王与天龙及天与天女之众所围绕。 三界者

【英语翻译】
By the encouragement of the excellent one, I will write this commentary.
The syllable "KA" (Ka, Devanagari: क, Roman transliteration: ka, literal Chinese meaning: ka) pacifies the causes of phenomena.
The syllable "LA" (La, Devanagari: ल, Roman transliteration: la, literal Chinese meaning: la) is the very absorption into this.
The syllable "TSA" (Tsa, Devanagari: च, Roman transliteration: ca, literal Chinese meaning: ca) is the mind that moves.
The syllable "KRA" (Kra, Devanagari: क्र, Roman transliteration: kra, literal Chinese meaning: kra) is the order of liberation from bondage.
Time is the unchanging bliss-wisdom.
It is the nature of skillful means and compassion.
The wheel is the glory of the various aspects of knowable things.
It is the nature of wisdom and emptiness.
This is the glorious Kalachakra.
From all the Vajra Yogas,
This abides in the two truths.
It becomes the expresser of manifest expression.
Prophesied by the Sugata,
Encouraged by Manjushri,
The protector of the world, I,
Will write the commentary on this Tantra.
For children, scholars, and the deluded,
To clarify the secrets of the Tantra,
Like a mother benefiting her child,
For the sake of the happiness of all beings.
The supreme path of Vajrasattva,
By which the yogi realizes,
Therefore, this stainless light,
This commentary should be written quickly.
The commentary on the Condensed King of Tantras, the Kalachakra, following the Root Tantra, the twelve thousand verses called "Stainless Light," which destroys all demons and obstacles, the supreme desired deity and the definitive essence of the sacred path, the Great Condensed, is the first chapter.

Second Chapter. The Condensed Exposition of the Blessed One's Teaching of the Tantra, after having directly perceived the subject matter, the expression, the connection, the purpose, and the purpose of the purpose.

Here, first, following the Root Tantra, the prophecy of the subject matter, the expression, the connection, and so forth, and the Condensed Tantra, and so forth, will be spoken. Afterwards, the purpose and the purpose of the purpose, and so forth, of the Condensed Tantra will also be spoken. Here, first, after having directly perceived the subject matter, the expression, the connection, the purpose, and the purpose of the purpose, for those beings to be tamed, who are uncertain, with the thought of one's own mind in this birth, to bestow the fruit of Buddhahood itself, the place of great bliss,
In the great mandala of the supreme primordial Buddha Vajradhatu, seated on a vajra lion throne. Surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas, and the wrathful kings, and the gods and nagas, and the gods and goddesses. The three realms

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པས། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ། རིགས་མེད་པ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་འཁྱུད་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མངོན་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་དག་པ། སྐུ་བཞི་དང་རིགས་དྲུག་དང་བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ། དབང་བསྐུར་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་བཅུ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཅུ་གཅིག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ནང་དང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང། སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ལེའུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ་བརྟག་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་ལ་བདག་དང༌། རྒྱུད་སྟོན་པའི་དོན་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་དང༌། ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་
པའི་ལམ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །འདིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག

【汉语翻译】
于莲花之足下敬礼，三界之轮转者，至上最初之佛无种姓者，薄伽梵吉祥时轮。因月贤（ཟླ་བ་བཟང་པོ།）作祈请，至上最初之佛十二千尊，无种姓者，续部之王时轮。金刚持之智慧身显现，以名号真实宣说而赞颂。一切续部之金刚语显现，开启佛宝藏之宝箧，依于世间与出世间之谛实。以四圆满菩提与四金刚而完全清净，四身与六族与十二谛与十六如是性与十六空性与十六大悲之自性之所说与能说。灌顶世间之十与出世间之十一者极明晰地显现。事业手印与智慧手印与大手印与世间与出世间之成就极明晰地显现。世间界与内与现观灌顶与修法与智慧即五品之自性或五观察之自性，乃为使人等一切有情获得真实圆满之佛陀之故而真实宣说。彼之所摄之续，为真实摄集，于此有文殊，及为于未来之时调伏梵天之仙人等之义而作解释有我，及为宣说续之义而有饮血尊等其他诸尊，及为香巴拉（ཤམྦྷ་ལ།）等九十六俱胝之城市中安住之一切有情获得清净道，如来作如是授记。此处微尘积聚先行乃是世间界，世间界先行乃是有情，有情先行乃是世间与出世间之现观灌顶，现观灌顶先行乃是福德之聚，以串习修习坛城之轮而达于色究竟天之有顶。

【英语翻译】
Having prostrated to the lotus feet, the turner of the wheel of the three realms, the supreme primordial Buddha without lineage, the Bhagavan glorious Kalachakra. Because of the prayer made by Chandrabhadra (ཟླ་བ་བཟང་པོ།), the twelve thousand supreme primordial Buddhas, without lineage, the king of tantras, Kalachakra. The Vajradhara's wisdom body manifests, praised by the true utterance of names. The Vajra words of all tantras manifest, opening the jewel casket of the Buddha's treasury, relying on the truths of the mundane and supramundane. Completely purified by the four perfect enlightenments and the four vajras, the nature of the four bodies, six families, twelve truths, sixteen suchness, sixteen emptinesses, and sixteen great compassions, the expressible and the expressing. The ten mundane empowerments and the eleven supramundane ones are made very clear. The karma mudra, the wisdom mudra, the mahamudra, and the mundane and supramundane siddhis are made very clear. The nature of the world realm, the inner, and the abhiseka, and the sadhana and wisdom, that is, the nature of the five chapters or the nature of the five examinations, is truly taught for the sake of all sentient beings, including humans, attaining perfect Buddhahood. The tantra condensed from that, for truly gathering, here is Manjushri, and for the purpose of taming the Brahma sages in the future, there is the explanation by myself, and for the purpose of teaching the tantra, there are other deities such as Yamantaka, and for all sentient beings residing in the ninety-six crore cities such as Shambhala (ཤམྦྷ་ལ།) to attain the pure path, the Tathagata prophesied thus. Here, the aggregation of subtle particles preceding is the world realm. The world realm preceding is sentient beings. Sentient beings preceding is the abhiseka of the mundane and supramundane. Abhiseka preceding is the accumulation of merit, reaching the peak of Akanistha by familiarizing oneself with the practice of the wheel of the mandala.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་དང་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ལས་འདས་ཤིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བས་ན་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བརྟག་པའོ། །དེ་ནས་ནང་གི་བརྟག་པའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་བརྟག་པའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་བརྟག་པའི། །དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་བརྟག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་བརྟག་པ་ལྔའམ་ལེའུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་ལྔ་པོ་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཏེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྱི་ལེའུ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། གནས་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཁོར་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྟོན་པ་པོའི་ལན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་
པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་སེམས་ཅན་དང་སྔགས་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་གླིང་དང་རིའི་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དབུགས་ལ་སོགས་པས་ཉིན་མོའི་ཚད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་ལུང་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། གྲུབ་པའི་མཐའ་

【汉语翻译】
是成就世间悉地。世间悉地先导是福德与智慧之资粮清净，以及前世的空性与慈悲世俗和无缘的串习力，超离微尘积聚，远离坛城等分别的禅修，是成就大手印智慧的悉地。因此首先是世界界的观察，之后是内在的观察，之后是灌顶的观察，之后是成就世间悉地的观察，之后是成就最胜不变智慧的观察，这样次第如是，续之王是五种观察或五品之自性。此处是方便与智慧之自性，金刚瑜伽第一佛无种姓者，薄伽梵时轮当宣说。其亦此五品之体性而住，首先略说世界界之品，所谓一切智者等，以导师之体性而住，以处所开示之体性而住，以大眷属圆满之体性而住，以祈请者之体性而住，以当说金刚瑜伽和能说与所求之必要等请问之体性而住，以大空性五字等和各种生起与坛城和灌顶祈请之体性而住，以导师之答复的体性而住，以世界界和星曜与星宿和有情与明咒和命等生起和收摄之体性而住，以风等坛城和海和洲和山之数量的体性而住，以三十一有之体性而住，以轮王大者生起之体性而住，以极细微之气息等昼夜之量等的体性而住，以妙吉祥授记之体性而住，以成就之边际

【英语翻译】
It is the accomplishment of worldly siddhi. Worldly siddhi is preceded by the purification of the accumulations of merit and wisdom, and the power of the emptiness and compassion of previous lives, conventional and without object, surpassing the accumulation of fine particles, and free from the meditation of conceptualization such as mandalas, it is the accomplishment of the siddhi of the wisdom of Mahamudra. Therefore, first is the examination of the world realm, then the inner examination, then the examination of empowerment, then the examination of accomplishing worldly siddhi, then the examination of accomplishing the supreme immutable wisdom. Thus, in order, the king of tantras is the nature of five examinations or five chapters. Here, the nature of skillful means and wisdom, the first Buddha of Vajra Yoga, the Bhagavan Kalachakra, who is without lineage, is to be spoken of. It also abides by the nature of these five chapters. First, briefly, the chapter of the world realm, such as the omniscient one, etc., abides by the nature of the teacher, abides by the nature of the place shown, abides by the nature of the great assembly being complete, abides by the nature of the petitioner, abides by the nature of asking about what is to be spoken of, Vajra Yoga, and the necessity of what can be spoken of and what is to be spoken of, abides by the nature of the five letters of great emptiness, etc., and the various arising, mandala, empowerment, and petition, abides by the nature of the teacher's answer,
abides by the nature of the world realm, planets, stars, sentient beings, mantras, and life, etc., arising and gathering, abides by the nature of the mandalas of wind, etc., and the number of oceans, continents, and mountains, abides by the nature of the thirty-one existences, abides by the nature of the great wheel-turning king arising, abides by the nature of the measure of day and night, etc., by extremely subtle breaths, etc., abides by the nature of Manjushri's prophecy, and the limit of accomplishment.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྱེད་པའི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དབུ་མའི་རྩའི་དབུགས་རྣམས་ལས་གཟའི་རྐང་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་ས་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དབྱངས་འཆར་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པ་སའི་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རྫོང་འཇོམས་པ་དང་བསྲུང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་སྟོན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་མི་རྣམས་མཆོག་གི་ཚེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་ལའོ།། །།དེ་ནས་ནང་གི་ལེའུ་ལ་དང་པོར་མངལ་འཛིན་པ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཟླ་བ་སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་མངལ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཉ་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་བཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌།
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་བཞིས་མངལ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཚིགས་ཀྱི་གནས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་ཁམས་དྲུག་དང་རོ་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་དྲུག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་འདུ་བྱེད་དྲུག་དང་ཚོར་བ་དྲུག་དང་འདུ་ཤེས་དྲུག་དང་གཟུགས་དྲུག་དང་ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་སྟེང་དང་འོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་དང་སྣ་བུག་དག་ལ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་འབབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དབུ་མ་ལས་རྒྱུད་མཐའ་དག་འབྱུང

【汉语翻译】
以及进行占星术的自性而安住，从中央脉的气息中产生行星的足和星宿的足的自性而安住，以十二宫的形态，以土地运转的自性而安住，以显现妙音等的自性而安住，罗睺星等以土地之力的自性而安住，摧毁和守护堡垒的幻轮的自性而安住，转轮王以十二部分运转的自性而安住，摧毁异教徒的法，善妙安立佛教的自性而安住，对于一切有情，以布施世间和出世间成就之道的自性而安住，文殊和观自在先前和之后作为导师的自性而安住，转轮大王等种姓圆满者直至人中之尊的寿命的自性而安住，这被称为世间界的章节。之后，在内在的章节中，首先以受胎和摄集的自性而安住，以微尘、精液和阿赖耶识正确结合的自性而安住，每月各自以产生胎儿的自性而安住，鱼等以十种状态的自性而安住，四身和四金刚清净的自性而安住，
四圆满菩提以产生胎儿的自性而安住，超过六百的二万一千气息，七万二千脉和三百六十关节处和六界和六味和六根和六境和六业根和六业根之境和六识和六行和六受和六想和六色和六智和六轮和六坛城上下的自性而安住，脐莲等的花瓣和鼻孔等处，左右坛城五蕴和五界降临的自性而安住，从中脉产生一切续部。

【英语翻译】
And abiding in the nature of performing astrology, and abiding in the nature of the feet of planets and the feet of constellations arising from the breaths of the central channel, and abiding in the nature of the earth revolving in the form of the twelve houses, and abiding in the nature of appearing sounds and so on, and Rahu and so on abiding in the nature of the power of the earth, and abiding in the nature of the magic wheel that destroys and protects fortresses, and abiding in the nature of the wheel-turning king revolving in twelve parts, and abiding in the nature of destroying the religion of the barbarians and perfectly establishing the Buddhist religion, and abiding in the nature of bestowing the path of worldly and transworldly attainments to all sentient beings, and abiding in the nature of Manjushri and Avalokiteshvara as teachers before and after, and abiding in the nature of the life of the supreme among men, such as the great wheel-turning king and so on, who are perfect in lineage, this is called the chapter of the world realm. Then, in the inner chapter, first, abiding in the nature of conception and gathering, and abiding in the nature of the correct combination of dust, semen, and alaya consciousness, and abiding in the nature of the fetus arising each month, and abiding in the nature of the ten states such as fish, and abiding in the nature of the purity of the four bodies and the four vajras,
The four perfect enlightenments abide in the nature of the fetus arising, and twenty-one thousand breaths exceeding six hundred, and seventy-two thousand channels and three hundred and sixty joint places and six elements and six tastes and six senses and six objects and six karma senses and six objects of karma senses and six consciousnesses and six formations and six feelings and six perceptions and six forms and six wisdoms and six wheels and six mandalas above and below, and in the petals of the navel lotus and so on and in the nostrils and so on, the nature of the five aggregates and the five elements descending in the left and right mandalas abides, and all tantras arise from the central channel.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཁམས་རྣམས་ལས་ལྷའི་མཚན་མ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མེའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རྩ་ལ་སོགས་པ་གཟའི་རྐང་པ་འཆད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དབུ་མར་ཞུགས་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ལེའུ་ལའོ།། །།དེ་ནས་དབང་གི་ལེའུ་ལ་དང་པོར་བླ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་བསྡུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ལས་རབ་འབྱམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཐབ་ཁུང་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་གདན་དང་ཕུར་བུ་དང་བུམ་པ་དང་རྡུལ་ཚོན་དང་ཐིག་སྐུད་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་དེ་ཉིད་བཅུ་
ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྟ་སྟངས་དང་མཚན་མ་དང་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་དང༌། རིགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྡུལ་ཚོན་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་གི་ལེའུ་ལའོ།།

【汉语翻译】
以存在的自性而安住，以命等风的作业的自性而安住，以诸界中生起天之相的自性而安住，以日、月、火的死兆的自性而安住，以业的异熟于六道中出生的自性而安住，以脉等星的足肢解的自性而安住，以入于中脉的喜乐等欺骗死兆之死的自性而安住，以外界世间事业成办的自性而安住，以随念一切见而完全观察的自性而安住，以随顺种种有情之欲而善立法的自性而安住，此名为内之品。之后于灌顶品中，首先以完全观察上师的自性而安住，以完全观察并摄集上、中、下等的弟子的自性而安住，于成办种种事业，以村落等方位的分位及地等相的自性而安住，以灶及护摩的物品及念珠及座垫及橛及瓶及彩粉及墨线及坛城安立之相的自性而安住，以完全摄取地及绘画坛城及彼等十完全了知的自性而安住，以施与世间及出世间灌顶的自性而安住，以一切皆善安住的三摩地的自性而安住，以誓言轮集会及誓言供养的自性而安住，三十六族之天女的手印及姿势及相及誓言之表示，及以族等的自性而安住，以祈请坛城轮降临的自性而安住，以大河等及各自家中祈请彩粉及会供轮降临而供养的自性而安住，以令一切圆满具德上师欢喜的自性而安住，此名为灌顶品。

【英语翻译】
It abides in the nature of being, it abides in the nature of the activity of the winds such as life, it abides in the nature of the signs of the gods arising from the elements, it abides in the nature of the omens of death of the sun, moon, and fire, it abides in the nature of being born into the six realms by the ripening of karma, it abides in the nature of the limbs of the stars such as the veins being severed, it abides in the nature of deceiving the death of omens by the joys and so on that enter the central channel, it abides in the nature of accomplishing external worldly activities, it abides in the nature of thoroughly examining all views by following after them, it abides in the nature of thoroughly establishing the Dharma in accordance with the desires of various sentient beings, this is called the inner chapter. Then, in the chapter on empowerment, first, it abides in the nature of thoroughly examining the lama, it abides in the nature of thoroughly examining and gathering the best, middling, and lowest disciples, it abides in the nature of the aspects of the directions such as villages and the characteristics of the earth and so on for accomplishing various activities, it abides in the nature of the characteristics of setting up the hearth, the substances for the fire offering, the rosary, the seat, the stake, the vase, the colored powders, the ink lines, and the mandala, it abides in the nature of completely taking the ground, drawing the mandala, and completely knowing those ten, it abides in the nature of bestowing worldly and transcendental empowerments, it abides in the nature of the samadhi in which all are well established, it abides in the nature of the gathering of the circle of vows and the offering of vows, the mudras, postures, signs, and symbolic gestures of the vows of the goddesses of the thirty-six families, and it abides in the nature of the families and so on, it abides in the nature of inviting the circle of the mandala to descend, it abides in the nature of inviting the colored powders and the feast circle to descend and making offerings in great rivers and so on and in one's own home, it abides in the nature of pleasing all the glorious lamas who are in need, this is called the chapter on empowerment.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 །།དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་དང་པོར་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་གདོང་དག་པ་དང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་དང་བདག་ཉིད་དབུལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལམ་བརྟེན་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་
བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལའོ།། །།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་དང་པོར་ལུས་ཀྱི་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རིགས་དྲུག་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་དང་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དབང་བཞི་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་

【汉语翻译】
然后是修法品，首先是安住于防护轮等，以及清净面容，以及自身心间月亮上的种子字的光芒中，以如来欢喜的自性而安住；无上的供养和忏悔罪业和随喜功德；皈依三宝和自身贫乏；发起菩提心和依止道以及缘于空性等自性而安住；生起次第中，安住于坛城胜妙和事业胜妙和明点的瑜伽和微细的瑜伽等修法的自性；安住于外道世间成就的修法的自性；安住于供养布施等和明咒的边际秘密的真如智慧和六支瑜伽等修法的自性；安住于布施等的福德资粮的自性；安住于显现和隐蔽的心
修习的自性，这叫做修法品。

然后是智慧品，首先是安住于身体的骨骼等界清净的坛城的自性；安住于身语意和六种姓氏的本尊的自性；安住于阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等和，嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等明咒的六种姓氏的自性；安住于方便和智慧的三十六续的自性；安住于方便和智慧和事业和瑜伽随念和大的誓言和转轮王六种欢喜的自性；安住于第四灌顶无上不变的大手印智慧的成就的修法的自性；安住于智慧的坛城欢喜的自性；安住于依止菩提心的修法的自性；安住于所知和能知一切形象的自性大手印成就的自性；安住于身语意的一切事业常恒的自性；安住于法蕴

【英语翻译】
Then comes the chapter on sadhana, beginning with abiding in the nature of delighting the Tathagatas from the light rays of the seed syllables on the moon in one's own heart, such as the protective wheel and purifying the face; offering the unsurpassed, confessing sins, rejoicing in merit; taking refuge in the Three Jewels and impoverishing oneself; generating the mind of enlightenment, relying on the path, and abiding in the nature of emptiness, etc.; in the generation stage, abiding in the nature of sadhana such as the supreme mandala, the supreme karma, the yoga of bindus, and the subtle yoga; abiding in the nature of sadhana for the worldly attainments of outsiders; abiding in the nature of sadhana such as offerings and sacrifices, the secret reality of the limits of vidya-mantras, and the six-limbed yoga; abiding in the nature of the accumulation of merit such as generosity; abiding in the nature of meditating on the manifest and hidden mind, this is called the chapter on sadhana.

Then comes the chapter on wisdom, first abiding in the nature of the mandala of the purified elements such as the bones of the body; abiding in the nature of the deities of body, speech, mind, and the six lineages; abiding in the nature of the six lineages of mantras such as A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka); abiding in the nature of the thirty-six tantras of skillful means and wisdom; abiding in the nature of delighting in the six: skillful means, wisdom, action, yoga, mindfulness, great samaya, and the wheel-turning king; abiding in the nature of the sadhana for the attainment of the wisdom of the fourth empowerment, the supreme immutable Mahamudra; abiding in the nature of delighting in the mandala of wisdom; abiding in the nature of the sadhana for relying on the mind of enlightenment; abiding in the nature of the attainment of Mahamudra, the essence of all aspects of knowledge and knowable objects; abiding in the nature of the permanence of all actions of body, speech, and mind; abiding in the Dharma-skandha.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བསྡུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཆོས་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། བཅུད་དང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཡང་
དག་པར་བསྡུ་བ་དང་རྩིས་ཀྱི་མིང་བསྡུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ལྔ་དང་ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལའོ།། །།དེས་ན་རིམ་པ་འདིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུའི་ཚོགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་འདི་དག་ཕན་ཚུན་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེའུ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལེའུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་སྦྱིན་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཞི་པ་སྦྱིན་པས་རིགས་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་སྟེ། །བརྗོད་བྱ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་ཉིད་མངོན་པར་གཟིགས་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང

【汉语翻译】
安住于宣说八万四千法之自性，安住于摄集佛土之自性，安住于与等同于虚空界中须弥山微尘之菩提萨埵摩诃萨埵众共同安住之自性，安住于佛土生起之自性，安住于佛土以金刚加持之自性，安住于随顺各种信解之有情心意而宣说佛法之自性，安住于精要与精要摄集等身体成就之修法之自性，安住于以无上不变之乐利益一切有情之自性，安住于如实摄集佛法与摄集算数名相之自性，安住于赞叹五字与六字之大空性与空点之自性，此名为智慧之品。因此，以此次第所说之故，安住于五品自性之薄伽梵时轮即于此处宣说。宣说此之品之集合续之王即为能诠。此所诠能诠彼此所诠能诠之体性即是关联，所诠即是薄伽梵时轮安住于五品之自性，能诠即是时轮能诠五品之自性。又，最初之佛薄伽梵是所诠，能诠即是最初之佛能诠，此所诠能诠之体性即是所诠能诠之关联。之后，进入坛城后，以世间之灌顶布施，成办福德资粮之义即是必要。以大智慧出世间之第四灌顶布施，无种姓者获得大手印之成就，成办福德与智慧资粮之义即是必要之必要。现见此等所诠等之体性后，所化之补特伽罗决定与

【英语翻译】
Abiding in the nature of teaching the eighty-four thousand dharmas, abiding in the nature of gathering Buddha-fields, abiding in the nature of dwelling together with Bodhisattvas and great beings equal to the atoms of Mount Meru in the realm of space, abiding in the nature of the arising of Buddha-fields, abiding in the nature of blessing Buddha-fields with the vajra, abiding in the nature of teaching the Dharma according to the minds of sentient beings with various inclinations, abiding in the nature of the methods of accomplishment of bodily attainments such as essences and the gathering of essences, abiding in the nature of benefiting all sentient beings with supreme unchanging bliss, abiding in the nature of truly gathering the Dharma and gathering the names of calculations, abiding in the nature of praising the great emptiness of the five and six syllables and the empty bindu, this is called the chapter of wisdom. Therefore, because it is spoken in this order, the Blessed One Kalachakra, abiding in the nature of the five chapters, is to be spoken of here. The king of tantras, the collection of chapters that teaches this, is the expresser. The nature of these expressed and expresser, the relationship between the expressed and the expresser, is the connection. The expressed is the Blessed One Kalachakra residing in the nature of the five chapters, and the expresser is the Kalachakra expressing the nature of the five chapters. Again, the first Buddha, the Blessed One, is the expressed, and the expresser is the first Buddha expressing, this nature of the expressed and expresser is the connection of the expressed and expresser. Then, after entering the mandala, the purpose is to accomplish the meaning of the accumulation of merit by bestowing worldly empowerment. By bestowing the fourth empowerment of great wisdom beyond the world, the purpose of accomplishing the accumulation of merit and wisdom by those without lineage obtaining the attainment of the great mudra is the necessity of necessity. Having directly seen these natures of the expressed and so on, the disciples are certain and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ངེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པའི་མཆོག་གི་སྡོམ་པ་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ངེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་གི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་ནི་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་འདིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་མིའི་སྐྱེ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་
འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ལྔའི་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མིའི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་དང་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་ལའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ལས་ངན་པ་དང་ལྡན་པའི་མིའི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེས་པའོ། །ཅི་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གདོལ་བ་སྨྱིག་མ་མཁན་སོགས་དང༌། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སྤྱད་ན། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྱུར་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདི་ནི་བདེན་ཏེ། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྔར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མི་བཟད་པའི་ལས་གང་བྱས་པ་དེ་དག་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅོམ་ནས། མི་དགེ་བ་གློ་བུར་པ་གཞན་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁང་པར་བདུད་བཞི་དང་བགེགས་ཀྱི་དགྲ་འཇུག་པའི་སྒོ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་བཅུག་ནས། དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱས་ནི་དེ་བཞི

【汉语翻译】
对于那些不确定的人，他们的想法是这样的：所谓“确定”，是指那些渴望获得声闻乘最高戒律，远离享受五种欲望的戒律，与此戒律分离就是不确定。他们的想法是想要享受五种欲望。同样，渴望获得两者（指男女二根）的巨大快乐，也是那些不确定者的想法。通过这种想法，据说“在此生中能给予佛陀的果实”，指的是在此人身中能给予佛陀果实的续部之王。对于天等五道众生的转生来说，则不是这样。为什么呢？因为他们不是由业力所生。在这里，即使是天等众生，一旦获得了人身，也能获得佛陀的果实。据说这是世尊的确定之语。这是指那些拥有福德和智慧的积累，以及具备六界自性的大丈夫。另一种说法是，对于那些具有恶业的人身来说，不可能在此生中获得佛陀的果实，这是如来所决定的。如果有人问：难道密咒乘中，佛陀世尊所说的是这样的吗？即：“屠夫、篾匠等，以及造作五无间罪者，如果遵循密咒的行为，就能在此生证得佛果。”如果这样问，那么世尊的这些话是真实的。在此生中，那些曾经造作过五无间罪等恶劣行为的人，如果在此密咒乘中，通过大手印不变的安乐三摩地来摧毁它们，为了不让其他突发的非善业进入，在金刚法界宫殿中，将慈爱、悲悯、喜悦和平等舍等，以及菩提资粮道的法门关闭住四魔和障碍的敌人进入的门户，并在那里与金刚萨埵大手印一同修持，那么即使是造作五无间罪的人，也能在此生获得佛陀的果实。这就是那四种。

【英语翻译】
Regarding those who are uncertain, their thoughts are like this: The so-called "certainty" refers to those who aspire to attain the highest precepts of the Hearer Vehicle, the precepts of discipline that are separate from enjoying the five desires; being separated from this is uncertainty. Their thoughts are to desire to enjoy the five desires. Similarly, desiring the great bliss of the two (referring to the male and female organs) is also the thought of those who are uncertain. Through this thought, it is said that "in this life, it can bestow the fruit of Buddhahood," referring to the king of tantras that can bestow the fruit of Buddhahood in this human body. For the rebirths of gods and other beings in the five realms, it is not so. Why? Because they are not born from karma. Here, even the gods and others, once they obtain a human body, can attain the fruit of Buddhahood. It is said that this is the certain word of the Bhagavan. This refers to those great beings who possess the accumulation of merit and wisdom, and who possess the nature of the six elements. Another saying is that for those human bodies with evil karma, it is impossible to attain the fruit of Buddhahood in this life; this is what the Tathagata has determined. If someone asks: Is it that in this Mantra Vehicle, the Buddha Bhagavan said something like this? Namely: "Butchers, bamboo workers, and others, as well as those who commit the five heinous crimes, if they follow the practices of mantra, they can attain Buddhahood in this very life." If asked in this way, then these words of the Bhagavan are true. In this life, those who have previously committed the five heinous crimes and other evil deeds, if in this Mantra Vehicle, they destroy them through the unchanging bliss Samadhi of the Great Seal, and in order to prevent other sudden non-virtuous deeds from entering, in the Vajra Dharma Realm Palace, close the doors through which the four maras and the enemies of obstacles enter with love, compassion, joy, and equanimity, and the doors of the Dharma of the Bodhisattva path, and there practice together with Vajrasattva Mahamudra, then even those who commit the five heinous crimes can attain the fruit of Buddhahood in this life. That is the four.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པ་བཞེད་ཀྱི། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ལ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མི་བཟད་པའི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཐེག་པ་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཕ་མར་དགེ་བ་
ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྗེས་ལ་སྡིག་པ་བྱས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་བཟའ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྲོག་བཅད་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ་སྲོག་བཅད་པ་མེད་པར་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྲིང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཟ་བ་པོ་མེད་ན་གསོད་པ་པོ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ་དང་གསོད་པ་པོ་དག་སྲོག་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་ཉི་མ་སོ་སོར་སྔགས་པས་དམ་ཚིག་བཞི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་མཚན་མ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པས་སྲོག་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡུལ་གང་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་གང་བཙོང་པ་མ་ཡིན་པ་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཤི་བ་དང་གཡུལ་དུ་ལས་ངན་པའམ་རང་གི་སྐྱོན་གྱིས་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་བསད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །རྫས་ཀྱིས་ཉོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་ཕ་མེས་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལས་བསད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཤ་བཟའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མ་གསུངས་སོ། །ཡང་གང་ཞིག་ཉི་མ་སོ་སོར་དམ་ཚིག་བྱ་བ་དེ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པའི་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རིལ་བུ་ཉུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་ཉི་མ་སོ་སོར་དམ་ཚིག་བསྟེན་པའི་དོན་དུ་བྱའོ། །རྟག་པར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཆང་དང་བུད་མེད་ནི་བསྒོམ་པའི་སླད་དུ་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལྷ་དང་རང་འཇིགས་ཕ་མེས་དང༌། །འདོད་གྲུབ་དོན་དང་བཙོང་ཕ

【汉语翻译】
如果有人认为，进入密咒乘之后，即使做了杀父、杀母、杀阿罗汉、破和合僧、出佛身血等五无间罪以及其他恶劣行为，也能在此生获得成佛的果位，那不是如来所赞同的。因为在所有三乘中，世尊的教诲都是“初始善，中间善，末尾善”，因此，认为进入密咒乘之后，即使作恶也能获得成佛的果位，这不是如来的本意。那么，为什么在此密咒乘中，世尊允许瑜伽士们食用肉类呢？而且，肉类总是来源于杀生，没有杀生，肉就无法存在。如果没有食用者，也就不会有杀戮者。因此，食用者和杀戮者都会犯下杀生的罪过。如果有人说，每天念诵咒语并遵守四种誓言，这是如来的本意，那么，这是真的，因为什么原因会导致因有相和有罪而杀生，同样的原因，世尊允许瑜伽士们食用无相和无罪的牛等肉类。在此，在哪些地方，世俗之人不食用、不售卖的牛等肉类，因为自身业力而死亡，或者在战场上因恶业而死，或者因自身过失而被强盗等杀害，所有这些肉类，如来都允许瑜伽士们食用。不是用财物购买的，也不是为了祭祀祖先等活动而杀害的。如来没有说过可以食用有相的肉。还有，每天应该遵守的誓言，是指将五种无罪的牛等肉类，以及五种毗卢遮那佛等圣物的丸子，像芥子一样大小，每天为了修行而食用。为了修行，可以经常饮用无罪的酒，亲近妇女，这是没有迷惑的佛法所说的。在根本续中，世尊也这样说过：天神和自畏，祖先和愿望成就，意义和售卖。

【英语翻译】
If someone thinks that after entering the Mantra Vehicle, even if they commit the five inexpiable sins such as killing their father, killing their mother, killing an Arhat, disrupting the Sangha, shedding the blood of a Buddha, and other evil deeds, they can still attain the fruit of Buddhahood in this life, that is not what the Tathagata approves of. Because in all three vehicles, the Blessed One's teachings are "initially virtuous, in the middle virtuous, and in the end virtuous," therefore, thinking that after entering the Mantra Vehicle, even if one does evil, one can still attain the fruit of Buddhahood, this is not the Tathagata's intention. Then, why in this Mantra Vehicle, does the Blessed One allow yogis to eat meat? Moreover, meat always comes from killing, without killing, meat cannot exist. If there are no eaters, there will be no killers. Therefore, both eaters and killers will commit the sin of killing. If someone says that reciting mantras every day and keeping the four vows is the Tathagata's intention, then that is true, because for whatever reason that leads to killing with signs and sins, for the same reason, the Blessed One allows yogis to eat meat such as cows that are without signs and without sins. Here, in which places, meat such as cows that are not eaten or sold by worldly people, that died due to their own karma, or died in battle due to evil deeds, or were killed by robbers etc. due to their own faults, all these meats, the Tathagata allows yogis to eat. It is not bought with wealth, nor is it killed for activities such as ancestor worship. The Tathagata did not say that one can eat meat with signs. Also, the vows that should be kept every day refer to taking a pill the size of a mustard seed every day for the purpose of practice, made from five kinds of sinless meat such as cows, and five kinds of relics such as Vairochana Buddha. For the sake of practice, one can regularly drink sinless alcohol and be close to women, this is what the Dharma without delusion says. In the Root Tantra, the Blessed One also said this: gods and self-fear, ancestors and wish fulfillment, meaning and selling.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ཡང༌། །གདུལ་དཀའ་སྡིག་པ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །
གནོད་བྱེད་མིན་པའི་སེམས་ཅན་བསད། །དེ་ཡི་ཤ་དེ་ཉོ་བ་དང༌། །ཟ་འདོད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས། །མ་བླངས་སྣོད་དུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །སྲོག་ཆགས་གཅིག་གི་ཤ་དག་ནི། །མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པ་མཆོག །སྲོག་ཆགས་དུ་མའི་ཤ་དག་ནི། །ཡིད་སྐྱེས་གཅིག་གིས་ཟོས་པ་མིན། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ཉིད་ལས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བཟའ་བྱ་བ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་གཞན་མིན། །རིགས་སུ་འཛིན་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བཟའ་དང་བཏུང་བ་དང༌། །རིགས་མིན་མངོན་བགྲོད་རྡོ་རྗེ་ཅན། དེ་ཉིད་གཟིགས་པ་དག་གིས་གསུངས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་འབྱོར་པ་སྟེ་དེ་སྟེར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔེ་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞེས་པ་ནི་རིགས་མེད་པ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་ལ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེ་ལོང་གི་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅད་དུ་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པའམ་ཨེ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲིའོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཝཾ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་དེ་ཡིས་སོ། །
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོ

【汉语翻译】
又说：对于难以调伏的作恶者们，杀害无害的众生，购买那样的肉，以及想吃肉都是有罪的。如果掉进未经允许的器皿里，那样就没有罪过。一个众生的肉，被很多人吃是最好的。很多众生的肉，不是一个贪欲者吃的。生起慈悲心，从那上面，以不分别的心，具有瑜伽者可以吃，没有罪过，不是其他。为了摧毁执着种姓，总是吃喝，以及非种姓的显行金刚持，那是诸佛所说的。如是所说的次第，对于没有确定的人们，能完全给予佛果的就是续部的国王。佛陀本身就是一切智智，以及一切相智，以及道智，以及道的相智，以及十力和无畏等等功德圆满，给予那些的就是完全给予佛果。所谓大乐之境，就是大乐之境法界虚空的体性，没有狭隘的法生处，超越世间的譬喻，是普贤的大乐之境。所谓至高无上的原始佛金刚界大坛城，就是没有种姓，知者和所知融为一体，不可分割且无有差别的，在一切相上是法界的体性，如同镜子的映像一般，就在那金刚界大坛城中。安住于金刚狮子座，所谓金刚狮子座就是日月火的坛城，不可分割且无有差别，或者埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字虚空界就是金刚狮子座。安住于彼，所谓安住于金刚狮子座，就是身语意和智慧的自性旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字，就是安住于金刚狮子座的那个。

【英语翻译】
Again, it is said: For those who are difficult to subdue and do evil, killing harmless beings, buying such meat, and wanting to eat meat are all sinful. If it falls into an unpermitted vessel, then there is no sin. It is best for one being's meat to be eaten by many people. It is not for one greedy person to eat the meat of many beings. Generating compassion, from that, with a non-discriminating mind, a yogi can eat, there is no sin, it is not other. In order to destroy attachment to caste, always eating and drinking, and the non-caste manifest Vajradhara, that is what the Buddhas said. As said in that order, for those who are uncertain, the one who fully gives the fruit of Buddhahood is the king of tantras. Buddhahood itself is the Omniscient Wisdom, and the All-Aspect Wisdom, and the Path Wisdom, and the Aspect of the Path Wisdom, and the perfection of the ten powers and fearlessness, etc., giving those is fully giving the fruit of Buddhahood. The so-called realm of great bliss is the realm of great bliss, the nature of the Dharma realm of space, the Dharma origin without narrowness, surpassing worldly metaphors, it is the realm of great bliss of Samantabhadra. The so-called supreme primordial Buddha, the great mandala of the Vajra realm, is without caste, the knower and the known become one, inseparable and without difference, in all aspects it is the nature of the Dharma realm, like the reflection of a mirror, it is in that great mandala of the Vajra realm. Abiding on the Vajra lion throne, the so-called Vajra lion throne is the mandala of the sun, moon, and fire, inseparable and without difference, or the E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: E) syllable, the space realm, is the Vajra lion throne. Abiding on that, the so-called abiding on the Vajra lion throne is the nature of body, speech, mind, and wisdom, the Vam (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) syllable, that is the one abiding on the Vajra lion throne.",
  "buddhas_and_bodhisattvas": "Buddhas, Bodhisattvas, Wrathful Kings, gods, nagas, and assemblies of gods and goddesses surround him. Buddhas are Akshobhya and others. Bodhisattvas are Samantabhadra and others.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའོ། །ཁོར་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླུ་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་ཡིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་ཞེས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་ཡིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཅིག་ཅ་ར་རབ་ཏུ་འཁོར་བ་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དེ་ཡིས་སོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཡིན་ལ། དེས་དང་པོར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཡིས་སོ། །རིགས་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་རིགས་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་རིགས་དེ་གང་གིས་སྤངས་པ་དེ་ནི་རིགས་མེད་པ་སྟེ་རིགས་མེད་པ་དེ་ཡིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་ནི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་
པའི་ཕྱིར་བཅོམ་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཏེ་བཅོམ་པ་དེ་འདི་ལ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །དུས་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེས་གང་གི་ལུས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་སོ་སོ་རེ་རེས་ཏེ། །ཀཱ་ཡིག་གིས་ནི་རྒྱུ་ཞི་བ། །ལ་ཡིག་འདི་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད། །ཙ་ཡིག་གིས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། །ཀྲ་ཡིག་རིམ་པ་བཅིངས་ལས་སོ། །རིམ་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འཕོ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བད

【汉语翻译】
完结。眷属之王是顶髻等等。天是自在等等。龙是无边等等。天女是金刚界自在母等等，法界等等，极黑母等等，匝匝嘎等等， গৌরী（梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：Gaurī，汉语字面意思：高里）等等，狗面母等等，这些的集合是眷属。被其围绕是天和天女的眷属所围绕，即天和天女的眷属所围绕的那些。三界以足莲作礼，所说的三界是欲界、色界和无色界，即那些以谁的足莲作礼的，就是三界以足莲作礼，即三界以足莲作礼的那些。三界的转轮者，所说的是谁的法轮在三界中急速旋转，那就是三界的转轮者，即三界的转轮者那些。至高无上的最初佛，所说的至高无上的最初佛，是一刹那和五相和二十相和幻化网所现证菩提的体性，不变的安乐是至高无上的。由其最初成佛的是至高无上的最初佛那些。无种性，所说的种性是智慧和方便的自性，能取和所取的体性的法，即种性由谁所舍弃的，那就是无种性，即无种性那些。薄伽梵时轮，所说的薄伽梵，是由于战胜魔和烦恼而被称为战胜者，以及通晓自在等等一切的功德之聚，即战胜者具足于此，故为薄伽梵。时是至高无上的不变大乐的体性，即由其将谁的身体蕴和界等等转变为无碍之轮，那就是时轮。此外，各个字母：ཀཱ་（藏文，ka，ka，ka）字使因寂灭。ལ་（藏文，la，la，la）字融入于此。ཙ་（藏文，tsa，ca，ca）字是动摇的心。ཀྲ་（藏文，kra，kra，kra）字次第解脱束缚。次第是身体等等的明点转移，那是俱生之乐。

【英语翻译】
Finished. The king of retinue is the crown jewel and so on. The god is the almighty and so on. The naga is the infinite and so on. The goddess is Vajradhatu Ishvari and so on, Dharmadhatu and so on, अतिश्यामलवर्ण（梵文天城体：अतिश्यामलवर्ण，梵文罗马拟音：atiśyāmavarṇa，汉语字面意思：Extremely dark blue） and so on, Tsartsika and so on, Gaurī and so on, dog-faced mother and so on, the collection of these is the retinue. Being surrounded by it is being surrounded by the retinue of gods and goddesses, that is, those surrounded by the retinue of gods and goddesses. The three realms pay homage to the lotus feet, the so-called three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm, that is, those who pay homage to whose lotus feet, that is, the three realms pay homage to the lotus feet, that is, those who pay homage to the lotus feet of the three realms. The wheel-turner of the three realms, what is said is whose Dharma wheel revolves rapidly in the three realms, that is the wheel-turner of the three realms, that is, those who are the wheel-turner of the three realms. The supreme first Buddha, the supreme first Buddha said, is the nature of enlightenment manifested by one moment and five aspects and twenty aspects and the net of illusion, and unchanging bliss is supreme. The one who first became enlightened by it is the supreme first Buddha. No lineage, the so-called lineage is the nature of wisdom and means, the Dharma of the nature of the apprehended and the apprehender, that is, the lineage that is abandoned by whom, that is no lineage, that is, those who have no lineage. Bhagavan Kalachakra, the so-called Bhagavan, is called the victor because he defeated the demons and afflictions, and the collection of qualities that know all such as freedom, that is, the victor is possessed of this, therefore he is Bhagavan. Time is the nature of supreme and unchanging great bliss, that is, by which the body aggregates and realms of whom are transformed into an unobstructed wheel, that is the Kalachakra. In addition, each letter: The letter ཀཱ་（Tibetan, ka, ka, ka） pacifies the cause. The letter ལ་（Tibetan, la, la, la） is absorbed into this. The letter ཙ་（Tibetan, tsa, ca, ca） is the wavering mind. The letter ཀྲ་（Tibetan, kra, kra, kra） gradually liberates from bondage. Gradual is the movement of the bindus of the body and so on, which is co-born bliss.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བས་བཅིངས་པ་ནི་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡིས་སོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་ཟླ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉན་པ་པོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཐ་དད་པ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་གསུངས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉན་པ་པོར་གྱུར་པའི་གསང་བའི་བདག་པོ་སྟེ་གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ་དེའི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པས་ན་བདག་པོ་སྟེ་གསང་བའི་བདག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེན་པས་གསང་བའི་སྒྲས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་གི་བདག་པོ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོའོ། །རོ་ལྡན་ན་གནས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རོའི་སྒྲས་སྲོག་ཉམས་པ་ཤི་བའི་ཚོགས་སོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ལྡན་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སའོ། །དེ་ན་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་ཞིང་བགེགས་དུ་མ་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡོད་ལ་དེ་དག་གསོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་རོ་ལྡན་ན་གནས་པ་སྟེ། ནགས་ཀྱི་རི་དགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་བཞིན་དུ་རོ་ལྡན་ན་གནས་པ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ནང་དུ་ནི་རོ་ཞེས་པ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་དམན་པའི་ཉི་
ཁྲི་གཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་འགོག་པའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་རོ་ལྡན་ན་གནས་པའོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྒྲ་དག་གིས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་སོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བརྗོད་བྱ་འདི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བརྗོད་བྱ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྗོད་བྱེད་དོ།

【汉语翻译】
以力束缚者，即是迦罗 Wheel，亦即薄伽梵时轮。所谓月贤祈请，此既是月，又是贤，故名月贤，即是所有如来之听者，金刚月无垢光。因以一切有情之各种语言，集聚如来所说之法，故为一切如来之听者，秘密主，秘密即胜过声闻和独觉乘之金刚乘，因此乃是彼之真实集聚者，故名主，即秘密主。同样，外在以世间之真实，以秘密之名指代夜叉等，彼等之主即为秘密主。处于尸林者，外在以尸之名指代生命消逝之死亡众。因此处有彼，故名尸林，即尸陀林之地。彼处有大夜叉，对有情极尽凌辱，制造诸多障碍，而杀彼等者，即为处于尸林者。如云森林之猎主般，处于尸林者，即为大夜叉之主。内在而言，尸指呼吸出入减少三千六百的二万一千六百。彼存在于此，即以法之云，处于彼者，即为处于尸林者。杀灭魔、烦恼、所知和等持之障夜叉者，即为夜叉之主。如来以法之狮子吼和有情各自之声音所宣说之法，善为开示者，化身金刚手月贤祈请者是也。所谓至上最初佛，乃因所说为至上最初佛，故能言说，因所说以此能言说之自性而存在，故为至上最初佛。时轮乃因所说为时轮，故为时轮之能说者。

【英语翻译】
That which is bound by force is Kālacakra, that is, the Blessed One, the Wheel of Time. That which is called 'Moon Good' is so called because it is both the moon and good, hence 'Moon Good', which is the Vajra Moon Immaculate Light, the listener of all the Tathāgatas. Because it perfectly gathers the Dharma spoken by the Tathāgatas in the various languages of all sentient beings, it is the secret lord who is the listener of all the Tathāgatas, 'secret' being the Vajrayāna which is superior to the Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna, therefore he is the one who perfectly gathers it, hence 'lord', that is, the secret lord. Similarly, outwardly, in terms of worldly truth, the term 'secret' refers to the yakṣas, and their lord is the secret lord. 'Dwelling in the charnel ground' means that outwardly, the term 'corpse' refers to the collection of the dead whose life has expired. Because it exists here, it is called 'corpse-possessing', that is, the place of the charnel ground. There, there are great yakṣas who greatly insult sentient beings and create many obstacles, and the one who kills them is the one who dwells in the charnel ground. Just as it is said 'lord of the wild deer of the forest', the one who dwells in the charnel ground is the lord of the great yakṣas. Inwardly, 'corpse' refers to the twenty-one thousand six hundred breaths, minus three thousand six hundred breaths exhaled and inhaled. That which exists here is the cloud of Dharma, and the one who dwells in it is the one who dwells in the charnel ground. The one who kills the yakṣas of the obscurations of Māra, afflictions, knowable objects, and meditative absorption is the lord of the yakṣas. The one who perfectly reveals the Dharma taught by the Tathāgata with the lion's roar of Dharma and the individual sounds of sentient beings is the emanation body Vajrapāṇi Moon Good who made the supplication. 'Supreme First Buddha' means that because the object to be expressed is the Supreme First Buddha, it is the speaker, because the object to be expressed exists by the nature of this speaker, it is the Supreme First Buddha. Kālacakra is the speaker of Kālacakra because the object to be expressed is Kālacakra.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
 །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཏེ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །རིགས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་རིགས་མེད་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རིགས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ་ཕྱོགས་སྤངས་པ་གང་གི་ཕྱིར་རིགས་དེ་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ་ནི་རིགས་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་རྒྱལ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐ་དང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་ན་འཁོར་བའོ། །འདིར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་ཐབས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་
ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་ནི་ཐབས་ཀྱི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུ་དག་གིས་མིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གང་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོད་པའི་རྒྱུད་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མིང་ཅན་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདིར་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་ངོ༌། 

【汉语翻译】
所谓“十二千颂”是指超过八万四千的，三百万字的集合，即三十二字母之后赞颂的十二千颂，就是十二千颂。所谓“无种性”是指所说的事物没有种性。这里所说的“种性”是指智慧的一方和方便的一方，因为舍弃了方方面面，所以没有种性的续部，即无种性，具有智慧和方便的瑜伽续部，如是胜者已宣说无二。对于这部作为所说之事的方便和智慧之自性的续部之王，如果方便和智慧的方面不同，那么方便和智慧之自性的所说之事就会不存在。如果方便和智慧之自性的所说之事不存在，那么无二的智慧就会不存在。如果无二的智慧不存在，那么成佛本身也会不存在。如果成佛本身不存在，那就是轮回了。这里，如果能说者和所说事没有关联，那么名为方便的瑜伽续部，方便和智慧的自性无二，以及瑜伽所说能说的体性就不会成立。瑜伽之声不是说方便的意义，也不是说智慧的意义，瑜伽之声是说方便和智慧的意义的。

同样也这样说过：瑜伽不是方便的身体，也不是仅仅智慧，方便和智慧平等进入，如来宣说了瑜伽。因此，在哪个续部里，具有方便和智慧的自性的所说之事，那个续部，从究竟意义上来说，既不是智慧的续部，也不是方便的续部。在世间的世俗谛中，以如镜之智等差别，从五蕴和界完全清净中，为了方便和智慧，在知的方面，依钝根有情之所想，如来如是宣说。同样对于名为瑜伽母的也是如此。这里，因为此具有瑜伽的自性，所以是瑜伽士。同样瑜伽母也是如此。

【英语翻译】
The so-called "Twelve Thousand Verses" refers to a collection of three million words, exceeding eighty-four thousand, that is, the twelve thousand verses praised after the thirty-two letters, which are the twelve thousand verses. The so-called "Without Lineage" means that the things spoken of have no lineage. Here, "lineage" refers to the aspect of wisdom and the aspect of means. Because all aspects are abandoned, the tantra without lineage, that is, without lineage, is the yoga tantra with the nature of wisdom and means, as the Victorious One has declared to be non-dual. For this king of tantras, which is the nature of means and wisdom as the object to be spoken of, if the aspects of means and wisdom are different, then the object to be spoken of with the nature of means and wisdom will not exist. If the object to be spoken of with the nature of means and wisdom does not exist, then non-dual wisdom will not exist. If non-dual wisdom does not exist, then Buddhahood itself will not exist. If Buddhahood itself does not exist, then it is samsara. Here, if the speaker and the object to be spoken of are not related, then the yoga tantra named means, the nature of means and wisdom is non-dual, and the nature of the yoga spoken of will not be established.

The sound of yoga does not mean the meaning of means, nor does it mean the meaning of wisdom, the sound of yoga means the meaning of means and wisdom. It is also said in the same way: Yoga is not the body of means, nor is it only wisdom, means and wisdom enter equally, the Tathagata has declared yoga. Therefore, in which tantra, there is the object to be spoken of with the nature of means and wisdom, that tantra, in the ultimate sense, is neither the tantra of wisdom nor the tantra of means. In the worldly conventional truth, with the differences such as mirror-like wisdom, from the complete purification of the five aggregates and realms, for the sake of means and wisdom, in the aspect of knowledge, according to the thoughts of sentient beings with dull faculties, the Tathagata has declared it thus. The same is true for those named Yogini. Here, because this has the nature of yoga, it is a yogi. The same is true for Yogini as well.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
།དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རིགས་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་འཁྱུད་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་གསུང་བར་འགྱུར་བ་དང་གསུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངོ༌། །དང་པོའི་སྒྲས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་
གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་ཡང་གསུང་བ་གང་ཡིན་དང༌། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འདིར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང༌། །དཔག་མེད་དགྱེས་པ་རྣམ་དག་གིས། །གང་ཡང་ཡང་དག་གླུར་བླངས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་འདིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདུས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཞེས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་ན་རིགས་བཞིའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞིང་སྐལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འཁོར་རྣམས་ལ་མ་བསྟན་ཏེ། དུས་གཞན་དུ་ཡུལ་གཞན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལ་ཡང་མ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ

【汉语翻译】
因此，仅仅依赖于他者，也会转变为瑜伽续和瑜伽母续。因此，以胜义谛而言，具有方便和智慧自性的无瑜伽续部种姓，即是时轮。以名号真实宣说来涵盖显现金刚持的智慧身，是因为宣说原始佛的缘故。在此，如何以名号真实宣说，过去、未来和现在出现的如来所说、将要说和正在说的，同样也是原始佛。原始的词语表示无始无终的含义。在无始的时间里，无始的佛所教导、将要教导和正在教导，并非仅仅是如来燃灯佛和释迦牟尼佛所说。在此，金刚手菩萨说：过去诸佛已宣说，未来诸佛亦将说，现在出现的圆满佛，也是反复宣说者。在此大幻化网续中，伟大的金刚持，持明秘密咒者，以无量清净的喜悦，所真实歌唱的。名号真实宣说，为了这个祈请的词语，一切如来都宣说了密咒乘。在此，从《集经》中所说，从如来燃灯佛到释迦牟尼佛之间，任何如来都没有宣说密咒乘，这指的是在那个时候，在那个时代。在圣地（印度）说法的时候，由于具有四种姓的傲慢，以及为了不具善缘的众生的想法，所以在圣地没有向眷属们开示。并非在其他时间，也没有向其他世界的眷属们开示。为了如来的这个说法，一切如来都是宣说三乘的导师。否则，就不会成为一切智者，因为不是宣说金刚乘的导师。因此，由于众生的想法，一切如来都是宣说三乘的导师。

【英语翻译】
Therefore, just by depending on others, it also transforms into the Yoga Tantra and the Yogini Tantra. Therefore, in terms of ultimate truth, the Kalachakra is the Yoga Tantra lineage, which possesses the nature of skillful means and wisdom. The term "embraced by the truthful utterance of the name," which manifests the wisdom body of Vajradhara, is because it proclaims the Primordial Buddha. Here, how the truthful utterance of the name is spoken, will be spoken, and is being spoken by the Tathagatas of the past, future, and present, is also the same for the Primordial Buddha. The word "primordial" means without beginning or end. In beginningless time, what the beginningless Buddha taught, will teach, and is teaching—it is not only what the Tathagatas Dipamkara and Shakyamuni spoke.
Here, Vajrapani says: "The Buddhas of the past have spoken, the Buddhas of the future will also speak, the perfect Buddhas who appear in the present, are also those who repeatedly speak. In this great tantra, the net of illusion, the great Vajradhara, the holder of secret mantras, with immeasurable pure joy, whatever is truly sung." The truthful utterance of the name, for the sake of this word of supplication, all the Tathagatas have spoken the mantra vehicle. Here, from the Compendium, it is said that from the Tathagata Dipamkara to Shakyamuni, no Tathagata has spoken the mantra vehicle, which means at that time, in that era. When teaching the Dharma in the noble land (India), due to the pride of the four castes and according to the thoughts of sentient beings without fortune, it was not taught to the retinue in the noble land. It is not the case that it was not taught at other times or to the retinue of other world realms. For the sake of this speech of the Tathagata, all the Tathagatas are teachers who teach the three vehicles. Otherwise, they would not be omniscient, because they are not teachers who teach the Vajra Vehicle. Therefore, due to the thoughts of sentient beings, all the Tathagatas are teachers who teach the three vehicles.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་འཁྱུད་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་སྦས་ཏེ་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ནི་གསུམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བཞི་པ་
ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཞི་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེ་དག་ལས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་དམ་ཚིག་གྲུབ་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་དག་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་དང་རབ་ཏུ་བཤད་པ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་ལམ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དེ། སྟོང་པར་རྩེ་གཅིག་ཡིད་བྱས་ཏེ། །ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་ཅེས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་འོངས་པ་མ་ཡིན་ལ་བླ་མའི་བཀས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་འདི་ལ་ཡང་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཡིད་ཆེས་པ་ཡོད་དེ་ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཕོར་ནས་གཞན་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉི་མ་གཅིག་གིས་རྣལ་འ

【汉语翻译】
是示現八萬四千法蘊者。因此，以真實宣說金剛持的智慧身顯現之名來涵蓋。所謂一切續部之王的金剛語顯現，乃因此金剛乘中，隨眾生之意樂，於一切續部之王中隱藏金剛語，如來曾說：「第四亦如是」。因為曾說：「第四非第三，乃第四」。因為曾說：「彼亦如是」。智慧即是第四。世尊語出於此，故隱藏金剛語。一切續部之王中，金剛語非極明顯，乃應由上師傳承次第了悟，如來曾說：「續應由其他續了悟」。此密咒之理有二種金剛語，一為世俗諦，二為勝義諦。其中，世俗諦之金剛語，是給予成辦誅殺等事業之誓句。勝義諦之真實金剛語，是第四亦如是，給予大手印成就之果。於此第一佛，彼等金剛語以極明顯之開示、解說及詳盡解說，由世尊闡明。為成辦彼，大手印之修持，以煙等相之道極明顯地闡明，以「於空性專一其意，一日應善觀察」故。世尊語出於此，故於至上第一佛，金剛語大手印之修持道，煙等極明顯，非由上師傳承次第而來，亦非上師之加持。此道亦有日夜信解，因世尊曾說：「一日應善觀察」。此處，從煙等之相，至其他明咒等之修法，以一日之

【英语翻译】
It is the one who shows the eighty-four thousand aggregates of Dharma. Therefore, it is encompassed by the name that truly speaks of the manifested wisdom body of the Vajra Holder. The so-called manifestation of the Vajra words of all the kings of tantras is because in this Vajrayana, according to the inclinations of sentient beings, the Vajra words are hidden in all the kings of tantras, and the Tathagata said, "The fourth is also the same." Because it was said, "The fourth is not the third, but the fourth." Because it was said, "That is also the same." Wisdom itself becomes the fourth. Because the Bhagavan's words come from this, the Vajra words are hidden. In all the kings of tantras, the Vajra words are not very clear, but should be understood through the lineage of the gurus, as the Tathagata said, "A tantra should be understood by other tantras." In this way of mantra, there are two kinds of Vajra words, one is the worldly conventional truth, and the other is the ultimate truth. Among them, the Vajra words of the worldly conventional truth are what give the accomplishment of vows for actions such as killing. The true Vajra words of the ultimate truth are that the fourth is also the same, giving the fruit of the accomplishment of Mahamudra. In this first Buddha, those Vajra words are clearly elucidated by the Bhagavan with very clear teachings, explanations, and detailed explanations. To accomplish that, the practice of Mahamudra, the path of signs such as smoke, is very clearly elucidated, because it says, "Focus your mind on emptiness, and you should observe well for one day." Because the Bhagavan's words come from this, in the supreme first Buddha, the path of practicing Mahamudra with Vajra words, such as smoke, is very clear, not coming from the lineage of gurus, nor is it the blessing of the guru. In this path, there is also faith day and night, because the Bhagavan said, "You should observe well for one day." Here, from the signs of smoke and so on, to other methods of accomplishment such as mantras, with one day of

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དང་པོའི་མཚན་མ་དང༌། བར་མའི་མཚན་མ་དང༌། ཐ་མའི་མཚན་མའོ། །དང་པོའི་མཚན་མ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང་
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སྐུ་རྫོགས་པའི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པའོ། །བར་མའི་མཚན་མ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་མ་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །ཐ་མའི་མཚན་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་འདི་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་ཚོལ་བ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡིན་ལ་ཟ་མ་ཏོག་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་གོ །དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་གིས་ཁ་འབྱེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་རྟེན་པ་ཞེས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེན་པ་འདི་དག་ལ་རྟེན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་ལམ་གཉིས་ཀ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ལྔས་
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང

【汉语翻译】
不应由庸人完全考察。相也有三种，即最初的相、中间的相和最后的相。最初的相是烟等道，以及通过结合六支圆满身而获得不变化的刹那。中间的相是通过一百一十八个最不变化的刹那获得初地，以及五种神通和如实见到未见之义，并获得世间的成就。最后的相是成佛本身和金刚持本身，通过超过六百个最不变化的刹那的两万一千个刹那获得十二地，从而获得大手印的成就。金刚语等先行的这些相，在续部之王，至高无上的最初佛陀处，由薄伽梵所说。因此，对于那些寻求其他续部的人来说，续部就是所有续部之王的金刚语的显现。所谓“开启佛宝莲花藏”，佛宝即最不变化的乐，莲花藏即金刚和莲花，是为佛宝莲花藏。开启它的续部之王，即是开启佛宝莲花藏。所谓“依赖世间和出世间的真谛”，世间谛是指通过生起观想坛城轮的次第，来成就世间的成就。出世间谛是指通过烟等相和不分别的心圆满次第，来成就大手印的成就。圆满次第是俱生不分别，即在一切方面都脱离了面容、手、颜色和形状的分别。依赖这些真谛，即依赖世间和出世间的真谛，因为要显示两条道路。所谓“四种现证菩提和四金刚完全清净”，即以一刹那现证菩提，以及以五种方式现证菩提。

【英语翻译】
It should not be fully examined by ordinary people. There are also three types of signs: the initial sign, the intermediate sign, and the final sign. The initial sign is the path of smoke and so on, and obtaining the unchanging moment of completing the body through the six branches of union. The intermediate sign is obtaining the first ground through one hundred and eighteen most unchanging moments, as well as the five superknowledges and truly seeing the unseen meaning, and obtaining worldly accomplishments. The final sign is Buddhahood itself and Vajradhara himself, obtaining the twelfth ground through twenty-one thousand moments exceeding six hundred most unchanging moments, thereby obtaining the accomplishment of Mahamudra. These signs preceded by Vajra words and so on, were clearly spoken by the Bhagavan from the supreme primordial Buddha of the King of Tantras. Therefore, for those who seek other tantras, the tantra is the manifestation of the Vajra words of all the kings of tantras. As for "Opening the Buddha Jewel Lotus Treasury," the Buddha Jewel is the most unchanging bliss, and the Lotus Treasury is the Vajra and Lotus, which is the Buddha Jewel Lotus Treasury. The King of Tantras who opens it is the one who opens the Buddha Jewel Lotus Treasury. As for "Relying on worldly and transworldly truths," worldly truth refers to accomplishing worldly achievements through the stage of generating the contemplation of the mandala wheel. Transworldly truth refers to accomplishing the achievement of Mahamudra through the signs of smoke and so on, and the complete stage of non-discriminating mind. The completion stage is co-emergent non-discrimination, which is being free from discriminations of face, hands, color, and shape in all aspects. Relying on these truths means relying on worldly and transworldly truths, because it shows both paths. As for "Fourfold complete enlightenment and complete purification by the four vajras," it means attaining complete enlightenment in one moment, and attaining complete enlightenment in five ways.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
༌། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་མངལ་སྐྱེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་རྫོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྐུ་བཞི་དང་རིགས་དྲུག་དང་བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་དང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ། སྐུ་བཞི་ནི་དག་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམས་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རིགས་དྲུག་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། འདུ་བྱེད་རླུང་གི་ཁམས་དང༌། །ཚོར་བ་མེའི་ཁམས་དང༌། འདུ་ཤེས་ཆུའི་ཁམས་དང། གཟུགས་སའི་ཁམས་ཏེ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང་སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་སྟེ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་སྒྲིབ་པ་ངང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་གི་དབྱེ་བས་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གསུང་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་
དང། སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཐུགས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གསུང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་དང། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གསུང་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་དང༌། ལྷན་

【汉语翻译】
以二十种方式现证菩提，以及以幻化网现证菩提，这些完全清净是因为由胎生所生的次第和烟等身圆满的次第。如是，以四种现证菩提而完全清净。所谓四身、六界、十二谛、十六如是、十六空性、十六慈悲以及世间和出世间的自在、业、智慧和大手印成就之道极为了知，其中，四身是清净身、法身、报身和化身，是胎生者的第四种，以及深度睡眠、梦境和醒觉状态的特征，这些也是诸佛远离遮障的。六界是不变乐智慧界，以及识虚空界，以及行风界，以及受火界，以及想水界，以及色土界，胎生者的六界是有遮障的，而诸佛是远离遮障的。十二谛是无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死，胎生者的十二谛是有遮障的，而诸佛是远离遮障的。十二种迁变的生命分类，因为生命之气运行的缘故，胎生者是有遮障的。十二支止息的缘故，诸佛是远离遮障的。十六如是是化身、化身语、化身意、化身智慧、报身、报身语、报身意、报身智慧、法身、法身语、法身意、法身智慧、俱生身、俱生语、俱生意、俱

【英语翻译】
Enlightenment is manifestly attained through twenty aspects, and enlightenment is manifestly attained through the net of illusion. The complete purification of these is due to the sequence of birth from the womb and the sequence of the complete body, such as smoke. Thus, complete purification is achieved through the fourfold manifestation of enlightenment. As for what makes the path of the four bodies, six realms, twelve truths, sixteen suchnesses, sixteen emptinesses, sixteen compassions, and mundane and supramundane powers, actions, wisdoms, and Mahamudra attainments extremely clear, the four bodies are the pure body, the Dharma body, the enjoyment body, and the emanation body, which are the fourth of those born from the womb, and the characteristics of deep sleep, dreams, and the waking state, and these too are free from the obscurations of the Buddhas. The six realms are the unchanging bliss wisdom realm, the consciousness space realm, the action wind realm, the feeling fire realm, the perception water realm, and the form earth realm. The six realms of those born from the womb are with obscurations, while the Buddhas are free from obscurations. The twelve truths are ignorance, action, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age, and death. The twelve truths of those born from the womb are with obscurations, while the Buddhas are free from obscurations. Because the life force of the twelve transmigrations flows, those born from the womb are with obscurations. Because the twelve limbs are ceased, the Buddhas are free from obscurations. The sixteen suchnesses are the emanation body, the emanation speech, the emanation mind, the emanation wisdom, the enjoyment body, the enjoyment speech, the enjoyment mind, the enjoyment wisdom, the Dharma body, the Dharma speech, the Dharma mind, the Dharma wisdom, the coemergent body, the coemergent speech, the coemergent mind, the coemer

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འདོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐེག་ལེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས། དང་ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་བོ། །སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་དང་ཐབས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔའོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔའོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དབང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔའོ། །དེ་ནས་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཚེས་བཅྭ་ལྔ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅྭ་ལྔའོ། །གནམ་སྟོང་གི་མཐའ་དང་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་དང་པོའི་དབུས་སུ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ལྔའོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔའོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ལྔ་སྟེ་ཉའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཉའི་མཐའ་དང་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་
པ་དང་པོའི་དབུས་སུ་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ལ་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཆུ་དང། ཅོད་པན་དང༌། དར་དབྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་དང༌། མིང་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་བཅུ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བཅུ

【汉语翻译】
俱生智，即喜、胜喜、殊胜喜、俱生之别，如是十六者，胎生之辈，乃有垢染，为十六各半舍弃明点之故。诸佛乃离垢染，为十六各半执持明点之故。所谓十六空性，乃黑方、太阳与智慧。所谓十六慈悲，乃白方、月亮与方便。空性有三种差别：空性、大空性、胜义空性。其中，空性乃五蕴空性，即黑初一等至初五。大空性乃五界空性，即初六等至初十。胜义空性乃五根空性，即十一等至十五。如是，至虚空之边际，十五为十五空性。虚空之边际与白初一进入之初，中央十六为诸法皆空性。如是，慈悲亦有三种，即缘有情、缘法与无所缘。其中，缘有情乃白初一等五法。缘法乃初六等五法。无所缘乃十一等五法，至鱼之边际。鱼之边际与黑初一进入之初，中央为十六慈悲。此等一者，乃十六空性与十六慈悲之自性，应述说，乃其述说者。所谓世间与出世间之现前灌顶，且说世间者，乃水、宝冠、幡、金刚铃、苦行大士、名、随许、宝瓶、秘密、智慧，乃胎生者之世间世俗十灌顶，即身语意智、界、蕴、处与业之根等，应令完全清净。出世间十

【英语翻译】
The co-emergent wisdom, namely joy, supreme joy, extraordinary joy, and the distinction of co-emergence, thus sixteen in number, those born from the womb have obscurations, because the sixteen each discard half a bindu. The Buddhas are free from obscurations, because the sixteen each hold half a bindu. The so-called sixteen emptinesses are the black side, the sun, and wisdom. The so-called sixteen compassions are the white side, the moon, and skillful means. Emptiness has three distinctions: emptiness, great emptiness, and ultimate emptiness. Among them, emptiness is the emptiness of the five aggregates, namely the first five days of the dark fortnight. Great emptiness is the emptiness of the five elements, namely the sixth to the tenth days. Ultimate emptiness is the emptiness of the five faculties, namely the eleventh to the fifteenth days. Thus, up to the limit of the sky, the fifteenth is the fifteen emptinesses. At the limit of the sky and the beginning of the white first day, the sixteenth in the center is the emptiness of all phenomena. Similarly, compassion also has three aspects: focusing on sentient beings, focusing on phenomena, and having no focus. Among them, focusing on sentient beings is the first five dharmas of the white first day. Focusing on phenomena is the sixth to the tenth days. Having no focus is the eleventh to the fifteenth days, up to the limit of the fish. At the limit of the fish and the beginning of the black first day, the sixteenth in the center is the sixteen compassions. These ones are the nature of the sixteen emptinesses and the sixteen compassions, which should be spoken of, and is their speaker. The so-called worldly and transworldly direct empowerment, firstly the worldly ones are water, crown, banner, vajra bell, great ascetic, name, permission, vase, secret, and wisdom, which are the ten worldly conventional empowerments of those born from the womb, namely body, speech, mind, wisdom, elements, aggregates, sources, and the faculties of action, etc., which should be completely purified. The ten transworldly ones

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་པ་ནི་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་ངེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ལུས་དང་ངག་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ནང་དང་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ལེའུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ་བརྟག་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་
ཡང་དག་པའི་རྣམ་པས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་སྦས་པའི་རྣམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་ལ་བདག་དང༌། རྒྱུད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་འདི་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པར་གནས་པའི་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ལ། གཞན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་བྱང་

【汉语翻译】
如同“一即是四，彼亦如是”的定解，大手印至高无变的智慧之体性，从上师之口，以身语等无有遮障而修习。所谓业、智慧与大手印之成就，其中业手印是指具有乳房和头发者。智慧手印是指由自己的心完全考察者。大手印是指远离分别念，具有普拉帕（pra-phab）之自性者。这些的成就有三种：欲乐中行持是业手印之成就。色界存在的实物之体性是智慧手印之成就。远离实物与非实物，具足一切种类的殊胜，是大手印之成就。为了明晰地阐释四身等这些世间和出世间的道，是至高最初的佛陀。如是按照讲述的次第，为了人等一切有情能够真实获得圆满正等觉之果位，真实地开示了具有世界界、内、自在、修法和智慧这五品自性或五种观察自性之法，
以真实的方式，而非以金刚语隐藏的方式。为了如实摄集从这至高最初佛陀处汇集的续部，文殊师利以及未来为了调伏梵天仙人而作解释的我和为了宣说续部的大威德金刚等，以及为了香巴拉（Shambhala）等地九十六俱胝（九千六百万）城市中居住的一切有情获得大乘道，如来作了授记，即从这至高最初佛陀十二千颂处汇集的续部，文殊师利如来作了授记。未来为了调伏居住在卡拉帕（Kalapa）城的二千五百万梵天仙人，为了对汇集的续部作解释，世自在主我也作了授记，此外还有忿怒尊之王和

【英语翻译】
Just as the definitive understanding that "one is four, and so is that," the nature of the supreme and unchanging wisdom of Mahamudra is cultivated from the mouth of the guru, without obscuration by body, speech, and so on. As for the accomplishments of karma, wisdom, and Mahamudra, the karma mudra refers to one who possesses breasts and hair. The wisdom mudra refers to one who is thoroughly examined by one's own mind. The Mahamudra refers to one who is free from conceptualization and possesses the nature of pra-phab. The accomplishments of these are of three kinds: engaging in desire is the accomplishment of the karma mudra. The nature of the reality of the form realm is the accomplishment of the wisdom mudra. Being free from reality and non-reality, and possessing all kinds of excellence, is the accomplishment of the Mahamudra. The supreme primordial Buddha is the one who clearly elucidates the paths of samsara and nirvana, such as the four kayas. Thus, in the order of explanation, in order for all sentient beings, such as humans, to truly attain the state of perfect and complete enlightenment, it is truly taught as having the nature of the five chapters or the nature of the five investigations, namely the world realm, inner, power, method of accomplishment, and wisdom.
In a true manner, not in a manner hidden in vajra words. In order to truly gather the tantras collected from this supreme primordial Buddha, Manjushri, and I, who will explain in the future for the purpose of taming the Brahma sages, and Yamantaka and others who will teach the tantra, and the Tathagata prophesied that all sentient beings residing in the ninety-six kotis (ninety-six million) cities such as Shambhala would attain the Mahayana path, that is, Manjushri Tathagata prophesied that the tantras collected from this supreme primordial Buddha of twelve thousand verses would be truly gathered. In the future, in order to tame the twenty-five million Brahma sages residing in the city of Kalapa, I, the Lord of the World, also prophesied to explain the collected tantras, as well as the king of wrathful deities and

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་དེ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་རིགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རིགས་ལྡན་ནོ། །དེའི་རིགས་ནི་རིགས་ལྡན་གྱི་རིགས་ཏེ་སྔགས་པ་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ནི་རིགས་ལྡན་དུ་ལུང་བསྟན་ཅིང༌། གྲགས་པ་འདིའི་རིགས་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་རིགས་ལྡན་གཉིས་པར་ལུང་
བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གི་བར་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལུང་བསྟན་པ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ། ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ངན་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་དང་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་ལ་བདག་དང་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་མངོན་པར་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བས

【汉语翻译】
还有那二十三位菩萨。在九十六俱胝（九千六百万）城市中居住的一切众生，化身所集之续的宣说者，被授记将获得大乘道。大乘道即是妙吉祥所作的金刚部之瓶灌顶、秘密灌顶和智慧智慧灌顶，为了获得这些，就是要获得大乘道。从这瓶灌顶、秘密灌顶和智慧智慧灌顶中，一切种姓都将转变为一种姓。因为此种姓存在于此，故为具种姓者。其种姓是具种姓者的种姓，因为一切咒师都已获得金刚部之灌顶，这是确定的意义。如是，妙吉祥名称被授记为具种姓者。此名称的种姓中，世间自在主我被授记为第二具种姓者。
同样，按照次第，阎魔敌等十忿怒尊和地藏菩萨等十三位菩萨。阎魔敌等忿怒尊之王之间，这十三位菩萨被授记。化身成为居住在九十六俱胝（九千六百万）城市中的众生之王。为一切众生广为宣说如来之法。摧毁蔑戾车等恶法。具备大丈夫三十二相和八十随形好。圆满了五神通等自在功德。因此，为了从至高无上的原始佛陀中正确地收集所集之续，妙吉祥和解释者我以及说法者阎魔敌等被授记。所集之续之王，时轮的注释，随顺根本续的一万二千颂，从无垢光中，显现了所说、能说、联系、必要和必要的必要，世尊简略地宣说了续，这是第二。
第三，宣说者、祈请者和根本续与

【英语翻译】
And also those twenty-three Bodhisattvas. All sentient beings dwelling in ninety-six kotis (ninety-six million) cities, the one who teaches the Tantra of the Condensed Emanation Body, is prophesied to attain the Mahayana path. The Mahayana path is the vase empowerment, secret empowerment, and wisdom-jnana empowerment of the Vajra family performed by Manjushri, and to attain these is to attain the Mahayana path. From this vase empowerment, secret empowerment, and wisdom-jnana empowerment, all castes will be transformed into one caste. Because this caste exists here, it is the one with lineage. Its lineage is the lineage of the one with lineage, because all mantra practitioners have received the empowerment of the Vajra family, this is the definitive meaning. Thus, Manjushri Name is prophesied as the one with lineage. In the lineage of this Name, the Lord of the World, myself, is prophesied as the second one with lineage.
Similarly, in order, the ten wrathful deities, starting with Yamantaka, and the thirteen Bodhisattvas, starting with Ksitigarbha. Between those wrathful kings, starting with Yamantaka, these thirteen Bodhisattvas are prophesied. The emanation body has become the king of those dwelling in ninety-six kotis (ninety-six million) cities. He extensively teaches the Dharma of the Tathagata to all sentient beings. He destroys the evil doctrines of the Mlecchas and others. He possesses the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being. He has perfected the qualities of mastery, such as the five clairvoyances. Therefore, in order to correctly gather the condensed Tantra from this supreme primordial Buddha, Manjushri, the commentator myself, and the Dharma teacher Yamantaka and others are prophesied. The king of the condensed Tantras, the commentary on the Kalachakra, following the root Tantra in twelve thousand verses, from the Stainless Light, having manifested the subject matter, the expression, the connection, the necessity, and the necessity of the necessity, the Bhagavan briefly taught the Tantra, this is the second.
Third, the teacher, the petitioner, and the root Tantra and

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
ད་ནི་འདིར་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་འབྲེལ་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་མ་ཐོས་པའི་ཚིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་རོ་ལྡན་ན་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་བདག་པོ་ཉིད་མའི་འོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མངལ་ནས་བྱུང་བ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་གྱུར། རྒྱུད་གཞན་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཐོས་ཤིང་ལུང་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་
འབྲེལ་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མངལ་ནས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་འགའ་ཞིག་གིས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་མངལ་ནས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ལ་གལ་ཏེ་མངལ་ནས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་སྡུད་པ་པོར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་མིའི་དབང་པོ་ཟས་གཙང་མའི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། མངལ་ནས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ། དེས་སྔར་བདུད་བཅོམ་པ་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལ་ཡང་མངལ་དུ་འཇུག་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་འགལ་བ་སྟེ་རང་མ་གྲུབ་པ་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་ན་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ནང་ནས་གང་གིས་ཀྱང་བདུད་འཇོམས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དང་པོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་ཡང་མི་བྱེད་དེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཅར་ཡང་མི་བྱེད་དེ་གང་གི་ཚེ་བདུད་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བདུད་མེད་དེ་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལས་གཞན་པ་ཅི་ཡོད། ལས་ཀྱིས་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅ

【汉语翻译】
《摄略经》释论之简述
现在这里也要讲述说法者与祈请者之间的关系。如果有人说，先前和后来会出现没有听过的续部解释之词，因为在此金刚乘中，住于乐园的夜叉之主大菩萨，大持金刚向如来祈请，并且不是如实摄集者吗？ 像香巴拉（Shambhala）地方卡拉巴城的城主，从处女光明天女胜母的胎中出生的月贤国王，如何成为祈请者？因为在其他一些续部中也没有听过，也没有授记，所以彼此说法者和祈请者的关系是相违的。因此要讲述：在此密咒乘中，从胎中出生的如来不会成为祈请者，如果有人这样说，那是不对的。因为世尊也是从胎中出生的缘故。在此密咒乘中，如果从胎中出生的如来不会成为祈请者和摄集者，那么，释迦族的人主，净饭王的王妃摩耶夫人的腹中诞生的释迦牟尼一切智者，也不会成为说法者，因为也是从胎中出生的缘故。又有人说：他先前降伏了魔众，生起了菩提心，然后成为一切智者，说法者。涅槃之后也不会再入胎，这种说法是极相违背的，因为自己没有成立，不能成为成立他者的原因。在此，如果最初没有佛，那么天、人、非天之中，谁也不会降伏魔众。最初也不会现证菩提，因为一切障碍都已断除的缘故。也不会同时进行，因为当有魔的时候，就不是佛，因为心有染污的缘故。当是佛的时候，就没有魔，因为心已远离染污的缘故，除此之外还有什么呢？业力使此佛…

【英语翻译】
A Brief Explanation of the Condensed Tantra
Now, here, the relationship between the speaker and the supplicant will also be discussed. If someone says that words of explanation of the tantra that have not been heard before and after will appear, because in this Vajrayana, the great bodhisattva, the lord of the yakshas residing in the pleasure grove, the great Vajrapani, supplicates the Tathagata, and is he not the one who accurately gathers? How did King Moon Good, the lord of the city of Kalapa in the land of Shambhala, born from the womb of the virgin goddess of light, the victorious mother, become the supplicant? Because it has not been heard or prophesied in some other tantras, the relationship between the speaker and the supplicant is contradictory. Therefore, it should be said: In this mantra vehicle, the Tathagata born from the womb will not become the supplicant. If someone says this, it is not correct. Because the Bhagavan is also born from the womb. In this mantra vehicle, if the Tathagata born from the womb does not become the supplicant and the gatherer, then Shakyamuni, the all-knowing one, born from the womb of Queen Maya, the consort of King Suddhodana of the Shakya clan, will not become the speaker, because he is also born from the womb. Again, some say: He first subdued the demons and generated bodhicitta, and then became the all-knowing one, the speaker of the Dharma. After nirvana, he will not enter the womb again. This statement is extremely contradictory, because one's own unestablished thing cannot be the cause of establishing others. Here, if there is no Buddha in the beginning, then none of the gods, humans, or asuras will subdue the demons. Nor will they first attain complete enlightenment, because all obscurations have been eliminated. Nor will it happen simultaneously, because when there is a demon, it is not the Buddha, because the mind is with obscurations. When it is the Buddha, there is no demon, because the mind is free from obscurations. What else is there besides this? Karma makes this Buddha...

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་མ་གཏོགས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་གཞན་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་མཛོད་སྦུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོངས་སུ་འཁྱིལ་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། སེམས་གང་ཞིག་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུད་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བདུད་བཅོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཁོར་བར་འཇུག་པ་ནི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམྱལ་བར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་དང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ། གང་ཞིག་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྲིད་པ་འཛིན། །དེ་ནི་སྟོང་པའི་དོན་དག་སྟོན་མཛད་དུས་ལས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཏོང་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེས་བསྲེགས་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བརྩེ་བས་བརླན། །མཛད་སྤྱོད་བརྟག་མིན་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བདག་ཅག་འདུད་ཅེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མངལ་དུ་འཇུག་པའམ་དམྱལ་བར་གཤེགས་པ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་བསྒྲུབས་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དབང་བཅུ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་ག

【汉语翻译】
除了薄伽梵母之外，其他从女性子宫出生的，都不是完全具有大丈夫相三十二种妙相、八十种随好和三十二种藏相，以及具有六种神通的。因此，所谓魔，就是众生轮回之心的习气垢染。所谓佛，就是脱离轮回习气的心。如是，薄伽梵在《般若波罗蜜多经》中说：“凡是存在的那个心，就不是心”，自性光明，那就是脱离轮回习气的。因此，魔是具有垢染的心，而佛就是没有垢染的心。这里，佛陀在外降伏魔军，如同梦境一般，是众生各自内心的显现。如来藏将在第五品中详细阐述。在此，为了众生的利益，佛和菩萨进入轮回，不是轮回者所能言说的。自在世尊我，为了众生的利益，进入地狱时，阎罗王的使者们和阎罗王赞颂说：谁从有之系缚中解脱，却为众生之故而执持生有；彼示空性之义，亦不舍弃业之果；心的垢染被清净智慧之火焚烧，恒时以清净慈悲滋润；行为不可测度，欢喜于众生利益之佛陀，我等敬礼。因此，为了众生的利益，佛和菩萨进入子宫或前往地狱，不是凡夫所能分别思量的。成就十度，获得十地自在，获得十力的菩萨，也能在三千大千世界中，以无数化身向菩萨的应化有情宣说菩萨之法，但那位大菩萨并不是很多。同样，以前的

【英语翻译】
Other than the Blessed Mother, no one born from a woman's womb is fully endowed with the thirty-two major marks of a great being, the eighty minor marks, and the thirty-two hidden marks, nor do they possess the six superknowledges. Therefore, what is called "mara" is the defilement of the habitual tendencies of the minds of sentient beings in samsara. What is called "buddha" is the mind that is free from the habitual tendencies of samsara. Thus, the Blessed One said in the Perfection of Wisdom Sutra, "Whatever mind exists, that mind is not mind," it is naturally luminous, and that is what is free from the habitual tendencies of samsara. Therefore, mara is the mind with defilements, and the buddha is the mind without defilements. Here, the Buddha's subjugation of mara externally is like a dream, it is the appearance of sentient beings' own minds. The Tathagatagarbha will be explained in detail in the fifth chapter. Here, the entry of Buddhas and Bodhisattvas into samsara for the sake of sentient beings is not something that those in samsara can speak of. The Lord of the World, I, when entering hell for the sake of sentient beings, the messengers of Yama and the King of Yama praised, saying: "Who, though liberated from the bonds of existence, yet holds onto existence for the sake of sentient beings; He shows the meaning of emptiness, yet does not abandon the fruits of karma; The defilements of the mind are burned by the fire of pure wisdom, and constantly moistened by pure compassion; His actions are immeasurable, we prostrate to that Buddha who delights in the benefit of sentient beings." Therefore, the entry of Buddhas and Bodhisattvas into the womb or their descent into hell for the sake of sentient beings is not something that childish beings can fully comprehend. A Bodhisattva who has accomplished the ten perfections, obtained mastery over the ten bhumis, and attained the ten powers, can also teach the Dharma of the Bodhisattva to the trainees of the Bodhisattva with numerous emanated bodies in the three thousand great thousand world systems, but that great Bodhisattva is not many. Similarly, in the past,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་
དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས། སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གི་སྐད་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་དུ་མ་སྤྲུལ་ཏེ་དེས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དེ་དག་གིས་ཤིང་རྣམས་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་རིའི་རྩེ་མོ་ཡང་སྐྱོད་པར་བྱེད་ལ། ལྷ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ལྟ་བུ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལྟ་བུས་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་འཆིང་བར་བྱེད་དེ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔར་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པའི་ཡུལ་ལུ་མྦི་ནིར་ཤཱཀྱའི་རིགས་མིའི་དབང་པོ་ཟས་གཙང་མའི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ཡིན་ལ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་དུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མངལ་ནས་འཁྲུངས་པ་ཟླ་བ་བཟང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ས་བཅུ་གཉིས་མངོན་དུ་མཛད་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་
ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ཕྱོགས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
以祈愿的力量，圆满了福德和智慧的资粮，以及无畏等一切自在的功德，具足一切的佛陀薄伽梵，在佛的刹土三千大千世界中，以无边无际的无碍幻化之身，当无边无际的众生以无边无际的语言，被各种各样的祈请者祈请时，以能彻底领会一切众生语言的全知之语，开示世间和出世间的佛法，但这位全知者并非众多。
例如，某个伟大的幻术师幻化出众多的幻象，那些幻化出的形象能够将树木连根拔起，也能摇动山顶。如同大自在天和遍入天一样，束缚着天授等，但那位伟大的幻术师并非众多。同样，诸佛和菩萨的幻化之身，也在三有之中利益着众生。因此，为了向一切众生开示世间和出世间的佛法，佛陀薄伽梵先前已成为十二地自在者，是持有伟大幻术的智者，具有伟大幻术的眼幻，在圣地蓝毗尼，从释迦族的君主净饭王的王妃摩耶夫人腹中诞生，即是童子义成。而十地自在者金刚手菩萨，也在香巴拉的卡拉巴城，从太阳光天女胜母的胎中降生，即是月贤。佛陀薄伽梵为了在佛的刹土中开示世间和出世间的佛法，显现十二地，成为了释迦牟尼。菩萨金刚手则在
希达河的北方，九十六俱胝的城市中，为了使安住于此的所化众生，能经由续部之王至上第一佛，获得圆满正等觉的佛道。

【英语翻译】
Through the power of aspiration, having perfected the accumulations of merit and wisdom, and all the qualities of mastery such as fearlessness, the Bhagavan Buddha, complete with all perfections, in the Buddha-fields, in the realms of the three thousand great thousand worlds, with limitless, unobstructed illusory emanations, when limitless beings are supplicated by limitless beings with limitless languages by various petitioners, with the omniscient speech that thoroughly comprehends the language of all beings, teaches the Dharma of the mundane and the supramundane, but that omniscient one is not many.
For example, a great magician conjures up many illusions, and those conjured images can uproot trees and shake the tops of mountains. Like the great god and Vishnu, they bind the god-given and so on, but that great magician is not many. Similarly, the illusory emanations of Buddhas and Bodhisattvas benefit beings in the three realms of existence. Therefore, in order to teach all beings the Dharma of the mundane and the supramundane, the Bhagavan Buddha, who was previously the master of the twelve bhumis, is a wise man who holds great magic, possesses the eye-illusion of great magic, and was born in Lumbini in the noble land, from the womb of Queen Maya, the consort of King Suddhodana of the Shakya clan, as the youth Siddhartha. And the Bodhisattva Vajrapani, the master of the ten bhumis, was also born in the city of Kalapa in Shambhala, from the womb of the goddess of sunlight, Vijaya, as Chandrabhadra. The Bhagavan Buddha, in order to teach the Dharma of the mundane and the supramundane in the Buddha-fields, manifested the twelve bhumis and became Shakyamuni. The Bodhisattva Vajrapani is
to the north of the Sita River, in the ninety-six crore cities, in order to enable the beings to be tamed who dwell there to attain the path of perfect and complete enlightenment by the supreme first Buddha, the king of tantras.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་གཉིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དག་གིས་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ཕྱོགས་ཤམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་གཟིགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཁ་མ་ཕྱེ་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་དང༌། གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གཟིགས་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་འདི་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་བྱེད་པ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ཐམས་ཅད་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །འགྲལ་བཤད་བྱེད་པ་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་བདག་ཀྱང་རིགས་ལྡན་གཉིས་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདག་གི་ཕྱི་ནས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ནི་སྨིན་དོན་དུ། །འཇམ་དབྱངས་མི་བདག་གྲགས་པ་ནི། །ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང༌། །འདི་ཡི་སྒྲོལ་མ་ལྷ་མོ་ཆེ། །སྲས་ནི་པད་འཛིན་འཇིག་རྟེན་དབང༌། །བདག་གི་ཤཱཀྱའི་
རིགས་རྒྱུད་ལས། །བྱུང་བ་ཟླ་བཟང་ཁྱོད་རིགས་ལའོ། །སྨྲ་མཁས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན། །གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ནི། །རིགས་བཞི་རིགས་གཅིག་བྱས་གང་དེས། །རིགས་ལྡན་ཚངས་པའི་རིགས་ཀྱིས་མིན། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་འདིས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ན། །གཞན་ལས་ཐོས་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་མིན། །ཞེས་པའི་རྩོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྣམ་པ་གང་དང་གང་དག་གིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ

【汉语翻译】
于是国王月贤成为了国王。佛和菩萨这两者，是以化身或报身来作为导师和祈请者的联系，因为前者和后者没有矛盾的缘故。金刚手菩萨的化身国王月贤，为了使一切有情成就世间和出世间的悉地，向如来祈请。如来也看到在希达河的北方，香巴拉等地区的九十六俱胝城市中居住的众生的心，处于完全清净且具足善缘的状态，于是真实地宣说了无有金刚语未开显，能极度明晰金刚语的最初的殊胜的十二千佛。在未来的时代，看到二十五百万的梵天仙人，以及九十六俱胝城市中居住的众生都将成熟，因此如来授记文殊名称为种姓王，他将从这十二千部续部之王中，造出略续，并且宣说根本续部之王，以及通过金刚种姓的灌顶，使一切种姓成为一种姓。解释者白莲我，也被授记为第二位种姓王。在那之后，我之后的所有阎罗敌等都被授记。在此，薄伽梵说：从今年起六百年后，为了使仙人们成熟，文殊人主名称将在香巴拉出现。他的度母是伟大的天女，儿子是莲花执持世间自在。我从释迦的种姓中，出生于月贤你的种姓中。善于言说，具有金刚种姓。名称对于金刚种姓来说，通过将四种姓变成一种姓的那个人，种姓王不是梵天的种姓。如果我这样听闻后，为仙人们宣说佛法，因为是从他人处听闻，将会产生不是一切智者的争论。以何种方式和方法，能使有情完全成熟，就以那种方式和方法，来宣说佛法。

【英语翻译】
Then King Moon Good became the king. These two, Buddha and Bodhisattva, are connected as the teacher and the petitioner through the emanation body or the enjoyment body, because there is no contradiction between the former and the latter. King Moon Good, the emanation body of Vajrapani, in order to enable all sentient beings to attain the worldly and transcendental siddhis, prayed to the Tathagata. The Tathagata also saw that the minds of the beings residing in the ninety-six crore cities in the northern region of the Shita River, such as Shambhala, were in a state of complete purity and endowed with good fortune. Therefore, he truly revealed the twelve thousand Buddhas, the first and foremost, who have no unrevealed Vajra words and who make the Vajra words extremely clear. In the future, seeing that twenty-five hundred thousand Brahma sages and the beings residing in the ninety-six crore cities will all be matured, the Tathagata prophesied that Manjushri Name will be the King of the Lineage, who will create a condensed tantra from these twelve thousand Tantra Kings, and will expound the Root Tantra King, and through the Vajra lineage empowerment, will make all lineages into one lineage. I, the commentator White Lotus, was also prophesied to be the second Lineage King. After that, all those after me, such as Yama's Enemy, were prophesied. Here, the Bhagavan said: Six hundred years from this year, in order to mature the sages, Manjushri, the lord of men, Name, will appear in Shambhala. His Tara is the great goddess, and his son is the Lotus Holder, the Lord of the World. I, from the Shakya lineage, am born into your lineage, Moon Good. Skilled in speech, possessing the Vajra lineage. Name, for the Vajra lineage, that person who has turned the four lineages into one lineage, the Lineage King is not of the Brahma lineage. If I, having heard this, preach the Dharma to the sages, because it is heard from others, there will arise the dispute of not being omniscient. In whatever way and method sentient beings can be fully matured, in that way and method the Dharma should be taught.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ཉམས་དག་གི་ཆོས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འབད་པས་འཛིན། །ཡུལ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་དོན་རྙེད་པ། །དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་སྒྲ་ཡིས་ཅི། །ཇི་ལྟར་ས་ལ་རིན་ཆེན་མིང༌། །དབྱེ་བ་ཐ་དད་ཐ་དད་ནི། །ཡུལ་དང་ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་བརྗོད། །རིན་ཆེན་དབྱེ་བ་འགར་ཡང་མེད། །དེ་བཞིན་བདག་གི་དག་པའི་ཆོས། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་མིང༌། །སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་ཐ་དད་བརྗོད། །དེས་ན་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་འདི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་སོགས་བདག་འདོད་དོ། །ཕྲེང་འཛིན་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་ནི། །ལྷག་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱ་ལེའུ་ལྔས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དག་རྫོགས་པར་ནི། །སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོས་སྟོན་འགྱུར་ཏེ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་འདི། །འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་པད་དཀར་འཛིན། །རྒྱུད་འདིར་དྲང་སྲོང་རིགས་སོགས་ལ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ནི་གསལ་བྱེད་པ། །ཟླ་བ་ལྷ་དབང་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཟླ་བས་བྱིན་དང་ལྷ་དབང་ཕྱུག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ལྷ་དབང་ལྡན། །གྲགས་པ་པད་དཀར་རིམ་པས་སོ། །འདས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད། །དེ་ནི་བགེགས་དགྲའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བཟང་ཁྱོད། །ས་སྙིང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་དང༌། །རྨུགས་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་རིམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཇམ་དབྱངས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་གོ་རིམས་བཞིན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །དེ་བར་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན། །བཅུ་གསུམ་དེ་དག་རིམ་པ་ཡིས། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་རིགས་ཀྱང་སྟེ། །དེ་ནས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར། །བཟང་པོ་རིགས་ལྡན་གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་ཕྱག་དམར་དང༌། །བདུན་པ་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པའོ། །ཉི་མ་གྲགས་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང༌། །རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་དཀའ་དང༌། །རིགས་ལྡན་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ཟླ་བའི་འོད། །མཐའ་ཡས་དང་ནི་ས་སྐྱོང་དང༌། །དཔལ་སྐྱོན་སེང་གེ་རྣམ་པར་གནོན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མ་འགགས་པ། །མི་ཡི་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་དང༌། །གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་དེ་ནས་སླར། །དེ་སྲས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཅན། །རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །སྨྲ་མཁས་རྟ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་ཀྱི། །སྨྲ་མཁས་སྟོན་པ་འབྱུང་འགྱུར་གང༌། །དེ་ཡིས་ཟླ་བཟང་རྩ་རྒྱུད་ལ། །ཁྱོད

【汉语翻译】
是。聲音和聲音的寂滅之法，瑜伽士以努力而執持。以境之聲音而得義，於彼何需以論典之聲音？如地上有寶石之名，差別各異，乃依境與境之勢力而說。然寶石之差別何曾有？如是，我之清淨之法，以種種方式攝集，依有情之思維勢力，名稱種種各異而說。因此，此乃精華義之總集，我欲一切智等。持鬘三十頌，加上百方五品。具光榮之續圓滿，由語王宣說。此乃攝集者，解說者為白蓮持。此續中，於仙人種姓等，闡明成佛之道。月亮、天神、光輝者，月亮所賜與天神自在。種種形相與天神具足，名聲白蓮次第也。逝去之國王，太陽之光，彼乃魔障之敵之化身。金剛手月賢汝，地藏、閻羅終結者與，一切障礙淨除者與，昏昧者、傲慢者次第也。虛空藏、文殊與，世間怙主依序。閻羅死主等忿怒尊十位，其間
其他菩薩。十三位彼等次第，具種姓者於種姓中將生。名聲具種姓亦種姓也，彼後具種姓白蓮。賢善具種姓第三位也，如是第四位為勝者。善知識紅手與，第七遍入隱藏也。太陽名聲與極賢善，海勝者與勝難與，具種姓太陽第十二位。種種形相與月之光，無邊與護地與，吉祥過失獅子能勝。大力者與無礙者，人獅自在者大。無邊勝者具種姓與，名聲具種姓彼後又。彼子具大輪者，具種姓猛厲將生起，善說馬王三摩地，將終結異教徒之法。太陽之車等之，善說導師將生起者，彼將於月賢根本續，汝

【英语翻译】
It is. The dharma of sound and the cessation of sound, the yogi holds with effort. By the sound of the object, meaning is attained, what need is there for the sound of treatises? Just as on the earth there are names for jewels, different and distinct, they are spoken according to the power of the object and the object. But what difference is there in jewels? Likewise, my pure dharma, gathered in various ways, according to the power of sentient beings' thoughts, names are spoken in various and distinct ways. Therefore, this is a collection of the essence of meaning, I desire omniscience and so on. The garland-holding thirty verses, plus a hundred aspects in five chapters. The glorious tantra is complete, spoken by the king of speech. This is the collector, the commentator is White Lotus Holder. In this tantra, for the sage lineages and so on, clarifying the path to enlightenment. Moon, god, glorious one, given by the moon and the lord of gods. Various forms and possessing divine power, fame, white lotus in order. The past king, the light of the sun, he is an emanation of obstacles and enemies. Vajrapani Moon Good You, Earth Essence, Yama Ender and, All Obscurations Eliminator and, Stupefier, Arrogant One in order. Space Essence, Manjushri and, World Protector in order. Yama Slayer and other ten wrathful ones, in between
Other Bodhisattvas. Thirteen of them in order, lineage holders will arise in lineages. Fame Lineage Holder is also a lineage, after that Lineage Holder White Lotus. Good One Lineage Holder is the third, likewise the fourth is Victorious One. Good Friend Red Hand and, the seventh All-Pervading Hidden One. Sun Fame and Very Good, Ocean Victorious and Victory Difficult and, Lineage Holder Sun the twelfth. Various Forms and Moon's Light, Infinite and Earth Protector and, Glorious Fault Lion Completely Overpowering. Great Power and Unobstructed, Human Lion Great Lord. Infinite Victorious Lineage Holder and, Fame Lineage Holder after that again. His son with a great wheel, Lineage Holder Fierce One will arise, Eloquent Horse Supreme Samadhi, will end the barbarian's dharma. Of the Sun's Chariot and so on, Eloquent Teacher who will arise, He will in Moon Good Root Tantra, You

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །ཁྱོད་ཉིད་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་རྒྱུད་ལ། །འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་པད་འཛིན་རང་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དང་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་ཡང་ཤམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་གཞན་གྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཉིད་དེ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་ཞིང་བཀླགས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ལ་བཟུང་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་བསྟན་པའི་དུས་དེ་ནས་
ལོ་གཉིས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གང་ནས་བྱོན་པ་དེ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་གིས་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་རྒྱུད་སྟོན་པ་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་གཟི་བརྗིད་ཅན་དང༌། ཟླ་བས་བྱིན་དང༌། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང༌། ལྷའི་དབང་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷའི་དབང་ལྡན་འདིའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ལ་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་གཟིགས་ཤིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་མཁྱེན་ནས་ངེས་པ་སྟེར་བར་བཞེད་པའི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་ཐམས་ཅད་བོས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཏེ་རྒྱར་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་དང་མཉམ་པའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཉེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་རྒྱར་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ་ཚད་དེ་དང་འདྲའོ། །མཚོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལོ། །མ་ལ་ཡ

【汉语翻译】
是为聚集，于此乃令众生悉皆成熟。您乃作解释者。妙吉祥金刚于所集续中，曾说莲花持即作解释者。如根本续中所说之次第，诸菩萨及忿怒尊之授记，如来曾授记彼等将成为九十六俱胝城市之转轮王，示现密咒之理。如来之决定义故，根本续之王十二千颂及释论六万颂，亦以香巴拉等国之异语书于书卷，善月王曾为安住于九十六俱胝城市者善为开示。彼等信彼者听闻读诵，以自心受持，亦为其他众生广为开示。于续部开示之时起，
二年后，为诸有情成就之因，示现坛城之轮及神变，化身从何处来，即于彼处以报身逝去。其后，以天之威力，作开示续部者达一百年。如是，具光荣者，月施，天自在，种种形相，及天力者亦如是。虚空藏之化身天力者之明妃种种母之胎中，化生为妙吉祥王名闻，菩萨于彼狮子座上，说法达一百年。其后，于圆满一百年后，以如来所授记之加持力，观见诸仙人悉皆成熟之时，以五神通之力，知晓已得正道，欲赐予决定，名称王乃召集一切。于卡拉巴城之南方，有摩罗耶之园林，广十二由旬，与卡拉巴城相等。其东方有近意之湖，广十二由旬。西方有白莲花湖，量度与彼相同。二湖之间有摩罗耶之园林。摩罗耶

【英语翻译】
It is to gather, here it is to make all beings fully mature. You are the one who explains. Manjushri Vajra in the collected tantra, it is said that Padmahdzin himself is the one who explains. As the order spoken in the root tantra, the prophecies of the Bodhisattvas and wrathful kings, the Tathagata prophesied that they would become the Chakravartins of ninety-six crore cities, showing the manner of mantra. Because of the Tathagata's determination, the king of the root tantra, twelve thousand verses, and the commentary, sixty thousand verses, were also written on scrolls in the different languages of Shambhala and other countries, and King Good Moon extensively taught those who lived in the ninety-six crore cities. Those who believed in it listened and read, held it in their minds, and also extensively taught it to other beings. From the time of the teaching of the tantra,
Two years later, for the sake of the cause of the accomplishment of all sentient beings, he showed the wheel of the mandala and the miracles, and from wherever the incarnation came, he passed away in the Sambhogakaya. After that, by the power of the gods, he taught the tantra for a hundred years. Likewise, the glorious one, Chandradatta, Devaishvara, various forms, and Deva-balin also did so. The incarnation of Akashagarbha, Deva-balin, was born as Manjushri Raja Grags-pa in the womb of the goddess Nana-rupa-mata, and the Bodhisattva taught the Dharma on that lion throne for a hundred years. Then, after the completion of a hundred years, by the power of the blessings prophesied by the Tathagata, seeing that the sages were all ripe, knowing that they had attained the right path by the power of the five superknowledges, King Grags-pa, wishing to give certainty, summoned all. To the south of Kalapa City is the Malaya Grove, twelve yojanas wide, equal to Kalapa City. To its east is the Lake of Near Intent, twelve yojanas wide. To the west is the White Lotus Lake, the same size as that. Between the two lakes is the Malaya Grove. Malaya

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་པ། རྒྱར་ཁྲུ་བཞི་བརྒྱ་ཡོད་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞི་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ར་བ་ལྔས་བསྐོར་བ། ཕྱི་རོལ་དུས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱར་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དབུས་སུ་གྲུ་བཞི་པ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་
བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། ར་བ་ལྔས་བསྐོར་བའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། ར་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ་པདྨའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དང༌། ཁ་ཁྱེར་དང༌། བ་ཀུ་ལའི་དང་བཅས་པ། མེ་ལོང་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་དྲིལ་བུས་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་དེར་དབོའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་ངེས་པ་བྱིན་པ་ནི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་བདག་གི་ཚིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་པ་ཉོན་ཅིག །ནག་པའི་ཟླ་བའི་ཉ་འདི་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་གི་ངེས་པ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདག་གིས་བསྟན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་གྱི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བྲམ་ཟེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐ་དད་དུ་བྱས་ཏེ་བདག་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཚིག་དེས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐོད་པར་ཟ་བ་དང་བ་ལང་གི་ཤ་དང་མ་ཧེའི་ཤ་ཟ་བ་དང་ཆག་མཐའ་བ་དང་ལ་མ་སོགས་པ་ལེན་པའི་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དག་གིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འགལ་བར་གཟིགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ག

【汉语翻译】
在花园的中央，月贤国王建造的，是世尊时轮金刚的坛城之轮，由五种珍宝构成，是本尊和本尊母的自性，完全成就的四方形。 广四百肘。 外面是身坛城，四方形，四门，以四个马厩和八个坟场装饰，五重围墙环绕。 外面是时间等的四个坛城，以金刚链装饰，金刚链的尽头广八百肘。 身坛城一半的尺寸，中央的四方形是语坛城，也是四方形，四门，以四个马厩装饰，五重围墙环绕。 语坛城一半的尺寸是意坛城，也是四方形，四门，以四个马厩装饰，三重围墙环绕。 其一半是智慧之轮，以十六根柱子庄严。 其一半是八瓣莲花，莲花的三分之一是莲心。 如此身语意坛城，一切特征圆满，具有项链和半个项链，以及完全具备的珍宝丝绸、口衔、巴库拉等，以镜子、半月和铃铛庄严。 三坛城自性的坛城殿堂里，在沃月的月圆之日，太阳马车等梵天仙人百千俱胝半，国王名称给予确定，太阳马车等梵天仙人们，听着，我的一切言辞都是成办圆满的。 在这个黑月的月圆之日，为了守护吠陀经典的确定性，我将给予你们教导。 因此，你们要将其他各种地方，具有其他种姓的婆罗门，区分开来，告诉我。 以此言辞，对各种地方的习俗，吃头盖骨、吃牛肉和水牛肉、取残羹剩饭和拉玛等地方的名称，互相矛盾之处进行辨析时，他们全都堕落了。 如此看到他们互相矛盾，国王。

【英语翻译】
In the center of the garden, built by King Moon Sage, is the wheel of the mandala of the Blessed One Kalachakra, composed of the nature of the five precious jewels, the self-nature of deities and consorts, a perfectly accomplished square. It is four hundred cubits wide. Outside is the body mandala, a square with four doors, adorned with four stables and eight cemeteries, surrounded by five walls. Outside are the four mandalas of time and so on, adorned with a vajra chain, the ultimate width of the vajra chain being eight hundred cubits. Half the size of the body mandala, the square in the center is the speech mandala, also a square with four doors, adorned with four stables, surrounded by five walls. Half the size of the speech mandala is the mind mandala, also a square with four doors, adorned with four stables, surrounded by three walls. Half of that is the wheel of wisdom, adorned with sixteen pillars. Half of that is an eight-petaled lotus, one-third of the lotus being the heart. Thus, the body, speech, and mind mandalas, with all characteristics complete, possessing necklaces and half-necklaces, and perfectly endowed with precious silk, mouthpieces, bakulas, and adorned with mirrors, half-moons, and bells. In the mandala palace of the nature of the three mandalas, on the full moon day of the Vo month, King Name gave certainty to one and a half billion Brahma sages, including the sun chariot and so on, saying, "Listen, Brahma sages, including the sun chariot and so on, all my words are the accomplishment of perfection. On this full moon day of the black month, in order to uphold the certainty of the Vedic scriptures, I will give you teachings. Therefore, you should distinguish and show me the Brahmins of various other places who possess other castes." With these words, when analyzing the customs of various places, the names of places that eat skulls, eat beef and buffalo meat, take leftovers and ramas, and the contradictions between them, they all fell. Thus, seeing their contradictions, the king.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྲགས་པས་གསུངས་པ། འདིར་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་འདིར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ཁྱེད་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བདག་གི་བཀས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་བག་མ་བླང་བའི་འབྲེལ་
པ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱེད་རྣམས་བདག་གི་བཀའ་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་བདག་གི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོར་ལ་གང་དང་གང་དུ་ཁྱེད་ཅག་མོས་པ་དེར་ཁྱེད་རྣམས་སོང་ཤིག །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་འདས་པའི་རྗེས་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བར་བྱས་ནས་ཤམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླ་ཀློའི་ལྷ་བི་ཥི་མི་ལླའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐེ་གྲི་གུག་གིས་བཅད་དེ་དེ་ནས་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་བསད་པའི་ཕྱུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཤི་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དེ་ཡང་ཁྱེད་ལ་ཚད་མ་སྟེ། མཆོད་སྦྱིན་དོན་དུ་ཕྱུགས་དག་སྤྲོས་ཞེས་པའི་གཞུང་གི་ཚིག་ལས་སོ། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དག་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དེ་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློ་དེ་དག་གི་གཟི་བྱིན་དང་གཡུལ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལྷ་འཇུག་པ་ཡང་མཐོང་ནས་མ་འོངས་པའི་དུས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་འདས་པ་ན་ཀླ་ཀློར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀླ་ཀློར་གྱུར་པ་ན་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀླ་ཀློར་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོ་གང་ནས་བགྲོད་པ་དེ་ནི་ལམ་མོ་ཞེས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་ལྷ་དང་ཕ་མེས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ལྷ་དང་ཕ་མེས་ཚིམ་བྱས་ནས། །ཤ་ཟོས་སྐྱོན་གྱི་ཆ་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། གང་ཞིག་གདུག་ལ་གདུག་སྤྱོད་པ། །དེ་ལ་སྐྱོན་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཚད་མར་བྱས་ནས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་མ་འོངས་པ་ན་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ངེས་པ་སྦྱིན་ནོ། །ད

【汉语翻译】
具力者所说：在此我将诸位安置于薄伽梵时轮坛城之殿堂中，并授予你们世间和出世间的灌顶。此外，以我的命令，你们可以与金刚种姓者一同进行饮食和婚娶的交往。如果你们不遵从我的命令，那么在我的九十六俱胝城市中，你们可以前往任何你们喜欢的地方。否则，八百年之后，你们的子孙等将会弘扬异教徒的教法，并在香巴拉等九十六个大城市中宣扬异教徒的教法。异教徒的神祇毗湿弥罗的咒语，会用弯刀割断牲畜的脖子，然后用神祇的咒语杀死这些牲畜，并食用它们的肉，而不食用自己因业力而死的牲畜的肉。这种教法对你们来说也是一种衡量标准，即源于“为了祭祀而宰杀牲畜”的经文之语。异教徒的教法和吠陀的教法之间也没有区别，因为它们都会杀生。因此，你们种姓的子孙等看到那些异教徒的威严和战场上恶魔之神的降临，在未来的八百年后也会变成异教徒。当他们变成异教徒时，居住在九十六俱胝城市中的所有四个种姓等也都会变成异教徒，因为梵天的仙人曾说过：伟人所行之处即是道路。在此，异教徒的教法和吠陀的教法，也都是为了神祇和祖先而杀生，王族的教法也是如此。“祭祀神祇和祖先之后，吃肉没有过错。”以及“对于残暴者施以残暴，对此没有过错。”这是婆罗门所说的。因此，以吠陀教法为标准，将会完全接受异教徒的教法。因此，为了未来不让异教徒的教法传入，我将给予你们确定。

【英语翻译】
The powerful one said: Here, I shall place you all in the palace of the mandala of the Blessed One, the Wheel of Time, and bestow upon you the empowerments of the mundane and supramundane. Furthermore, by my command, you may engage in eating, drinking, and marriage with those of the vajra lineage. If you do not follow my command, then in my ninety-six crore cities, you may go wherever you please. Otherwise, after eight hundred years, your sons and grandsons, etc., will spread the Dharma of the heretics and will teach the Dharma of the heretics in ninety-six great cities, including Shambhala. The heretical god's mantra of Biṣmi-lla will cut the necks of animals with a curved knife, and then, with the god's mantra, they will kill those animals and eat their meat, but they will not eat the meat of those who have died by their own karma. That Dharma is also a measure for you, from the words of the scripture, "Sacrifice animals for the sake of offerings." There is also no difference between the Dharma of the heretics and the Dharma of the Vedas, because they both involve killing. Therefore, your sons and grandsons, etc., having seen the splendor of those heretics and the descent of demonic gods in battle, will also become heretics after eight hundred years in the future. When they become heretics, all the four castes, etc., dwelling in the ninety-six crore cities will also become heretics, because the sage Brahma said, "The path is where the great ones go." Here, the Dharma of the heretics and the Dharma of the Vedas also involve killing for the sake of gods and ancestors, and so does the Dharma of the royal family. "Having satisfied the gods and ancestors, there is no fault in eating meat." And, "No fault is seen in acting violently towards the violent." This is what the Brahmin said. Thus, having taken the Dharma of the Vedas as a standard, the Dharma of the heretics will be completely accepted. Therefore, in order to prevent the Dharma of the heretics from entering in the future, I will give you certainty.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་བཀའ་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་སོ། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་
གསུང་ཆད་པ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་འདིས་མགོར་ཐོག་ལྷུང་བ་བཞིན་གྱུར་པའི་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ་བདག་ཅག་ནི་རིག་བྱེད་ལས་བཤད་པ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་དོར་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོས་ལ་མི་འཇུག་སྟེ་དེ་བས་བདག་ཅག་ཁྱོད་ཀྱི་བཀས་ཤཱི་ཏ་དང་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྷོ་ལངྐའི་གླིང་གི་བྱང་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མཆོག་གོ་ཞེས་ཞུ་བ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སོ། །ཚངས་མའི་དྲང་སྲོང་དེ་དག་གི་ཚིག་གིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཔལ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་མཛོད་ཅིག །ཅི་སྟེ་བདག་ཅག་གིས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ་འཇུག་པར་མི་བགྱི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀས་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་ཁ་བ་ཅན་དང་ལངྐའི་གླིང་གི་བར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མཆོག་གོ་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟའི་ཚིག་གིས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་ནས་མྱུར་དུ་བྱུང་ལ་སོང་ཤིག །གང་གི་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ཕྱོགས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལམ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་བཀའ་དེས་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་ནས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་བཅུ་པ་ལ་ནགས་ཚལ་གྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །ནགས་ཚལ་གྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་འདི་དག་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སོང་ན་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་བཟད་པའི་
སེམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་རྒྱུ་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གསུངས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་ད

【汉语翻译】
因此，你们要按照我的命令去做。说完后，国王名称的
带有断言的命令，就像头顶遭到雷击一样，梵天的苦行者们对太阳战车说道：太阳战车啊，你向人主名称禀告，我们不会舍弃吠陀所说的种姓之法，也不会进入金刚种姓的灌顶之法，因此，我们宁愿遵从你的命令，从希达和雪山的南方，前往兰卡岛的北方圣地。梵天的苦行者们这样说道。太阳战车用那些梵天苦行者的话语对人主名称说道：伟大的国王啊，至高无上的国王，拥有权力的神圣者，具备三十二大丈夫相和八十随形好的圆满肢体，吉祥释迦族的精华，拥有至高无上的慈悲心，请您慈悲那些进入各自种姓之法的人们吧！如果我们毫不犹豫地按照您的命令去做，那么我们不会进入金刚种姓的灌顶，而是遵从您的命令，从希达河的南方，雪山和兰卡岛之间，前往圣地。太阳战车这样禀告道。然后，太阳战车的话语传达后，国王名称说道：你们迅速从香巴拉国离开吧！因为希达河的北方，九十六亿个城市中居住的所有众生，将完全放弃杀生等不善之道，并通过薄伽梵时轮的加持，获得正确的智慧之道。国王名称这样说道。国王名称的命令，使得所有那些必定从卡拉帕城出现的梵天苦行者，在第十个太阳日进入了森林之中。国王名称以五种神通的力量知晓了所有那些进入森林之中的人，他想：如果这些梵天苦行者前往圣地，那么九十六亿个城市中居住的所有众生，将变得具有难以忍受的
心，这里所说的金刚乘的因，不是通往正确智慧之道的因，而是那

【英语翻译】
Therefore, you must act according to my command. After saying this, the king's name's
command with a definitive statement, like a thunderbolt falling on their heads, the Brahmā ascetics said to the sun chariot: O sun chariot, you report to the human lord Name, we will not abandon the caste dharma spoken of in the Vedas, nor will we enter the initiation dharma of the Vajra lineage, therefore, we would rather follow your command and go from the south of Sita and the Snowy Mountains to the northern holy land of Lanka Island. The Brahmā ascetics said this. The sun chariot used the words of those Brahmā ascetics to say to the human lord Name: O great king, supreme king, sacred possessor of power, perfect in the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great person, essence of the auspicious Shakya clan, possessing supreme compassion, please have compassion on those who have entered the dharma of their respective castes! If we do as you command without hesitation, then we will not enter the initiation of the Vajra lineage, but rather follow your command and go from the south of the Sita River, between the Snowy Mountains and Lanka Island, to the holy land. The sun chariot reported this. Then, after the words of the sun chariot were conveyed, the king Name said: You quickly leave the land of Shambhala! Because all the beings living in the ninety-six billion cities north of the Sita River will completely abandon non-virtuous paths such as killing, and through the blessings of the Bhagavan Kalachakra, they will obtain the path of correct wisdom. The king Name said this. The command of the king Name caused all those Brahmā ascetics who were destined to emerge from the city of Kalapa to enter the forest on the tenth day of the sun. The king Name knew all those who had entered the forest through the power of the five kinds of clairvoyance, and he thought: If these Brahmā ascetics go to the holy land, then all the beings living in the ninety-six billion cities will become unbearable
minded, and the cause of the Vajrayana spoken of here is not the cause of the path to correct wisdom, but that

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྲང་སྲོང་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་འཇིགས་པས་རང་གི་གནས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ་རང་གི་གཉེན་བཤེས་བཟུང་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སོང་ངོ་ཞེས་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སེམས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐལ་པ་ངན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ལ་སེམས་ལེགས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནགས་ཚལ་དེ་ཉིད་དུ་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་དང་ནགས་ཚལ་དེ་ན་གནས་པའི་རི་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ནས་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེར་འོངས་ཏེ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་དོར་བ་དང་རབ་ཏུ་སད་དེ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་དེ་ཉིད་དང་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མཐོང་བ་ན་ཡ་མཚན་ཐོབ་ན་ཨེ་མ་ཧོ། འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ་བདག་ཅག་རབ་ཏུ་མ་སད་པར་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ཆེན་པོར་སུས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་སྨྲས་སོ། །ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དེ་ལྟ་བུ་འདི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་བློན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཡ་མཚན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱེད་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཞབས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་དབང་བསྐུར་
བར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་དེ་ཚིག་འདི་སྨྲས་པ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་གང་གིས་བདག་ཅག་གི་སེམས་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ང་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབ

【汉语翻译】
所有这些寻求解脱的苦行者，都因吉祥名称王的恐惧，舍弃了自己的住所，带着自己的亲友前往圣地，王族等人们都这样认为，并且变得命运不佳，因为他们不具备作为深广佛法之器的良好心性。 如此，知晓一切众生各自内心想法的名称王，进入名为“使遍入天、梵天和大力神等一切种姓迷惑”的三摩地。 凭借此三摩地和天神的加持力，所有那些苦行者都在那片森林中变得迷惑，居住在那片森林中的隐士等人们将所有苦行者捆绑起来，再次带回坛城殿，丢在名称王的脚下，他们完全清醒过来，看到了名称王、坛城殿以及马拉雅的园林。 看到这些，他们惊叹道：“唉玛霍！这真是太神奇了，我们尚未完全清醒时，是谁把我们从大森林带到大坛城殿的？”他们说了这些话。 梵天的苦行者们听到这些话后，名称王的臣子，化身海慧说道：“诸位太阳车等梵天的苦行者们，不要感到惊讶！这位名称王并非只是一方之主，而是为了摄受你们，由佛陀的加持所化现的伟大菩萨。 因此，皈依他的足下，祈求从续部之王、第一位佛陀那里获得能成就世间和出世间成就的道的灌顶。” 然后，凭借海慧的话语和佛陀的加持，太阳车等梵天的苦行者们完全清醒过来，说了这些话：“好啊！好啊！海慧，你的话语使我们的心完全清醒了。 因此，我皈依三宝。

【英语翻译】
All these ascetics seeking liberation, due to the fear of the glorious King Namcak, abandoned their abodes, taking their relatives and friends, and went to the holy land, so thought the people of royal lineage and others, and became unfortunate, because they did not possess a good mind as a vessel for the profound and vast Dharma. Thus, knowing the thoughts of all sentient beings, King Namcak entered into the samadhi called "Bewildering all lineages of Vishnu, Brahma, and the Powerful One." By the power of that samadhi and the blessings of the gods, all those ascetics became bewildered in that very forest, and the hermits and others dwelling in that forest bound all the ascetics and brought them back to the mandala palace, throwing them at the feet of King Namcak, and they fully awakened and saw King Namcak, the mandala palace itself, and the gardens of Malaya. Seeing this, they exclaimed in amazement, "Emaho! This is truly amazing, who brought us from the great forest to the great mandala palace while we were not fully awake?" They spoke these words. Hearing these words of the Brahma ascetics, the minister of King Namcak, the emanation Ocean Intelligence, said, "O Sun Chariot and other Brahma ascetics, do not be amazed! This King Namcak is not just a lord of one direction, but a great Bodhisattva who has appeared by the blessings of the Buddha for the purpose of guiding you. Therefore, take refuge at his feet and request the empowerment of the path to accomplish worldly and transcendental attainments from the King of Tantras, the first Buddha." Then, by the words of Ocean Intelligence and the blessings of the Buddha, the Sun Chariot and other Brahma ascetics fully awakened and spoke these words, "Excellent! Excellent! Ocean Intelligence, your words have completely awakened our minds. Therefore, I take refuge in the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་སོང་སྟེ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་བོས་ཏེ། ཀྱེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཅིག་བུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞལ་བྱ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཅན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཅག་གི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་གིས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱོས་ཤིག །བདག་ཅག་ཀྱང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གི་ཚིག་དེས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་གཏོར་ཏེ། བུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་སོན་པས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དཔྲལ་བར་བཀོད་དེ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་
པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བསྟན་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཞུང་ཉུང་ངུས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྡུས་པ་འདི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་སྟོན་པས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསན་ནས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་མཛད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
去到某地，为了让所有众生在此生获得圆满正等觉佛果，以这样的语言，祈请对续部之王时轮金刚，授予能成就世间和出世间悉地的道之灌顶。说完这些，那些仙人们呼唤梵天种姓的国王太阳车说：‘喂，太阳车，您是持有梨俱吠陀等论典的唯一典籍，是持有衡量世间和出世间一切论典之心的。因此，请您用我们的祈请之语，向国王具称祈请。我们也以曼荼罗为先导，前往皈依，一起祈请。’然后，太阳车以梵天仙人的话语，用珍贵黄金自性的鲜花做了曼荼罗，在人王具称的足下撒了珍宝鲜花，双膝跪地，双手合十于头顶，与梵天仙人们一起向具称的足下顶礼，右膝着地，合掌置于额前，向人王具称祈请道：‘世尊，请您开示续部之王，其中预言了即使是造作五无间罪者，也能在此生获得佛果，并且预言了世尊金刚持的殊胜之处，能获得以不变之乐完全摄持的大手印。’

【英语翻译】
Having gone to a certain place, in order to enable all sentient beings to attain the complete and perfect enlightenment of Buddhahood in this very life, with such words, we beseech the King of Tantras, the Kalachakra, to bestow the empowerment of the path that accomplishes mundane and supramundane siddhis. Having spoken thus, those sages summoned the Sun Chariot, the king of the Brahma lineage, saying: 'Hey, Sun Chariot, you are the sole scripture that holds the scriptures such as the Rigveda, and you possess the mind that holds the measure of all mundane and supramundane scriptures. Therefore, please use our words of supplication to beseech King Yashas. We too, with the mandala as our guide, will go for refuge and supplicate together.' Then, with the words of the Brahma sage, the Sun Chariot made a mandala with precious golden flowers, scattered precious flowers at the feet of the King of Men, Yashas, knelt on both knees, placed his hands together on his head, and together with the Brahma sages, prostrated at the feet of Yashas. Kneeling with his right knee on the ground, placing his palms together on his forehead, he supplicated the King of Men, Yashas, saying: 'Bhagavan, please reveal the King of Tantras, which prophesies that even those who commit the five inexpiable sins can attain Buddhahood in this very life, and which prophesies the excellence of the Bhagavan Vajradhara, who can attain the Mahamudra that is completely held by immutable bliss.'

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །སྒྲ་བཟང་པོ་སྨྲ་བ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་བཟང་པོ་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བའི་སླད་དུ་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཟུར་ཆག་གི་སྒྲ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་ཚིག་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཕྱིས་པ་དང༌། ཚིགས་བཅད་ཁ་ཅིག་ཏུ་རིང་པོ་ལ་ཐུང་ངུ་དང་ཐུང་ངུ་ལ་ཡང་རིང་པོ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་དང༌། བཞི་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་དབྱིངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཅན་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཅན་ལ་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་མང་པོའི་ཚིག་དང། མང་པོའི་ཚིག་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཕོའི་རྟགས་ལ་མ་ནིང་གི་རྟགས་དང་མ་ནིང་གི་རྟགས་ལ་ཕོའི་རྟགས་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་རྐན་ལས་བྱུང་བ་ཤ་ཡིག་ལ་སོ་དང་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོ་དང་རྐན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་སོ་ལས་བྱུང་བ་ལ་རྐན་དང་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོའི་མན་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཟླ་བཟང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིས། །
ཆུང་མ་བུ་མོ་བུ་སྡུག་དང༌། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འབུལ། །དྲི་ནི་ས་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཆུ་ལ་གཟུགས་དང་མེ་ལ་རོ། །རླུང་རེག་འགྱུར་བ་མེད་ལ་སྒྲ། །ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དྲི་དང་སྤོས་སོགས་མར་མེ་དང༌། །བཟའ་དང་བཏུང་སོགས་གོས་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་བྱས་ཏེ། །དམ་པའི་བུ་ཡིས་བླ་མའི་དབུལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཟུར་ཆག་གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུང་བཀླགས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་བཤད་ལ་ཡང་སྒྲ་བཟང་པོའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བདག་གིས་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་རིགས་དང་རིག་པ་དང་སྒྲ་བཟང་པོའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡུལ་གྱི་སྐད་གཞན་དང་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྐད་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐར་པའི་དོན་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་

【汉语翻译】
那些正确地汇集的人们，将示现续部的国王。那些善于言辞的人们，为了舍弃对美妙声音的执着，依仗于重视意义本身，在一些偈颂中出现语音的讹误，在一些偈颂中出现断句的缺失，在一些偈颂中出现没有 विभक्ति（梵文语法中的格）的词语，在一些偈颂中出现元音和辅音的脱落，在一些偈颂中长音变成短音，短音变成长音，在一些偈颂中第五格的意思用第七格表达，第四格的意思用第六格表达，在一些偈颂中属于他者的词语用作自己的词语，属于自己的词语用作他者的词语，在一些偈颂中单数的词语用作复数的词语，复数的词语用作单数的词语，在一些偈颂中阳性的词语用作中性的词语，中性的词语用作阳性的词语，在一些偈颂中由腭部发出的ཤ 字母用作齿音和头部发出的音，在一些偈颂中头部发出的音用作齿音和腭部发出的音，在一些偈颂中齿音用作腭音和头部发出的音。像这样的其他情况，也应当遵循续部示现者的口诀。同样，在根本续中，薄伽梵（世尊）说：
“月贤（ཟླ་བཟང་）诸佛陀一切，
上师们的弟子们，
妻子女儿与爱子，
恒时供养悦意物。
香气生于土地中，
水中形色火中味，
风触变动无有声，
虚空广大法界性。
香气熏香及灯火，
食物饮料及衣物，
恒时手印作供养，
圣者之子敬上师。”
如是等等语音讹误，瑜伽士应当从读诵经文之中领悟。同样，在注释中，为了消除对美妙声音的傲慢，我应当依仗于重视意义本身来书写。无论以何种方式能够使种姓、智慧和对美妙声音的傲慢消失，就以那种方式依仗于重视意义本身，用其他地方的语言和声明论典的语言，诸佛和菩萨们为了解脱的意义而说法。《略续王经》时轮的

【英语翻译】
Those who correctly gather will show the king of tantras. Those who speak well, in order to abandon attachment to beautiful sounds, rely on valuing meaning itself, so that in some verses there are errors in pronunciation, in some verses there are omissions of breaks, in some verses there are words without विभक्ति (cases in Sanskrit grammar), in some verses there are omissions of vowels and consonants, in some verses long vowels become short vowels and short vowels become long vowels, in some verses the meaning of the fifth case is expressed with the seventh case, the meaning of the fourth case is expressed with the sixth case, in some verses words belonging to others are used as one's own words, and one's own words are used as the words of others, in some verses singular words are used as plural words, and plural words are used as singular words, in some verses masculine words are used as neuter words, and neuter words are used as masculine words, in some verses the letter ཤ (sha) produced from the palate is used as a dental and a cerebral sound, in some verses cerebral sounds are used as dental and palatal sounds, and in some verses dental sounds are used as palatal and cerebral sounds. Such other situations should also follow the instructions of the tantra demonstrator. Similarly, in the root tantra, the Bhagavan (Blessed One) said:
"O Moon-wise (ཟླ་བཟང་), all Buddhas,
Disciples of the lamas,
Wives, daughters, and beloved sons,
Always offer desirable things.
Fragrance arises from the earth,
Form in water, taste in fire,
Wind touches, unchanging, with sound,
Space is vast, the realm of dharma.
Fragrance, incense, and lamps,
Foods, drinks, and clothes,
Always offer mudras,
The holy son honors the lama."
Such errors in pronunciation and others, yogis should understand from reading the scriptures. Similarly, in the commentary, in order to eliminate pride in beautiful sounds, I should rely on valuing meaning itself to write. In whatever way the lineage, wisdom, and pride in beautiful sounds can be exhausted, in that way, relying on valuing meaning itself, with other local languages and the languages of treatises on grammar, the Buddhas and Bodhisattvas teach the Dharma for the sake of liberation. The Condensed King of Tantras, the Kalachakra,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་བསྒྲུབ་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
ད་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་དང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་གྱི་སྒོ་དང་ཉེ་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྱམས་ཆེན་པོར་རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་གྲོང་བྱེ་བ་བྱེ་བའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་
པས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཉན་པར་འདོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལེགས་པ་དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་དངོས་པོ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་འབྲེལ་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་སྔོན་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱ

【汉语翻译】
《时轮释·根本续》的后续篇章，第十二部《无垢光》，其中关于导师、请问者、根本续和略续的注释的简述，第三部分。
第四部分。关于成就所有智者等续部之王，导师和请问者的简述。
现在将阐述由文殊化身人王名称和太阳战车导师和请问者等关联所摄持的续部之王。在此，于具德时轮大坛城殿宇东门附近的珍宝大殿中，安坐于珍宝狮子大座之上。天、非天和龙的化身，出生于九十六大国王族，头戴珍宝大冠冕，拥有十亿城市的君主们，以头触碰其莲足。一切如来之智慧身，太阳战车请问，人王名称
对太阳战车如此说道。太阳战车，你等梵天仙人种姓等，为了使一切有情获得圆满正等觉之道，想要听闻续部之王至高无上之第一佛陀圣物，并精进修行，真是太好了，太好了。你等如此甚好，因此，关于续部之王至高无上之第一佛陀圣物，成就世间和出世间成就的时轮金刚瑜伽，你所提问的一切，我将全部宣说。国王名称是集结者，我以如来之加持力，与圆满正等觉和善月导师和请问者相关联，以持珠的组合方式，如实集结，从大续部之王中产生，先前授记的略续之王圣物，智慧和方便自性的瑜伽，你

【英语翻译】
The subsequent chapters of the "Kalachakra Commentary on the Root Tantra," the twelfth part, "Vimalaprabha," which is a summary of the commentaries on the teacher, the questioner, the Root Tantra, and the Abridged Tantra, the third part.
Part Four. A summary of the accomplishment of the King of Tantras, the teacher, and the questioner, such as "All-Knowing."
Now, the King of Tantras, which is held by the connections of Manjushri's incarnation, the King of Men, Name, and the Sun Chariot teacher and questioner, etc., will be elaborated. Here, in the great jeweled hall near the eastern gate of the palace of the glorious Kalachakra great mandala, seated on a great jeweled lion throne. Incarnations of gods, asuras, and nagas, born into ninety-six great royal families, wearing great jeweled crowns, lords of billions of cities, touching their lotus feet with their heads. The wisdom body of all Tathagatas, the Sun Chariot asked, the King of Men, Name,
spoke thus to the Sun Chariot. Sun Chariot, you and others of the Brahma sage lineage, etc., in order to enable all sentient beings to attain the path of perfect and complete enlightenment, desire to hear the supreme and unsurpassed first Buddha sacred object of the King of Tantras, and diligently practice, it is very good, very good. You are so good, therefore, concerning the supreme and unsurpassed first Buddha sacred object of the King of Tantras, the Kalachakra Vajra Yoga that accomplishes worldly and transworldly achievements, all that you have asked, I will explain. King Name is the collector, I, by the power of the Tathagata's blessings, in connection with the perfect and complete enlightenment and the Good Moon teacher and questioner, have truly collected it with the combination of holding a rosary, arising from the great King of Tantras, the previously prophesied sacred object of the Abridged King of Tantras, the yoga of the nature of wisdom and means, you

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏུ། ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། །མགོ་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་བཞག་ནས་ཞུས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ལ་སྟེ་མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་
གསུངས་སོ། །འདིར་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྟོན་པ་པོ་དང༌། གནས་དང༌། འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང༌། ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །འདི་རྣམས་ལས་རེ་ཞིག་སྟོན་པ་པོ་བསྡུ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པོ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོན་པ་པོ་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་འདིས་གནས་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །པ་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་ལ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བདུན་པོ་འདིས་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། མགོ་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་བཞག་ནས་ཞུས་པ་ནི། །ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ལ་སྟེ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པོ་འདིས་ཆོས་བསྟན་པ་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་བདུན་པོ་འདིས་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོན་པ་པོ་དང་གནས་དང་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་ཆོས་སྟོན་པ་དང་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་

【汉语翻译】
也请以专注之心谛听。此后，世尊文殊化身的人王名称，从最初的胜妙佛陀处，如来所授记的导师等，为了真实摄集而宣说了第一颂。遍知智慧身，以及如日光的身，如莲花瓣盛开的眼睛。
诸佛安住于狮子座，诸天神敬奉。月贤国王以头顶礼拜，双手合掌，置于胜妙肢体上而请问。瑜伽具吉祥时轮，具有轮鬘的阿底瑜伽，是为了救度众生之义。此续之王中，为了摄集导师等，世尊真实宣说了此第一颂。
此处导师等即是导师、处所、大眷属、祈请者、法之开示、必要与必要的必要。这些之中，暂且摄集导师是：遍知智慧身，以及如日光的身，如莲花瓣盛开的眼睛。以“佛陀”这二十三个字，世尊摄集了导师。以“安住于狮子座”这五个字，摄集了处所。以“诸天神敬奉”这七个字，摄集了大眷属。以“月贤国王以头顶礼拜，双手合掌，置于胜妙肢体上而请问”这二十八个字，摄集了祈请者。以“瑜伽具吉祥时轮，具有轮鬘的阿底瑜伽”这十四个字，摄集了法之开示。以“是为了救度众生之义”这七个字，摄集了必要与必要的必要。如此，以这八十四个字，如次第般地，导师与处所与大眷属与祈请者与法之开示与必要与必要的必要，如来所授记的世尊文殊，根本续之王

【英语翻译】
Please listen with focused attention. Then, the Manjushri emanation, the human king known as Grakpa, spoke the first verse, which truly gathers the teacher and others who were prophesied by the Tathagata from the supreme first Buddha. The all-knowing wisdom body, and the body that makes the day, eyes like blossoming lotus petals. The Buddhas sit on lion thrones, worshiped by the supreme gods. King Moon Good, bowing his head, joining lotus hands, placing them on his supreme limbs, asked: Yoga, glorious Kalachakra, possessing a garland of syllables, the primordial state, for the sake of liberating beings. In this king of tantras, the Blessed One truly spoke this first verse to gather the teacher and others.
Here, the teacher and others are the teacher, the place, the great retinue, the petitioner, the teaching of the Dharma, the purpose, and the purpose of the purpose. Among these, for the moment, gathering the teacher is: The all-knowing wisdom body, and the body that makes the day, eyes like blossoming lotus petals. With these twenty-three letters of "Buddha," the Blessed One gathered the teacher. With these five letters of "sitting on a lion throne," he gathered the place. With these seven letters of "worshiped by the supreme gods," he gathered the great retinue. With these twenty-eight letters of "King Moon Good, bowing his head, joining lotus hands, placing them on his supreme limbs, asked," he gathered the petitioner. With these fourteen letters of "Yoga, glorious Kalachakra, possessing a garland of syllables, the primordial state," he gathered the teaching of the Dharma. With these seven letters of "for the sake of liberating beings," he gathered the purpose and the purpose of the purpose. Thus, with these eighty-four letters, in order, the teacher, the place, the great retinue, the petitioner, the teaching of the Dharma, the purpose, and the purpose of the purpose, the Blessed One Manjushri, prophesied by the Tathagata, the king of the root tantra.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་
པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མིང་དང་ཚིག་ལ་རྟོན་པ་ལ་བརྟེན་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚིག་འདིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་འདིར་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་མིང་དང་ཚིག་ལ་རྟོན་པ་ལ་བརྟེན་པ་དག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པར་གང་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་དོན་ལ་རྟོན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་གཞན་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཚིག་མགྲིན་པ་དང་རྐན་ལ་སོགས་པའི་འབད་རྩོལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཚེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུས་དུ་མར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པ་དང༌། སྡུད་པ་པོས་ཀྱང་བྲི་བར་མི་ནུས་ཏེ་ཉི་ཚེ་བ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཚིག་གཅིག་པུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་གིས་ཅིག་ཅར་ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་དང་ཆོས་ཚད་མེད་པ་དང་དགེ་འདུན་ཚད་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདིའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
从中取出并收集。所有续部之王中，以“如是我闻”等语，世尊金刚持安住之处 निश्चित रूप से 所示，如来所说吗？ 如何续部之王以“一切智”等语，与“如是我闻”等语相离，由佛世尊如实开示。 以“如是我闻”等语，没有 निश्चित रूप से 开示安住之处，因此这部续部之王不是佛世尊所说，某些依赖名相和词句的人会说出这样的话。 因此，在此论述中，未来之时，幼稚之人依赖名相和词句，凡是说所有续部之王中，以“如是我闻”等语，世尊金刚持安住之处 निश्चित रूप से 所示，是如来所说，那是不对的。 因为说法者是依赖意义的，而且收集者们也用各种地方的语言如实地收集。 在这里，如果“如是我闻”等语是 хорошо 结合的词语，通过喉咙和上颚等努力产生的，那么如来宣说佛法，这样的话，八万四千法蕴在 विभिन्न 时期也是如来所开示的，而且收集者也无法书写，因为只是 хорошо 结合的一个词语。 在这里，因为化身无边无际，所以在无边无际的世界中，无边无际的众生同时用各自的语言说法也是不可能的。 因为没有宣说八万四千法蕴，所以会变成不是一切智者，但事实并非如此。 在这里，如来宣说了佛无量、法无量、僧伽无量，因此说法者不是唯一的一切智者。 一切智者的语言以一切众生的语言来表达意义

【英语翻译】
It was extracted and collected from it. In all the kings of tantras, is it not the case that the Blessed One Vajradhara, whose abode is निश्चित रूप से shown by "Thus I have heard," etc., was spoken by the Tathagata? How is it that the Buddha, the Blessed One, truly revealed this king of tantras, which is separated from "Thus I have heard," etc., by "all-knowing," etc.? Because there is no निश्चित रूप से showing of the abode by "Thus I have heard," etc., some who rely on names and words will say that this king of tantras was not spoken by the Buddha, the Blessed One. Therefore, in this discourse, in the future, childish beings who rely on names and words will say that in all the kings of tantras, the Blessed One Vajradhara, whose abode is निश्चित रूप से shown by "Thus I have heard," etc., was spoken by the Tathagata, but that is not the case. Because the teacher of the Dharma relies on the meaning, and the collectors also truly collect with various languages of different places. Here, if "Thus I have heard," etc., are words that are хорошо combined, produced by the effort of the throat and palate, etc., then if the Tathagata teaches the Dharma, then the eighty-four thousand aggregates of Dharma, which were also taught by the Tathagata at विभिन्न times, and the collectors would not be able to write them down, because they are only one word that is хорошо combined. Here, because the emanation body is limitless, it is also impossible for limitless beings in limitless realms of the world to teach the Dharma simultaneously with their own languages. Because there is no teaching of the eighty-four thousand aggregates of Dharma, it would become not all-knowing, but that is not the case. Here, because the Tathagata has spoken of the Buddha as immeasurable, the Dharma as immeasurable, and the Sangha as immeasurable, therefore the teacher is not the only all-knowing one. The language of the all-knowing one expresses the meaning in the languages of all beings.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གཅིག་མ་ཡིན་གྱི། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དུ་མ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་དུ་མ་དང་བཞུགས་པའི་གནས་དུ་མ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དུ་མ་དང་ཆོས་བསྟན་པ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མགྲིན་པ་དང་རྐན་ལ་སོགས་པའི་འབད་རྩོལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལྷའི་སྐད་གཅིག་པུས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མ་ག་དྷཱའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨི་ཏྱ་པི་སོ་བྷ་ག་བཱཾ་ས་མྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷོ་བི་དྱཱ་ཙར་ཎ་སཾ་པ་ནྣཿ་སུ་ག་ཏོ་ལོ་ཀ་བི་དུ་ཨ་ནུ་ཏྟ་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏཱི་བྱང་ཙམ་པ་ཀའི་ཡུལ་དུ་གྲོང་བྱེ་བའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཀ་ར་ཥྚུ་ཁུ་ཥྞུ་ཀ་ག་ག་ཎ་ཀུ། ཛི་ཎ་མ་ཀ་བི་ཛི་རི་ཊ་ཀུ། དུ་དུ་རུ་པ་ཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རུ་ཀ་མའི་བྱང་སུ་ར་མྨཱི་ཡུལ་དུ་གྲོང་བྱེ་བའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཀ་མ་ཡ་སད། བ་ལ་ད་ད་ཏ་ཏ་བི་ར་ཊ། མི་ནི་ཀ་ཨ་ཀུ་ཊ་བ་ར་ད་ད། ཛི་གི་ཏི་བ་ར་ད་ཏ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡུལ་དུ་མའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་གཅིག་པུས་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་དཔལ་འདུས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུ་མར་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །ལ་ལར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དང་པོར་རེ་ཞིག་མཆོག་གི་དང་རོའི་
སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་དང༌། མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཏེ

【汉语翻译】
不是一个。居住的处所 निश्चित रूप से 并非只指示一个。
如来佛的祈请者，并非只是声闻的僧众。在此，由于众生各种各样的意乐，有诸多的 सर्वज्ञ (tham cad mkhyen pa，梵文：sarvajña，梵文罗马拟音：sarvajna，一切智者)，诸多的 सर्वज्ञ (tham cad mkhyen pa，梵文：sarvajña，梵文罗马拟音：sarvajna，一切智者)的语言，诸多的居住处所，诸多的祈请者，以及诸多的教法。因此，如来佛以“如是我闻”等语，并非仅以喉咙和上颚等努力产生的唯一天语来阐述所有的续部。在此，首先，暂且以声闻的方式，以三藏等摩揭陀语来宣说佛法，例如：इत्यपि सो भगवां सम्यक्संबुद्धो विद्याचरणसंपन्नः सुगतो लोकविदु अनुत्तरो (i tya pi so bha ga bam sa myak sam bud dho bi dya tsa ra na sam pa nnah su ga to lo ka bi du a nu tta ro) 等语来宣说佛法。同样，在शीती (shI tI)河的北方，瞻波迦 देश (tsam pa ka'i yul，梵文：deśa，梵文罗马拟音：deśa，地方)的地方，以百万村落的语言来宣说佛法，例如：अकरष्टुखुष्णु क ग ग गण कु। जिण म क बि जिरि ट कु। दु दु रु प क (a ka ra STu khu SNu ka ga ga ga Na ku| dzi Na ma ka bi dzi ri Ta ku| du du ru pa ka) 等语来宣说佛法。同样，在रुकमा (ru ka ma)的北方，सुरम्मी (su ra mmI)的地方，以百万村落的语言来宣说佛法，例如：अ क म य सद। ब ल द द त त बिरट। मि नि क अ कु ट बर द द। जि गि ति बर द (a ka ma ya sad| ba la da da ta ta bi ra Ta| mi ni ka a ku Ta ba ra da da| dzi gi ti ba ra da) 等语来宣说佛法。如此，如来佛为了以诸多地方的语言来宣说三乘，所以并非仅以“如是我闻”等语的完美梵语。因此，结集者们在以梵语书写的续部之王中，有些地方以“如是我闻”等语 निश्चित रूप से 指示了居住的处所，有些地方则没有。首先，暂且在吉祥集密二十五千颂和幻化网十六千颂等诸多续部之王中，以“如是我闻”等语 निश्चित रूप से 指示了居住的处所。有些地方则没有，首先，暂且在殊胜第一的
佛陀一万二千颂，瑜伽随行三万六千颂，以及大圆满现观中。

【英语翻译】
It is not one. The place of residence is definitely not indicated as just one.
The petitioner of the Tathagata is not just the monastic community of the Shravakas. Here, due to the various inclinations of sentient beings, there are many Sarvajnas, many languages of the Sarvajna, many places of residence, many petitioners, and many teachings. Therefore, the Tathagata, with "Thus have I heard," etc., does not expound all the tantras with just one divine language produced by the effort of the throat and palate, etc. Here, first, for the time being, in the manner of the Shravakas, the Dharma is taught in the Magadhi language with the Tripitaka, etc., such as: "इत्यपि सो भगवां सम्यक्संबुद्धो विद्याचरणसंपन्नः सुगतो लोकविदु अनुत्तरो" (i tya pi so bha ga bam sa myak sam bud dho bi dya tsa ra na sam pa nnah su ga to lo ka bi du a nu tta ro) etc., the Dharma is taught. Similarly, in the land of Campaka, north of the Shiti River, the Dharma is taught in the language of a million villages, such as: "अकरष्टुखुष्णु क ग ग गण कु। जिण म क बि जिरि ट कु। दु दु रु प क" (a ka ra STu khu SNu ka ga ga ga Na ku| dzi Na ma ka bi dzi ri Ta ku| du du ru pa ka) etc., the Dharma is taught. Similarly, in the land of Surammi, north of Rukma, the Dharma is taught in the language of a million villages, such as: "अ क म य सद। ब ल द द त त बिरट। मि नि क अ कु ट बर द द। जि गि ति बर द" (a ka ma ya sad| ba la da da ta ta bi ra Ta| mi ni ka a ku Ta ba ra da da| dzi gi ti ba ra da) etc., the Dharma is taught. Thus, since the Tathagata teaches the three vehicles in the languages of many lands, it is not just with the perfect Sanskrit of "Thus have I heard," etc. Therefore, among the kings of tantras written in Sanskrit by the compilers, in some places the place of residence is definitely indicated with "Thus have I heard," etc., but in some places it is not. First, for the time being, in many kings of tantras such as the Glorious Guhyasamaja Twenty-Five Thousand and the Illusion Net Sixteen Thousand, the place of residence is definitely indicated with "Thus have I heard," etc. In some places it is not, first, for the time being, in the Supreme First
Buddha Twelve Thousand, Yoga Following Thirty-Six Thousand, and the Great Perfection Manifestation.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ནས་ཕྱུང་བའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དཔལ་འདུས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཉི་མའི་སྐུ་གང་མི་ཟད་པ། །དཔལ་ལྡན་པད་འདབ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པའི་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་འགྱུར་བདེ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ། །ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐལ་བཟང་ཉིད། །ཀུན་ནས་སྣ་ཚོགས་སྡོམ་པ་སྟེ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་གྲོའི་པདྨར་གནས། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གཅིག་པོ་འདི། །ལྷན་སྐྱེས་
དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་དག་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ལས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཕོ་ཉ་ཀུན་གྱི་གསང་པ་ལ། །སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གནས། །སེམས་དཔའ་ཕོ་ཉ་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་

【汉语翻译】
同样，对于众多的续部之王也是如此。正如根本续部之王那样，从那之中引申出来的摄略续部，有些以“如是我闻”等来阐述，有些则不是。此处，在《密集金刚》中，薄伽梵说：“如是我闻，一时薄伽梵，一切如来之身语意，安住于金刚母之莲花中”，如此明确地阐述了所居之处。同样，在《幻化网》中，也以“如是我闻”等明确地阐述了安住之处。同样，在其他的根本续和摄略续之王中，也明确地阐述了安住之处。此处，在《胜乐初佛》中，薄伽梵说：“遍知智慧身，日之身充满无尽，具德莲花盛开之眼，安住于佛狮子座，以身语意和贪着，于身语意之坛城，身语意和贪着之主，金刚萨埵殊胜之神，此不可分金刚瑜伽，时轮不变之乐，无始无终之佛，无种姓之初佛，一切金刚善妙者，一切种种誓言，十二种真实义，执持十六种彼性。”等等，在《胜乐初佛》中明确地阐述了安住之处。同样，在《瑜伽随觉三万六千颂》中，薄伽梵说：“安住于金刚空行之莲花，此殊胜之神唯一者，以俱生
喜悦之形象，安住于三有自性者。”等等，在《瑜伽随觉》中明确地阐述了安住之处。同样，在《现观庄严论》十万颂中，薄伽梵说：“于一切使者之秘密处，安住一切菩萨之自性，菩萨使者一切自性，金刚萨埵大乐。”等等，阐述了安住之处，那也应从上师的口诀中领悟。同样，祈请

【英语翻译】
Similarly, it is also the same for the many Tantra Kings. Just as it is with the root Tantra Kings, so too with the condensed Tantras derived from them, some are taught with "Thus I have heard," and others are not. Here, in the Glorious Compendium, the Bhagavan said, "Thus I have heard, at one time the Bhagavan, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, resided in the lotus of the Vajra Mother," thus clearly stating the place of residence. Similarly, in the Net of Illusion, the place of residence is clearly stated with "Thus I have heard," and so on. Similarly, in other root Tantras and condensed Tantra Kings, the place of residence is also clearly stated. Here, in the Supreme First Buddha, the Bhagavan said: "Omniscient wisdom body, sun's body full and inexhaustible, glorious lotus petals blooming eyes, residing on the Buddha's lion throne, with body, speech, and mind and attachment, in the mandala of body, speech, and mind, the lord of body, speech, and mind and attachment, Vajrasattva supreme deity, this indivisible Vajra Yoga, the unchanging bliss of the Wheel of Time, Buddha without beginning or end, the first Buddha without lineage, all Vajra auspiciousness itself, all kinds of vows, twelve kinds of true meaning, holding sixteen kinds of thatness." And so on, in the Supreme First Buddha, the place of residence is clearly stated. Similarly, in the Thirty-Six Thousand Verses of Yoga Following Awareness, the Bhagavan said: "Resides in the lotus of the Vajra Dakini, this supreme deity, the only one, with the innate
form of joy, resides in those who are the nature of the three realms." And so on, in Yoga Following Awareness, the place of residence is clearly stated. Similarly, in the Hundred Thousand Verses of Manifestation, the Bhagavan said: "In the secret place of all messengers, resides the nature of all Bodhisattvas, the nature of all Bodhisattva messengers, Vajrasattva great bliss." And so on, the place of residence is stated, and that should be understood from the Guru's instructions. Similarly, supplication

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་ལས། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་འདུས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་སྟེ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་གཞིལ་བའི་སླད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུལ་གྱུར་པས། །སྟོན་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་གཉིས། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སླར་ཡང་སྙིམ་པ་རིན་ཆེན་བཅས། །པུས་མོ་གཉིས་ནི་སར་བཙུགས་ཤིང༌། །སྤྱི་བོ་ཡིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པ་ཡི། །ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །མི་བདག་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་བླ་ན་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཚོགས་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལེགས་ལྡན་དཔལ། །དུས་འཁོར་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་སངས་
རྒྱས། །སྐད་ཅིག་བཞི་ཡི་རྣམ་དབྱེ་ཅན། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཐ་དད་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པ། །སྟོང་དང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དང༌། །མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་ནི། །སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་གཞན། །ལུས་དང་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་གང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཇི་བཞིན་གསལ་བར་འདི་དག་ཀུན། །མ་ལུས་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད་ལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མས། དཔལ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་བཏུད་ཞུས། །རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་བདེ་ཅི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ

【汉语翻译】
出自吉祥集密续：此后，金刚手被薄伽梵金刚持加持后，如是祈请道：伟大的续部之王，一切续部中无上的，一切佛陀的吉祥集合，一切佛陀的显现，请薄伽梵开示。如是等等，金刚手作了祈请。同样，在幻化网中，金刚手是祈请者，从《名号赞》中广为人知。在此，向至高最初佛祈请者是：

为了调伏众生的烦恼，
以身语意的结合，
受到薄伽梵的激励，
顶礼导师足下的两朵莲花，
以珍贵的花朵供养。
再次双手合掌成宝瓶状，
双膝跪地，
以头顶礼拜。
然后右膝着地，
双手合十于额前，
人主作祈请：
一切续部中无上的，
最初佛陀恒常是，
具足一切成就之自性，
具足阿黎嘎黎吉祥，
在此时轮中瑜伽士，
一刹那间现证圆满正觉。
具有四刹那的差别，
以十六种差别，
执持四种不同的明点，
空性与智慧明点，
至高与金刚持。
五大空性字母，
六个空性明点字母。
在外、身体和其它方面，
佛陀、天神和非天，
同样在自性等方面，
还有第二十五士夫。
身体、各种尺度和充满，
三界生起的因，
天神和非天所享用，
如实清晰地，所有这些，
请无余地开示。

如是等等，月贤国王向至高最初佛作了祈请。同样，在瑜伽随知续中，杂色母（Vicitravarna）：吉祥的杂色母，向金刚怖畏作礼并祈请。瑜伽随知续，金刚萨埵之至上安乐。如是等等，在瑜伽随知中作了祈请。

【英语翻译】
From the Glorious Guhyasamaja Tantra: Then, Vajrapani, having been blessed by the Bhagavan Vajradhara, entreated thus: Great King of Tantras, unsurpassed among all tantras, the glorious gathering of all Buddhas, the manifestation of all Buddhas, please, Bhagavan, teach. Thus and so forth, Vajrapani made the request. Similarly, in the Net of Illusion, Vajrapani is the one who entreats, well-known from the "Namasangiti". Here, the one who entreats the Supreme First Buddha is:

In order to subdue the afflictions of sentient beings,
Through the union of body, speech, and mind,
Being urged by the Bhagavan,
I worship the two lotus flowers at the feet of the teacher,
With precious flowers.
Again, with hands joined in a precious vessel,
Kneeling on both knees,
And prostrating with the crown of my head.
Then, with the right knee on the ground,
Having placed the palms together at the forehead,
The lord of men makes the request:
Unsurpassed among all tantras,
The First Buddha is always,
Of the nature of the collection of all attainments,
Possessing the auspicious Ali Kali,
In this Kalachakra, the yogi,
In a single instant, manifestly attains perfect enlightenment.
Possessing the distinction of four instants,
With sixteen distinctions,
Holding the four different bindus,
The emptiness and wisdom bindu,
The supreme and Vajradhara.
The five great emptiness letters,
The six emptiness bindu letters.
In the outer, body, and other aspects,
Buddhas, gods, and non-gods,
Likewise, in the nature and so forth,
And the other twenty-fifth Purusha.
Body, various measures, and filling,
The cause of the arising of the three worlds,
Enjoyed by gods and non-gods,
Clearly and truly, all these,
Please explain without remainder.

Thus and so forth, King Suchandra made the request to the Supreme First Buddha. Similarly, in the Yoga Subsequent Awareness Tantra, Vicitravarna: The glorious Vicitravarna, pays homage and requests Vajrabhairava. Yoga Subsequent Awareness Tantra, the supreme bliss of Vajrasattva. Thus and so forth, in the Yoga Subsequent Awareness, the request was made.

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པའི་རྒྱུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་བདེ་ཅི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་འདིའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་ཞེས་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗེད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་མེད་པར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཉི་ཚེ་བ་གཅིག་པུ་འདིས་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཉི་ཚེ་བར་འགྱུར་རོ། །
འཕགས་པའི་ཡུལ་འདིར་སྒྲ་སྨྲ་བ་པོ་མུ་སྟེགས་པ་མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མཐོང་ནས། ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱབ་འཇུག་པ་དང་ཞི་བ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་སྨྲ་བ་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་གི་འདོད་པའི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་སྨྲ་བ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ། འདིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་མེད་པར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཉི་ཚེ་བ་འདིས་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ལྷའི་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཉི་ཚེ་བས་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་མིང་མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་དུ་མའོ། །མིང་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིང་གཅིག་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་པོ་གཅིག་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་བུད་མེད་དང་མི་མོ་དང་ན་ཆུང་མ་རྣམས་ལས་བུད་མེད་གཅིག་པུ་གཙོ་བོའི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཡིག་དང་གསང་བ་དང་པདྨ་དང་ཆོས་འབྱུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམ

【汉语翻译】
如是说。 同样，在《显说十万颂》中，金刚亥母说：三有自在嘿汝嘎，金刚亥母我顶礼，显说十万颂之续，金刚萨埵胜妙乐。 如是等等，宣说了向《显说十万颂》祈请。 同样，瑜伽士应当了知也向其他的续部之王祈请。 世尊是宣说无边之法的导师，因此，如是我闻等等，诸佛不应忘记，（经中）明确地显示了所有续部之王安住之处。 如果仅仅以这种不具足一切有情语言自性，不能通晓一切，不善于表达的语言，那么佛也将会变得不圆满。
在此圣地，看到那些善于言辞、怀有骄慢的异教徒，他们说：如同婆罗门、遍入天和寂天等所敬奉的梵天、遍入天和自在天等，善于表达梵语一样，我们所敬奉的佛和菩萨也善于表达梵语。这是佛教中智慧浅薄之人的想法。 在此，佛和菩萨并非以这种不具足一切智，不善于表达的语言来宣说，而是以一切有情的语言来宣说和真实摄受。 因此，佛和菩萨并非仅仅与天神的出生有关，而是以各种有情的语言来宣说佛法。 在此咒语的法类中，“ཨེ་ཝཾ་”（E vaṃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马字转写：evaṃ，汉语字面意思：如是）本身并非唯一的名称，而是一个事物有多种名称。 因为名称众多，所以并非只有一个名称是主要的，而是所有的名称都用来表示同一个事物。 例如，在女人、妇人和少女中，并非只有“女人”这个名称是主要的，而是所有的名称都用来表示具有乳房和头发的事物。 同样，“ཨེ་”（A，梵文天城体：अ，梵文罗马字转写：a，汉语字面意思：阿）字和秘密、莲花、法生和虚空界

【英语翻译】
Thus it is said. Similarly, in the Hundred Thousand Verses of Manifest Expression, Vajravarahi says: "Lord of the three realms, Heruka, Vajravarahi pays homage. The tantra of the Hundred Thousand Verses of Manifest Expression, the supreme bliss of Vajrasattva." Thus, it is said to supplicate the Hundred Thousand Verses of Manifest Expression. Likewise, yogis should know to supplicate other kings of tantras as well. The Bhagavan is the teacher who teaches limitless Dharma, therefore, "Thus I have heard," etc., Buddhists should not forget that the place where all the kings of tantras reside is clearly shown. If it were only with this language that does not possess the nature of the language of all sentient beings, cannot know everything, and is not well-versed, then the Buddha would also become incomplete.
In this sacred land, seeing those heretics who are eloquent and full of pride, they say: "Just as Brahma, Vishnu, Shiva, etc., who are revered by Brahmins, Vaishnavas, and Shaivas, etc., are good at expressing Sanskrit, so too, the Buddhas and Bodhisattvas we revere are good at expressing Sanskrit." This is the thought of those with shallow wisdom in Buddhism. Here, the Buddhas and Bodhisattvas do not teach with this language that does not possess omniscience and is not well-versed, but teach and truly gather with the language of all sentient beings. Therefore, the Buddhas and Bodhisattvas are not merely related to the birth of gods, but teach the Dharma in the languages of various sentient beings. In this category of mantras, "E vaṃ" itself is not the only name, but one thing has many names. Because there are many names, not only one name is the main one, but all names are used to refer to the same thing. For example, among women, wives, and young girls, not only the name "woman" is the main name, but all names are used to refer to the object with breasts and hair. Similarly, the letter "A" and secret, lotus, Dharma origin, and the realm of space

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་དང༌། སེང་གེའི་ཁྲི་དང༌། བྷ་ག་དང༌། གསང་བའི་མིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཨེ་ཡིག་གཅིག་པུ་གཙོ་བོའི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝཾ་ཡིག་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དད་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཐིག་ལེ་དང་དེ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཝཾ་ཡིག་གཅིག་པུ་གཙོ་བོའི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་
བདེ་བ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་དག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཨེ་ཝཾ་གི་ཡི་གེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། འདུས་པ་དང༌། སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པར་བསྟན་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་བྲིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་ལྷའི་སྐད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདི་དབྱི་བར་མི་འདོད་དེ་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྐན་ལ་སོགས་པས་མ་གསུངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཐོས་པར་བྲིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དང་པོར་ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་གསང་བའི་པདྨའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་མ་དང་རྡུལ་ལོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཨ་ཡིག་སྒྲ་གཅན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྗེས་སུ་ང་རོ་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བ

【汉语翻译】
地，以及大乐之处，以及狮子座，以及བྷ་ག་，以及秘密之名等之中，ཨེ་字并非唯一的主要之名，而是为了使一切通达一切种类的空性。同样，ཝཾ་字，以及大乐，以及大信乐一同生起，以及最胜的不变，以及明点，以及彼性，以及智慧，以及极清净之心之名等之中，ཝཾ་字并非唯一的主要之名，而是为了使一切通达大手印一同生起的喜乐不变之乐。同样，ཨེ་字和ཝཾ་字是为了通达一切种类中最殊胜的空性，以及对一切法无所缘的悲悯无别的菩提心之本体。ཨེ་ཝཾ་之字，以及金刚萨埵，以及菩提心，以及时轮，以及原始佛，以及智慧和方便之自性，以及瑜伽，以及能知和所知之自性，以及无二，以及无始无终，以及寂静，以及集合，以及律仪，如是等等诸多名称，瑜伽士应以智慧和方便之自性无二的无种瑜伽来证悟。此处在集合等续部之王中，续部的最初ཨེ་字和ཝཾ་字，薄伽梵以决定之语的方式决定地显示，并且结集者们也在续部的最初书写，这是为了使诸天以天之语言完全成熟。因此，在集合等续部之王中，不应舍弃这两个字，因为这两个字并非薄伽梵以喉等所说，也不是结集者们未听闻而书写。因此，应说这两个字的决定之义，首先ཨ་字是虚空界和秘密的莲花。其后是分别，太阳和微尘。其后是ཨ་字，罗睺和分别识被乐加持。其后是随声，月亮和精液。

【英语翻译】
Earth, and the place of great bliss, and the lion throne, and bhaga, and among the names of secrets, the letter E is not the only main name, but it is to make everything understand all kinds of emptiness. Similarly, the letter Vam, and great bliss, and great faith arising together, and the supreme unchanging, and bindu, and thatness, and wisdom, and among the names of the utterly pure mind, the letter Vam is not the only main name, but it is to make everything understand the joy of the great mudra arising together, the unchanging bliss. Similarly, the letters E and Vam are to understand the essence of the mind of enlightenment, which is the most supreme emptiness of all kinds, and the compassion that is inseparable from all dharmas without object. The letters E-Vam, and Vajrasattva, and the mind of enlightenment, and Kalachakra, and the primordial Buddha, and the nature of wisdom and means, and yoga, and the nature of knower and known, and non-duality, and without beginning and end, and peace, and gathering, and vows, and so on, by these many names, the yogi should realize the non-dual yoga without kind, which is the nature of wisdom and means. Here, in the king of tantras such as the Gathering, in the beginning of the tantra, the letters E and Vam are definitely shown by the Bhagavan in the manner of definitive words, and those who compile them also write them in the beginning of the tantra, this is for the sake of fully maturing the gods with the language of the gods. Therefore, in the king of tantras such as the Gathering, these two letters should not be abandoned, because these two letters were not spoken by the Bhagavan with the throat and so on, nor were they written by the compilers without hearing them. Therefore, the definitive meaning of these two letters should be spoken, first the letter A is the space element and the secret lotus. After that is separation, the sun and dust. After that is the letter A, Rahu and the discriminating consciousness are blessed by bliss. After that is anusvara, the moon and semen.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་སྒྲ་གཅན་རྣམ་ཤེས་འདི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་མ་དང་རྡུལ་ནི་ཨུ་ཉིད་འཐོབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་མ་དང་རྡུལ་ཨུ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡ་ཎ་ར་
བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་མའི་ཨ་ཡིག་སྒྲ་གཅན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཝ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་ང་རོ་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཝཾ་ཡིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་གསང་བའི་པདྨ་ནི་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་གྱི་ཨི་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཨེ་ཡིག་གོ །ཨེ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྟེན་འདིའི་དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང༌། ཨ་ཡིག་དང་རྗེས་སུ་རོ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་ཟླ་བ་དང་རྡུལ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཁུ་བའི་བདག་ཉིད་རྟེན་པ་ཡིན་པར་ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་མཁའ་ཁམས་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ལེན། །ཝཾ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་རྡུལ་ཉི་གསུང༌། །ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །མཁའ་ཁམས་ཨེ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་དག་ལ་གནས། །ཞེས་སོ། །རྒྱུ་འདིས་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པའི་མིང་འདིས་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དུ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་
པ། དགོངས་པའི་སྐད་དང་དེ་བཞིན་མིན། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་མིན། །དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་དོན་ཏེ། །རྒ

【汉语翻译】
哦！阿字虚空界与罗睺（སྒྲ་གཅན།），名识此二者之间，分离之日月与微尘，实乃获得乌（ཨུ）字之体性。因此，分离之日月与微尘，当获得乌（ཨུ）字之体性时，则胜义谛中无有功德。因无有功德之故，呀（ཡ）、纳（ཎ）、啦（ར）将转变，后方之阿字与罗睺（སྒྲ་གཅན།）及名识一同成为瓦（ཝ）字之体性。随后，以我语（ང་རོ།）与月亮和精液真实结合，因此是瓦姆（ཝཾ）字。同样，最初之阿字是虚空界与秘密莲花，是第七之边际。阿字与彼方之伊（ཨི）字一同，将变得具有功德，因此是埃（ཨེ）字。埃（ཨེ）字虚空界，在此所依之中央，瓦姆（ཝཾ）字是分离的，阿字随后与味、日月、罗睺（སྒྲ་གཅན།）、月亮、微尘、阿赖耶识和精液之自性所依，于外、于身、于他亦应了知。此处，根本续中世尊所说：埃（ཨེ）字虚空界中央，摄取一切佛之安乐。瓦姆（ཝཾ）字即此金刚萨埵，由身语意之瑜伽，明点月亮精液是身，分离之微尘太阳是语，阿（ཨ）字黑暗是意极言说，虚空界于埃（ཨེ）处极安住，以身语意之瑜伽，于身语意之坛城，以身语意与贪著，三有自性安住于清净。如是。以此因缘，为使诸天完全成熟，并为获得真实圆满之佛陀果位，如来于集聚等续部之王中，如是我闻等语，宣说了安住之处。任何事物，于吉祥集聚等中，以埃瓦姆（ཨེ་ཝཾ）之名所说之事物，即是那显现之事物，于十万等续部之王中，如来以秘密等语宣说。此亦应由上师之口诀，于续部与他续中，以意之语言了知。此处，根本续中世尊所说：意之语言与彼非如是，如是之语与彼非如是，权衡之义与了义，衰

【英语翻译】
Oh! The letter A, the realm of space, and Rahu (སྒྲ་གཅན།), the consciousness of this duality, the separated sun and dust, truly attain the nature of the letter U (ཨུ). Therefore, the separated sun and dust, when attaining the nature of the letter U (ཨུ), then in the ultimate truth, there is no merit. Because there is no merit, Ya (ཡ), Na (ཎ), Ra (ར) will transform, and the subsequent letter A, together with Rahu (སྒྲ་གཅན།) and consciousness, becomes the nature of the letter Va (ཝ). Subsequently, with the sound of "I" (ང་རོ།), the moon, and semen truly combined, therefore it is the letter Vam (ཝཾ). Similarly, the initial letter A is the realm of space and the secret lotus, which is the seventh boundary. The letter A, together with the letter I (ཨི) from the other side, will become endowed with merit, therefore it is the letter E (ཨེ). The letter E (ཨེ), the realm of space, in the center of this support, the letter Vam (ཝཾ) is separated, and the letter A subsequently relies on the nature of taste, sun, moon, Rahu (སྒྲ་གཅན།), dust, Alaya consciousness, and semen. It should also be understood externally, internally, and in others. Here, in the root tantra, the Blessed One said: The letter E (ཨེ) in the center of the realm of space, takes the bliss of all Buddhas. The letter Vam (ཝཾ) is this Vajrasattva, from the yoga of body, speech, and mind, the bindu, moon, and semen are the body, the separated dust and sun are the speech, the letter A (ཨ) is darkness, the mind is extremely spoken, the realm of space abides extremely in the place of E (ཨེ). With the yoga of body, speech, and mind, in the mandala of body, speech, and mind, with body, speech, and mind and attachment, the nature of the three realms abides in purity. Thus it is. By this cause, in order to fully ripen all the deities and to attain the state of a truly perfect Buddha, the Tathagata, in the king of tantras such as the Gathering, spoke of the place of abiding with words such as "Thus have I heard." Whatever thing is spoken of in the auspicious Gathering and so on by the name E-Vam (ཨེ་ཝཾ), that very manifested thing, in the king of tantras such as the Hundred Thousand, the Tathagata declared with words such as "secret." This should also be understood by the oral instructions of the guru, in the tantra and other tantras, through the language of intention. Here, in the root tantra, the Blessed One said: The language of intention and that is not so, the word as it is and that is not so, the provisional meaning and the definitive meaning, old

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་ནི་མཐའ་དྲུག་མཚན་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་མིང་གཅིག་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་རྒྱུད་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དེ་ནས་བླ་མ་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་པ་འདི་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་མེད་པར་ལམ་གང་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་སློབ་མའི་དད་པ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་མཛད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སུ་བྱས་ནས་ཉི་མ་གཅིག་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྫུན་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་བླ་མ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སློབ་མ་ལ་ལམ་སྟེར་བ་པོར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་བརྫུན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་བླ་མས་ལམ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ལམ་བསྒོམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བོར་ནས་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཉི་མ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞལ་གསུམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞལ་བཞི་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རང་
བཞིན་གྱི་རིགས་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་མེ་དང་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འདིར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ

【汉语翻译】
རྒྱུད་ནི་མཐའ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་མིང་གཅིག་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་རྒྱུད་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དེ་ནས་བླ་མ་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་པ་འདི་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་མེད་པར་ལམ་གང་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་སློབ་མའི་དད་པ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་མཛད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སུ་བྱས་ནས་ཉི་མ་གཅིག་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྫུན་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་བླ་མ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སློབ་མ་ལ་ལམ་སྟེར་བ་པོར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་བརྫུན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་བླ་མས་ལམ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ལམ་བསྒོམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བོར་ནས་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཉི་མ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞལ་གསུམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞལ་བཞི་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རང་བཞིན་གྱི་རིགས་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་མེ་དང་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འདིར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ།
རྒྱུད་就是六边形的特征。世尊的这个说法，一个名字不是主要的。对于这个咒语的乘，世尊说了三种信任的方式：首先，暂时相信རྒྱུད་，然后相信上师，然后相信自己。通过这三种信任，才能完全清净圆满正等觉的道路。另一方面，如果没有这三种信任，上师向弟子展示的道路就不会成为给予圆满正等觉果实的原因，因为弟子的信心不足，通过世俗的真理，会变成世间的果实。在这里，在རྒྱུད་和其他རྒྱུད་中，世尊做出了承诺，以远离分别念的心，用一天的时间来完全检查征兆。如果རྒྱུད་中所说的仪式和上师的口诀没有使弟子信服，那么世尊就会说谎。如果上师没有通过རྒྱུད་中所说的仪式来给予弟子道路，那么世尊的承诺就不会变成谎言，因为上师不完全了解道路，并且因为他展示了颠倒和不纯净的道路的修行。在这里，世尊说，放弃烟等征兆，不要用一天的时间来完全检查其他成就坛城轮的征兆。在这里，对于三族自性的རྒྱུད་之王，应该说具有身、语、意自性的三面。对于四族自性，应该说具有身、语、意、智慧自性的四面。与自性的一族一起，将成为具有四族自性的རྒྱུད་，应该说。同样，五族自性将与自性的一族一起成为六族自性。在这里，对于四族自性的རྒྱུད་，应该说四族自性，即太阳、月亮、罗睺、火、尘土、精液、心和智慧的结合。在这里，说出真实的名字的……

【英语翻译】
Tantra is the characteristic of six limits. Because of this statement of the Bhagavan, one name is not the main thing. For this vehicle of mantra, the Bhagavan spoke of three kinds of faith: first, for a while, faith in the Tantra; then, faith in the lama; and then, faith in oneself. With these three faiths, the path of perfect and complete enlightenment will become completely pure. Otherwise, without these three faiths, whatever path the lama shows to the disciple will not become the cause of giving the fruit of perfect and complete enlightenment itself, because the disciple's faith is weak, and through the conventional truth, it will become a worldly fruit. Here, in the Tantra and other Tantras, the Bhagavan made a commitment to examine the signs completely in one day with a mind free from conceptualization. If the disciple is not convinced by the rituals spoken of in the Tantra and the oral instructions of the lama, then the Bhagavan will be speaking falsely. If the lama does not become the one who gives the path to the disciple through the rituals spoken of in the Tantra, then the Bhagavan's commitment will not become a lie, because the lama does not fully know the path, and because he shows the practice of the reversed and impure path. Here, the Bhagavan said that abandoning the signs such as smoke, one should not completely examine the signs of achieving other mandala wheels in one day. Here, for the king of the Tantra of the nature of the three families, one should speak of the three faces having the nature of body, speech, and mind. For the nature of the four families, one should speak of the four faces having the nature of body, speech, mind, and wisdom. Together with the one family of nature, it will become the Tantra having the nature of the four families, which should be spoken of. Similarly, the nature of the five families will become the nature of the six families together with the one family of nature. Here, for the Tantra of the nature of the four families, one should speak of the nature of the four families, that is, the union of the sun, moon, Rahu, fire, dust, semen, mind, and wisdom. Here, the beginning of speaking the true name...

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཆེ་བས་སངས་རྒྱས་རིགས་སྔགས་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །འགྱུར་མེད་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཆོས་དང་སྔགས་དང་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གདོང་ལྔ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད། །མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་རིགས་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྐང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མེ་ལོང་ལྟ་
བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར། རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་དང༌། ཞལ་བཞི་པ་དང༌། ཞལ་ལྔ་པ་དང༌། ཞལ་དྲུག་པ་དང༌། ཞལ་བརྒྱ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཨེ་ཡིག་གིས་གསུངས་པའི་གནས་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པར་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ཝཾ་ཡིག་གིས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་གསུངས་སོ། 

【汉语翻译】
在对明辨智慧的赞颂中，以第三十三颂等三颂，如来开示了金刚瑜伽的阐明，如下所示：金刚如日，光明广大。金刚如月，无垢之光。离欲最初，贪欲甚大。光芒炽盛，色彩纷呈。金刚跏趺，圆满成佛。执持佛陀所说之法。吉祥佛陀，莲花所生。执持一切智智之宝藏。国王持有各种幻化。因其伟大，持有佛陀种姓之真言。金刚锐利，犹如巨剑。不变殊胜，完全清净。如是。世尊之语，因此，应宣说四种姓之自性，即金刚萨埵，完全清净，具有法、真言和法界之自性，乃是世尊时轮。如是，以蕴和界的区分，即是五种姓之自性。同样，在幻化网中，世尊如是说：五面具有五个发髻。第五个发髻是花冠。头圆，持有伟大的苦行。梵行是最好的苦行。如是。同样，以蕴和界的区分，应宣说六种姓之自性。同样，以面的区分，百种姓的自性，世尊在法界完全清净之边的颂词的句段中，与镜子般的智慧赞颂的第一颂一起宣说，如下所示：金刚怖畏，令人生畏。忿怒之王，六面可怖。六眼六臂，具有力量。骨骼，獠牙，令人恐惧。哈拉哈拉，百面者。如是。世尊之语，因此，应在续和其他续中宣说，即应理解为三面者、四面者、五面者、六面者和百面者。在此集会等处，世尊以埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字所说的处所，即是明显宣说为十万等处的秘密等语，是世尊所说。应宣说的金刚萨埵，以旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字所说，即是以大乐之语所说。

【英语翻译】
In the praise of discriminating wisdom, with thirty-three verses and three others, the Tathagata elucidated the Vajra Yoga, as follows: Vajra is like the sun, with great light. Vajra is like the moon, with immaculate light. Detachment is the first, desire is great. Blazing light with various colors. Vajra in lotus posture, perfectly enlightened. Holding the Dharma spoken by the Buddha. Glorious Buddha, born from a lotus. Holding the treasury of omniscient wisdom. The king possesses various illusions. Because of his greatness, he holds the mantra of the Buddha family. Vajra is sharp, like a great sword. Immutable and supreme, completely pure. Thus it is. Because of this speech of the Bhagavan, the nature of the four families should be spoken of, that is, Vajrasattva, completely pure, possessing the nature of Dharma, mantra, and space, is the Bhagavan Kalachakra. Thus, by the distinction of aggregates and elements, it is the nature of the five families. Similarly, in the Net of Illusions, the Bhagavan said: Five faces with five tufts of hair. The fifth tuft of hair is a flower crown. Round head, holding great asceticism. Celibacy is the supreme asceticism. Thus it is. Similarly, by the distinction of aggregates and elements, the nature of the six families should be spoken of. Similarly, by the distinction of faces, the nature of the hundred families, the Bhagavan, in the verses at the edge of the completely pure realm of Dharma, together with the first verse of the praise of mirror-like wisdom, spoke as follows: Vajra Terrifier, causes terror. Wrathful king, six faces are terrifying. Six eyes, six arms, possessing power. Skeleton, fangs, terrifying one. Hala Hala, hundred-faced one. Thus it is. Because of this speech of the Bhagavan, it should be spoken of in tantras and other tantras, that is, it should be understood as the three-faced one, the four-faced one, the five-faced one, the six-faced one, and the hundred-faced one. Here, in the gathering and other places, the place spoken of by the Bhagavan with the letter E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃), that very place manifestly spoken of as a hundred thousand and other places with the word secret and others, is what the Bhagavan spoke. The Vajrasattva to be spoken of, spoken of with the letter Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), that very thing is spoken of with the word Great Bliss.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་རིག་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །འདིར་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ལ་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞིས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་
ཀྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིས་རིགས་དྲུག་གིས་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་བསྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་སོ། །དེས་ན་མིང་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
如此宣说的次第，对于具四种姓和六种姓的至高无上的第一佛，应当宣说具四种姓和六种姓。世尊以“一切智”等二十三个字所开示的，是空性与慈悲无别的菩提心之金刚大乐。此处以狮子座之语，表示遍一切处之虚空界，即安住于彼狮子座上。佛陀是指金刚萨埵。瑜伽是指伟大的意义，至高无上的不变。此瑜伽，在《名称真实宣说》中，以十四颂赞叹金刚界大坛城而如实宣说。如是，佛陀薄伽梵，圆满佛陀生于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母中最殊胜的，是伟大的神圣字母。伟大的生命是无生的，舍弃言语，是所有言语之因中最殊胜的，能完全显明一切言语。如是等等，乃至，怙主是至高无上的种姓，上师是伟大秘密咒语中最殊胜的，安住于大乘之理，是大乘之理中最殊胜的。以此结尾，对于一切续部之王，应当宣说，此乃世尊依小、中、大三种根器众生的意乐而如实宣说。如是，“空性智慧”等十四个字，对于应当宣说具六种姓之自性，在《名称真实宣说》之事业成就智慧赞中，也以两颂如实概括宣说，即：秘密咒语生一切义，大明点无有文字，大空性有五个字，明点空性有六个字。因此，以无量名号来宣说佛法，因此如是我闻等所开示的此续部之王，是如来所宣说。不应说以“秘密”等和“一切智”等所开示的，不是如来所宣说，诸佛不应如此宣说。

【英语翻译】
Thus, in the order of what was spoken, for the supreme first Buddha who possesses the nature of the four lineages and the nature of the six lineages, it should be declared that he possesses the nature of the four lineages and the nature of the six lineages. The Blessed One's teaching with the twenty-three letters beginning with "Omniscient" is the great bliss of the vajra of the mind of enlightenment, in which emptiness and compassion are inseparable. Here, the sound of the lion throne represents the all-encompassing realm of space, that is, residing on that lion throne. Buddha means Vajrasattva. Yoga means the great meaning, the supreme unchangeable. This yoga, in the Praise of the Great Mandala of the Vajra Realm in the Truly Expressed Names, is truly expressed in fourteen verses. Thus, the Buddha, the Blessed One, the perfect Buddha arose from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the most supreme of all letters, it is the great sacred letter. The great life is unborn, abandoning words, it is the most supreme of the causes of all words, it makes all words completely clear. And so on, until, the Protector is the supreme lineage, the Lama is the most supreme of the great secret mantras, abiding in the way of the Great Vehicle, it is the most supreme of the ways of the Great Vehicle. With this ending, for all the kings of tantras, it should be declared that this is truly spoken by the Blessed One according to the thoughts of sentient beings of small, medium, and great capacity. Likewise, the fourteen letters beginning with "Emptiness Wisdom," for the nature of the six lineages that should be declared, in the Praise of Accomplished Wisdom in the Truly Expressed Names, it is also truly summarized and spoken in two verses, namely: The secret mantra generates all meanings, the great bindu has no letters, the great emptiness has five letters, the bindu emptiness has six letters. Therefore, since the Dharma is taught by infinite names, therefore this king of tantras taught by Thus I have heard, etc., is spoken by the Thus Gone One. It should not be said that what is taught by "Secret" etc. and "Omniscient" etc. is not spoken by the Thus Gone One, Buddhas should not say such things.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
 རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྐྱོན་འཛིན་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དྲུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་འབྲེལ་པ་ཤེས་ནས་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་བཟུང་བ་ལས་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལུང་དང་རིགས་པ་དམ་པས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མི་འགལ་བར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་འགའ་ཞིག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་ནམ། མིང་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་པོ་གཅིག་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཟློས་པའི་ཚིག་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་དོན་དུ་གསུངས་ཞེས་པའི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་དེ་དག་གི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ན་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གང་ཞིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །འདིར་དེ་དག་གི་ནང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མེད་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བ་འདིར་ལྷའི་སྐྱེ་བར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་མཐར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གསུམ་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་གསལ་བ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆ

【汉语翻译】
如果对自己的宗派和他人的宗派进行挑剔，就会犯第六条根本堕罪。因此，要了解其他续部的前后关联，从而认识到优点和缺点。否则，恶毒的导师会远离如来藏，贪恋于对境和感官的享用，并且虚妄地宣说，对于那些没有见到过失的人，将会堕入无间地狱。如此宣说的次第，通过圣教和理证，前后不相违背，一切智者等，续部之王至尊的原始佛薄伽梵已经如实地开示了。
在此，有些人会想，一切智者不就是佛薄伽梵吗？因为两个名称指示的是同一个事物。佛这个重复的词语，薄伽梵是为了什么目的而宣说的呢？因此，应当宣说。在此，一切智者就是佛薄伽梵这句话是真实的。然而，由于遍入天和自在天等其他神祇也被幼稚的众生认为是全知者，为了阐明那些神的全知性，所以宣说了“一切智者佛薄伽梵”。因为在这三界之中，遍入天和自在天等之中，没有其他的全知者能够以一切法和一切有情的语言进行教导。在此，为什么他们之中没有能够以一切法和一切有情的语言进行教导的全知者呢？应当宣说，因为遍入天和自在天等都仅仅出生于六道轮回中的天道，而佛薄伽梵则完全安住于轮回的彼岸。在此，如来以赞颂名号真实宣说的法界极度清净的赞颂中的第十三颂是这样说的：到达轮回的彼岸，所作已办安住于干地，唯有智慧确定明晰，智慧之武器。

【英语翻译】
If one finds fault with one's own or another's tenets, it becomes the sixth root downfall. Therefore, one should understand the connection between the earlier and later parts of other tantras to recognize their qualities and faults. Otherwise, a malicious teacher who has turned away from the essence of the Tathagata, who is attached to enjoying objects and senses, and who speaks falsely, will go to Avici hell for seizing upon the faults of those who have not seen them. Thus, the order of speaking, through sacred scriptures and reasoning, without contradicting the earlier and later parts, the All-Knowing One, etc., the supreme king of tantras, the first Buddha, the Bhagavan, has truly revealed.
Here, some may wonder, isn't the All-Knowing One the same as the Buddha Bhagavan? Because the two names refer to the same entity. Why did the Bhagavan speak the word 'Buddha,' which is a repetition? Therefore, it should be explained. Here, the statement 'The All-Knowing One is the Buddha Bhagavan' is true. However, since other beings such as Vishnu and Shiva are also considered all-knowing by childish beings, in order to clarify the all-knowingness of those beings, it is said, 'The All-Knowing One, the Buddha Bhagavan.' Because in these three realms, among Vishnu, Shiva, and others, there is no other all-knowing one who teaches all dharmas in the language of all sentient beings. Here, why is there no all-knowing one among them who teaches all dharmas in the language of all sentient beings? It should be said that Vishnu, Shiva, and others are born only in the realm of gods in this cycle of six realms, while the Buddha Bhagavan abides completely on the other shore of samsara. Here, the Tathagata, in the praise of the extremely pure Dharmadhatu in the praise of the truly spoken names, says in the thirteenth verse: 'Having reached the far shore of samsara, having done what is to be done, abiding on dry land, only wisdom is definitely clear, the weapon of wisdom.'

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམ་འཇོམས་པ། །ཞེས་སོ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཟློས་པའི་ཚིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མ་ཡིན་ནམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་ཟློས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་
གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་གཞན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསལ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟློས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་མེད་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཅིག་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟློས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ནམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཞེས་ཟློས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་གསུངས་ཞེས་འགའ་ཞིག་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པ་གཞན་རྣམ་པར་
ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་བསལ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
摧毁地。因此，一切智者佛陀薄伽梵，佛陀这个词不是重复的词。一切智者难道不是智慧身吗？薄伽梵重复说智慧身是为了什么呢？应该这样说，这里的一切智者就是智慧身，这是真实的。然而，其他的佛陀，声闻和独觉也有，为了排除他们圆满正等觉的佛陀，所以一切智者智慧身圆满正等觉佛陀薄伽梵智慧之身，薄伽梵重复说了。这里声闻和独觉之中，没有一个是成为智慧身圆满正等觉佛陀的。这里为什么声闻和独觉之中，没有一个是成为圆满正等觉佛陀的呢？应该这样说，这里声闻和独觉安住在有余涅槃之中，而且圆满正等觉佛陀是从一切有余中解脱出来的。就像薄伽梵在《名号真实宣说之各别作意智慧赞》中，用十一颂所说的那样：“从一切有余中解脱，善安住于虚空之道，持有如意大宝，是遍主一切珍宝之胜。”因此，一切智者智慧身圆满正等觉佛陀薄伽梵智慧之身，薄伽梵重复说了。哪个是智慧身，为了摧毁不了解的黑暗，难道不是日光身吗？有人会说，薄伽梵重复说日光身是为了什么呢？因此应该这样说，这里哪个是智慧身，为了摧毁不了解的黑暗，所以是日光身，这句话是真实的。然而，其他的佛陀也有说为识的，为了排除他们的识性，所以智慧

【英语翻译】
Destroying the earth. Therefore, the All-Knowing Buddha, the Bhagavan, the word Buddha is not a repetitive word. Is not the All-Knowing One the Wisdom Body itself? Why did the Bhagavan repeat the Wisdom Body? It should be said that here, the All-Knowing One is the Wisdom Body, this is true. However, there are other Buddhas, Shravakas and Pratyekabuddhas, in order to exclude their perfectly complete Buddhas, therefore the All-Knowing Wisdom Body, the perfectly complete Buddha, the Bhagavan, the Wisdom Body, the Bhagavan repeated. Here, among the Shravakas and Pratyekabuddhas, there is no one who has become a Wisdom Body, a perfectly complete Buddha. Here, why is it that among the Shravakas and Pratyekabuddhas, there is no one who has become a perfectly complete Buddha? It should be said that here, the Shravakas and Pratyekabuddhas abide in the Nirvana with remainder, and the perfectly complete Buddha is liberated from all remainder. Just as the Bhagavan said in the "Praise of the Wisdom of Individual Attention in the True Declaration of Names," with eleven verses: "Liberated from all remainder, well abiding on the path of space, holding the great wish-fulfilling jewel, is the supreme of all precious lords." Therefore, the All-Knowing Wisdom Body, the perfectly complete Buddha, the Bhagavan, the Wisdom Body, the Bhagavan repeated. Which is the Wisdom Body, in order to destroy the darkness of not understanding, is it not the Body of the Sun? Someone might say, why did the Bhagavan repeat the Body of the Sun? Therefore, it should be said that here, which is the Wisdom Body, in order to destroy the darkness of not understanding, therefore it is the Body of the Sun, this statement is true. However, there are other Buddhas who also speak of consciousness, in order to exclude their nature of consciousness, therefore wisdom

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཟློས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་མེད་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟློས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་འགའ་ཞིག་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་དོན་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་པའི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཟུགས་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ངེས་པའི་དོན་དུ་པདྨའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བརྗོད་དོ། །པདྨ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ལ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་
བཞིན་དུ་རིགས་བརྒྱ་རིང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །པདྨའི་འདབ་མ་དེ་དག་གི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་སྤྱན་བརྒྱ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ནོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབ

【汉语翻译】
其身乃日光之身，已超离识之法性，是为圆满正等觉佛，如是世尊复述日光之身。于此，于诸识论者中，智慧之身，日光之身，而成为圆满正等觉佛者，则无有也。于此，为何于诸识论者中，智慧之身，日光之身，而成为圆满正等觉佛者，无有耶？应如是说，于此，诸识论者，以安住于识之法故，且圆满正等觉佛，已超离识之法性故。如是，如来于《如来名号赞》中，赞叹各别明辨之智慧时，以偈颂二十三云：识之法性已超越，持守无二之智慧，无分别念任运成，具足三世佛之身。如是故，智慧之身，日光之身，是为圆满正等觉佛，世尊如是复述。于此，于某些人，关于续部所说之智慧身为何，彼非有色，然莲花盛开之眼为何，彼非有色耶？为何世尊说莲花盛开之眼耶？因此或生如是之念，故应如是说，于此，孩童之辈，认为莲花盛开之眼，乃续部所说之有色之身，此非是也。于此，就真实义而言，莲花之语，是指虚空界。莲花，即虚空界，于彼虚空界中，如莲花之花瓣般，以具足百种姓氏之自性而安住之有情众生。莲花之花瓣之边际有多远，世尊之眼百倍开展者，即是莲花盛开之眼。于此，世尊于《如来名号赞·如镜之智慧赞》中，以偈颂第六云：金刚炽燃目难视，发亦金刚炽燃也，金刚降

【英语翻译】
His body is the body of the sun, transcending the nature of consciousness, is the perfectly complete Buddha, thus the Blessed One repeated the body of the sun. Here, among the consciousness theorists, there is no one who has become a perfectly complete Buddha with the body of wisdom, the body of the sun. Here, why among the consciousness theorists, is there no one who has become a perfectly complete Buddha with the body of wisdom, the body of the sun? It should be said that here, the consciousness theorists, because they abide in the dharma of consciousness, and the perfectly complete Buddha, because they have transcended the nature of consciousness. Thus, in the Praise of the Tathagata's Names, when praising the wisdom of individual discernment, the Tathagata said in the twenty-third verse: The nature of consciousness is transcended, holding the manner of non-duality of wisdom, without conceptualization, spontaneously accomplished, possessing the body of the Buddhas of the three times. Therefore, the body of wisdom, the body of the sun, is the perfectly complete Buddha, the Blessed One repeated it thus. Here, for some, regarding what the wisdom body mentioned in the tantras is, it is not corporeal, but what about the eyes of the blooming lotus, are they not corporeal? Why did the Blessed One say the eyes of the blooming lotus? Therefore, such a thought may arise, so it should be said that here, children think that the eyes of the blooming lotus are the corporeal body mentioned in the tantras, this is not so. Here, in terms of the true meaning, the word lotus refers to the realm of space. The lotus, that is, the realm of space, in that realm of space, like the petals of a lotus, sentient beings who abide with the nature of possessing a hundred lineages. As far as the edge of the lotus petals extends, the eyes of the Blessed One that are a hundred times expanded are the eyes of the blooming lotus. Here, the Blessed One said in the sixth verse of the Praise of the Mirror-like Wisdom in the Praise of the Tathagata's Names: Vajra blazing, unbearable to the eyes, the hair is also vajra blazing, vajra descends.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཅེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཟུགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ནི་མཁའ་ཁམས་ཡིན་ལ་གཞན་ཡང་སེང་གེའི་ཁྲི་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨེ་གསང་མཁའ་ཁམས་བྷ་ག་འམ། །ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་སེང་གེའི་ཁྲིར། །བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཝཾ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་དུས་འཁོར་དང༌། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མཚན། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བདག་གིས་བརྗོད། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་བསམ་པས་ཀྱང། །རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་གནས་དང་ནི། །རྟེན་པ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་བརྗོད། །ཀུན་མཁྱེན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །ཟླ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྒྱུ་མེད་པར་མཉེས་གཤིན་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའོ། །དེས་ན་
ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐྱེ་བ་གཅིག་པུ་ཉི་ཚེ་བར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་གཅིག་པུ་ཉི་ཚེ་བ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་དེས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྐད་ཐ་དད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །མིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་དེ་དག་གིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གླུ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་སྔོན་རབས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉི་ཚེ་བར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ངོ༌། །རིག་བྱེད

【汉语翻译】
ས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །眼睛百个即金刚之眼。如是说。因为世尊的此语，莲花花瓣盛开的眼睛，是真实圆满的佛陀世尊，是无形的。那佛陀安住在狮子座上，狮子座即是虚空，另外狮子座是月亮和太阳和火的坛城，安住在其上即是安住在狮子座上。此处根本续中世尊所说：ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）གསང་མཁའ་ཁམས་བྷ་ག་འམ། །（秘密虚空婆伽否）ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་སེང་གེའི་ཁྲིར། །（法生莲花狮子座）བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཝཾ་དང༌། །（安住金刚持 旺）རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །（金刚持与金刚心）རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང༌། །（金刚怖畏自在与）ཧེ་རུ་ཀ་དང་དུས་འཁོར་དང༌། །（黑汝嘎与时轮）དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མཚན། །（最初佛等名）སྣ་ཚོགས་ཡུལ་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས། །（种种地方之名等）རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བདག་གིས་བརྗོད། །（其他续中我宣说）སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་བསམ་པས་ཀྱང། །（种种有情思念亦）རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་གནས་དང་ནི། །（所依之相处所与）རྟེན་པ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་བརྗོད། །（能依者等我宣说）ཀུན་མཁྱེན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །（遍知导师金刚持）སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །（佛陀安住狮子座）ཟླ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པ། །（月贤汝所祈请者）དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟོན་པ་པོ། །（时轮之导师）。如是说。因此，一切遍知佛陀世尊，是示教世间和超世间之法的导师，是天和非天和人们的导师，是具大悲者，无缘无故而喜悦者，是从一切障碍中必定解脱者。因此，遍入天和猛厉者等等的导师也是佛陀世尊一切遍知者。三千大千世界中，对于无量无边的众生，以无量无边的声音，同时示教世间和超世间之法者，此外再没有其他了。因为天神的化生仅仅是少分地产生，以及仅仅是少分地说梵语，他们不是以一切遍知的声音，对具有种种意乐的众生，以各自不同的语言，示教世间和超世间之法者。在人类世界这里，他们用梵语所显示的歌和宗派以及古代的法，都只是少分地显现而已。吠陀。

【英语翻译】
Sapa bebs pa che. A hundred eyes, namely the vajra eye. Thus it is said. Because of this saying of the Bhagavan, the Buddha Bhagavan, whose eyes are perfectly complete with blooming lotus petals, is formless. That Buddha sits on a lion throne, and the lion throne is the sky. Furthermore, the lion throne is the mandala of the moon, sun, and fire, and sitting on it is sitting on the lion throne. Here, in the root tantra, the Bhagavan said: E sang khakham bhaga am. (ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）secret space bhaga or) Chöjung chukyé sengé tri. (法生莲花狮子座) Zhukpé dorjé chen wang dang. (安住金刚持 旺) Dorjé chen dang dorjé sem. (金刚持与金刚心) Dorjé jikjé wangchuk dang. (金刚怖畏自在与) Heruka dang dü khor dang. (黑汝嘎与时轮) Dangpö sangye la sok tshen. (最初佛等名) Natsok yul gyi ming nam kyi. (种种地方之名等) Gyü zhen dak tu dak gi jö. (其他续中我宣说) Natsok semchen sampé kyang. (种种有情思念亦) Ten gyi tshennyi né dang ni. (所依之相处所与) Tenpa dak kyang dak gi jö. (能依者等我宣说) Künkhyen tönpa dorjé dzin. (遍知导师金刚持) Sangye sengé tri la zhuk. (佛陀安住狮子座) Dawa zang khyö kyi sol tab pa. (月贤汝所祈请者) Dü kyi khorlö tönpa po. (时轮之导师). Thus it is said. Therefore, the all-knowing Buddha Bhagavan, the teacher who teaches the Dharma of the world and beyond the world, the teacher of gods, asuras, and humans, the one with great compassion, who is pleased without cause, who is definitely liberated from all obscurations. Therefore, the teacher of Vishnu and the Wrathful One, etc., is also the Buddha Bhagavan, the all-knowing one. In the realm of the three thousand great thousand worlds, to the infinite number of sentient beings, with an infinite number of voices, simultaneously teaching the Dharma of the world and beyond the world, there is no other. Because the birth of gods is only a partial birth, and speaking only a partial Sanskrit, they are not the ones who, with the voice of all-knowing, teach the Dharma of the world and beyond the world to sentient beings with various inclinations, each in their own different language. In this human world, the songs, philosophical tenets, and ancient dharmas that they reveal in Sanskrit are only partially manifested. Rigveda.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་རིག་བྱེད་ཀློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དག་གིས་རིག་བྱེད་བཀླག་པར་བྱའི། རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གླུ་ངང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་སྔོན་གྱི་རབས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བྲམ་ཟེའི་ཁ་ལས་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ཏེ་རིགས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱའི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འཛིན་པ་མེད་པས་ན་ཉ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། ཆོས་དགག་པའི་ཚིག་འདིའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཉི་ཚེ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མིའི་ཡུལ་འདིར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཉི་ཚེ་བ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་གང་གིས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དེས་ན་མིའི་ཡུལ་འདིར་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་གནས་དམན་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་བཀླག་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དབྱིག་པ་འཛིན་པ་
ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་བྱས་སོ། །སྒྲ་གཅིག་པུ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བས་མཐོ་རིས་སུ་འདོད་པ་འཇོའོ་ཞེས་པ་ནི་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་གལ་ཏེ་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིག་བྱེད་དང་གླུ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་རྟོག་གེ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་སུ་ཞིག་གུས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རིག་པ་དང་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐུན་མོང་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་ཁྱིམ་པ་འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ནས། རྫས་ལ་ཆགས་པའི་དྲང་སྲོང་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་སྔོན་གྱི་རབས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཤིང་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཁ་ཐོན་གྱིས་བཀླག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་བྱས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་མི་སྟོན་པའི་བསམ་པས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིར་སྔོན་གྱི་དུས་ན་རིག་བྱེད་དང་གླུ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་སྔོན་གྱི་རབས་

【汉语翻译】
四者也是，因为婆罗门和王族读吠陀的缘故。在此，婆罗门和王族应当读吠陀，贱民和庶民等则不然。同样，歌、顺世论和古代传承的法，从婆罗门的口中，婆罗门、王族、贱民和庶民这四个种姓应当听闻，因为没有受持出家戒，所以渔夫等则不然。因为这个遮法之语，他们所宣说的法是片面的，不能利益一切有情。因为什么缘故，人间的这种善妙梵语是片面的呢？因为不能用各种语言为具有各种意乐的有情宣说世间和出世间的法，所以在人间的这种贱民和庶民等出生在下劣之处的人们，读吠陀和受持出家戒律

【英语翻译】
The four are also because Brahmins and royalty read the Vedas. Here, Brahmins and royalty should read the Vedas, but not the Chandalas and commoners, etc. Similarly, the songs, Lokayata, and ancient traditions of Dharma, from the mouth of Brahmins, the four castes of Brahmins, royalty, Chandalas, and commoners should listen, but because they do not hold the vows of ordination, fishermen, etc., should not. Because of this word of Dharma denial, the Dharmas they proclaim are one-sided and cannot benefit all sentient beings. For what reason is this well-formed Sanskrit language in the human realm one-sided? Because it is not possible to use various languages to proclaim the Dharma of the world and beyond to sentient beings with various interests, therefore, in this human realm, those born in inferior places, such as Chandalas and commoners, should not read the Vedas or hold the vows of ordination.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་པར་མ་གྱུར་པ་ན་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ནས་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་སོ་ཞེས་སོ། །འདིར་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཉི་ཚེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་དང་བྲལ་བ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རིགས་སུ་སྨྲ་བ་མངོན་པར་ཁེངས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་པ། རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་
རྟེན་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བསྟན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉན་པ་དང་བརྗོད་པའི་སླད་དུ་ཡང་སྟེ། དེ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཉན་པར་བྱེད་ཀློག་པར་བྱེད། འདོན་པར་བྱེད་འཆང་བར་བྱེད་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྤོས་སྣ་ཚོགས་དང༌། དྲི་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཕྱེ་མ་སྣ་ཚོགས་དང༌། གོས་སྣ་ཚོགས་དང༌། མེ་ལོང་སྣ་ཚོགས་དང༌། དྲིལ་བུ་སྣ་ཚོགས་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྔ་ཡབ་སྣ་ཚོགས་དང༌། གདུགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། བླ་རེ་སྣ་ཚོགས་དང༌། མུ་ཚིག་གི་དོ་ཤལ་སྣ་ཚོགས་དང༌། མར་མེ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་དེ། མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་དག་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་མོས་པའི་དབང་གིས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རིགས་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་བསྒྲུབས་པ་དང་བཀག་པ་མེད་དེ་ད་ལྟ་ཡང་ནུབ་པར་འགྱུར་ཏོ། །རེ་ཞིག་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ལྟ་ཞོག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་འཕགས་པའི་ཡུལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་

【汉语翻译】
当这些法没有被写在书本上时，它们存在于持戒者的口中。然后，由于五浊恶世的力量，智慧变得低下，因此持戒者们将它们写在了书本上。在这里，对于遍入天和猛力天等所宣说的短暂的法，它们缺乏对一切众生的慈爱，给予轮回的痛苦，滋生错误的傲慢，宣扬种姓，使人傲慢自满，佛陀们不应随喜。在这三界中，凡是全知者以全知者的语言所宣说的法，那些收集者们用各种众生的语言写在书本上，揭示《吠陀经》等世俗之义，揭示三乘之义，以世俗谛和胜义谛所揭示的法，是为了让一切众生听闻和讲述。因此，那些对此有信心的众生，应当听闻、阅读、念诵、受持全知者所宣说的八万四千法蕴，它们揭示了世间和出世间的意义，并且广为、正确地向他人展示和安立。用各种鲜花、各种熏香、各种香水、各种香粉、各种衣物、各种镜子、各种铃铛、各种幡旗、各种扇子、各种伞盖、各种帐幔、各种珍珠项链、各种灯盏、各种珍宝装饰来供养，供养之后，对它们行五体投地之礼。如此，全知者所宣说的利益他人的法，那些因信心而利益他人的法，如来并没有因为种姓的原因而对任何人进行建立或禁止，即使现在也会消失。暂且不谈其他地方的差别，如来在此圣地现证圆满正觉，当薄伽梵完全般涅槃后，收集者

【英语翻译】
When these teachings were not written in books, they resided in the mouths of the upholders of discipline. Then, due to the power of the five degenerations, wisdom became diminished, and therefore the upholders of discipline wrote them in books. Here, the Buddhas should not rejoice in the ephemeral teachings proclaimed by Vishnu and the Powerful One, which lack love for all sentient beings, give rise to the suffering of samsara, generate false pride, proclaim lineage, and cause arrogance and self-satisfaction. In these three realms, whatever teachings are proclaimed by the All-Knowing One in the language of the All-Knowing One, those who collect them write them in books in the languages of various sentient beings, revealing the meaning of the Vedas and other worldly matters, revealing the meaning of the three vehicles, and the teachings revealed by conventional truth and ultimate truth are also for the sake of being heard and spoken by all sentient beings. Therefore, those sentient beings who have faith in this should listen to, read, recite, and uphold the eighty-four thousand collections of teachings proclaimed by the All-Knowing One, which reveal the meaning of the mundane and the supramundane, and widely and correctly show and establish them to others. Offerings are made with various flowers, various incenses, various perfumes, various powders, various clothes, various mirrors, various bells, various banners, various fans, various umbrellas, various canopies, various pearl necklaces, various lamps, and various precious ornaments. Having made offerings, one prostrates to them with the five limbs. Thus, the teachings of the All-Knowing One that benefit others, those that benefit others through faith, the Tathagata did not establish or prohibit anyone because of lineage, and even now they will disappear. For the time being, setting aside the differences of other places, when the Tathagata attained complete and perfect enlightenment in this noble land, when the Bhagavan passed completely into nirvana, the collector

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
དག་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་མ་ག་དྷཱའི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་སོ། །མདོ་སྡེ་ནི་སི་ནྡྷུའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དག་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་པའི་སྐད་དང་ཐ་མལ་བའི་སྐད་དང་ཟུར་ཆག་གི་སྐད་དང་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་
མ་ཡིན་པར་རི་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་བྲིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་བོད་ཀྱི་སྐད་གྱིས་བྲིས་ཏེ། རྒྱ་ནག་ཏུ་རྒྱ་ནག་གི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱ་ནག་ཆེན་པོར་རྒྱ་ནག་ཆེན་པོའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །པཱ་ར་སི་ཀའི་ཡུལ་དུ་བཱར་སི་ཀའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་དུ་ཙམ་པ་ཀའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་དང༌། སྤྲེའུའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་དང༌། གསེར་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་བོ་སྔོན་པོའི་བྱད་དུ་རུག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་དང༌། སུ་རཾ་མའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་གྲོང་བྱེ་བ་བྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡུལ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སུ་ལུས་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་དང་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་བྲིས་ཏེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དེ། སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་ལུང་དང་རིགས་པ་འདིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་གྱི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་བདག་ཅག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་བཀུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཁས་རྣམས་ཡོན་ཏན་ལ་གུས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་དབང

【汉语翻译】
彼等将三乘写于书卷之上，如来以确定之义，以摩揭陀语书写三藏。经部以信度语书写。般若波罗蜜多之理与密咒之理以梵语书写。续部及其他续部，以梵语、俗语、方言以及非梵语，如隐士等以边地之语书写。如是等等，由收集一切智者所说之法的诸人书写。同样，在西藏地区，三乘以藏语书写。在中国以汉语书写。在古代中国以古代汉语书写。在波斯地区以波斯语书写。在希塔河以北，以瞻波迦地区的语言、猴子地区的语言以及名为黄金地区的语言书写。同样，在青河以北，以名为鲁格玛地区的语言以及苏朗玛地区的语言书写。如是，在拥有十亿城市的九十六个地区，以九十六种语言书写。同样，在十二部洲、天界、人间和地下的各种众生的语言中，收集者们书写了三乘。声闻们书写声闻乘，独觉佛们书写独觉佛乘，菩萨们书写大乘般若波罗蜜多，以及大乘密咒因果之自性。由各种收集者为了调伏众生而书写。各种收集者以各种地区的语言书写的教证和理证进行分析时，佛陀薄伽梵是一切智者，以一切智者的语言说法，而不是遍入天和猛力天等其他神祇。如果遍入天和猛力天等之中，有任何圆满具备这些功德者，我们也应当以一切方式对其顶礼、供养和恭敬。智者敬重功德，佛陀至上。

【英语翻译】
They wrote the three vehicles on scrolls. The Tathagata, with definite meaning, wrote the three pitakas in Magadhi. The Sutra Pitaka was written in Sindhu. The way of Prajnaparamita and the way of mantra were written in Sanskrit. Tantras and other tantras were written in Sanskrit, common language, dialects, and non-Sanskrit, such as hermits and others in barbarian languages. Thus, all the dharmas taught by the all-knowing ones were written by those who compiled them. Similarly, in the land of Tibet, the three vehicles were written in Tibetan. In China, they were written in Chinese. In Great China, they were written in Great Chinese. In the land of Persia, they were written in Persian. North of the Shita River, they were written in the language of the Champaka region, the language of the monkey region, and the language of the region called Gold. Similarly, north of the Blue River, they were written in the language of the region called Rugma and the language of the region of Suram. Thus, in ninety-six regions, each with billions of cities, they were written in ninety-six languages. Similarly, in the twelve continents, heavens, human realms, and underground realms, the compilers wrote the three vehicles in the languages of various beings. The Shravakas wrote the Shravaka Vehicle, the Pratyekabuddhas wrote the Pratyekabuddha Vehicle, and the Bodhisattvas wrote the Mahayana Prajnaparamita and the Mahayana Secret Mantra, the nature of cause and effect. Various compilers wrote for the purpose of taming sentient beings. When analyzing the scriptures and reasoning written in the languages of various regions by various compilers, the Buddha Bhagavan is the all-knowing one, teaching the Dharma in the language of the all-knowing one, and not other deities such as Vishnu and Shiva. If there are any among Vishnu and Shiva who fully possess these qualities, then we should bow down to them, make offerings to them, and honor them in every way. The wise respect qualities; the Buddha is supreme.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱུག་སོགས་ལ་མིན། །ཡོན་ཏན་མེད་ལའང་གུས་པ་གང༌། །དེ་བླུན་མི་དགེའི་ལས་ལས་སྐྱེས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་
ཕན་པའི་ཆོས། །ཐ་མལ་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད། །མཁས་པས་བདག་གི་དགའ་མི་དགའ་ས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་སྟོན། །མ་ཡང་སྲིན་མོའི་འཇིག་རྟེན་ན། །རང་གི་བུ་ལ་བཟང་བར་སེམས། །གང་ཞིག་བུ་ལ་བརྩེ་མེད་པ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལྟ་ཅི། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ། །གང་ལ་ཕ་མ་གསོད་པར་ནི། །རང་དོན་ལྷུར་ལེན་བྲམ་ཟེས་བརྗོད། །དེ་ལ་གཞན་དོན་ཅི་ཞིག་གཏམ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཐམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་བསྒྲུབ་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པ་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། གཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་དོན་དམ་པས་སོ། །དེ་ལ་གང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ལ་གང་དོན་དམ་པས་བསྟན་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བལ་མའི་མན་ངག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་དོན་དམ་པས་སོ། །གང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་
མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་དང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་དག་ལས་གང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོ

【汉语翻译】
不是富裕等等。对于没有功德的，又有什么恭敬呢？那是愚蠢不善的业所生。对于众生
有益的法，即使是普通人也予以开示。智者揭示自己喜欢和不喜欢的地方，对众生造成伤害。即使在罗刹女的世界里，也认为自己的儿子是好的。如果对儿子没有慈爱，那对其他人又有什么可说的呢？供养布施等是佛法的根本。对于那些杀害父母的人，婆罗门说他们只顾自己。对他们还谈什么利他呢？因此，对于至高无上的最初佛陀，一切知者佛陀薄伽梵，对一切众生慈悲，一切知者，用一切语言说法。同样，十地自在的持金刚月贤是祈请者和聚集者，这是非常著名的。集聚续之王时轮的注释，随顺根本续的一万二千颂《无垢光》，以及其他经典，将续之王的开示者和祈请者归纳为四。
第五，将开示者等归纳的概要。
现在讲述汇集金刚瑜伽，即瑜伽吉祥时轮等等。在这个密咒的体系中，依靠世间和出世间的真实，佛陀薄伽梵在续和其他续中明确地阐述了两种意义。一种是世俗谛，另一种是胜义谛。其中，以世俗谛所开示的是不了义，而以胜义谛所开示的是了义。这两种意义，弟子们应该通过口耳相传的诀窍来理解。同样，在一切续和其他续中，所要讲述的分为两种：一种是世俗谛，另一种是胜义谛。属于世俗谛的是具有颜色、手、相和形状的
特征。属于胜义谛的是没有颜色、手、相和形状的。在这些之中，属于世间世俗的

【英语翻译】
Not to wealth and so on. What respect is there for those without merit? That is born from the foolish and unwholesome deeds. The Dharma that benefits all sentient beings, even ordinary people are shown. The wise reveal their likes and dislikes, causing harm to sentient beings. Even in the world of Rakshasis, they think their own son is good. If there is no love for one's own son, what is there to say about others? Offerings, generosity, and so on are the root of the Dharma. For those who kill their parents, Brahmins say they only care about themselves. What is there to talk about benefiting others with them? Therefore, for the supreme primordial Buddha, the all-knowing Buddha Bhagavan, compassionate to all sentient beings, the all-knowing one, teaches the Dharma in all languages. Similarly, the lord of the ten bhumis, Vajrapani Chandrabhadra, is renowned as the one who supplicates and gathers. The commentary on the condensed king of tantras, the Kalachakra, following the root tantra, the twelve thousand verses of "Vimalaprabha" (Stainless Light), and so on, summarizes the expounder and supplicator of the king of tantras into four.
Fifth, the summary of the summary of the expounder and so on.
Now, speaking of the collection of Vajra Yoga, namely Yoga Shri Kalachakra and so on. In this system of mantras, relying on the truth of the mundane and supramundane, the Buddha Bhagavan has definitely taught two meanings in the tantras and other tantras. One is through worldly convention, and the other is through ultimate meaning. Among them, what is taught through worldly convention is provisional meaning, and what is taught through ultimate meaning is definitive meaning. These two meanings should be understood by the disciples through the oral instructions of the wool-maker. Similarly, in all tantras and other tantras, what is to be spoken of is of two kinds: one is through worldly convention, and the other is through ultimate meaning. That which is through worldly convention is characterized by color, hands, signs, and shapes.
That which is through the truth of ultimate meaning is devoid of color, hands, signs, and shapes. Among these, that which belongs to worldly convention

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །གང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བསྟན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱིས། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ལ་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་འདོད་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་སོ་སེམས་འདི་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མཛད་པ་དང་བཞིར་ངེས་པར་བྱམས་པས་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་
ཏོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་སྤངས་པ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བློ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། གཞོན་ནུ་མའི་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་མ་བརྟགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ། ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ། དབང

【汉语翻译】
由“བ་”所教导的，是为了成就外和内的世间悉地，以自己的心完全观察的法。是给予世间悉地的果实的。由胜义谛所教导的，是超越世间的，具备一切殊胜的，为了成就大手印的悉地，远离以自己的心完全观察的法，如少女们在镜子等上面涂抹灰尘一样，瑜伽士们想要自己的心的光明在虚空中显现，是给予所欲之义的果实，果实是不变的安乐智慧之心，这两个心一体性即是智慧和方便的自性，金刚瑜伽大义，无上不变的原始佛，无种姓的时轮金刚薄伽梵金刚萨埵在其他一切续部中都非常著名。薄伽梵彼者，在因的体性，度母的行相上，在般若波罗蜜多中被称为法性身。同样在《现观庄严论》的偈颂中，弥勒菩萨确定地宣说了事业等四种：自性圆满及，如是其他化身，法身具事业，四相乃真实。如是。薄伽梵彼者，在果的体性，密咒的行相上，被称为俱生喜和俱生身，是舍弃所取和能取，超越了遍计所执的法性，不住于有寂，是诸佛的集合和天女们的誓言，也是与智慧身同味的，这是决定的意义。在此，为了使瑜伽士们的一切执着都衰败，金刚瑜伽无种姓，舍弃常断，超越世间譬喻，完全舍弃有无之念，如少女在镜子上涂抹灰尘一样，未经自己心观察而显现见到，具有可信的意义，一切相，从虚空生出，普贤，自在。

【英语翻译】
That which is taught by 'ba' is the Dharma that is fully examined by one's own mind in order to accomplish worldly siddhis, both outer and inner. It bestows the fruits of worldly siddhis. That which is taught by the ultimate truth is that which transcends the world, possessing all kinds of excellence. In order to accomplish the siddhi of Mahamudra, it is devoid of Dharma that is fully examined by one's own mind. Like young women smearing ashes on mirrors and the like, yogis wish for the clear light of their own minds to manifestly appear in the sky. It bestows the fruit of the desired meaning, which is the unchanging mind of blissful wisdom. The oneness of these two minds is the nature of wisdom and skillful means, the great meaning of Vajra Yoga, the supreme, immutable, primordial Buddha, the timeless Wheel of Time, the Bhagavan Vajrasattva, who is extremely famous in all other tantras. That very Bhagavan, in the aspect of the cause, in the manner of the perfections, is called the Dharmakaya in the Prajnaparamita. Similarly, in the verses of the Ornament of Clear Realization, Maitreya definitively taught the four aspects, including activity: 'The Essence Body and the Enjoyment Body, likewise the Emanation Body, the Dharmakaya with activity, are truly spoken of as four aspects.' Thus it is. That very Bhagavan, in the aspect of the fruit, in the manner of mantra, is called Coemergent Joy and the Coemergent Body, having abandoned grasping and being grasped, transcending the nature of conceptual consciousness, not abiding in samsara or nirvana. It is the assembly of all Buddhas and the samaya of all goddesses, and is also of one taste with the wisdom body. This is the definitive meaning. Here, in order to diminish all clinging on the part of yogis, Vajra Yoga is without lineage, abandoning permanence and annihilation, transcending worldly examples, completely abandoning the thought of existence and non-existence, seeing manifest what has not been examined by one's own mind, like a young woman smearing ashes on a mirror, having a credible meaning, all aspects, arising from space, Samantabhadra, powerful.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཐམས་ཅད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་སྤངས་པ་འདིའི་དཔེར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་བུམ་པ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ནི་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོད་དོ་ཞེས་འདི་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆད་པ་དང༌། ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོད་དོ། །སྲིད་པ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཆད་པ་ནི་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེད་དོ། །ཆད་པའི་སྒྲས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔེར་བུམ་པ་དང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་འདི་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་དང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་འདི་དག་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་དེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་གང་མེད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །གང་གིས་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དེས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དེས་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་
ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་གཞོན་ནུ་མའི་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་གང་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མེད་པ། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་གཉིས་ཀའི་སེམས་དག་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཟད་པ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རིགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
一切诸佛，安住于一切众生的自性之中，是俱生之喜。此离于理证与譬喻之譬喻，事物与非事物成为一体，因为法不相同。例如，世间的譬喻，瓶子与法不相同，所以虚空之花以一切的无而无。同样，虚空之花与法不相同，所以瓶子以一切的事物而有，这两个因为彼此法不相同而成为譬喻。同样，断灭与法不相同，所以有是事物所具有的。有与法不相同，所以断灭以一切的无而无。断灭之声是指涅槃，是无事物的体性。同样，在出世间的譬喻中，瓶子和虚空之花这两个成为一体，因为法不相同。瓶子和虚空之花这些在世俗谛中不是一体的，因为彼此相违。以什么而有，那不会变成无，什么没有，那不会变成有，这是事物和非事物的自性。以什么变成有的体性的心，不会变成无的体性。以什么变成无的体性的心，不会变成有的体性，因为是相违的。此处，空性与慈悲的自性之形，如少女的倒影般清净之心，不是色的体性，因为没有微尘。不是无色的体性，因为在空性中存在。因此，世俗是空性的有，空性是世俗的有。因为超越了世间的譬喻，任何存在的心都是无心，远离常与断之法的体性，是空性与慈悲无二无别。以胜义谛而言，两者的心因为法不相同，所以超越了有和无，事物和非事物灭尽，金刚瑜伽无二，因为如来宣说了无种性。

【英语翻译】
All Buddhas dwell in the nature of all sentient beings, it is the joy born together. This analogy, which is free from reason and example, becomes one of things and non-things, because the laws are different. For example, the worldly example, the vase and the law are different, so the flower of the sky is without all that is not. Similarly, the flower of the sky and the law are different, so the vase is with all things, these two become metaphors because their laws are different from each other. Similarly, annihilation and law are different, so existence is what things have. Existence and law are different, so annihilation is without all that is not. The sound of annihilation refers to Nirvana, which is the nature of non-things. Similarly, in the transcendental example, the vase and the flower of the sky become one because the laws are different. These vases and sky flowers are not one in the conventional truth because they contradict each other. What exists by what does not become non-existent, and what does not exist does not become existent, this is the nature of things and non-things. What becomes the mind of the nature of existence does not become the nature of non-existence. What becomes the mind of the nature of non-existence does not become the nature of existence, because it is contradictory. Here, too, the form of emptiness and compassion, like the pure mind of a young girl's reflection, is not the nature of form, because there are no atoms. It is not the nature of formlessness, because it exists in emptiness. Therefore, the conventional is the form of emptiness, and emptiness is the form of the conventional. Because it transcends worldly examples, any mind that exists is mindless, free from the nature of permanence and annihilation, and is inseparable from emptiness and compassion. In terms of ultimate truth, the minds of both are beyond existence and non-existence because the laws are different, things and non-things are exhausted, Vajra Yoga is non-dual, because the Tathagata has proclaimed the absence of lineage.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
།འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །གཉིས་མེད་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཆེ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །རྟག་དང་ཆད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ། དམ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འདི་ནི། འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས། འདོད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས། གཟུགས་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་ཏེ་སྲིད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་
ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་མེ་ནི་གཙུབ་སྟན་ལ་མི་གནས། གཙུབ་ཤིང་ལ་མི་གནས། སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལ་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་སྐད་ཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་འདི་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་གྱི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །འདིར་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གནས་པ་མེད་པ་འཇིག་པ་མེད་པ་སྟེ་རིགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གང་ལ་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གང་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གང་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཇིག་

【汉语翻译】
在此，世尊于根本续中所说：超越有与无，无二元，有与无尽灭，空性与慈悲无别，金刚瑜伽大乐。超越微尘之法性，完全舍弃空性之法，从常与断中解脱，金刚瑜伽无种性。如是说。同样，在其他续中，如来也说金刚瑜伽能赐予大手印之成就。金刚瑜伽完全清净，一刹那间现证圆满成佛，殊胜大义，无上不变，俱生之喜悦，不住于欲界，不住于色界，不住于无色界，不住于欲界之涅槃，不住于色界之涅槃，不住于无色界之涅槃，因此不住于有与涅槃。也不住于二者，因为二者相互矛盾。有与涅槃并非同一，如影子与太阳。譬如火不住于钻木，不住于钻木棍，不住于人的手之努力，同样，瑜伽士也应了悟金刚瑜伽不住于外、内及其他一切。此处所说的一刹那间现证菩提，乃无上不变大乐之刹那，此一刹那间现证成佛者，乃是尽呼吸之数而修持一切刹那者。之后，于彼圆满之刹那现证成佛，即为真实圆满之佛陀。此处，于何圆满之刹那，一切如来现证圆满成佛之刹那，自彼时起，一切法无生、无住、无灭，因为无种性。此处，于何刹那诸法生起之刹那，彼时无住与灭。此处，于何刹那安住之刹那，彼时无灭与生。此处，于何刹那一切法灭

【英语翻译】
Here, the Blessed One said in the Root Tantra: Transcending existence and non-existence, non-duality, exhaustion of existence and non-existence, emptiness and compassion are inseparable, Vajra Yoga is great bliss. Transcending the nature of subtle particles, completely abandoning the Dharma of emptiness, liberated from permanence and annihilation, Vajra Yoga is without lineage. Thus it is said. Similarly, in other tantras, the Tathagata also said that Vajra Yoga bestows the accomplishment of the Great Seal. Vajra Yoga is completely pure, attaining complete enlightenment in a single moment, the supreme great meaning, the supreme unchanging, the co-emergent joy, does not abide in the realm of desire, does not abide in the realm of form, does not abide in the formless realm, does not abide in the Nirvana of the realm of desire, does not abide in the Nirvana of the realm of form, does not abide in the Nirvana of the formless realm, therefore it does not abide in existence and Nirvana. It also does not abide in both, because the two are contradictory to each other. Existence and Nirvana are not the same, like a shadow and the sun. For example, fire does not abide in the tinder, does not abide in the churning stick, does not abide in the effort of a person's hand, similarly, the yogi should also realize that Vajra Yoga does not abide in the outer, inner, and all other things. Here, the so-called attaining complete enlightenment in a single moment is the moment of supreme unchanging great bliss, this one attaining complete enlightenment in a single moment is the one who practices all moments as long as the number of breaths lasts. Thereafter, in that moment of completion, attaining complete enlightenment, that is the truly complete Buddha. Here, in which moment of completion, the moment when all the Tathagatas attain complete enlightenment, from that moment on, all dharmas are without birth, without abiding, without destruction, because they are without lineage. Here, in which moment the dharmas arise, in that moment there is no abiding and destruction. Here, in which moment there is abiding, in that moment there is no destruction and birth. Here, in which moment all dharmas are destroyed

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་སྐད་ཅིག་གནས་པ་དང་སྐད་ཅིག་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིག་ཅར་ཡང་མི་སྲིད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་གནས་པའི་སྐད་ཅིག་དང་གནས་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་དང་འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་མི་འཐད་དེ། འདིར་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་མ་འགགས་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གཞན་མི་འབྱུང་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་འགགས་པ་ལས་
ཀྱང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དཔེར་ན་ས་བོན་མ་ཉམས་པ་ལས་མྱུ་གུ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གཅིག་མེད་དེ་གཅིག་དང་དུ་མ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་པོ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྒོམ་པ་པོ་དང་པོར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མེད་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་མཆོག་གི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཆོས་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་པར་དཔྱོད་དེ་སྐད་ཅིག་མའི་སེམས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱོགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཅིག་དང་གཅིག་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་དང་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་ཞེ་སྡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང་གཏི་མུག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱོག

【汉语翻译】
在转变的刹那，没有生和住。这样一来，正如次第那样，一切法不会是刹那生、刹那住、刹那灭。也不会是同时，因为一切法同时存在，生、住、灭的刹那并非是同一个。如果说，正如次第那样，从生的刹那产生住的刹那，从住的刹那产生灭的刹那，从灭的刹那产生生的刹那，那么，这本身从胜义谛的理智上讲是不合理的。因为在这里，前一个刹那没有灭，不会产生其他的刹那，同样，从灭了也不会产生。譬如，种子没有坏，不会产生苗芽，坏了也不会产生。这样一来，因为没有胜义谛存在的实物，所以没有一个刹那，因为一和多是相违的。在这里，观修一切刹那者，在一个刹那证得圆满正等觉，那是指观修了超过六百个的、不改变的安乐刹那的两万一千个。最初以不改变的安乐刹那证得圆满正等觉，在那之后，诸佛的瑜伽，一切刹那都不存在，远离一和多，是殊胜的无二，因为远离胜义谛存在和不存在。只要有世间的心，那么就以一和多来分别诸法，因为刹那的心显现。当心以刹那远离法的时候，就说是无自性。因此，世尊说无自性的方面是没有方位的。所谓方位，就是实物和非实物，存在和不存在，是和不是，一和非一，常和断，有和涅槃，色和非色，声和非声，刹那和非刹那，贪和非贪，嗔和非嗔，痴和非痴等等，这些就是方位。

【英语翻译】
In the moment of transformation, there is no arising or abiding. Thus, just as the sequence is, all phenomena will not be momentary arising, momentary abiding, and momentary ceasing. Nor will it be simultaneous, because all phenomena exist at the same time, and the moments of arising, abiding, and ceasing are not the same. If it is said that, just as the sequence is, from the moment of arising comes the moment of abiding, from the moment of abiding comes the moment of ceasing, and from the moment of ceasing comes the moment of arising, then this itself is unreasonable from the perspective of ultimate truth. Because here, the previous moment has not ceased, another moment will not arise, and likewise, it will not arise from ceasing. For example, if the seed is not spoiled, the sprout will not arise, and if it is spoiled, it will not arise either. Thus, since there is no truly existent entity, there is no single moment, because one and many are contradictory. Here, the one who meditates on all moments, attains perfect and complete enlightenment in one moment, which means meditating on twenty-one thousand moments of unchanging bliss, exceeding six hundred. Initially, one attains perfect and complete enlightenment with the unchanging moment of bliss, and after that, the yoga of the Buddhas, all moments are non-existent, free from one and many, is the supreme non-duality, because it is free from ultimate existence and non-existence. As long as there is a worldly mind, then phenomena are distinguished by one and many, because the momentary mind appears. When the mind is separated from phenomena by a moment, it is said to be without self-nature. Therefore, the Blessed One said that the aspect of no self-nature is without direction. The so-called direction is things and non-things, existence and non-existence, is and is not, one and not one, permanent and impermanent, existence and nirvana, form and non-form, sound and non-sound, moment and non-moment, attachment and non-attachment, hatred and non-hatred, delusion and non-delusion, and so on, these are the directions.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་འདི་དང་བྲལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་
ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་བཞི་དང་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཡང་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ནས་སྐུའི་དགའ་བ་དང་གསུང་གི་དགའ་བ་དང་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང། དེའི་འོག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གསུང་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཐུགས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གསུང་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སྣང་སྟེ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་
སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣ

【汉语翻译】
因为那是互相观待的缘故。 远离此方则是诸佛不住涅槃的无自性，远离一刹那和众多刹那的智慧，诸佛说那就是真如。 那真如由于众生各自心意的想法，也各自显现为四种和十六种。以喜、胜喜、殊胜喜和俱生喜的差别分为四种。 之后是身的喜、语的喜、意的喜和智慧的喜。 同样，身的胜喜、语的胜喜、意的胜喜和智慧的胜喜。 同样，身的殊胜喜、语的殊胜喜、意的殊胜喜和智慧的殊胜喜。 同样，身的俱生喜、语的俱生喜、意的俱生喜和智慧的俱生喜。 像那样的真如十六种，瑜伽士认识的时候，就认识那真如十六种。 世尊如是说。 那真如就称为俱生身。 在那之后是法身，在那之后是报身，在那之后是化身。 同样，俱生语、俱生意、俱生智慧。 同样，法语、法意、法智慧。 报身语、报身意、报身智慧。 化身语、化身意、化身智慧。 这样，那真如以十六种方式，由于一切众生心中特别的意乐而显现。 那俱生身以空性解脱门完全清净，称为智慧金刚一切智，是智慧和方便自性完全清净的瑜伽。 那法身是无相的

【英语翻译】
Because that is due to mutual dependence. Being separate from this side is the non-self-nature of the non-abiding nirvana of the Buddhas. The wisdom that is separate from one moment and many moments is what the Victorious Ones have said is Suchness. That Suchness also appears separately as four kinds and sixteen kinds due to the thoughts of sentient beings' own minds. It is divided into four kinds by the distinctions of joy, supreme joy, special joy, and innate joy. Then there are the joy of body, the joy of speech, the joy of mind, and the joy of wisdom. Similarly, there are the supreme joy of body, the supreme joy of speech, the supreme joy of mind, and the supreme joy of wisdom. Similarly, there are the special joy of body, the special joy of speech, the special joy of mind, and the special joy of wisdom. Similarly, there are the innate joy of body, the innate joy of speech, the innate joy of mind, and the innate joy of wisdom. When the yogi recognizes that sixteenfold Suchness, he recognizes that sixteenfold Suchness. Thus spoke the Bhagavan. That Suchness is called the Innate Body. After that is the Dharma Body, after that is the Enjoyment Body, and after that is the Emanation Body. Similarly, there are Innate Speech, Innate Mind, and Innate Wisdom. Similarly, there are Dharma Speech, Dharma Mind, and Dharma Wisdom. Enjoyment Body Speech, Enjoyment Body Mind, and Enjoyment Body Wisdom. Emanation Body Speech, Emanation Body Mind, and Emanation Body Wisdom. Thus, that Suchness appears in sixteen ways due to the particularly strong inclinations in the minds of all sentient beings. That Innate Body, completely purified by the liberation through emptiness, is called the All-Knowing Wisdom Vajra, the yoga of complete purification of the nature of wisdom and means. That Dharma Body is without characteristics.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཏེ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གིས་ཅིག་ཅར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྐུའི་བཀོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའོ། །
རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བདེན་པའི་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན

【汉语翻译】
原本清净的心金刚智慧身，是智慧和方便的自性，被称为法自性的瑜伽。彼即是圆满受用身，以无愿的解脱而完全清净。语金刚日光身，是智慧和方便的自性，被称为咒语的瑜伽。彼即是化身，以无显现的解脱而完全清净。身金刚莲花盛开之眼，是智慧和方便的自性，被称为形象的瑜伽。如是的四种金刚瑜伽，是金刚手向佛陀请教的。以空性的解脱而完全清净。智慧金刚，是智慧和方便的自性，获得俱生身即是获得一切智，因为是一切见的缘故。以无相的解脱而完全清净。心金刚，是智慧和方便的自性。法身获得通达道路之相，即是智慧身，因为安住于最胜的不变乐的缘故。以无愿的解脱而完全清净。语金刚，是智慧和方便的自性。圆满受用身获得通达道路，即是日光身，因为以无量无边众生的语言，一时宣说世间和出世间的法。以无显现的解脱而完全清净。身金刚，是智慧和方便的自性。化身获得通达一切相，即是莲花盛开之眼，因为以无量无边的化身，一时展现一切相的身之庄严神变的缘故。如是，以一刹那现证菩提是智慧金刚，即是见一切义。以五相现证菩提是心金刚，即是最胜的不变乐。以二十相现证菩提是语金刚，即是以十二种真谛之义，以一切众生的语言宣说佛法。以幻化网现

【英语翻译】
The originally pure Mind Vajra Wisdom Body, being the nature of wisdom and means, is called the yoga of the nature of Dharma. That itself is the Sambhogakaya, completely purified by the liberation of no aspiration. Speech Vajra Sun Body, being the nature of wisdom and means, is called the yoga of mantra. That itself is the Nirmanakaya, completely purified by the liberation of no manifestation. Body Vajra Lotus Blossom Eye, being the nature of wisdom and means, is called the yoga of form. These four types of Vajra Yoga were requested from the Buddha by Vajrapani. Completely purified by the liberation of emptiness. Wisdom Vajra, being the nature of wisdom and means, obtaining the co-emergent body is obtaining omniscience, because it is the cause of seeing everything. Completely purified by the liberation of no characteristics. Mind Vajra, being the nature of wisdom and means. Dharmakaya obtaining the understanding of the aspect of the path is the Wisdom Body, because it abides in the supreme unchanging bliss. Completely purified by the liberation of no aspiration. Speech Vajra, being the nature of wisdom and means. Sambhogakaya obtaining the understanding of the path is the Sun Body, because it simultaneously teaches the Dharma of the world and beyond the world in the languages of limitless and boundless beings. Completely purified by the liberation of no manifestation. Body Vajra, being the nature of wisdom and means. Nirmanakaya obtaining the understanding of all aspects is the Lotus Blossom Eye, because it simultaneously displays the magical display of the adornment of the body of all aspects with limitless and boundless Nirmanakayas. Thus, attaining complete enlightenment in one instant is Wisdom Vajra, which is seeing all meanings. Attaining complete enlightenment with five aspects is Mind Vajra, which is the supreme unchanging bliss. Attaining complete enlightenment with twenty aspects is Speech Vajra, which is teaching the Dharma with the languages of all beings in the meaning of the twelve aspects of truth. Manifesting through the net of illusion

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དག་གིས་སྤྲོས་པའི་སྐུའོ། །འདིར་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བཟློག་པར་དཀའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་ཀུན་ནས་བསྒོས་པ་བྷ་ག་དང་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་བཞི་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པའོ། །སྲོག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མའི་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་སད་པའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་འདིར་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞུས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་ཞེ་ན། ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ལ་སྟེ་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ཞེས་པ་ཀའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཀ་ཕྲེང་སྟེ། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །ཀ་ཡིག་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་བསྟན་པའམ་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨའི་འདུས་པ་ནི་ཨ་འདུས་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཞེས་
བརྗོད་དོ། །འདིར་ཀའི་ཕྲེང་བ་ནི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་ན། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཀྤ་ཥ་ཤ་རྐ་ཞེས་པ་ནི་ཀའི་ཕྲེང་བ་སྟེ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །འདིར་ཨའི་འདུས་པ་ནི་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རི་་རཱི་ཨུ་ཨཱ་ལྀ་ལཱྀ་ཨི་ཨཿ་ཨེ་ཨེ་ཨར་ཨཱ་ར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱ་ལ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨའི་འདུས་པ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཨ་འདུས་འདི་ལ་ཀ་ཕྲེང་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པ་སྟེ། ཀ་ཕྲེང་དང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མ

【汉语翻译】
究竟圆满成佛是金刚身，此身以十六种无边智慧的幻化网所庄严。此处心的金刚四相清净即转为四身之体性，难以逆转的贪欲垢染所遍染的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和四种官能之自性的无心之心是自性身，称为一切智。被黑暗压制极度昏睡的无心之心是法身，称为智慧身。由生命所生存在与不存在的梦境的无心之心是报身，称为白日身。多种分别念之实体的觉醒意识的无心之心是化身，称为莲花开放之眼。此金刚瑜伽将在智慧品中广说，此世间界品中仅作简略开示。如是请问智慧、意、语、身之自性的瑜伽，是为吉祥时轮经之王。如何转变呢？具ka字鬘的a之集合，所谓具ka字鬘的a之集合，ka字鬘即ka字鬘，ka字等明字的字鬘。ka字是所有明字之主，应知是最初开示或微尘之体性之故。同样，a之集合即a集合，称为元音之集合。此处ka字鬘为：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་ན། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཀྤ་ཥ་ཤ་རྐ་，此为ka字鬘，即明字之字鬘。此处a之集合为：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རི་་རཱི་ཨུ་ཨཱ་ལྀ་ལཱྀ་ཨི་ཨཿ་ཨེ་ཨེ་ཨར་ཨཱ་ར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱ་ལ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་，此为a之集合，即元音之集合。此a集合因具有ka字鬘，故为具ka字鬘，具ka字鬘的a集合是时轮的表述，a等和ka等是智慧和方便之自性，是最初瑜伽续部的佛陀种姓。

【英语翻译】
Perfectly attaining Buddhahood is the Vajra Body, adorned with the sixteen aspects of the boundless wisdom's network of illusions. Here, the four aspects of the Vajra of Mind, when completely purified, transform into the nature of the Four Bodies. The mind devoid of substance, completely stained by the irreversible impurity of desire, and the nature of the four faculties of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the Svabhavikakaya, known as the All-Knowing. The mind devoid of substance, overwhelmed by darkness and deeply asleep, is the Dharmakaya, known as the Wisdom Body. The mind devoid of substance, born from life, existing and non-existing in dreams, is the Sambhogakaya, known as the Body of the Day. The mind devoid of substance, the awakened consciousness of the multitude of conceptual objects, is the Nirmanakaya, known as the eyes like the blooming lotus petals. This Vajra Yoga will be extensively explained in the chapter on Wisdom, while in this chapter on the World Realm, only a brief explanation is given. Thus, the yoga of the nature of wisdom, mind, speech, and body is requested, for the glorious Kalachakra Tantra King. How does it transform? It is the aggregation of 'a' endowed with the 'ka' garland. The so-called aggregation of 'a' endowed with the 'ka' garland means the 'ka' garland is the garland of 'ka', which is the garland of clarifying letters such as 'ka'. The letter 'ka' should be understood as the chief of all clarifying letters, because it is the first to be taught or because it is the nature of atoms. Similarly, the aggregation of 'a' is the 'a' aggregation, which is called the aggregation of vowels. Here, the 'ka' garland is: ka kha ga gha nga, ca cha ja jha nya, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ta tha da dha na, sa ksa sa sha ska, which is the 'ka' garland, the garland of clarifying letters. Here, the aggregation of 'a' is: a ā i ī ṛ ṝ u ū ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ ha hā ya yā ra rā va vā la lā, which is the aggregation of 'a', the collection of vowels. This 'a' aggregation, because it possesses the 'ka' garland, is endowed with the 'ka' garland. The 'a' aggregation endowed with the 'ka' garland is the expression of Kalachakra, 'a' and so forth, and 'ka' and so forth are the nature of wisdom and means, the Buddha lineage of the first Yoga Tantra.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དེ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོས་ཞུས་ཞེས་པ་ཆོས་བསྟན་པ་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་བསྡུས་པ་བརྗོད་པ། མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང༌། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་སྟེ། འདིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གིས་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དེ་དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་བསྡུས་པའོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་
ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་དང༌། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་ཚེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །སྟོན་ཏོ། །སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
ད་ནི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཟླ་བ་བ

【汉语翻译】
因此，时轮的论述，即金刚瑜伽续的自性，第一佛是月贤所请问，这是佛法教义的概括。现在叙述必要和必要的必要之概括。为了救度众生。这是说，为了救度众生，首先暂时进入坛城等，做利益有情之事是必要。积累福德资粮和观修坛城轮之形象的力量，以及观修加持的力量，还有勇士的次第和加持的次第，成就世间悉地也是必要。之后，从上到上，必要的必要就是必要的必要。在此，对于虚空界，以无分别的心和烟等相，以大印一切种类繁多的自性来修习，是不变的安乐之成就方法，以及以福德和智慧的资粮等，使人们在此生获得佛陀之果位和金刚持之果位，这是必要和必要的必要之概括。此殊胜的第一佛之瑜伽，是过去诸佛所宣说的。现在出现的诸佛也宣说。未来诸佛也将宣说。过去、现在和未来的时间，以及过去、现在和未来的寿命之轮等也是如此。在无边无际的佛土中，对于无边无际的众生，无边无际的如来们为了佛陀之果位而如实宣说。宣说。将宣说。摄略续之王时轮的解释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》中，对宣说者等之摄略的概括，是第五品。

第六品，坛城和灌顶等之摄略的概括。
现在，太阳车祈请后，世尊文殊化身的人王名称者，从殊胜的第一佛那里，如来所授记的月

【英语翻译】
Therefore, the discourse on the Kalachakra, which is the essence of the Vajra Yoga Tantra, the first Buddha was asked by Moon Good, this is a summary of the Dharma teachings. Now, I will describe the summary of the necessary and the necessity of the necessary. For the sake of liberating beings. That is to say, for the sake of liberating beings, first, temporarily entering the mandala and so on, doing things that benefit sentient beings is necessary. Accumulating the accumulation of merit and the power of visualizing the image of the mandala wheel, as well as the power of visualizing blessings, and also the stages of heroes and the stages of blessings, achieving worldly siddhis is also necessary. After that, from top to top, the necessity of the necessary is the necessity of the necessary. Here, for the realm of space, with a non-discriminating mind and signs such as smoke, practicing with the nature of the Great Seal of all kinds of varieties, is the method of achieving unchanging bliss, and with the accumulation of merit and wisdom, etc., enabling people to obtain the fruit of Buddhahood and the fruit of Vajradhara in this life, this is the summary of the necessary and the necessity of the necessary. This supreme yoga of the first Buddha was taught by the Buddhas of the past.
The Buddhas who appear now also teach. The Buddhas of the future will also teach. The times of the past, present, and future, as well as the wheels of life of the past, present, and future, are also like this. In the boundless Buddha lands, for the boundless sentient beings, the boundless Tathagatas truly teach for the sake of Buddhahood. Teach. Will teach. The explanation of the King of Condensed Tantras, the Kalachakra, following the twelve thousand verses of the root tantra "Vimalaprabha," the summary of the abridgement of the speaker, etc., is the fifth chapter.

Sixth chapter, the summary of the abridgement of the mandala and empowerment, etc.
Now, after the sun chariot prayed, the Lord Manjushri's incarnation, the human king named, from the supreme first Buddha, the moon prophesied by the Tathagata

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཟང་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡང༌། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་སྟེ་འདི་དག་སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་ཡང་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །འདིར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་དང༌། རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དོན་བསྡུས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་འདི་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །འདིར་དང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་སྦས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ན་འཆད་
པར་འགྱུར་བ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་སླ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དང་པོར་འགྲེལ་བཤད་ལས་མདོར་བསྡུས་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་དང་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ཉི་ཚེ་བའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉི་ཚེ་བའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །མེད་པ་དང་ཡོད་པ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མིང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐ་སྙད་བྱེད་དེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གིས་མིང་གིས་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པའི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་མིང་གིས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་དང་ཡུལ་གྱི་མིང་དང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་མིང་དང་ཡི་གེ་རེ་རེའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ངེས་པར་བསྟན་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྲིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཅིག་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་མིང་སྣ་ཚོགས་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་བྱ་སྟེ་བླ་མ་དམ་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསེར་བཞིན་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ན

【汉语翻译】
桑布以两句偈颂祈请说：空性智慧亦然，至上明点，金刚持，佛陀天与非天亦然。外境与身及他者亦然，于诸自性，二十五士夫之体性。身具种种尺度，三有之庄严，天与非天之受用。坛城与灌顶，此等第三品，以及人中上师，请如实宣说。此处祈请之偈颂，乃空性大字五字与明点空性六字，以及六道等义之摄略，薄伽梵所说，故我当解说之。此处首先祈请之偈颂“空性”等，若能极明了阐释续部之隐义，则易于为孩童心智者所理解。因此，首先当以释论略述之。此处“空性”等名相，极明示未见与已见之事物，非庸常感官之境，以及庸常感官之境。于无有与有，以及非事物与事物一切，皆以名相先导而施设，如虚空之花等与瓶等。此处以虚空之花之名相所指之无有事物，乃非事物。如是，以瓶之名相所指之事物，非无事物之体性，因其以自名而述说故。如是，于诸续部及他续部中，论典之名、处所之名、明咒之字之名、以及一一字之名等，如来所决定指示之事物，以及集结者所书写之彼等一切，瑜伽士皆当以正义与了义而证悟之。此处，一与无事物亦有名相种种，故于一事物亦以名相种种显示时，瑜伽士不应作名相之分别，当如上师所近示之黄金般完全检验之。

【英语翻译】
Sangpo spoke with two verses of supplication: Emptiness, wisdom, and also the supreme bindu, Vajradhara, Buddha, gods and non-gods as well. External objects, body, and others as well, in all natures, the essence of the twenty-five Purushas. The body possesses various measures, the arrangement of the three realms, the enjoyment of gods and non-gods. Mandala and empowerment, these are the third chapter, and the human guru, please explain them truthfully. Here, the verses of supplication are the abbreviation of the meaning of the five great letters of emptiness and the six letters of bindu emptiness, and the six realms, etc., spoken by the Bhagavan, therefore I shall explain this. Here, the first verse of supplication, "Emptiness," etc., if the hidden meaning of the tantra is made very clear, it will be easy for those with childish minds to understand. Therefore, first, it should be briefly stated in the commentary. Here, the names "Emptiness," etc., clearly show the unseen and seen things, which are not the objects of ordinary senses, and the objects of ordinary senses. In all that is non-existent and existent, and non-things and things, names are used as a prefix to designate them, such as flowers in the sky and pots. Here, the non-existent thing indicated by the name of the flower in the sky is a non-thing. Likewise, the thing indicated by the name of the pot is not the nature of a non-thing, because it is spoken by its own name. Likewise, in all the tantras and other tantras, the names of treatises, the names of places, the names of mantra syllables, and the names of each letter, whatever things are definitely indicated by the Tathagata, and all those written by the compilers, yogis should realize them with the definitive meaning and the interpretable meaning. Here, one and non-things also have various names, so when one thing is also shown by various names, yogis should not make distinctions of names, but should fully examine it like gold, as shown by the holy guru.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ལ་རྟོན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པོ་འདིས་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་དྲུག་གི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་འདི་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་དང་རྣ་བ་དང་སྒྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་སྟག་དང་དྲི་ཆུ་འཛག་པ་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བ་སྟེ། འདི་
རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཞོམ་དུ་མེད་པར་གསུངས་ཏེ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་ལྷོ་དང་བྱང་དང་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པར་རི་མོ་ཙམ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་དང་པོའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་ཀྱང་ཡིག་ནི་སྡུད་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏེ་སྡུད་པའི་དོན་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་མིང་འདིས་སྟོང་པ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་མེའི་ཁམས་དང་མིག་དང་རོ་དང་ལག་པ་དང་འགྲོ་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་པའོ། །འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་ལྷོ་རུ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པའི་མིང་འདིས་སྟོང་པ་བཞི་པ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་སྔ་མའི་ཀྱང་ཡིག་གི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཆུའི་ཁམས་དང༌། ལྕེ་དང་གཟུགས་དང་རྐང་པ་དང་ལེན་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བཞི་པའོ། འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་བྱང་དུ་ཐིག་ལེ་གཅིག་སྟེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དང་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་གཅིག་ཟླས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་གྱི་ཀྱང་ཡིག་ལས་གསུམ་པོ་འདི་སྟོང་པའི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །མཆོག་དང་པོའ

【汉语翻译】
依靠于意义，乃是依靠之故。此处空性智慧亦即明点，殊胜殊胜金刚持。此十四字以空性等名称，总摄六界之大士夫，如下所示：智慧之蕴与识蕴，智慧之界与虚空界，意与耳与声与法界，殊胜之根与虎及尿液滴落与精液转移。此等远离遮障之性，味平等性，融为一体之性，称为空性。并非一切皆无实物，乃因瑜伽士自证之故。此即诸佛所说不可摧毁，此不可摧毁之名相，乃于南、北、东、西之中间，以弯刀之形态，仅为不可言说之图画，即大空性之第一字。其后为智慧亦，此处“亦”字表示集合之义，为使理解集合之义之故。智慧之名，应理解为空性第三者，如下所示：受蕴与火界，眼与味与手与行。此等无遮障之性，味平等性，融为一体之性，即智慧，乃大空性之第三字。此之名相，乃于中央不可摧毁之相之南方，二明点，不可言说。明点之名，应理解为空性第四者，以前面之“亦”字之故。如下所示：想蕴与水界，舌与色与足与取。此等无遮障之性，味平等性，融为一体之性，即明点，乃大空性之第四字。此之名相，乃于中央之相之北方，一明点，不可言说。殊胜殊胜金刚持，即殊胜与殊胜与金刚持，乃殊胜殊胜金刚持，因一分为二之故。由先前之“亦”字，此三者变为具有空性之名。第一殊胜

【英语翻译】
It is because of relying on the meaning, it is the very reason for relying. Here, emptiness, wisdom, also, namely bindu, supreme, supreme, Vajradhara. These fourteen letters, with names such as emptiness, summarize the great person of the six elements, as follows: the aggregate of wisdom and the aggregate of consciousness, the realm of wisdom and the realm of space, mind and ear and sound and the realm of dharma, the supreme faculty and tiger and urine dripping and semen transfer. These, being free from obscurations, being of equal taste, being merged into one, are called emptiness. It is not that everything is without substance, but because the yogi himself realizes it. This is said by the Buddhas to be indestructible, and the name of this indestructible is in the middle of the south, north, east, and west, in the form of a curved knife, just an unspeakable picture, which is the first letter of great emptiness. After that, there is also wisdom, where the word "also" indicates the meaning of collection, in order to understand the meaning of collection. The name of wisdom should be understood as the third emptiness, as follows: the aggregate of feeling and the realm of fire, eye and taste and hand and going. These, being without obscuration, being of equal taste, being merged into one, are wisdom, which is the third letter of great emptiness. The name of this is two bindus in the south of the indestructible sign of the center, which is unspeakable. The name of bindu should be understood as the fourth emptiness, because of the previous word "also". As follows: the aggregate of perception and the realm of water, tongue and form and foot and taking. These, being without obscuration, being of equal taste, being merged into one, are bindu, which is the fourth letter of great emptiness. The name of this is one bindu in the north of the sign of the center, which is unspeakable. Supreme, supreme, Vajradhara, that is, supreme and supreme and Vajradhara, is supreme, supreme, Vajradhara, because it is divided into one. From the previous word "also", these three become having the name of emptiness. The first supreme

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ི་མིང་གིས་སྟོང་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རླུང་གི་ཁམས་དང༌། སྣ་དང་རེག་བྱ་དང་ངག་གི་དབང་པོ་དང་བཤང་བ་འཛག་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་
བྲལ་བ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་གཉིས་པའོ། །འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཤར་དུ་དབྱིག་པའི་རྣམ་པ་རི་མོ་ཙམ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །མཆོག་གཉིས་པའི་མིང་གིས་སྡོད་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སའི་ཁམས་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དྲི་དང་བཤང་ལམ་དང་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་ལྔ་པའོ། །འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནུབ་ཏུ་ཐོད་པའི་རྣམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལྔ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་པ་ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དོ། །འདིར་དབྱངས་ཀྱི་མིང་ཅན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་སྟོང་པ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པའོ། །ལྷོར་རི་ཡིག་སྟོང་པ་ཐིག་ལེ་གཉིས་སོ། །བྱང་དུ་ཨུ་ཡིག་སྟོང་པ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གོ །ཤར་དུ་ཨི་ཡིག་སྟོང་པ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ལི་ཡིག་སྟོང་པ་ཐོད་པ་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཝཾ་ཡིག་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་དང་མཚུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཨོཾ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཨ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཨཿ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཨཱ། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཨཾ། རྣ་བའི་དབང་པོ་ཨ། སྒྲ་ཨཿ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཨཱ། བྷ་ག་ཧ། དྲི་ཆུ་འཛག་པ་ཧཿ། མཆོག་གི་དབང་པོ་ཧཾ། ཁུ་བ་འཕོ་བ་ཧཱ། འདི་དག་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པའི་མིང་
གི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཨི། རླུང་གི་ཁམས་ཨཱི། སྣའི་དབང་པོ་ཨེ། རེག་བྱ་ཨཻ། ངག་གི་དབང་པོ་ཡ། བཤང་བ་འཛ

【汉语翻译】
被称作以“空性之二”之名者，即是：行蕴与风界，以及鼻、触、语根与排泄物滴落等，这些皆是无有遮障之自性，以及味等同之自性，以及成为一体融合之自性，此乃殊胜，即是空性大字之二。此之名之相是：于不可摧毁之中央，东方为倾倒之形态，仅是图画亦不可言说。以殊胜之二之名，被称作住处之五者，即是：色蕴与地界，以及身根与香、排泄道与言说等，这些皆是无有遮障之自性，以及味等同之自性，以及成为一体融合之自性，此乃殊胜，即是空性之五字。此之名之相是：于不可摧毁之中央，西方为颅骨之形态，不可言说。如是依所说之次第，成为一体融合之五者，即是空性大字之五字“瓦姆(藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆)”字，被称为金刚萨埵大乐金刚。此处，具有元音之名，不可言说之五字是：中央为阿(藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字，空性弯刀之形态。南方为日(藏文：རི།，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日)字，空性二点。北方为乌(藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)字，空性一点。东方为伊(藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊)字，空性杖之形态。西方为里(藏文：ལི།，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：里)字，空性颅骨之形态。如是，功德与增长以及雅纳拉转变之形态之变化等，应知晓。如是“瓦姆(藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆)”字，乃空性大字之五字，无有对境之大悲自性，超越微尘之法性，与普拉帕巴之自性相同，瑜伽士应证悟之。此处，智慧与识蕴等之元音等是：智慧之蕴 嗡(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。识蕴 阿(藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)。智慧之界 阿(藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿)。虚空之界 阿(藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)。意根 昂(藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂)。耳根 阿(藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)。声 阿(藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿)。法界 阿(藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)。巴嘎哈(藏文：བྷ་ག་ཧ།，梵文天城体：भगः，梵文罗马拟音：bhagah，汉语字面意思：巴嘎哈)。尿液滴落 哈(藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈)。殊胜之根 杭(藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭)。精液移动 哈(藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)。这些乃是不可摧毁之中央，无有遮障，应以弯刀之形态之名之相来证悟。行蕴 伊(藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊)。风界 阿(藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：阿)。鼻根 埃(藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃)。触 艾(藏文：ཨཻ།，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾)。语根 亚(藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚)。排泄物滴

【英语翻译】
That which is called "Emptiness Two" by name is as follows: the aggregate of formation and the element of wind, as well as the nose, touch, speech faculty, and the dripping of excrement. These are the very nature of being free from obscurations, the very nature of being equal in taste, and the very nature of becoming one and integrated. This is supreme, the second letter of great emptiness. The sign of this name is: in the indestructible center, the appearance of pouring out in the east, a mere picture that cannot be expressed. That which is called the fifth abode by the name of the second supreme is as follows: the aggregate of form and the element of earth, as well as the body faculty, smell, the path of excrement, and speech. These are the very nature of being without obscurations, the very nature of being equal in taste, and the very nature of becoming one and integrated. This is supreme, the fifth letter of emptiness. The sign of this name is: in the indestructible center, the appearance of a skull in the west, which cannot be expressed. Thus, in the order of expression, the five that have become one and integrated are the fifth letter of great emptiness, the letter "Vaṃ (藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ)," called Vajrasattva Great Bliss Vajra. Here, the five letters with vowel names that cannot be expressed are as follows: in the center is the letter A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), the form of an empty curved knife. In the south is the letter Ṛ (藏文：རི།，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：Ṛ), two empty dots. In the north is the letter U (藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U), one empty dot. In the east is the letter I (藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I), the form of an empty stick. In the west is the letter Ḷ (藏文：ལི།，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：Ḷ), the form of an empty skull. Likewise, the changes in the form of qualities, growth, and the transformation of Ya, ṇa, and Ra should be understood. Thus, the letter Vaṃ (藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) is the fifth letter of great emptiness, the very nature of compassion without an object, transcending the nature of atoms, similar to the nature of Prapaba, which should be realized by yogis. Here, the vowels such as the aggregate of wisdom and consciousness are as follows: the aggregate of wisdom, Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). The aggregate of consciousness, A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). The element of wisdom, Aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Aḥ). The element of space, Ā (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā). The mind faculty, Aṃ (藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ). The ear faculty, A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Sound, Aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Aḥ). The realm of dharma, Ā (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā). Bhagaha (藏文：བྷ་ག་ཧ།，梵文天城体：भगः，梵文罗马拟音：bhagah，汉语字面意思：Bhagaha). Dripping urine, Haḥ (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：Haḥ). The supreme faculty, Haṃ (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ). Semen moving, Hā (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā). These are the indestructible center, free from obscurations, which should be realized by the sign of the name of the form of a curved knife. The aggregate of formation, I (藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I). The element of wind, Ī (藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：Ī). The nose faculty, E (藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E). Touch, Ai (藏文：ཨཻ།，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Ai). The speech faculty, Ya (藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya). Excrement dripp

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཡཱ། འདི་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཤར་དུ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྀ། མེའི་ཁམས་རཱྀ། མིག་གི་དབང་པོ་ཨར། རོ་ཨཱར། ལག་པའི་དབང་པོ་ར། འགྲོ་བ་རཱ། འདི་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ལྷོར་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཨུ། ཆུའི་ཁམས་ཨཱུ། ལྕེའུ་དབང་པོ་ཨོ། ཡུལ་གཟུགས་ཨཽ། རྐང་པའི་དབང་པོ་ཝ། ལེན་པ་ཝཱ། འདི་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་བྱང་དུ་ཐིག་ལེའི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྀ། སའི་ཁམས་ལཱྀ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཨལ། ཡུལ་དྲི་ཨཱལ། བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོ་ལ། བརྗོད་པ་ལཱ། འདི་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ནུབ་ཏུ་ཐོད་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་དབྱངས་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཕུང་པོ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེར་ཕུང་པོའི་གནས་སུ་རོ་དྲུག་གཟུང་པར་བྱ་སྟེ། སྒྱུར་བ་དང་བསྐ་བ་དང་ཁ་བ་དང་ཚ་བ་དང་མངར་བ་དང་ལན་ཚུན་རྣམས་སོ། །ཨཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་རོ་དྲུག་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་བརྗོད་པའི་ཚོགས་སོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དེ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཨེ་ཡིག་ཆོས་འབྱུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྣ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་བྷ་ག་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཀ་སྡེའི་བདག་ཉིད་ཀ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དང་པོའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རླུང་གི་ཁམས་དང་སྣ་དང་རེག་བྱ་དང་དགུ་དང་བཤང་བ་འཛག་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་
པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཤར་གྱི་མཚན་མའི་ཤར་དུ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཙ་སྡེའི་བདག་ཉིད་ཙ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་གཉིས་པའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་མེའི་ཁམས་དང་མིག་དང་རོ་དང་ལག་པ་དང་འགྲོ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ལྷོའི་མཚན་མའི་ལྷ

【汉语翻译】
ག་པ་ཡཱ། 這些應當以遠離遮障，於東方以棍杖之形相的標誌來理解。感受蘊 རྀ （藏文，梵文天城体ri，梵文罗马拟音ri，字面意思：ri）。火界 རཱྀ （藏文，梵文天城体rī，梵文罗马拟音rī，字面意思：rī）。眼根 ཨར （藏文，梵文天城体ar，梵文罗马拟音ar，字面意思：ar）。味 ཨཱར （藏文，梵文天城体ār，梵文罗马拟音ār，字面意思：ār）。手根 ར （藏文，梵文天城体ra，梵文罗马拟音ra，字面意思：ra）。行 རཱ （藏文，梵文天城体rā，梵文罗马拟音rā，字面意思：rā）。這些應當以遠離遮障，於南方以兩個明點的標誌來理解。想蘊 ཨུ （藏文，梵文天城体u，梵文罗马拟音u，字面意思：u）。水界 ཨཱུ （藏文，梵文天城体ū，梵文罗马拟音ū，字面意思：ū）。舌根 ཨོ （藏文，梵文天城体o，梵文罗马拟音o，字面意思：o）。境色 ཨཽ （藏文，梵文天城体au，梵文罗马拟音au，字面意思：au）。足根 ཝ （藏文，梵文天城体va，梵文罗马拟音va，字面意思：va）。取 ཝཱ （藏文，梵文天城体vā，梵文罗马拟音vā，字面意思：vā）。這些應當以遠離遮障，於中央的標誌的北方以明點的標誌來理解。色蘊 ལྀ （藏文，梵文天城体li，梵文罗马拟音li，字面意思：li）。土界 ལཱྀ （藏文，梵文天城体lī，梵文罗马拟音lī，字面意思：lī）。身根 ཨལ （藏文，梵文天城体al，梵文罗马拟音al，字面意思：al）。境香 ཨཱལ （藏文，梵文天城体āl，梵文罗马拟音āl，字面意思：āl）。大便道根 ལ （藏文，梵文天城体la，梵文罗马拟音la，字面意思：la）。語 ལཱ （藏文，梵文天城体lā，梵文罗马拟音lā，字面意思：lā）。這些應當以遠離遮障，於西方以顱骨之形相的標誌來理解。這些是以三十六種分類而各自分別的，是聲母和功德和增長和雅拏拉轉變的形相而變化的。凡是諸蘊以三十六種分類而各自分別之處，就在蘊的處所應當執取六味，即：轉變和澀味和苦味和辣味和甜味和鹹味等。ཨཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་（藏文，梵文天城体aṃ a i ṛ u ḷ，梵文罗马拟音aṃ a i ṛ u ḷ，字面意思：am a i ri u li） 稱為六味，剩餘的是語詞的集合。大空性五字是三十六種的自性，那本身諸佛稱為金剛，為了執持它，故名金剛持。明點空性六字是埃字法生一切形相的空性之體。如此，即是：識蘊和虛空界和耳和法界和བྷ་ག་（藏文，梵文天城体bhaga，梵文罗马拟音bhaga，字面意思：bhaga）和精液流動，這些都是遠離遮障一切形相的空性。於不可摧毀的中脈之上，此之名稱的標誌，嘎組的自性，嘎字，聲明不可言說，即是第一個明點空性。行蘊和風界和鼻和觸和九和排泄物滴落，這些都是遠離遮障一切形相的空性。東方標誌的東方，此之名稱的標誌，擦組的自性，擦字，聲明不可言說，即是第二個明點空性。感受蘊和火界和眼和味和手和行，這些都是遠離遮障一切形相的空性。南方標誌的南

【英语翻译】
Gapa Ya. These should be understood as being free from obscurations, with the symbol of a stick pointing eastward. Feeling aggregate ṛ (Tibetan, Devanagari ri, Romanized Sanskrit ri, literal meaning: ri). Fire element ṛ (Tibetan, Devanagari rī, Romanized Sanskrit rī, literal meaning: rī). Eye faculty ar (Tibetan, Devanagari ar, Romanized Sanskrit ar, literal meaning: ar). Taste ār (Tibetan, Devanagari ār, Romanized Sanskrit ār, literal meaning: ār). Hand faculty ra (Tibetan, Devanagari ra, Romanized Sanskrit ra, literal meaning: ra). Going rā (Tibetan, Devanagari rā, Romanized Sanskrit rā, literal meaning: rā). These should be understood as being free from obscurations, with the symbol of two bindus in the south. Perception aggregate u (Tibetan, Devanagari u, Romanized Sanskrit u, literal meaning: u). Water element ū (Tibetan, Devanagari ū, Romanized Sanskrit ū, literal meaning: ū). Tongue faculty o (Tibetan, Devanagari o, Romanized Sanskrit o, literal meaning: o). Object form au (Tibetan, Devanagari au, Romanized Sanskrit au, literal meaning: au). Foot faculty va (Tibetan, Devanagari va, Romanized Sanskrit va, literal meaning: va). Taking vā (Tibetan, Devanagari vā, Romanized Sanskrit vā, literal meaning: vā). These should be understood as being free from obscurations, with the symbol of a bindu to the north of the central symbol. Form aggregate li (Tibetan, Devanagari li, Romanized Sanskrit li, literal meaning: li). Earth element lī (Tibetan, Devanagari lī, Romanized Sanskrit lī, literal meaning: lī). Body faculty al (Tibetan, Devanagari al, Romanized Sanskrit al, literal meaning: al). Object smell āl (Tibetan, Devanagari āl, Romanized Sanskrit āl, literal meaning: āl). Anus faculty la (Tibetan, Devanagari la, Romanized Sanskrit la, literal meaning: la). Speech lā (Tibetan, Devanagari lā, Romanized Sanskrit lā, literal meaning: lā). These should be understood as being free from obscurations, with the symbol of a skull in the west. These are distinct by the division of thirty-six, changing into the forms of vowels, qualities, growth, and the transformation of ya, ṇa, ra. Wherever the aggregates are distinct by the division of thirty-six, in the place of the aggregates, six tastes should be grasped: transformation, astringent, bitter, spicy, sweet, and salty. aṃ a i ṛ u ḷ (Tibetan, Devanagari aṃ a i ṛ u ḷ, Romanized Sanskrit aṃ a i ṛ u ḷ, literal meaning: am a i ri u li) are called the six tastes, the remainder is the collection of speech. The great emptiness, the five letters, is the nature of the thirty-six; the Victorious Ones call that itself Vajra, and for holding it, it is called Vajradhara. The six letters of bindu emptiness are the form of the emptiness of all aspects of the origin of the Dharma, the letter E. Thus, the consciousness aggregate, the space element, the ear, the Dharma realm, bhaga (Tibetan, Devanagari bhaga, Romanized Sanskrit bhaga, literal meaning: bhaga), and semen flow; these are all emptiness free from obscurations in all aspects. Above the indestructible central channel, the symbol of this name, the nature of the ka group, the letter ka, declaring the unspeakable, is the first bindu emptiness. The formation aggregate, the wind element, the nose, the tangible, nine, and the dripping of excrement; these are all emptiness free from obscurations in all aspects. To the east of the eastern symbol, the symbol of this name, the nature of the tsa group, the letter tsa, declaring the unspeakable, is the second bindu emptiness. The feeling aggregate, the fire element, the eye, the taste, the hand, and the going; these are all emptiness free from obscurations in all aspects. To the south of the southern symbol

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ོར་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཊ་སྡེའི་བདག་ཉིད་ཊ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་གསུམ་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཆུའི་ཁམས་དང་ལྕེ་དང་གཟུགས་དང་རྐང་པའི་དབང་པོ་དང་ལེན་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་གི་མཚན་མའི་བྱང་དུ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་པ་སྡེའི་བདག་ཉིད་པ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་བཞི་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སའི་ཁམས་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དྲི་དང་བཤང་ལམ་དང་བརྗོད་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་ནུབ་ཏུ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཏ་སྡེའི་བདག་ཉིད་ཏ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ལྔ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིད་དང་སྒྲ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་དྲི་ཆུ་འཛག་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་འོག་ཏུ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ས་སྡེའི་བདག་ཉིད་ས་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཆོས་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཨེ་ཡིག་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འདིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཝ་ཥ་ཤ་ཀ །ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ། ཞེས་པ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་འདི་དག་གི་ཡང་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་
དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཐུང་ངུའི་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ལ་ཁམས་དང་ཡུལ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རིང་པོའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རོ་དྲུག་དང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་དབྱེ་བས་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཕུང་པོ་དྲུག་དབང་པོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། རོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་དྲུག་ནི་རོ་དྲུག་དང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་དྲུག་དང་ཚོར་བ་དྲུག་དང༌། འདུ་ཤེས་དྲུག་དང་གཟུགས

【汉语翻译】
東方此之名之標幟，為吒組之自性，吒字，明點不可說，即第三空點。受蘊與水界、舌與形色、足根，及領受，此等離諸障礙，乃一切種之空性。北方標幟之北，此之名之標幟，為巴組之自性，巴字，明點不可說，即第四空點。色蘊與土界、身根與香、糞門與言說，此等離諸障礙，乃一切種之空性。西方標幟之西，此之名之標幟，為答組之自性，答字，明點不可說，即第五空點。識蘊與識界、意與聲、殊勝根與尿滴，此等離諸障礙，乃一切種之空性。中央無壞標幟之下，此之名之標幟，為薩組之自性，薩字，明點不可說，即第六空點。如是六空點字，即法生金剛持，阿（ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）字，乃具空性之所緣，具普拉帕之自性。此處蘊與界等之明點為：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌།（ka kha ga gha nga，梵文天城體：क ख ग घ ङ，梵文羅馬擬音：ka kha ga gha ṅa，漢語字面意思：嘎 卡 嘎 嘎 昂）ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།（tsa tsha dza dzha nya，梵文天城體：च छ ज झ ञ，梵文羅馬擬音：ca cha ja jha ña，漢語字面意思：擦 擦 匝 匝 娘）ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།（ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，梵文天城體：ट ठ ड ढ ण，梵文羅馬擬音：ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，漢語字面意思：吒 吒 拏 拏 納）པ་ཕ་བ་བྷ་མ།（pa pha ba bha ma，梵文天城體：प फ ब भ म，梵文羅馬擬音：pa pha ba bha ma，漢語字面意思：巴 帕 巴 巴 瑪）ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།（ta tha da dha na，梵文天城體：त थ द ध न，梵文羅馬擬音：ta tha da dha na，漢語字面意思：達 塔 達 達 納）ས་ཝ་ཥ་ཤ་ཀ།（sa wa ṣa śa ka，梵文天城體：स व ष श क，梵文羅馬擬音：sa va ṣa śa ka，漢語字面意思：薩 瓦 叉 夏 嘎）ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ།（ha ya ra wa la kṣa，梵文天城體：ह य र व ल ष，梵文羅馬擬音：ha ya ra va la kṣa，漢語字面意思：哈 亞 惹 瓦 拉 叉）如是，以此等母音與子音之長短差別，當知蘊與界等之差別。身體之
差別，蘊與根乃母音與子音短音之法，界與處乃母音與子音長音之法。以六味與界之轉變差別，轉變為三十六界，及以六蘊六根之差別，轉變為三十六蘊，此如下述：六味與六界及六根與六處及六業根與六業根之處，乃六味與界之轉變。耳之識等六識，及如是六作意與六受與六想與色

【英语翻译】
The mark of this name in the east is the nature of the ṭa group, the letter ṭa, the unpronounceable clear light, which is the third empty bindu. The aggregate of consciousness, the water element, the tongue and form, the root of the foot, and the taking, all these are free from obscurations, the emptiness of all aspects. To the north of the northern mark, the mark of this name is the nature of the pa group, the letter pa, the unpronounceable clear light, which is the fourth empty bindu. The aggregate of form, the earth element, the body root and smell, the anus and speech, all these are free from obscurations, the emptiness of all aspects. To the west of the western mark, the mark of this name is the nature of the ta group, the letter ta, the unpronounceable clear light, which is the fifth empty bindu. The aggregate of wisdom, the wisdom element, the mind and sound, the supreme root and dripping urine, all these are free from obscurations, the emptiness of all aspects. Below the indestructible mark of the center, the mark of this name is the nature of the sa group, the letter sa, the unpronounceable clear light, which is the sixth empty bindu. Thus, the six empty bindu letters are the dharma source, Vajradhara, the letter A（ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: A）, which has the nature of emptiness with an object, possessing the nature of prapapa. Here, the clear lights of the aggregates and elements are: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌།（ka kha ga gha nga，Devanagari: क ख ग घ ङ，IAST: ka kha ga gha ṅa，Literal meaning: ka kha ga gha nga）ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།（tsa tsha dza dzha nya，Devanagari: च छ ज झ ञ，IAST: ca cha ja jha ña，Literal meaning: tsa tsha dza dzha nya）ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།（ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，Devanagari: ट ठ ड ढ ण，IAST: ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，Literal meaning: ta tha da dha na）པ་ཕ་བ་བྷ་མ།（pa pha ba bha ma，Devanagari: प फ ब भ म，IAST: pa pha ba bha ma，Literal meaning: pa pha ba bha ma）ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།（ta tha da dha na，Devanagari: त थ द ध न，IAST: ta tha da dha na，Literal meaning: ta tha da dha na）ས་ཝ་ཥ་ཤ་ཀ།（sa wa ṣa śa ka，Devanagari: स व ष श क，IAST: sa va ṣa śa ka，Literal meaning: sa wa sha sha ka）ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ།（ha ya ra wa la kṣa，Devanagari: ह य र व ल ष，IAST: ha ya ra va la kṣa，Literal meaning: ha ya ra va la ksha）Thus, by the difference of short and long vowels and consonants, the difference between aggregates and elements should be known. The body's
difference, the aggregates and roots are the short vowel and consonant dharmas, while the elements and places are the long vowel and consonant dharmas. By the difference of the transformation of the six tastes and elements, it transforms into thirty-six elements, and by the difference of the six aggregates and six roots, it transforms into thirty-six aggregates, as follows: the six tastes and six elements, and the six roots and six places, and the six karma roots and the places of the six karma roots, are the transformation of the six tastes and elements. The six consciousnesses, such as ear consciousness, and likewise the six intentions and six feelings and six perceptions and form.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་ནི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བར་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོ་འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཝཾ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡུལ་དང་ཉི་མ་ནི་ཨེ་ཡིག་སྟེ་པདྨ་འོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདི་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཁུ་བའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཤེས་བྱ་དང་ཉི་མ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཞལ་བཞིའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་སེར་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་ཞལ་ནག་པོའོ། །ཟླ་བ་དང་སྐུ་ནི་བྱང་གི་ཞལ་དཀར་པོའོ། །ཉི་མ་དང་གསུང་ནི་ལྷོའི་ཞལ་དམར་པོའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདི་དག་ནི་གཙོ་བོ་དང་དཔལ་པའི་དབྱེ་བས་ཁམས་དྲུག་དྲུག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོ་དང་རོ་ཆེན་པོའི་ཆ་ཤས་སོ། །འདི་
རྣམས་ལ་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བ་གསུམ་དང༌། བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་གསུམ་སྟེ། ཆུའི་ཁམས་དང་རླུང་གི་ཁམས་དང་རོའི་ཁམས་ཏེ། ཁམས་འདི་དག་ནི་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །རོའི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །རྡུལ་ལས་བྱུང་བ་གསུམ་དང་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་གསུམ་སྟེ། སའི་ཁམས་དང་མེའི་ཁམས་དང་རོ་ཆེན་པོའི་ཁམས་ཏེ། ཁམས་འདི་དག་ནི་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའོ། །འདིར་རོ་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ཁམས་ལྷག་མ་དག་ནི་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བའི་ཁམས་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང༌། ཉི་མའི་ཁམས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཏེ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་འདི་དག་ནི་དབང་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་གོ །དེ་

【汉语翻译】
六个蕴聚和六个智慧蕴聚是蕴聚的形态变化。将要广说，在此第一品中只是简略地显示。这里，大空性的五个字是元音的集合，被称为精液和月亮。明点空性的六个字是辅音的集合，被称为尘埃和太阳。这里，精液和月亮是വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水），即金刚。尘埃和太阳是ཨེ（藏文，梵文天城体e，梵文罗马拟音e，莲花），即莲花。金刚和莲花这两者合一即是金刚萨埵，金刚是至上的安乐、智慧和精液。萨埵是具有一切相、智慧之形、所知、太阳、智慧和识所加持，远离障碍，融为一体，即是其本身和利益众生者。身语意和智慧合一即是四面之因。智慧是西面的黄色。识是东面的黑色。月亮和身是北面的白色。太阳和语是南面的红色。这些月亮和太阳，应以主和威力的差别来理解为六六种界。它们也是地、水、火、风、味和大味的部分。这些之中，有三种是从精液产生的，三种不是产生的，即水界、风界和味界，这些界是从精液产生的。味界是空界的名字。有三种是从尘埃产生的，三种不是产生的，即土界、火界和大味界，这些界是从尘埃产生的。这里，大味是智慧界的名字。其余的界是从精液和尘埃产生的。这样，从月亮和太阳产生的这三种界，次第如其所是地转变为胎生者的身语意。月亮的界是方便的身语意，太阳的界是智慧的身语意，因为是从精液和尘埃产生的缘故。这些界是六根等类的六种。

【英语翻译】
The six aggregates and the six wisdom aggregates are the transformations of the aggregates. It will be explained extensively, but in this first chapter, only a brief summary is shown. Here, the five letters of great emptiness are the collection of vowels, called semen and moon. The six letters of bindu emptiness are the collection of consonants, called dust and sun. Here, semen and moon are vam (வம்，vam，vam, water), which is vajra. Dust and sun are e (ཨེ，e，e, lotus), which is lotus. These two, vajra and lotus, being one, are Vajrasattva, vajra being supreme bliss, wisdom, and semen. Sattva is endowed with all aspects, the form of wisdom, the knowable, the sun, wisdom, and consciousness, free from obscurations, merged into one, being itself and the one who benefits beings. The union of body, speech, mind, and wisdom becomes the cause of the four faces. Wisdom is the yellow face of the west. Consciousness is the black face of the east. Moon and body are the white face of the north. Sun and speech are the red face of the south. These moon and sun should be understood as six and six elements by the distinction of principal and glory. They are also parts of earth, water, fire, wind, taste, and great taste. Among these, three are born from semen and three are not born, namely the water element, the wind element, and the taste element. These elements are born from semen. The taste element is the name of the space element. Three are born from dust and three are not born, namely the earth element, the fire element, and the great taste element. These elements are born from dust. Here, great taste is the name of the wisdom element. The remaining elements are born from semen and dust. Thus, the three elements born from the moon and sun transform in order into the body, speech, and mind of those born from the womb. The moon elements are the body, speech, and mind of skillful means, and the sun elements are the body, speech, and mind of wisdom, because they are born from the cause of semen and dust. These elements are the six kinds of the six senses and so on.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གསུམ་སྐུ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །གནས་སྐབས་གསུམ་གནས་སྐབས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ལྔའི་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བུ་མོ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང༌། སྐྱེས་པ་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཏེ། བུ་མོ་ལ་རྡུལ་གྱི་དུས་ཇི་སྲིད་པར་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་ལྔར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་པ་ལ་ཁུ་བ་འཕོ་པའི་དུས་ཇི་སྲིད་པར་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་ལྔར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བྱུང་བའི་དུས་ནས་འཆི་བའི་བར་དུ་གཉིས་ཀ་ལ་རིགས་བཞི་དང་རིགས་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིགས་གསུམ་དང་ནི་རིགས་ལྔ་ཉིད། །རང་བཞིན་གཅིག་དང་རིགས་བརྒྱའོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་དྲུག་གོ །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡང་ཞེས་པའི་ཡང་ཡིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་དྲུག་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་གོ །ལྷ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ལྷ་མིན་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མོ། །རང་ཉིད་བྱེད་པོ་རང་འཕྲོག་པོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །ཞེས་པ་བརྫུན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་འཕྲོག་པ་པོ་མེད་དོ། །མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ངོ༌། །འདིར་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམ

【汉语翻译】
如同身、语、意之种姓与自性之种姓一同变成四种种姓。三身变成四身。三个阶段变成四个阶段。同样，五界之种姓与智慧界一同变成六种种姓。同样，从胎生者之五蕴种姓与智慧蕴一同变成六种种姓。女孩十二岁，男孩十六岁时，女孩在月经来潮之前，应知有三种和五种种姓。男孩在精液流动之前，应知有三种和五种种姓。从智慧界产生之时起，到死亡之间，两者都有四种和六种种姓。同样，根本续中薄伽梵所说：“三种姓和五种姓，自性一种和百种姓。”如是说。现在讲述种姓之种姓，即佛陀。

【英语翻译】
Likewise, the lineages of body, speech, and mind, together with the lineage of intrinsic nature, become four lineages. The three bodies become four bodies. The three states become four states. Similarly, the lineages of the five elements, together with the element of wisdom, become six lineages. Similarly, the lineages of the five aggregates of those born from the womb, together with the aggregate of wisdom, become six lineages. For girls at twelve years old and boys at sixteen years old, girls should be aware of three and five lineages until the time of menstruation. Boys should be aware of three and five lineages until the time of semen emission. From the time the wisdom element arises until death, both have four and six lineages. Similarly, in the root tantra, the Bhagavan said: "Three lineages and five lineages, one nature and a hundred lineages." Thus it is said. Now, speaking of the lineage of lineages, the Buddha.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ཡིད་དང་བློ་དང་ང་རྒྱལ་ལོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །འདིར་སྐྱེས་བུ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གྲུབ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཁམས་ལྔ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་
དོ། །བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རོ་དྲུག་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་འཚོ་བའི་ལུས་དྲུག་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་ནང་གི་ལེའུར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡིན་ལ་ནང་དུ་ནི་མིའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེའི་བཀོད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྷ་རྣམས་ཉིན་མོ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཚན་མོ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་སྟེ་སྐབས་གསུམ་པ་དང་མིའི་བླ་མས་འདི་དག་ཡང་དག་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེན་པས་ཚོན་དང་ཐིག་གདབ་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དོན་དམ་པའི་དབེན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཐིག་གདབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཚོན་དགྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒོམས་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་མེ་ལོང་གི་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ནི་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་དང་མིང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ་བདུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོང་མ་ནི་བུམ་པ་དང་གསང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་བཞི་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཤད་དུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཕག

【汉语翻译】
能生起地之第四位的是虚空界。大等七者是自性与变化，即地、水、火、风、意、智、我慢。十六相是变化，即五根、五境、五业根与胜义根。自性与变化共二十四。此处士夫是遍行之故，非自性亦非变化，是离自性者。外与身与他亦成立二十五自性。外为五界与罗睺星、太阳、月亮，此为八自性。吉祥等五曜是五根与五境，地等之六味是十六变化。有些说是根等与六种生存之身。如是身之种种量将在内品中述说。所谓三有之布置，此处外之三有是世界界，内则是人身界。其布置将以解说之次第而请说，是为应作之决定。所谓天与非天之受用，此处天众于白日受用，非天众于夜晚受用，如是北行与南行。所谓坛城与灌顶，即第三品，人之上师请如实解说此等。此处以世间谛之颜料与标线所作是彩粉坛城，以胜义谛之寂静，于虚空界无标线，无颜料涂抹，以颜色、手、形状之形相之天，以分别所修之心而远离。请解说如一切相之如镜中映像。如是世间之灌顶是水与冠冕与绸带与金刚铃与大禁行与名与随许，共七种。如是上者是宝瓶与秘密与智慧超智慧。十一世间出世间之灌顶是第四灌顶，请如实解说一切。为何如此？

【英语翻译】
The fourth state of earth that causes arising is the space realm. The seven, such as the great ones, are nature and transformation, namely earth, water, fire, wind, mind, intellect, and ego. The sixteen aspects are transformations, namely the five senses, the five objects, the five action senses, and the supreme sense. Nature and transformation are twenty-four in total. Here, the Purusha (person) is pervasive, therefore it is neither nature nor transformation, but is devoid of essence. The twenty-five natures are also established in the external, the body, and others. Externally, the five elements, Rahu, the sun, and the moon are the eight natures. The five auspicious planets are the five senses and the five objects, and the six tastes of earth and so on are the sixteen transformations. Some say that the senses and so on are the six bodies of life. Similarly, the various measures of the body will be described in the inner chapter. Regarding the arrangement of the three realms, here the three external realms are the world realm, and internally it is the human body realm. Please explain its arrangement in the order in which it will be explained, which is the determination of what should be done. Regarding the enjoyment of gods and demigods, here the gods enjoy during the day and the demigods enjoy during the night, just as the northern course and the southern course. Regarding the mandala and the empowerment, which is the third chapter, please explain these truthfully by the human guru. Here, the colored powder mandala is made with colors and lines of worldly truth, and with the solitude of ultimate truth, there are no lines in the space realm, and no application of colors. Please explain the deities of color, hand, and shape, which are separated from the mind contemplated by discrimination, like the reflection in a mirror, which is all aspects. Similarly, the worldly empowerments are water, crown, silk ribbon, vajra bell, great asceticism, name, and permission, which are seven. Similarly, the higher ones are the vase, secret, wisdom, and supreme wisdom. The eleventh, the transcendental empowerment, is the fourth empowerment, please explain everything truthfully. Why is that?

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཡུལ་འདིར་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྫས་ལ་བརྐམ་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱུག་པོ་རྫས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཁེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཆོས་འཚང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྫས་ལ་ཆགས་པས་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་དང༌།
དང་པོ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མངག་གཞུག་པ་ཕྱི་ནས་བླ་མར་འགྱུར་བ་དང༌། རྫས་ཀྱིས་དམན་པ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་བཏང་ཞིང་སེམས་ཅན་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་མི་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྫས་ཀྱི་དབང་གིས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མི་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་རྩོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བར་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེ་བ་མེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འཕགས་པའི་ཡུལ་གང་དུ་མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། གླེགས་བམ་མཐོང་ནས་དབང་བསྐུར་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་གཟིགས་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གསལ་པོར་མ་མཛད་དེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཤིན་ཏུ་སྦས་ཤིང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་འགའ་ཞིག་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་ལོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི་དང༌། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བ

【汉语翻译】
在娑婆世界，未来之时，会出现贪图财物的金刚上师。他们会前往那些因财物而显赫的富裕人家，为了财物而宣讲佛法；由于贪恋财物，他们会将超越世间的灌顶给予那些没有资格的人；
起初是国王等人的使者，后来变成了上师；因为缺少财物，他们会舍弃十不善业之道，而对于其他那些有资格的众生，他们也不会给予超越世间的灌顶；他们会给那些人带来烦恼；由于财物的缘故，他们会对恶毒的众生清楚地宣说金刚之语；此外，那些不了解金刚之语的人会互相争论；那些因学识而傲慢，不了解续部意义的人，也会讲解续部；魔众会成为众生的上师，颠倒地宣说金刚之语；佛陀的智慧，从二根所生的乐，会向心智幼稚的人宣说；第三智慧即是第四智慧。因为“如是”之声，原因和结果没有分别，所以世尊说，第三智慧会说成是佛陀的智慧；在圣地，那些因学识而傲慢的人，看到经书后，在没有灌顶的情况下，会成为宣说金刚乘的人。因此，看到了未来时代恶毒上师的行为后，佛陀世尊在续部以及其他所有续部中，都没有明确地阐明第四智慧的灌顶。在根本续和摄略续中，第四智慧以及大手印的修习，如烟等道，都非常隐秘；在一些根本续中则非常明显。这部根本续，最殊胜的原始佛陀，以及在摄略续中，第四智慧也非常明显，大手印的修习，如烟等道，也非常明显。

【英语翻译】
In this Saha world, in the future, there will appear Vajra masters who are greedy for wealth. They will go to the homes of the wealthy who are conspicuously filled with riches, and they will preach the Dharma for the sake of wealth; because of their attachment to wealth, they will give the transcendental empowerment to those who are not qualified.
Initially, they are messengers of kings and others, and later they become lamas; because of a lack of wealth, they will abandon the path of the ten non-virtuous actions, and they will not give transcendental empowerment to other sentient beings who are qualified. They will cause suffering to those people; because of wealth, they will clearly proclaim the Vajra words to malicious beings; furthermore, those who do not understand the Vajra words will argue with each other; those who are arrogant because of their knowledge and do not understand the meaning of the tantras will also explain the tantras; the hordes of demons will become the lamas of sentient beings, and they will teach the Vajra words in a perverted way; the wisdom of the Buddhas, the bliss born from the two faculties, will be taught to those of childish intellect; the third wisdom is the fourth wisdom itself. Because the sound of "Thusness" (tathatā) has no distinction between cause and effect, the Blessed One said that the third wisdom will be spoken of as the wisdom of the Buddhas; in the noble lands, those who are arrogant because of their knowledge, upon seeing scriptures, will become teachers of the Vajrayana without having received empowerment. Therefore, having seen the behavior of the evil masters of the future, the Buddha, the Blessed One, in the tantras and all other tantras, did not clearly reveal the empowerment of the fourth wisdom. In the root tantras and the condensed tantras, the fourth wisdom and the practice of Mahamudra, such as the path of smoke, are very hidden; in some root tantras, they are very clear. This root tantra, the most supreme primordial Buddha, and in the condensed tantra as well, the fourth wisdom is very clear, and the practice of Mahamudra, such as the path of smoke, is also very clear.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་འོངས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ཡང༌། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་འོངས་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོ་འདི། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་དུ་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པ་མཁྱེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཚད་མར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དེས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་པ་དེས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བ་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་པའི་སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོན་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
ད་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་དེ་ཉིད་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུ་ཞེས་པ་ལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནི་བོད་པ་སྟེ་ཀྱེ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུའོ། །གང་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་དུ

【汉语翻译】
并非由金刚上师传承而来，例如，密咒的本尊，以及外道的成就方法，还有勇士的次第，以及自己加持的次第等，都不是由上师传承而来。能够赐予完全清净次第大手印成就的这位，在至高无上的原始佛那里非常清楚地写在书本里，在希达河的北方，知道具有缘分的众生心中特别的意乐，世尊宣说，由金刚手写在书本上。以《真实名经》作为衡量，众生能够毫无疑惑，因此，密咒乘所有宗义的究竟意义，世尊从《真实名经》中向金刚手如实宣说。因此，谁不了解至高无上的原始佛，谁就不了解《真实名经》。谁不了解《真实名经》，谁就不了解金刚持的智慧身。谁不了解金刚持的智慧身，谁就不了解密咒乘。谁不了解密咒乘，他们全部都是轮回者，是与世尊金刚持的道分离的。因此，至高无上的原始佛应当由殊胜的上师们宣说，追求解脱的殊胜弟子们应当听闻。《略续王经时轮》的注释，跟随根本续的第十二部《无垢光》，从曼荼罗和灌顶等汇集的简略中，第六品结束。
第七品，汇集世间界的简略。
现在，汇集者文殊以“善月，我对你满意”等三颂，从至高无上的原始佛那里，世尊回答的语句如实汇集，我将要解释。所谓“善月，我对你满意”，善月是呼唤，即“喂！善月，我对你满意”。因为什么原因呢？因为你所提问的

【英语翻译】
Not coming from the lineage of the Vajra Master, for example, the deity of mantra, and the methods for achieving worldly attainments, as well as the stages of heroes, and the stages of self-blessing, etc., are not coming from the lineage of the Lama. This one who bestows the accomplishment of the Great Seal of the completely pure stages, was written very clearly in a book at the Supreme Primordial Buddha, knowing the particularly joyful minds of sentient beings with fortune in the north of the Shita River, taught by the Bhagavan, and written on the book by Vajrapani. By taking the "Tathāgataguhyasūtra" as a measure, sentient beings can become without doubt, therefore, the definitive meaning of all the tenets of the Mantra Vehicle, from the "Tathāgataguhyasūtra", the Bhagavan truly taught to Vajrapani. Therefore, whoever does not understand the Supreme Primordial Buddha does not understand the "Tathāgataguhyasūtra". Whoever does not understand the "Tathāgataguhyasūtra" does not understand the wisdom body of Vajradhara. Whoever does not understand the wisdom body of Vajradhara does not understand the Mantra Vehicle. Whoever does not understand the Mantra Vehicle, all of them are samsaric beings, separated from the path of the Bhagavan Vajradhara. Therefore, the Supreme Primordial Buddha should be taught by the excellent Lamas, and the excellent disciples who seek liberation should listen. From the commentary on the Condensed King of Tantras, the Kalachakra, following the Root Tantra, the twelfth part, "Vimalaprabha", from the condensed compilation of mandalas and initiations, etc., the sixth chapter is finished.
Seventh chapter, the condensed compilation of the collection of world realms.
Now, the compiler Manjushri, with the three verses such as "Good Moon, I am pleased with you", from the Supreme Primordial Buddha, the words of the Bhagavan's answer are truly compiled, I shall explain. As for "Good Moon, I am pleased with you", Good Moon is a calling, that is, "Hey! Good Moon, I am pleased with you." For what reason? Because what you asked

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་རབ་མཆོག་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བདག་མགུའོ། །འདིར་རབ་མཆོག་ལྷ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ལ་སོགས་པ་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཐར་ཉེ་བར་སོན་པ་རྣམས་སོ། །མི་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིན་པོ་ནི་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མིན་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླུ་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུབ་མཆོག་ནི་དྲང་སྲོང་མི་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་དག་གི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རབ་མཆོག་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་འཛིན་མའི་མཐར་ཐུག་ཅེས་པ་གང་གི་དང་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་མཐའ་འཛིན་མས་སྟེ་དབུས་སུ་མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ལས་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུའི་ཁམས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་འདི་དག་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །ས་དང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་མེ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཁམས་དྲུག་པར་བརྗོད་པ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་སོ། །ཚིག་གི་བགྲོད་པ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་ཚིག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གི་བགྲོད་པ་ནི་ཚིག་གི་བགྲོད་པ་སྟེ་མགྲིན་པ་དང་རྐན་དང་སྤྱི་བོ་དང་མཆུ་དང་སོའི་གནས་རྣམས་ལས་དབྱངས་
དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །བགྲོད་པ་དེ་དང་བཅས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྡས་རབ་ཏུ་བརྫོད་པའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྡའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དམ་པའི་དོན་ཅན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པའོ། །གང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་བརྡ་ཡིན་པ་དེར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །གང་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་པ་དེར་ཨ་ཡིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོ

【汉语翻译】
此地轮瑜伽，是殊胜天与人等所不能知的，因此我甚喜悦。此处殊胜天等，是指从四大天王等直至无想无非想处天的边际者。人是指转轮王等。罗刹是指真脱等。阿修罗是指不能被他人战胜者等。龙是指无边等。离贪是指圣者阿难陀等。最胜能仁是指仙人施等，即这些种姓等。殊胜天与人等所不能知的时轮瑜伽，涅槃等直至地边际，其中最初的涅槃是智慧的界限，而边际是地，中央未言说，即是虚空、风、火、水的界限。虚空等这些界限是所遍，能遍是智慧的界限。如是所遍与能遍的关联即是瑜伽。如是薄伽梵所说：地与水，以及火，风与虚空的界限，以及第六识的界限，是大丈夫的补特伽罗。具有词的行进，词有两种，即阿利嘎利之自性。它们的行进是词的行进，即从喉咙、颚、头顶、嘴唇、牙齿等处发出元音和辅音。具有此行进，即以咒语的符号来表达。此处咒语的符号有两种，一是咒语的符号，二是真如的符号。其中咒语的符号是表达，是世俗的。真如是具有殊胜意义，舍弃言词表达的。凡是表达的符号，如嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等是咒语的名称。凡是真如的符号，如“阿”字是诸法之门，因为本来不生之故。如是《幻化网十六千颂》中，薄伽梵所说：如此佛陀薄伽

【英语翻译】
This Kalachakra yoga of the earth wheel is not known by the supreme gods and humans, etc., therefore it is pleasing to me. Here, the supreme gods are those who have reached the limit of the realm of neither perception nor non-perception, starting from the retinue of the four great kings, etc. Humans are those like the universal monarch. Rakshasas are those like Truthless. Asuras are those like those who cannot be defeated by others. Nagas are those like Endless. The detached are those like the venerable Ananda. The supreme sage is the ascetic Misambhinna, etc., that is, by these kinds of beings. The Kalachakra yoga, which is not known by these supreme gods and humans, etc., is Nirvana, etc., up to the end of the earth. Of these, the first Nirvana is the realm of wisdom, and the end is the earth. In the center, what is not spoken is the realm of space, wind, fire, and water. These realms of space, etc., are to be pervaded. The pervader is the realm of wisdom. Thus, yoga is the connection between what is to be pervaded and what pervades. Similarly, the Bhagavan said: Earth and water, and likewise fire, the realms of wind and space, and the sixth, the realm of consciousness, are said to be the great person. With the progression of words, words are of two kinds, namely, the nature of Ali and Kali. Their progression is the progression of words, that is, the utterance of vowels and consonants from the places of the throat, palate, crown, lips, and teeth. With that progression, it is fully expressed by the symbols of mantras. Here, the symbols of mantras are of two kinds: one is the symbol of mantras, and the other is the symbol of suchness. Among them, the symbol of mantras is expression, which is mundane. Suchness is that which has a sacred meaning and abandons verbal expression. Wherever there is a symbol of expression, such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), etc., are the names of mantras. Wherever there is a symbol of suchness, such as the letter A is the door of all dharmas, because it is unborn from the beginning. Similarly, in the Sixteen Thousand Tantras of the Net of Illusion, the Bhagavan said: Thus, the Buddha Bhagavan

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲ་བའི་ལེའུ་ལས། གསང་སྔགས་སྐྱེ་གནས་ཡི་གེ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པའི་དོན་ཅན་གྱི་བརྡ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་གཞོམ་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྗོད་པའི་ཆོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་མགྲིན་པ་ལས་སོ། །ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་ནི་རྐན་ལས་སོ། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ནི་སྤྱི་བོ་ལས་སོ། །ཨུ་པུ་ཝ་ཋྤ་ནི་མཆུ་ལས་སོ། །ལྀ་ཏུ་ལས་ནི་སོ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་གཉིས་པ་དང་གནས་གསུམ་པ་དང༌། གནས་བཞི་པ་དང་གནས་ལྔ་པའི་སྔགས་ཏེ་བརྩེགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་བརྡས་རིག་པར་བྱའོ། །མིང་གི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་མིང་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་དམ་པའི་དོན་ཅན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྤངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་འདི་མཐའ་དག་ནི་ལུས་དབུས་སུ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་དབང་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་མིའི་བདག་པོ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྡུས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པས་བསྟན་པ་བདག་གིས་དགྲོ

【汉语翻译】
具德者逝去矣！圆满佛陀生于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）乃一切字母之首，意义重大，是神圣的字母。是伟大的生命，无生。舍弃言语，是所有言语之因之首，能完全阐明所有词语。如是说。又，在同一部经的《三摩地网》章节中说：真言的生处没有字母。伟大的真言是三族性。大空性是五个字母。明点空性是六个字母。如是说。在具有真实意义的密咒乘中，世尊说：如此，涅槃是不可摧毁且不可言说的智慧界。它具有不可言说的元音和辅音的特征。如是说。从虚空界等咒语的表达，具有完全表达的特征，世尊从喉咙等处宣说了表达之法。在此，阿库哈（藏文：ཨ་ཀུ་ཧ，梵文天城体：अकुह，梵文罗马拟音：akuha，汉语字面意思：阿库哈）的区分是从喉咙发出的。伊楚亚夏（藏文：ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ，梵文天城体：इचुयश，梵文罗马拟音：icuyasha，汉语字面意思：伊楚亚夏）是从腭发出的。热图拉夏（藏文：རྀ་ཊུ་ར་ཥ，梵文天城体：ऋटुरष，梵文罗马拟音：ṛṭuraṣa，汉语字面意思：热图拉夏）是从头顶发出的。乌普瓦塔帕（藏文：ཨུ་པུ་ཝ་ཋྤ，梵文天城体：उपवठ्प，梵文罗马拟音：upuvaṭhpa，汉语字面意思：乌普瓦塔帕）是从嘴唇发出的。勒图拉萨（藏文：ལྀ་ཏུ་ལས，梵文天城体：लृतुलस，梵文罗马拟音：lṛtulasa，汉语字面意思：勒图拉萨）是从牙齿发出的。同样，第二位、第三位、第四位和第五位的咒语，以及重叠的咒语，也应通过完全表达的符号来理解。所有这些具有名称性质的事物，都是为了成就世间悉地，从而理解有名之事物。在舍弃言语的真实意义的密语中，为了成就大手印的悉地，世尊在所有续部之王中明确地阐述了行为手印和智慧手印的悉地。所有这些结合都在身体的中央。为了让所有众生通过即将阐述的曼荼罗和灌顶的次第，获得无障碍的境界，我将要讲述，善良的人主啊，请您谛听。这是世尊简要回答的要义。现在，世尊总结了世间界，文殊菩萨作为总结者，从至高无上的原始佛陀那里，从时间的空性等等，用四句偈颂所阐述的内容，我将宣说。

【英语翻译】
The Blessed One has passed away! The perfect Buddha arose from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the best of all letters, of great significance, it is a sacred letter. It is the great life, unborn. Abandoning speech, it is the best of the cause of all speech, it can fully clarify all words. Thus it is said. Also, in the chapter "Net of Samadhi" of the same scripture, it says: The place of origin of mantra has no letters. The great mantra is of the three families. Great emptiness is five letters. Bindu emptiness is six letters. Thus it is said. In the Tantra of Meaning of Suchness, the Blessed One said: Thus, Nirvana is an indestructible and unspeakable realm of wisdom. It has the characteristics of unspeakable vowels and consonants. Thus it is said. From the expression of mantras such as the space realm, having the characteristic of complete expression, the Blessed One taught the Dharma of expression from the throat and so on. Here, the distinction of Akuha (Tibetan: ཨ་ཀུ་ཧ, Sanskrit Devanagari: अकुह, Sanskrit Romanization: akuha, Chinese literal meaning: Akuha) is from the throat. Ichuyasha (Tibetan: ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ, Sanskrit Devanagari: इचुयश, Sanskrit Romanization: icuyasha, Chinese literal meaning: Ichuyasha) is from the palate. Ṛṭuraṣa (Tibetan: རྀ་ཊུ་ར་ཥ, Sanskrit Devanagari: ऋटुरष, Sanskrit Romanization: ṛṭuraṣa, Chinese literal meaning: Ṛṭuraṣa) is from the crown of the head. Upuvaṭhpa (Tibetan: ཨུ་པུ་ཝ་ཋྤ, Sanskrit Devanagari: उपवठ्प, Sanskrit Romanization: upuvaṭhpa, Chinese literal meaning: Upuvaṭhpa) is from the lips. Lṛtulasa (Tibetan: ལྀ་ཏུ་ལས, Sanskrit Devanagari: लृतुलस, Sanskrit Romanization: lṛtulasa, Chinese literal meaning: Lṛtulasa) is from the teeth. Similarly, the mantras of the second, third, fourth, and fifth positions, and the stacked mantras, should also be understood through the symbols of complete expression. All those things that have the nature of names are to understand the things that have names in order to accomplish worldly siddhis. In the secret words of the true meaning that abandon speech, in order to accomplish the siddhi of the Great Seal, the Blessed One clearly explained the siddhis of Action Mudra and Wisdom Mudra in all the kings of tantras. All these combinations are in the center of the body. In order for all sentient beings to obtain the unobstructed state through the sequence of mandalas and empowerments that will be explained, I will speak, O good lord of men, please listen. This is the essence of the Blessed One's brief answer. Now, the Blessed One has summarized the world realm, and Manjushri, as the summarizer, from the supreme primordial Buddha, from the emptiness of time and so on, I will proclaim what is explained by the four verses.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་བསྔགས་པ་ནི། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར་གནས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་དུས་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་མི་ཤེས་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོགས་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྫས་ལ་ཉེ་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ཕྱོགས་གཟུང་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཆས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཅོ་དྲིས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང་འཇིག་རྟེན་འདིའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རྒན་པ་བཞི་སྟེ། དེ་དག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒན་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་ངམ། ཁྱིམ་པ་མཆོད་པར་འོས་པ་དགེ་སློང་བཅུ་དང་མཉམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་
མིང་ན་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་རྒན་པ་ནི་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་སྟེ། ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམས་ལས་ལོ་དང༌། སྔགས་པ་རྣམས་དབང་གིས་རྒན་པ་ཁྱིམ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་རྒན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པས་རྒན་པ་ནི་མཁས་པ་མཆོད་པར་འོས་པ། བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བདུད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །ནོར་གྱིས་རྒན་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་འདེའི་ལོངས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྒན་པོ་བཞི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་ཤེས་པ་པོ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་རྒན་པ་སྟེ། ཁྱིམ་པ་ལ་ནི་ཇི་སྲིད་དཀའ་ཐུབ་པར་མ་གྱུར་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་སོ་སོར་ཐར་པ་མཉན་པའི་སྐབས་མེད་དོ།། །།དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་ནི་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་པར་རྒན་པོར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཁྱིམ་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཚོགས་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གང་དུ་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐེག་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དང་པོར་བྱེ་བྲག་ཏུ

【汉语翻译】
应当如此行持。 赞颂此密咒之理是：薄伽梵说，从三乘的决定生起中，以一乘安住于果位。 谁不了解三乘的意旨，那他就会从通达一切时的道路上退失。 对于密咒乘，由于不了解隐晦意旨的其他语言，如果对杀生等事，以及享用僧众集会处和寺庙的财物，执持常断之见而贪恋享用外境，那么以导师的身份冒犯三宝，将会堕入地狱。 在这里，为了来世和今世的利益，众生应当取悦四种年长者。 其中，智慧年长者是指获得神通，证得极喜地等果位的金刚阿阇黎比丘或居士，薄伽梵说，他值得供养，与十位比丘相等。 那个
名为苦行年长者是指持有袈裟者。 在持有袈裟者中，以年龄和密咒师以能力为年长者，所有居士导师都应当顶礼，因为他们是苦行年长者，并且居士没有神通。 听闻年长者是指值得供养的智者，他们能阐明教法，调伏外道和魔众。 这些是为了来世的利益，众生应当取悦他们。 财富年长者是指国王，为了今世的享乐利益，应当取悦他们。 如此，四种年长者是众生应当取悦的。 因此，通晓三乘者是苦行年长者。 对于居士来说，如果未成为苦行者，就没有机会听闻声闻乘的别解脱戒。 因此，除非具备神通，否则居士不会成为年长者，而且薄伽梵在任何乘中都没有说过，与出家僧人分离的居士可以享用僧众集会处和寺庙的财物。 因此，为了完全了解三乘，首先要分别

【英语翻译】
This is how it should be practiced. The praise for this mantra practice is as follows: The Bhagavan said that from the definite arising of the three vehicles, one abides in the result through one vehicle. Whoever does not understand the intention of the three vehicles will fall away from the path of omniscience. Regarding the mantra vehicle, due to not understanding other languages with hidden meanings, if one engages in activities such as killing, and enjoying the property of sangha assembly halls and temples, and clings to the enjoyment of external objects by holding onto views of permanence and annihilation, then one will offend the Three Jewels in the guise of a teacher and will fall into hell. Here, for the sake of the next life and this life, beings should please four elders. Among them, the elder of wisdom is the Vajra Acharya Bhikshu or householder who has attained clairvoyance and achieved the stages such as the Joyful Ground. The Bhagavan said that he is worthy of offering and is equal to ten Bhikshus. That
named the elder of asceticism is the one who holds the saffron robe. Among those who hold the saffron robe, the householder teachers should always prostrate to those who are elders by age and mantra practitioners by power, because they are elders of asceticism, and householders do not have clairvoyance. The elder of learning is the wise one who is worthy of offering, who clarifies the teachings, and who subdues the heretics and the hordes of demons. These are for the benefit of the next life, and beings should please them. The elder of wealth is the king, and those who seek the benefit of enjoyment in this life should please him. Thus, the four elders are those whom beings should please. Therefore, the one who knows the three vehicles is the elder of asceticism. For a householder, unless he becomes an ascetic, there is no opportunity to hear the Pratimoksha vows of the Hearer Vehicle. Therefore, unless he possesses clairvoyance, a householder will not become an elder, and the Bhagavan has not said in any vehicle that a householder who is separated from the ordained sangha can enjoy the property of the sangha assembly hall and the temple. Therefore, in order to fully understand the three vehicles, one must first separately

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ཁུར་བའི་གང་ཟག་ཡོད་དེ་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པར་བདག་མི་སྨྲའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཆགས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་གི་སྟོང་པ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སྟོང་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་གནས་པ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོའི་རྫས་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་གི་རང་བཞིན་རྣམས་དང༌། ཡོན་ཏན་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྟོང་པ་རྣམས་སོ། །
སྟོང་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དང་པོར་རེ་ཞིག་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འབྱར་བར་འགྱུར་རོ། །འབྱར་བ་དེ་ལས་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་ཉིད་དུ་བགྲོད་པ་ནི་རླུང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་རྡུལ་པྲ་རབ་རྣམས་ཀུན་དུ་འབྱར་བར་གྱུར་པ་རླུང་དང་ལྡན་པའི་གློག་ནི་མེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འདུས་པ་ཀུན་དུ་འབྱར་བར་གྱུར་པ་རླུང་དང་མེ་དང་ལྡན་པའི་ཆར་ནི་ཆུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀུན་དུ་འབྱར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུང་སྣང་བ་ནི་འཛིན་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ལྔ་རྣམས་ལས་རླུང་དང་འབར་བྱེད་ཆུ་དང་འཛིན་མ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་སྲུབ་པ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་གི་མཐུ་ལས་གླིང་དང་རི་བོ་རྒྱ་མཚོ་དང་ཞེས་པ་ལ་གླིང་ནི་བདུན་ནོ། །རི་བོ་ནི་བདུན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་བདུན་ནོ། །རྒྱུ་སྐར་དང་ནི་ཉི་ཟླ་སྐར་མ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་དྲང་སྲོང་ཞེས་པ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་དེའི་འབྲེལ་པ་མཐའ་ཡས་པའོ། །ཉི་ཟླ་ནི་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པའོ། །སྐར་མ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྐར་མའི་རྣམ་པ་ཅན་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དྲང་སྲོང་ནི་སྐར་མ་བདུན་ནོ། །ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་ལྷ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་ཡི་དགས་ལ

【汉语翻译】
依靠言说的经典，由微尘聚合的自性之世界存在，同样，承担的补特伽罗也存在，如来不说是常恒或无常。世尊如此宣说。世界的产生、坏灭、形成和毁灭之时也应知晓。因此，形成是产生之时的力量，从空性之中……所谓空性，以世俗的说法，不是眼等诸根的行境，而是以微尘的体性而安住的地、水、火、风和味的物质，五、四、三、二、一的自性，以及第六种功德——法界，是周遍一切的，这些就是空性。
从这些空性微尘中，由于产生之时的力量，所谓风，就是从这些微尘中，首先，风的微尘相互粘连。从粘连中，轻盈且运动，这被称为风。同样，火的微尘全部粘连，与风相伴的闪电被称为火。同样，水的微尘聚集，全部粘连，与风和火相伴的雨被称为水。同样，地的微尘全部粘连，虚空中显现感官的领域，这被称为地。味的微尘是周遍一切的。如此，从五种空性中，变化为风、燃烧物、水和地。又说，依靠真实执持、搅动和形状之风的力量，洲、山、海洋……所谓洲，是七个。山，是七个。海洋，是七个。星宿、日月、星辰、行星之集合和仙人……所谓星宿，是二十七星宿及其无尽的关联。日月，是圆形的。所谓星辰、行星之集合，就是如其本性的星辰之相，吉祥星等。仙人，是七星。天、生灵和龙等……所谓天，是四大天王等。生灵，是无能胜者和饿鬼。

【英语翻译】
Relying on the scriptures of speech, the world of self-nature composed of minute particles exists, and likewise, the person who bears it also exists, but the Tathagata does not say whether it is permanent or impermanent. The Blessed One has said so. The arising, cessation, formation, and destruction of the world should also be known. Therefore, formation is the power of the time of arising, from the emptinesses... The emptinesses, in worldly terms, are not the objects of the senses such as the eye, but the substances of earth, water, fire, wind, and taste that abide in the nature of minute particles, the natures of five, four, three, two, and one, and the sixth quality, the Dharmadhatu, which pervades all, these are the emptinesses.
From these empty minute particles, due to the power of the time of arising, what is called wind is that from among these minute particles, first, the minute particles of wind become attached to each other. From that attachment, what moves lightly and swiftly is called wind. Similarly, when the minute particles of fire are all attached, the lightning accompanied by wind is called fire. Similarly, when the minute particles of water gather and are all attached, the rain accompanied by wind and fire is called water. Similarly, when the minute particles of earth are all attached, the sensory realm that appears in the sky is called earth. The minute particles of taste pervade everything. Thus, from the five emptinesses, they transform into wind, fuel, water, and earth. It is also said that by the power of the wind of true holding, stirring, and shape, continents, mountains, oceans... The continents are seven. The mountains are seven. The oceans are seven. Constellations, sun, moon, stars, planets, and sages... The constellations are twenty-seven and their endless connections. The sun and moon are round in shape. The collection of stars and planets are the auspicious stars and so on, which are the forms of stars as they are. The sages are the seven stars. Gods, beings, and nagas... The gods are the retinue of the Four Great Kings and so on. Beings are the invincible ones and pretas.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའོ། །ཀླུ་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའོ། །དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཞེས་པ་ལ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རླུང་གི་སྐྱེ་གནས་སོ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་གླང་པོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མེའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྲིན་བུ་དང་ཕྱེ་མ་ལེབ་དང་གྲོག་སྤུར་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆུའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ནི་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཆེན་པོ་ནི་རོའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ས་དང་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་གོ །སྣ་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལས་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ས་སྟེ། གླིང་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དང་དུམ་བུ་
བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་ནི་སྣ་ཚོགས་སའི་འོག་སྟེ་ཀླུའི་སྲིད་པ་དང་དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་བདུན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ས་དེ་ལ་མི་རྣམས་དང་འོག་དམྱལ་བའི་སྲིད་པར་དམྱལ་བ་རྣམས་ཏེ་ཡང་ཡིག་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་འབྱུང་སྟེ། ཆུ་ལ་ལན་ཚྭ་དང་ནི་སྒོ་ངའི་དབུས་སུ་སྒོང་སྐྱེས་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བརྟན་པ་རྣམས་སྐྱེད་པ་ལ་ལན་ཚྭ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་སྐྱེད་པ་ལ་སྒོ་ང་དཔེར་འགྱུར་ཏེ། དང་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པའོ། །དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ལན་ཚྭ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལན་ཚྭ་སྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པ་རྣམས་སོ། །དཔེར་ན་ཁུ་བཞུ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་སྒོ་ངའི་དབུས་སུ་གདོང་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་འབྱུང་བ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོའོ། །ད་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ལུས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མའི་རིམ་པས་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པ་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་དང་མེའི་ཁམས་དང་ཆུའི་ཁམས་དང་སའི་ཁམས་སོ། །བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བརྟན་པའི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གང་ཟག་གི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལྷ་ནི་མཐོང་བ་

【汉语翻译】
等等。龙是无边等等。关于“四种生处”：卵生的是鹏鸟等等，是风的生处。胎生的是象王等等，是火的生处。湿生的是虫、蝴蝶和蚂蚁等等，是水的生处。化生的是树木等等，是土的生处。同样，大的化生是尸体的生处。关于“各种地和下面”，其中的“从”字是经文的词语。各种也是那个，从“也”是那个的缘故，是各种地，是七洲的自性和十二部分的自性。其下是各种地的下面，是龙的处所和七个地狱的处所。在那各种地上是人们，在下面的地狱处所是地狱众生，其中的“也”字是 جمع的意思。在空虚的中间真实产生，如水中之盐和卵中之卵生一样，这里以盐比喻产生坚固者，以卵比喻产生运动者。“和”字是 جمع的意思。例如，从太阳的光的结合，盐水的微尘变成坚硬的盐，同样，须弥山等等是坚固者。例如，融化的酥油的微尘在卵中变成面部的身体等等的部分，同样，运动的众生应当理解。这个世界的产生将在第五品中详细讲述。世界的界限是 संक्षिप्त的 महानुभाव。现在，文殊以身体等等，以先前的次第所显示的金刚身 संक्षिप्त的 第五偈颂我将解释：身体是指月亮没有遮蔽。智慧是指太阳没有遮蔽。天空是指天空的界限没有遮蔽，同样，风的界限、火的界限、水的界限和土的界限也是如此。坚固是指五界的自性，坚固的界限没有遮蔽。运动是指六界的自性的补特伽罗的界限没有遮蔽。天是所见

【英语翻译】
Etc. The nagas are endless, etc. Regarding the "four places of birth": those born from eggs are garudas, etc., which are the places of birth of wind. Those born from wombs are elephant kings, etc., which are the places of birth of fire. Those born from heat and moisture are worms, butterflies, ants, etc., which are the places of birth of water. Those born miraculously are trees, etc., which are the places of birth of earth. Similarly, the great miraculously born are the places of birth of corpses. Regarding "various earths and below," the word "from" is a word from the scriptures. Various is also that, and because "also" is that, it is various earths, the nature of the seven continents and the nature of the twelve parts. Below that is below the various earths, the realm of the nagas and the seven realms of hell. On that various earth are people, and in the lower hell realms are hell beings, where the word "also" means to gather. In the middle of emptiness, true things arise, like salt in water and the egg-born in the middle of an egg. Here, salt is used as an example for producing the stable, and eggs are used as an example for producing the moving. The word "and" means to gather. For example, from the combination of sunlight, the fine particles of salt water become solid salt. Similarly, Mount Meru, etc., are the stable. For example, the fine particles of melted butter become parts of the body of the face, etc., in the middle of an egg. Similarly, moving beings should be understood. The arising of this world will be explained in detail in the fifth chapter. The realm of the world is a great summary. Now, I will explain the fifth verse summarizing the vajra body, which was shown by Manjushri with body, etc., in the previous order: Body means the moon is without obscuration. Wisdom means the sun is without obscuration. Sky means the realm of sky is without obscuration. Similarly, the realm of wind, the realm of fire, the realm of water, and the realm of earth are also without obscuration. Stable means the nature of the five realms, the stable realm is without obscuration. Moving means the realm of the person who is the nature of the six realms is without obscuration. Gods are what is seen.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་མིན་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མཐོང་བསྐྱེད་མིན་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་ནི་མཐོང་བ་སྐྱེད་མིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་སྲིད་པ་རྣམ་པ་བཅུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མིའི་བདག་པོ་ནི་བོད་པའོ། །འདིར་སྔགས་
ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་ཟླ་བ་ལས་ཐིག་ལེ་དང༌། ཉི་མ་ལས་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་ཨ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ལས་ཨི་དང་མེའི་ཁམས་ལས་རྀ་དང་ཆུའི་ཁམས་ལས་ཨུ་དང་སའི་ཁམས་ལས་ལྀ་དང་བརྟན་པའི་ཁམས་ལས་གསལ་བྱེད་མ་དང་གཡོ་བའི་ཁམས་ལས་གསལ་བྱེད་ཀྵ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལས་གསལ་བྱེད་ཧ་ཡིག་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བྱེད་སྔ་མ་གསལ་བྱེད་ཕྱི་མའི་སྟེང་དུ་འགྲོའོ། །ལྀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཨི་ཀ་ནི་ཨ་ཙ་ལ་ཡ་ཎའོ་ཞེས་པས་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་ཏེ་མཐའི་ཨ་ཡིག་གིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོའི་རྣམ་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧ་ཀྵ་མ་ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨཿ་ཧྐྵྨླྺྲྱཾ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཡ་ཡིག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཝ་ཡིག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལ་ཡིག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མ་ཡིག་ལྷུན་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀྵ་ཡིག་པདྨའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོ་བའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་མེད་པའི་ཚོགས་ཧ་ཡིག་གོ །ཧ་ཡིག་ལས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་མ་དང་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་དང་ནཱ་ད་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སླར་ཡང་སྡུད་པའི་དུས་སུ་འདི་ཉིད་ལ་གྲོལ་བ་སྟེ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཡང་དག་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་

【汉语翻译】
“སྐྱེད་མིན་དག་དང་”的意思是，神也是那个，不是产生见解的也是那个，神不是产生见解的，而是与无色界的有部，仅仅具有辨识的傲慢，与无边虚空处等四种形态有关。 像这样，如来所说的身体等金刚智慧的所依，存在十种形态，从金刚身中，咒语的生处，明点等将会产生。人的主人是藏人。这里咒语的生处是，从月亮产生明点，从太阳产生断点，从虚空界产生阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从风界产生伊（ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），从火界产生哩（རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：哩），从水界产生乌（ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），从土界产生利（ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利），从坚固界产生清音玛（མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛），从动摇界产生清音夏（ཀྵ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：夏），从无色界产生清音哈（ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字，这些咒语的词语应当以逆时针方向书写。像这样，前面的清音会加到后面的清音之上。利字等，通过“伊嘎呢阿匝拉亚纳奥”变为亚纳，然后用末尾的阿字正确地连接。断点是半月形的形状。明点是圆形的。是智慧顶点的形状。功德和增长等的咒语的咒语生处是这样的：哈夏玛利乌哩伊阿（ཧ་ཀྵ་མ་ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨཿ，梵文天城体：ह ष म ऌ उ ऋ इ अः，梵文罗马拟音：ha ṣa ma ḷ u ṛ i aḥ，汉语字面意思：哈夏玛利乌哩伊阿）哈昂姆拉恰央（ཧྐྵྨླྺྲྱཾ，梵文天城体：हँ म् लृ त्र्यं，梵文罗马拟音：haṃ mlṛ tryaṃ，汉语字面意思：哈昂姆利特扬），这是世间的界集合和金刚身，虚空界是雅字风的坛城。在其之上是拉字火的坛城。在其之上是瓦字水的坛城。在其之上是拉字土的坛城。在其之上是玛字五种形态的须弥山。在其之上是夏字莲花姿势的动摇集合。在其之上是无色界的集合哈字。从哈字产生断点太阳和明点月亮，以及那达金刚的标志，独一无二的顶点。像这样，金刚身和世间界以及坛城的形态将会被阐述，所以应当讲述。像这样，咒语的生处将会产生，并且再次在此处解脱，意思是说，再次在收摄的时候，在此处解脱，意思是融入其中。像这样，凭借什么而获得正确的智慧呢，意思是说，像这样通过讲述的次第，远离遮蔽。

【英语翻译】
"kyed min dag dang" means that the deity is also that, and that which does not generate views is also that, the deity does not generate views, but is related to the formless realm of existence, merely possessing the pride of discernment, and the four forms such as the infinite space realm. Thus, the Tathagata spoke of the body and other supports of Vajra wisdom as existing in ten forms, and from the Vajra body, the source of mantras, bindu, etc., will arise. The master of men is the Tibetan. Here, the source of mantras is: from the moon arises bindu, from the sun arises the cut point, from the space realm arises A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), from the wind realm arises I (ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I), from the fire realm arises Ri (རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：Ri), from the water realm arises U (ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U), from the earth realm arises Li (ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：Li), from the stable realm arises the consonant Ma (མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma), from the moving realm arises the consonant Sha (ཀྵ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：Sha), and from the formless realm arises the consonant Ha (ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha). These words of the mantra should be written counterclockwise. Thus, the former consonant goes on top of the latter consonant. The letters Li, etc., are transformed into Yana by "Ika ni Acala Yanao," and then correctly connected with the final letter A. The cut point is the shape of a half-moon. Bindu is round. It is the shape of the pinnacle of wisdom. The source of mantras for mantras of merit and increase, etc., is as follows: Ha Sha Ma Li U Ri I Ah (ཧ་ཀྵ་མ་ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨཿ，梵文天城体：ह ष म ऌ उ ऋ इ अः，梵文罗马拟音：ha ṣa ma ḷ u ṛ i aḥ，汉语字面意思：Ha Sha Ma Li U Ri I Ah) Ham Mla Tryam (ཧྐྵྨླྺྲྱཾ，梵文天城体：हँ म् लृ त्र्यं，梵文罗马拟音：haṃ mlṛ tryaṃ，汉语字面意思：Ham Mla Tryam), this is the collection of world realms and the Vajra body, the space realm is the mandala of the Ya letter wind. Above it is the mandala of the Ra letter fire. Above it is the mandala of the Va letter water. Above it is the mandala of the La letter earth. Above it is the Ma letter Mount Sumeru in five forms. Above it is the collection of movements in the lotus posture of the Sha letter. Above it is the collection of formlessness, the Ha letter. From the Ha letter arise the cut point sun and the bindu moon, and the Nada Vajra symbol, the unique pinnacle. Thus, the form of the Vajra body and the world realm and the mandala will be explained, so it should be told. Thus, the source of mantras will arise, and again be liberated here, meaning that again at the time of gathering, liberation is here, meaning to be absorbed into it. Thus, by what is correct wisdom obtained, meaning that thus, through the order of telling, one is freed from obscurations.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
འདིས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་གང་སུ་ཞིག་གིས་རིག་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱུགས་མིན་ཞེས་པ་ཕྱུགས་དེ་མི་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཏེ་དེ་ལས་
གྲོལ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་ལས་གྲོལ་བའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་མདོར་བསྡུས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསྟོད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག། ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར། །ཇི་སྐང་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསུང༌། །ཡང་དག་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གནས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་སོ། །ད་ནི་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བསྡུས་པའི་ཚིགས་བཅད་དྲུག་པ་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ནི་དཀར་པོ་འབར་བ་ཞེས་པ་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དབུས་ནས་གནས་པ་འཁྱོག་པོ་ཕྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་གྱི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཐིག་ལེ་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་དཀར་པོ་འབར་བ་བཅོས་པ་ཡེ་ཤེས་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་རོ། །འགྲོ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆ་ནི་ཆ་ཤས་ཉིད་དོ། །གཡས་སུ་དམར་པོའི་མདོག་ཅེས་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དེའི་གཡས་སུ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་དམར་པོ་འབར་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་རོ། །དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཡང་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་ལག་དང་བཀྲ་ཤིས་དང༌། པ་སངས་དང་ཕུར་བུ་དང༌། མཇུག་རིངས་དང་སྤེན་པ་དང༌། ཆར་དང་གློག་དང༌། ཆུ་དང་མེ་སྟེ་ཟུང་བདུན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཡོན་དང་གཡས་སུ། ཨཾ་ཨཿ་ཨུ་རྀ། ཨཱུ་རཱི། ཨོ་ཨ་ར། ཨཽ་ཨཱ་ར། ཝཱ་རཱ། ཞེས་པ་ཟུང་བདུན་ནི་གཟའ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །མུན་པ་མེད་པ་ཟུང་གཅིག་དག་ནི་མུན་པའི་མཐའ་ལའོ། །ཞེས་པ་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་དཀར་པོ་
དང་དམར་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་

【汉语翻译】
誰能理解這金剛身？那不是畜生，因為畜生不了解它。從心中的所有分別念中解脫，意思是說，分別念是在壇城中假立的法，從中解脫就是從心中的所有分別念中解脫。這十種相的簡要總結，是讚美法界極其清淨，如來所說如下：十種相是十種意義的意義，能仁具有十力，是遍及一切的主宰。他毫不遺漏地完成一切眾生的利益，具有十種相，是具權威的偉大者。他是無始、無戲論的主宰，是真如之主，是清淨之主。他說真實語，言語不變，說到做到。他說無二，是無二的。他完全安住於真實的邊際。他具有無我的獅子吼，使外道山中的野獸感到恐懼。這就是金剛身的簡要總結。現在，我將解釋關於羅睺等出現的六個偈頌，即“左肢”等。所謂“在左肢是白色燃燒”，是指先前所說的不可摧毀者，位於中央，在具有彎曲一半標誌名稱的左肢中，有一個明點。那也是白色燃燒，是轉化的白色智慧之光。它是眾生的甘露的一部分。所謂“在右邊是紅色的顏色”，是指在不可摧毀者的右邊，具有完全分割標誌名稱的紅色燃燒，是紅色智慧之光。在它們的外面，在左邊和右邊，按照數量的多少，會變成羅睺和時火。然後會變成月亮和太陽。同樣地，變成星宿和吉祥，火星和木星，彗星和土星，雨和閃電，水和火，這是七對。對於世界來說，是安住在世界界中，這就是確定的意義。對於這些，咒語的詞語是按照數量的多少，在左邊和右邊。嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城體：अं，梵文羅馬擬音：aṃ，漢語字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཿ，梵文天城體：अः，梵文羅馬擬音：aḥ，漢語字面意思：阿），烏（藏文：ཨུ，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：烏），日（藏文：རྀ，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，漢語字面意思：日）， 吾（藏文：ཨཱུ་，梵文天城體：ऊ，梵文羅馬擬音：ū，漢語字面意思：吾），哩（藏文：རཱི，梵文天城體：ॠ，梵文羅馬擬音：ṝ，漢語字面意思：哩）， 哦（藏文：ཨོ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：o，漢語字面意思：哦），阿（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）， 嗷（藏文：ཨཽ，梵文天城體：औ，梵文羅馬擬音：au，漢語字面意思：嗷），啊（藏文：ཨཱ་，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：啊）， 哇（藏文：ཝཱ་，梵文天城體：वा，梵文羅馬擬音：vā，漢語字面意思：哇），啦（藏文：རཱ，梵文天城體：रा，梵文羅馬擬音：rā，漢語字面意思：啦）。這七對是七曜星的額外神祇。所謂“沒有黑暗的一對是黑暗的邊緣”，是指遠離黑暗的白色和紅色的智慧之

【英语翻译】
Who can understand this Vajra body? That is not an animal, because an animal does not understand it. To be liberated from all the discursive thoughts of the mind means that discursive thoughts are the dharmas that are falsely established in the mandala, and to be liberated from them is to be liberated from all the discursive thoughts of the mind. This brief summary of the ten aspects is a praise of the utterly pure realm of Dharma, as spoken by the Tathagata: The ten aspects are the meaning of the ten meanings, the Sage King possesses the ten powers and is the master who pervades everything. He accomplishes the benefit of all beings without exception, possesses the ten aspects, and is the great one with authority. He is the beginningless, non-elaborate master, the master of Suchness, the master of purity. He speaks truthfully and his words do not change, he does as he says. He speaks of non-duality, as being non-dual. He abides completely at the edge of reality. He possesses the lion's roar of selflessness, which terrifies the wild animals in the mountains of the heretics. This is the brief summary of the Vajra body. Now, I will explain the six verses concerning the appearance of Rahu and so on, namely "the left limb" and so on. The phrase "in the left limb is white burning" refers to the previously mentioned indestructible one, located in the center, in the left limb bearing the name of the crooked half-mark, there is a bindu. That is also white burning, the light of transformed white wisdom. It is a part of the ambrosia of beings. The phrase "on the right is the color of red" refers to the red burning, the light of red wisdom, bearing the name of the completely divided mark on the right of the indestructible one. Outside of them, on the left and right, according to the number, they will become Rahu and the fire of time. Then they will become the moon and the sun. Similarly, the constellations and auspiciousness, Mars and Jupiter, comets and Saturn, rain and lightning, water and fire, these are the seven pairs. For the world, it is abiding in the realm of the world, and that is the definitive meaning. For these, the words of the mantra are on the left and right according to the number. Aum (藏文：ཨཾ，梵文天城體：अं，梵文羅馬擬音：aṃ，漢語字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城體：अः，梵文羅馬擬音：aḥ，漢語字面意思：阿), U (藏文：ཨུ，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：烏), Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，漢語字面意思：日), Ū (藏文：ཨཱུ་，梵文天城體：ऊ，梵文羅馬擬音：ū，漢語字面意思：吾), Ṝ (藏文：རཱི，梵文天城體：ॠ，梵文羅馬擬音：ṝ，漢語字面意思：哩), O (藏文：ཨོ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：o，漢語字面意思：哦), A (藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿), Au (藏文：ཨཽ，梵文天城體：औ，梵文羅馬擬音：au，漢語字面意思：嗷), Ā (藏文：ཨཱ་，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：啊), Vā (藏文：ཝཱ་，梵文天城體：वा，梵文羅馬擬音：vā，漢語字面意思：哇), Rā (藏文：རཱ，梵文天城體：रा，梵文羅馬擬音：rā，漢語字面意思：啦). These seven pairs are the additional deities of the seven planets. The phrase "the one pair without darkness is the edge of darkness" refers to the white and red wisdom that is free from darkness.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་གཡོན་དང་གཡས་ལ་གནས་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱབ་ཏུ་སེར་པོ་ཡང་ཞེས་པ་ལ། ཡང་ཡིག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་པོའི་འོད་ཟེར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་མའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ནུབ་ཏུ་སེར་པོ་འབར་བའོ། །དེ་ནས་སྐར་མ་ཕྲ་མོ་དང་སྐར་མ་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་གཞུའོ། །ས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ས་དང་རྡོ་བའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་སེར་པོ་འབར་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་པུའི་རླུང་ནི་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོ་རྩ་བདག་དང་མདུན་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟོང་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །འོག་ཏུ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །མདུན་དུ་འོད་ཟེར་ནག་པོ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་མཉམ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ནས་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་བྱེད་དང་ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་དང་རྩངས་པ་དང་ལྷ་སྦྱིན་དང་ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་རླུང་བཅུའོ། །འདི་དག་ལས་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཟུང་གཅིག་སྟེ་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ནི་རླུང་དང་ས་ཟུང་བདུན་ནོ། །ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་མ་ནིང་སྟེ་ཤི་བའི་ལུས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཧ་ཧཱའོ། །ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས། ཨ་ཨཱ། ཨི་ལི། ཨཱྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨ་ལ་ཨཻ་ཨཱ་ལ། ཡ་ལ། ཡཱ་ལཱ་ཀྵ་ཞེས་པ་ཟུང་བདུན་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཏུའོ། །སྟེང་འོག་ཟུང་གཅིག་ནི་མུན་པའི་མཐར་རོ། །ཟུང་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་གཟའ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །གཟའ་ཉི་མ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཤར་ནས་འཆར་བ་ལ་ཨ། ལྷོ་ནས་འཆར་བ་ལ་ཨཿ་ནུབ་ནས་འཆར་བ་ལ་ཨཱ། བྱང་ནས་འཆར་བ་ལ་ཨཾ། ཟླ་བ་ལ། ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ། བཀྲ་ཤིས་ལ་ཨཱི་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱུ། གཟའ་ལག་ལ་ཨེ་ཨ་ར་ཨ་ལ་ཨོ། ཕུར་བུ་ལ་ཨཻ་ཨཱ་ར་ཨཱ་ལ་ཨཽ་པ་སངས་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ། སྤེན་པ་ལ་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་ཞེས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་གཟའ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དང་འོག་དང་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ་རྡོ་

【汉语翻译】
光芒的自性，不可摧毁者的左和右所处的位置，是不可摧毁者的肢体，不是其他的。后面说是黄色，这个“也”字，是智慧的光芒的意思。在不可摧毁者的后面，是具有颅骨形状标志的名称。在那之外，具有形态的西面是黄色燃烧。然后是小星星和大星星。同样是彩虹。地有两种形态，即土地和石头的形状。这样，黄色燃烧者就变成了四种和两种形态。名为“命”的唯一的风，变成了十种，即头顶、根本的主人和前面。说的是在不可摧毁者的上面，是绿色的光芒，即从外面空性的种子字产生的命风。下面是蓝色的光芒，即从外面智慧的种子字产生的向下消除的风。前面是黑色的光芒，即外面名为平等住的风。然后是向上行走，同样是遍行、龙、乌龟、鼋、天施和胜财，即十种风。这些之中，下面和上面是一对，东面和西面是风和土的七对。胜财是人妖，因为不完全舍弃死亡的身体。这些的咒语是上面和下面是哈哈（ཧ་ཧཱ།，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：哈 哈）。东面和西面有多少呢？阿阿（ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿 阿），伊里（ཨི་ལི།，梵文天城体：इ लि，梵文罗马拟音：i li，汉语字面意思：伊 里），啊哩（ཨཱྀ་ལཱྀ།，梵文天城体：आ ऌ，梵文罗马拟音：ā ḷ，汉语字面意思：啊 哩），诶阿啦爱啊啦（ཨེ་ཨ་ལ་ཨཻ་ཨཱ་ལ།，梵文天城体：ए अल ऐ आल，梵文罗马拟音：e ala ai āla，汉语字面意思：诶 阿啦 爱 啊啦），亚啦（ཡ་ལ།，梵文天城体：य ल，梵文罗马拟音：ya la，汉语字面意思：亚 啦），亚啦夏（ཡཱ་ལཱ་ཀྵ་，梵文天城体：या ला，梵文罗马拟音：yā lā，汉语字面意思：亚 啦 夏），这七对是东面和西面的。上面下面一对是在黑暗的尽头。这七对是四时分割的七曜星的剩余神灵。对于曜星太阳，从午夜开始，从东面升起是阿（ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从南面升起是阿（ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），从西面升起是啊（ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），从北面升起是昂（ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。对于月亮，伊日里乌（ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ།，梵文天城体：इ ऋ ऌ उ，梵文罗马拟音：i ṛ ḷ u，汉语字面意思：伊 日 里 乌）。对于吉祥星，伊日里乌（ཨཱི་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱུ།，梵文天城体：ई ॠ ॡ ऊ，梵文罗马拟音：ī ṝ ḹ ū，汉语字面意思：伊 日 里 乌）。对于曜星水星，诶阿啦阿啦哦（ཨེ་ཨ་ར་ཨ་ལ་ཨོ།，梵文天城体：ए अर अल ओ，梵文罗马拟音：e ara ala o，汉语字面意思：诶 阿啦 阿啦 哦）。对于木星，爱啊啦啊啦哦（ཨཻ་ཨཱ་ར་ཨཱ་ལ་ཨཽ་，梵文天城体：ऐ आर आल औ，梵文罗马拟音：ai āra āla au，汉语字面意思：爱 啊啦 啊啦 哦）。对于金星，亚啦哇（ཡ་ར་ལ་ཝ།，梵文天城体：य र ल व，梵文罗马拟音：ya ra la va，汉语字面意思：亚 啦 啦 哇）。对于土星，亚啦哇（ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་，梵文天城体：या रा ला वा，梵文罗马拟音：yā rā lā vā，汉语字面意思：亚 啦 啦 哇），这些是按照顺序的七曜星的种子字。中央金刚之上的种子字，指的是上面、下面、东面、南面、西面和北面的种子字的中央，不可摧毁者是弯刀的形状，石头

【英语翻译】
The nature of light, the left and right where the indestructible dwells, is a limb of the indestructible, not another. Behind it is said to be yellow, the word "also" means the light of wisdom. Behind the indestructible is the name of the sign with the shape of a skull. Outside of that, the west with form is yellow burning. Then there are small stars and big stars. Likewise, the rainbow. There are two forms of earth, namely the shape of earth and stone. Thus, the yellow burning one transforms into four forms and two forms. The single wind called "life" transforms into ten forms, namely the crown of the head, the root master, and the front. It is said that on top of the indestructible is green light, which is the life wind arising from the seed of emptiness outside. Below is blue light, which is the downward eliminating wind arising from the seed of wisdom outside. In front is black light, which is the wind called equal dwelling outside. Then there is upward movement, likewise pervasive, dragon, turtle, tortoise, celestial giver, and victorious over wealth, which are the ten winds. Among these, below and above are one pair, and east and west are seven pairs of wind and earth. Victorious over wealth is a hermaphrodite, because it does not completely abandon the dead body. The mantra words for these are Haha (ཧ་ཧཱ།, Devanagari: ह ह, Romanization: ha ha, Literal meaning: Ha Ha) above and below. How many are there in the east and west? A A (ཨ་ཨཱ།, Devanagari: अ आ, Romanization: a ā, Literal meaning: A A), I Li (ཨི་ལི།, Devanagari: इ लि, Romanization: i li, Literal meaning: I Li), Ā Ḷi (ཨཱྀ་ལཱྀ།, Devanagari: आ ऌ, Romanization: ā ḷ, Literal meaning: Ah Li), E Ala Ai Āla (ཨེ་ཨ་ལ་ཨཻ་ཨཱ་ལ།, Devanagari: ए अल ऐ आल, Romanization: e ala ai āla, Literal meaning: E Ala Ai Ala), Ya La (ཡ་ལ།, Devanagari: य ल, Romanization: ya la, Literal meaning: Ya La), Yā Lā (ཡཱ་ལཱ་ཀྵ་, Devanagari: या ला, Romanization: yā lā, Literal meaning: Ya La), these seven pairs are in the east and west. The one pair above and below is at the end of darkness. These seven pairs are the remaining deities of the seven planets divided by the four junctures. For the planet Sun, starting from midnight, rising from the east is A (ཨ།, Devanagari: अ, Romanization: a, Literal meaning: A), rising from the south is Ah (ཨཿ, Devanagari: अः, Romanization: aḥ, Literal meaning: Ah), rising from the west is Ā (ཨཱ།, Devanagari: आ, Romanization: ā, Literal meaning: Ah), rising from the north is Am (ཨཾ།, Devanagari: अं, Romanization: aṃ, Literal meaning: Ang). For the Moon, I Ṛ Ḷ U (ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ།, Devanagari: इ ऋ ऌ उ, Romanization: i ṛ ḷ u, Literal meaning: I Ri Li U). For the Auspicious Star, Ī Ṝ Ḹ Ū (ཨཱི་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱུ།, Devanagari: ई ॠ ॡ ऊ, Romanization: ī ṝ ḹ ū, Literal meaning: I Ri Li U). For the planet Mercury, E Ara Ala O (ཨེ་ཨ་ར་ཨ་ལ་ཨོ།, Devanagari: ए अर अल ओ, Romanization: e ara ala o, Literal meaning: E Ara Ala O). For Jupiter, Ai Āra Āla Au (ཨཻ་ཨཱ་ར་ཨཱ་ལ་ཨཽ་, Devanagari: ऐ आर आल औ, Romanization: ai āra āla au, Literal meaning: Ai Ara Ala Au). For Venus, Ya Ra La Va (ཡ་ར་ལ་ཝ།, Devanagari: य र ल व, Romanization: ya ra la va, Literal meaning: Ya Ra La Va). For Saturn, Yā Rā Lā Vā (ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་, Devanagari: या रा ला वा, Romanization: yā rā lā vā, Literal meaning: Ya Ra La Va), these are the seed syllables of the seven planets in order. The seed syllable on top of the central vajra refers to the center of the seed syllables of above, below, east, south, west, and north, the indestructible is the shape of a curved knife, stone.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའོ། །དེའི་སྟེང་གི་ས་བོན་རྗེས་སུ་ང་རོ་སྟེ་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ལ་གང་གནས་པ་དེ་སྟེང་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ནུས་པ་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འོག་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ང་རོའི་ནུས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཡིན་ལ་དེ་དང་བཅས་པའི་ནུས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་ང་རོའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པས་གནས་པའོ། །རང་གི་ནུས་པ་ཞེས་པས་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ལས་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྐང་པ་དང་མགོ་བོ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ལ་ཝཾ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཧཾ་ཡིག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཝཾ་ཡིག་གི་ཕྱོགས་ལ་རྟེན་ཨེ་ཡིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཧཾ་ཡིག་གི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱེ་གནས་ཀྵ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་ངོ༌། །ཀུན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྟེང་གི་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིག་ལེའོ། །ཞི་བ་གནས་དང་བཅས་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་པ་ལ་ཞི་བ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པའི་ཞི་བ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྐང་པ་དང་མགོར་རླུང་དང་ས་དག་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །མགོའི་སྟེང་དུ་ཆ་དང་ཆའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དང་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་ནཱ་ད་གཞོམ་དུ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨེཾ་ཝཾ། ཀྵཾ་ཧཾ་ཨཾ་ཨཾཿ་ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལཾ་ལཱྀཾ་ཨུཾ་ཨཱུཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨ་རཾ་ཨཱ་རཾ་ཨ་ལཾ་ཨཱ་ལཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཡཾ་ཡཱཾ་རཾ་རཱཾ་ལཾ་ལཱཾ་ཝཾ་ཝཱཾ་ཀྵཾ། དེ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིའི་མདོར་བསྡུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་མོ་ས་བོན་ཟག་པ་མེད། །རྡུལ་མེད་རྡུལ

【汉语翻译】
是也。其上的种子字随后是nga音，即左边的支分所处的位置会向上变化。自己的能力与功德集合一同处于下方，这是随后nga音的能力被完全区分开来。它的功德是红色的光芒，与此一同的能力是与功德集合一同，即随后nga音的下方以半月形存在。自己能力没有说到的，正是东方和西方的标志是不可摧毁的足和头。这样一来，大空性五字是金刚萨埵的境界面，wam字是金刚无支分的修法，ham字。其外面的明点空性六字，wam字的一方称为所依e字，ham字的一方是生处ksha字，也就是金刚和莲花。普遍智慧和空性，以智慧的语词区分不可摧毁的上方，是半月形，普遍是指变化为所有外面的字。空性是对一切的明点。寂静与处所一同，从一切事物中解脱，寂静是不可摧毁的。它的处所是东方和西方的标志，与此一同的寂静是从一切事物中解脱。它本身普遍，即对于一切外面的字的法，足和头如同风和土的数目一样。在头的上方是部分，在部分上方是明点，在明点上方是nada，应当说成是不可摧毁的。此处的咒语词句是：嗡wam（藏文：ཨེཾ་ཝཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ksham ham（藏文：ཀྵཾ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），am amh（藏文：ཨཾ་ཨཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），am am（藏文：ཨཾ་ཨཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），im im（藏文：ཨིཾ་ཨཱིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），rim rim（藏文：རྀཾ་རཱྀཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），lam lim（藏文：ལཾ་ལཱྀཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），um um（藏文：ཨུཾ་ཨཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），em aim（藏文：ཨེཾ་ཨཻཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），aram aram（藏文：ཨ་རཾ་ཨཱ་རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），alam alam（藏文：ཨ་ལཾ་ཨཱ་ལཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），om aum（藏文：ཨོཾ་ཨཽཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ham ham（藏文：ཧཾ་ཧཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），yam yam（藏文：ཡཾ་ཡཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ram ram（藏文：རཾ་རཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），lam lam（藏文：ལཾ་ལཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），wam wam（藏文：ཝཾ་ཝཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ksham（藏文：ཀྵཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。像这样，对于应当普遍的一切咒语词句，应当了知大空性五字是普遍的作者。此处的简略，世尊从幻化网续部之王所说如下：国王拥有各种幻化，伟大者是佛陀明咒的执持者，金刚锐利是大宝剑，是殊胜的字，完全清净。以及，同样地，无分一切行者是普遍者，微细种子没有渗漏，无尘埃的尘埃

【英语翻译】
It is so. The seed syllable on top of it is followed by the sound nga, that is, the position of the left branch will change upwards. One's own ability together with the collection of qualities resides below, which means that the ability of the following sound nga is completely distinguished. Its quality is red light, and the ability together with it is together with the collection of qualities, that is, below the following sound nga, it exists in the form of a half moon. What one's own ability did not say is that the signs of east and west are the indestructible feet and head. In this way, the five letters of great emptiness are the realm of Vajrasattva, the letter wam is the practice of Vajra without branches, and the letter ham. The six letters of Bindu emptiness outside it, the side of the letter wam is called the dependent letter e, and the side of the letter ham is the place of birth, the letter ksha, which is also Vajra and Lotus. Universal wisdom and emptiness, with the word of wisdom distinguishing the indestructible upper part, is the form of a half moon, universal means changing to all the outer letters. Emptiness is Bindu for everything. Peace together with the place, liberated from all things, peace is indestructible. Its place is the signs of east and west, and the peace together with it is liberated from all things. It itself is universal, that is, for all the outer letters of the Dharma, the feet and head are like the number of wind and earth. Above the head is the part, above the part is the Bindu, and above the Bindu is Nada, which should be said to be indestructible. The mantra words here are: om wam (藏文：ཨེཾ་ཝཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), ksham ham (藏文：ཀྵཾ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), am amh (藏文：ཨཾ་ཨཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), am am (藏文：ཨཾ་ཨཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), im im (藏文：ཨིཾ་ཨཱིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), rim rim (藏文：རྀཾ་རཱྀཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), lam lim (藏文：ལཾ་ལཱྀཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), um um (藏文：ཨུཾ་ཨཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), em aim (藏文：ཨེཾ་ཨཻཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), aram aram (藏文：ཨ་རཾ་ཨཱ་རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), alam alam (藏文：ཨ་ལཾ་ཨཱ་ལཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), om aum (藏文：ཨོཾ་ཨཽཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), ham ham (藏文：ཧཾ་ཧཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), yam yam (藏文：ཡཾ་ཡཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), ram ram (藏文：རཾ་རཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), lam lam (藏文：ལཾ་ལཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), wam wam (藏文：ཝཾ་ཝཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), ksham (藏文：ཀྵཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). In this way, for all the mantra words that should be universal, it should be known that the five letters of great emptiness are the universal author. The abbreviation here, the Blessed One from the King of Tantras, the Net of Illusions, said the following: The king possesses various illusions, the great one is the holder of the Buddha's mantra, the Vajra is sharp, the great sword, is the supreme letter, completely pure. And, similarly, the undivided all-goer is universal, the subtle seed has no leakage, dust-free dust

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཅེས་སོ། །སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་སོ། །ད་ནི་ཨ་སོགས་སུམ་ཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང་ཉི་མའི་བགྲོད་པས་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པ་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དེ་དག་ཟླ་བའི་ཆ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཡིག་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཨི་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཨ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའོ། །ཧ་ལ་སོགས་པ་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་བ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་དབྱེ་བ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བཟང་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྒྱལ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་སྟོང་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྫོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །འཕེལ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །འདིར་ཚེས་གཅིག་ཨ་གཉིས་པ་ཨི་གསུམ་པ་རི་བཞི་པ་ཨུ། ལྔ་པ་ལི། དགའ་བ་དང་བཟང་པོ་དང་རྒྱལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་རྫོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ཁམས་རྣམས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ་མུན་པ་བསལ་བ་དང་པོ་ཆུང་ངུའི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས། དྲུག་པ་ཨ། བདུན་པ་ཨེ། བརྒྱད་པ་ཨར་། དགུ་པ་ཨོ་། བཅུ་པ་ཨ་ལ། དགའ་བ་དང་བཟང་པོ་དང་རྒྱལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་རྫོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། དང་པོའི་སྡེ་ཚན་གྱི་
མུན་པ་བསལ་བ་དང་པོ་ཆུང་ངུའི་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྲིང་པོའི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་དང་རྡུལ་བསལ་བ་ཆུང་ངུའི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ལ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཏེ། བཅུ་གཅིག་པ་ཧ། བཅུ་གཉིས་པ་ཡ། བཅུ་གསུམ་པ་ར། བཅུ་བཞི་པ་ཝ། ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ། དཔའ་བ་དང་བཟང་པོ་དང་རྒྱལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་རྫོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། གཉིས་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་རྡུལ་འབྲིང་པོའི་ཚད་དང༌། དང་པོའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མུན་པ་བསལ་བ་ཆུང་ངུའི་ཚད་ནི་ཆེན་པོའི་ཚད་དོ། །འདིའི་

【汉语翻译】
无垢离尘埃，断除过失无有错。如是。这是关于罗睺星等汇集诸要素的简要说明。现在，我将解释包含“阿”等三十个字母，以及月亮盈亏、太阳运行导致昼夜长短等内容的八个偈颂。所谓“阿”等三十个字母，即包含哈、亚、拉、瓦的那些字母，与月亮的部分有关，指的是以第一个字母“阿”为首的“伊”等字母，也包括“阿”等，即包含哈、亚、拉、瓦的长短音、性质和增长。哈等字母转化为亚、那、拉，通过长短音的区别，变为三十个字母。这些成为月亮盈亏之因的字母，也分为初一等五种，再分为三类。通过喜悦等的区分，分为三种喜悦、三种善良、三种胜利、三种空性和三种圆满，即通过黑暗、尘土和勇气的区分，以及小、中、大的区分。在白净方的十五个增长部分中，以虚空等元素的自性存在，分为三种。这里，初一为阿，初二为伊，初三为日，初四为乌，初五为利。喜悦、善良、胜利、空性和圆满，分别对应虚空、风、火、水、土五种元素，按照数字顺序，首先是消除黑暗，这是小的程度。然后是第二个阶段，通过性质的区分，第六个是阿，第七个是埃，第八个是阿日，第九个是奥，第十个是阿拉。喜悦、善良、胜利、空性和圆满，分别对应虚空、风、火、水、土五种元素。第一个阶段的消除黑暗，最初是小的程度，然后变为中等的程度，消除尘土是小的程度。然后是第三个阶段，哈等字母转化为亚、那、拉，第十一个是哈，第十二个是亚，第十三个是拉，第十四个是瓦，满月是拉。勇敢、善良、胜利、空性和圆满，分别对应虚空、风、火、水、土五种元素。第二个阶段的尘土是中等的程度，第一个阶段的消除黑暗是小的程度，这是大的程度。这里的

【英语翻译】
Immaculate, free from dust, having abandoned faults, without error. Thus it is. This is a brief explanation of the aggregation of elements such as Rahu. Now, I shall explain the eight verses containing the thirty letters beginning with 'A,' and the increase and decrease of the lunar phases, and the increase and decrease of day and night due to the movement of the sun, and so on. The so-called thirty letters beginning with 'A,' which include Ha, Ya, Ra, Va, are related to the lunar phases, referring to the letters beginning with the first letter 'A,' such as 'I,' and also including 'A,' etc., which include Ha, Ya, Ra, Va, with short and long vowels, qualities, and augmentations. The letters Ha, etc., transformed into Ya, Na, Ra, become thirty letters through the distinction of short and long vowels. These letters, which become the cause of the increase and decrease of the lunar phases, are also divided into five types, such as the first day, and then divided into three categories. Through the distinction of joy, etc., they are divided into three types of joy, three types of goodness, three types of victory, three types of emptiness, and three types of perfection, that is, through the distinction of darkness, dust, and courage, and the distinction of small, medium, and large. In the fifteen increasing parts of the white side, existing with the nature of the elements such as space, they are divided into three types. Here, the first day is A, the second is I, the third is Ri, the fourth is U, the fifth is Li. Joy, goodness, victory, emptiness, and perfection correspond to the five elements of space, wind, fire, water, and earth, respectively, according to the numerical order, first is the elimination of darkness, which is the small degree. Then, in the second stage, through the distinction of qualities, the sixth is A, the seventh is E, the eighth is Ar, the ninth is O, the tenth is Ala. Joy, goodness, victory, emptiness, and perfection correspond to the five elements of space, wind, fire, water, and earth, respectively. The elimination of darkness in the first stage, which was initially the small degree, then becomes the medium degree, and the elimination of dust is the small degree. Then, in the third stage, the letters Ha, etc., are transformed into Ya, Na, Ra, the eleventh is Ha, the twelfth is Ya, the thirteenth is Ra, the fourteenth is Va, and the full moon is La. Courage, goodness, victory, emptiness, and perfection correspond to the five elements of space, wind, fire, water, and earth, respectively. The dust in the second stage is the medium degree, and the elimination of darkness in the first stage is the small degree, which is the large degree. Here,

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་དང་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཆ་ཆེན་པོའི་ཚད་བུ་མོའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཞོན་ནུ་མའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ལང་ཚོ་མའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་རྒན་མོའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་གཅིག་གི་ཆ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པ་ནི་རྫོགས་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ་དེ་ལྟར་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བ་བཅོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ། །དེའི་མཐའ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་དང་པོ་ལ་མུན་པ་འཇུག་པའི་དུས་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེའི་མཐར་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཆ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མུན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དཀར་པོའི་ཆ་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ཡང་གཉིས་པའི་མུན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་ནག་པོའི་གསུམ་པའི་མུན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ཆ་བཅོ་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་མུན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཆ་དང་པོ་འཆར་བའི་མཚམས་དང་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་དང་པོའི་ཆ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟས་ཟིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཉ་ལ་ཆ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་འཛིན་ཅིང་གནམ་སྟོང་ལ་ཆ་དང་པོ་འཆར་བའི་ཐོག་མར་རོ། །འདིར་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལས་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་མུན་པ་འཇུག་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཤར་བ་རྣམས་མཛད་དོ། །ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་སའི་མུན་པ་ལ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་
ཀྱི་ཆ་ཞུགས་ཏེ་མུན་པས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རླུང་གི་ཆ་ཆུའི་མུན་པས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མེའི་ཆ་མེའི་མུན་པས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཆུའི་ཆ་རླུང་གི་མུན་པས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་པ་སའི་ཆ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མུན་པས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་དང་པོའི་སྡེ་ཚན་ལ་མུན་པ་འཇུག་པ་ཆུང་ངུའི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཉིས་པའི་སྡེ་ཚན་ལ་ཡང་མུན་པས་སྒྲིབ་པའི་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཏེ་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་དེ་ལ་སྡེ་ཚན་དང་པོའི་མུན་པ་ཆུང་ངུའི་ཚད་ནི་གཉིས་པ་འབྲིང་པོའི་ཚད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པའི་སྡེ་ཚན་ལ་ཡང་མུན་པས་སྒྲིབ་པའི་བྱ་བ་སྟེ་སྡེ་ཚན་དེ་ལ་ཆུང་ངུའི་ཚད་གཉིས་པའི་སྡེ་ཚན་ལ་འབྲིང་པོའི་ཚད་ནི་གསུམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚད་དོ། །དེ་ལ་ཆེན་པོའི

【汉语翻译】
区分有五种，以精进的区分，第十一是初一的大部分程度为少女。第十二为青年女子。第十三为妙龄女子。第十四为老妇。第十五为完全成熟。如是初一的第十五部分为完全成熟，则明显说是圆满，如是白分月亮的增长以十五的区分而各异。其尽头黑分初一的最初进入黑暗之时说是第十六部分。其尽头白分初一的部分将进入黑分初一的黑暗，白分第二部分将完全成熟。之后第二也将进入第二的黑暗。第三将完全成熟。如是其也将进入黑分第三的黑暗，如是第四等部分，到达十五部分尽头的完全成熟都将进入黑暗。之后天空空虚的尽头，第一部分显现的界限和第十六部分的第一部分，罗睺将进入。如是星曜所持分两种，满月时分圆满的尽头，月亮被罗睺所持，天空空虚时分第一部分显现的开始。此处从黑分方面，以收集等次第进入黑暗，因此以舒展的次第造作显现者。黑分初一地的黑暗，白分初一天空的界限部分进入，将被黑暗遮蔽。第二风的部分将被水的黑暗遮蔽。第三火的部分将被火的黑暗遮蔽。第四水的部分将被风的黑暗遮蔽。第五地的部分将被天空的界限的黑暗遮蔽。如是第一组进入黑暗，将变为微小的程度。之后第二组也以黑暗遮蔽的行为，以陈述的次第，对于第二组，第一组的黑暗微小的程度是第二组中等的程度。如是第三组也以黑暗遮蔽的行为，对于该组，微小的程度，第二组中等的程度是第三组巨大的程度。于此巨大的

【英语翻译】
There are five distinctions, and by the distinction of diligence, the eleventh is that the great part of the first day is the degree of a maiden. The twelfth is a young woman. The thirteenth is a maiden in her prime. The fourteenth is an old woman. The fifteenth is fully matured. Thus, the fifteenth part of the first day is fully matured, which is clearly said to be complete, and thus the increase of the white part of the moon differs by the fifteen distinctions. At its end, the time when darkness enters at the beginning of the first day of the dark part is said to be the sixteenth part. At its end, the part of the first day of the white part will enter the darkness of the first day of the dark part, and the second part of the white part will be fully matured. After that, the second will also enter the darkness of the second. The third will be fully matured. Likewise, it will also enter the darkness of the third of the dark part, and likewise the fourth part, etc., all the fully matured that reach the end of the fifteen parts will enter the darkness. After that, at the end of the empty sky, the boundary where the first part appears and the first part of the sixteenth part, Rahu will enter. Thus, the grahas are held in two ways: at the end of the full moon, the moon is held by Rahu, and at the beginning of the appearance of the first part when the sky is empty. Here, from the aspect of the dark part, darkness enters in the order of collecting, etc., therefore, those that appear are made in the order of unfolding. On the first day of the dark part, the darkness of the earth, the part of the element of the sky on the first day of the white part enters, and will be obscured by darkness. The second part of wind will be obscured by the darkness of water. The third part of fire will be obscured by the darkness of fire. The fourth part of water will be obscured by the darkness of wind. The fifth part of earth will be obscured by the darkness of the element of the sky. Thus, the first group enters darkness and will become a small degree. After that, the second group also performs the act of obscuring with darkness, in the order of stating, for the second group, the small degree of darkness of the first group is the medium degree of the second group. Likewise, the third group also performs the act of obscuring with darkness, for that group, the small degree, the medium degree of the second group is the great degree of the third group. To this great

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་ཚད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་མུན་པ་ཆེན་པོའི་ཚད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བྱིས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཞོན་ནུའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ལང་ཚོའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་རྒན་པའོ། །གནམ་སྟོང་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པའི་སྡེ་ཚན་ལ་འབྲིང་པོའི་ཚད་དང་གསུམ་པའི་སྡེ་ཚན་ལ་མུན་པ་ཆུང་ངུའི་ཚད་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་འོངས་པ་ན་སའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མུན་པ་སྨིན་པ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ཆུའི་མུན་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་མེའི་མུན་པའོ། །བཞི་པ་ལ་རླུང་གི་མུན་པའོ། །ལྔ་པ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མུན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆ་དང་པོ་ཆུང་ངུའི་ཚད་ས་རྫོགས་པ་ནི་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རྒན་མོའོ། །གསུམ་པ་ལང་ཚོ་མའོ། །བཞི་པ་གཞོན་ནུ་མའོ། །ལྔ་པ་བུ་མོ་སྟེ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆུང་ངུའི་སྡེ་ཚན་ལ་ཆ་ཆུང་ངུ་སྨིན་ཡང་ཇི་སྲིད་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་གསུམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚད་སྨིན་པར་མ་གྱུར་པར་མུན་པ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སོ་སོའི་བཅོ་ལྔའི་ཆ་འདི་དག་ནུབ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་འཆར་རོ། །ཤར་བ་རྣམས་ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་ནི་ཟླ་བའི་ཆའི་མིང་སྟེ་དཀར་པོའི་ཆ་རྣམས་དང་མུན་པ་ཞུགས་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ནག་པོའི་མིང་ཅན་རྣམས་སོ། །དཀར་པོ་དང་
ནག་པོའི་ཆོས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨུཾ་ལྀཾ། ཨཾ་ཨེཾ། ཨ་རཾ་ཨོཾ་ཨ་ལཾ། ཧཾ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ། ལཱཿ་ཝཱཿ་རཱཿ་ཡཱཿ་ཧཱཿ། ཨཱལཿ་ཨཽཿ་ཨཱརཿ་ཨཻཿ་ཨཱཿ། ལཱྀཿ་ཨཱུཿ་རཱྀཿ་ཨཱིཿ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་དེ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མ་རྣམ་པར་བཅད་པས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐུང་ངུ་ནི་ཟླ་བའོ། །རིང་པོ་ནི་ཉི་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ནི་ཟླ་བའོ། །འཕེལ་བ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉིན་ཕྱེད་ཀྱང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་སྟོང་དྲུག་མེའི་ཚད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཀ་ཡིག་སྡེ་པ་གང་དག་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་སྟེ་སྡེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལྔའི་ཚོགས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལྔར་ཀློག་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
量的分类有五种，即大黑暗量的分类：第十一是孩童。第十二是青年。第十三是青春。第十四是老年。在天空空旷时将完全成熟。同样，第二组是中等量，第三组是小黑暗量。然后，当白色初一到来时，地界的特征的黑暗成熟将被消除。第二是水的黑暗。第三是火的黑暗。第四是风的黑暗。第五是空界的黑暗。这样，第一部分小量的地圆满将成熟。第二是老妇。第三是青春女。第四是少女。第五是女孩，第六等已经落下的都安住。这样，小部的分小量成熟，但只要在黑色方面第三大量没有成熟，黑暗就不会进入。各自的十五分这些已经落下的，在第十六天出现。出现的在第十六天落下。这样，阿等三十元音是月亮分的名称，与白色分和进入的黑暗接近，因此是黑色名称。白色和
黑色的一种法等这些的元音咒语词是：唵（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：唵），伊（藏文：ཨིཾ་，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：伊），哩（藏文：རྀཾ་，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：哩），乌（藏文：ཨུཾ་，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：乌），利（藏文：ལྀཾ་，梵文天城体：ऌं，梵文罗马拟音：ḷṃ，汉语字面意思：利）。唵（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：唵），艾（藏文：ཨེཾ་，梵文天城体：एं，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：艾）。阿让（藏文：ཨ་རཾ་，梵文天城体：अरं，梵文罗马拟音：araṃ，汉语字面意思：阿让），嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿朗（藏文：ཨ་ལཾ་，梵文天城体：अलं，梵文罗马拟音：alaṃ，汉语字面意思：阿朗）。杭（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦），朗（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）。啦（藏文：ལཱཿ་，梵文天城体：लाः，梵文罗马拟音：lāḥ，汉语字面意思：啦），哇（藏文：ཝཱཿ་，梵文天城体：वाः，梵文罗马拟音：vāḥ，汉语字面意思：哇），啦（藏文：རཱཿ་，梵文天城体：राः，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：啦），亚（藏文：ཡཱཿ་，梵文天城体：याः，梵文罗马拟音：yāḥ，汉语字面意思：亚），哈（藏文：ཧཱཿ་，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：哈）。阿啦（藏文：ཨཱལཿ་，梵文天城体：आलः，梵文罗马拟音：ālaḥ，汉语字面意思：阿啦），奥（藏文：ཨཽཿ་，梵文天城体：औः，梵文罗马拟音：auḥ，汉语字面意思：奥），阿啦（藏文：ཨཱརཿ་，梵文天城体：आर्ः，梵文罗马拟音：ārḥ，汉语字面意思：阿啦），艾（藏文：ཨཻཿ་，梵文天城体：ऐः，梵文罗马拟音：aiḥ，汉语字面意思：艾），阿（藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。利（藏文：ལཱྀཿ་，梵文天城体：ऌः，梵文罗马拟音：ḷṝḥ，汉语字面意思：利），奥（藏文：ཨཱུཿ་，梵文天城体：ऊः，梵文罗马拟音：ūḥ，汉语字面意思：奥），哩（藏文：རཱྀཿ་，梵文天城体：ऋः，梵文罗马拟音：ṛḥ，汉语字面意思：哩），伊（藏文：ཨཱིཿ་，梵文天城体：ईः，梵文罗马拟音：īḥ，汉语字面意思：伊），阿（藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。这在白色方面，月亮以滴水装饰，是十五分的自性。在黑色方面，太阳以各种方式分割装饰，遮蔽月亮的十五分。短的是月亮。长的是太阳。同样，功德是月亮。增长是太阳，哈等如前。即使是半天，以卡等部类与元音一起，以六千火的量度使用昼夜，这里卡字部类哪个是第一个，那就是卡字等部类，部类是指五个字的集合。以天空等和地等的分隔分为五种，元音的集合在一切处都是天空等的

【英语翻译】
The divisions of measure are five types, namely the divisions of the great darkness measure: the eleventh is childhood. The twelfth is youth. The thirteenth is adolescence. The fourteenth is old age. In the empty sky, it will become fully mature. Similarly, the second category is the medium measure, and the third category is the small darkness measure. Then, when the first white day comes, the darkness of the characteristics of the earth element will be eliminated. The second is the darkness of water. The third is the darkness of fire. The fourth is the darkness of wind. The fifth is the darkness of the sky element. Thus, the first part, the small measure, the earth being complete, will become mature. The second is the old woman. The third is the adolescent woman. The fourth is the young woman. The fifth is the girl, and the sixth and so on, those that have set, remain. Thus, the small part of the small category matures, but as long as the third great measure on the black side has not matured, darkness will not enter. These fifteen parts each that have set, appear on the sixteenth day. Those that have risen will set on the sixteenth day. Thus, the thirty vowels beginning with A are the names of the moon parts, and because they are closely associated with the white parts and the entering darkness, they are called black. The white and
black one dharma and so on, the vowel mantra words of these are: Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Om), Iṃ (Tibetan: ཨིཾ་, Devanagari: इं, Romanized Sanskrit: iṃ, Literal meaning: Im). Ṛṃ (Tibetan: རྀཾ་, Devanagari: ऋं, Romanized Sanskrit: ṛṃ, Literal meaning: Rim), Uṃ (Tibetan: ཨུཾ་, Devanagari: उं, Romanized Sanskrit: uṃ, Literal meaning: Um), Ḷṃ (Tibetan: ལྀཾ་, Devanagari: ऌं, Romanized Sanskrit: ḷṃ, Literal meaning: Lim). Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Om), Eṃ (Tibetan: ཨེཾ་, Devanagari: एं, Romanized Sanskrit: eṃ, Literal meaning: Em). Araṃ (Tibetan: ཨ་རཾ་, Devanagari: अरं, Romanized Sanskrit: araṃ, Literal meaning: Aram), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Alaṃ (Tibetan: ཨ་ལཾ་, Devanagari: अलं, Romanized Sanskrit: alaṃ, Literal meaning: Alam). Haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Ham), Yaṃ (Tibetan: ཡཾ་, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam), Raṃ (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram), Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam), Laṃ (Tibetan: ལཾ་, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: Lam). Lāḥ (Tibetan: ལཱཿ་, Devanagari: लाः, Romanized Sanskrit: lāḥ, Literal meaning: Lah), Vāḥ (Tibetan: ཝཱཿ་, Devanagari: वाः, Romanized Sanskrit: vāḥ, Literal meaning: Vah), Rāḥ (Tibetan: རཱཿ་, Devanagari: राः, Romanized Sanskrit: rāḥ, Literal meaning: Rah), Yāḥ (Tibetan: ཡཱཿ་, Devanagari: याः, Romanized Sanskrit: yāḥ, Literal meaning: Yah), Hāḥ (Tibetan: ཧཱཿ་, Devanagari: हाः, Romanized Sanskrit: hāḥ, Literal meaning: Hah). Ālaḥ (Tibetan: ཨཱལཿ་, Devanagari: आलः, Romanized Sanskrit: ālaḥ, Literal meaning: Alah), Auḥ (Tibetan: ཨཽཿ་, Devanagari: औः, Romanized Sanskrit: auḥ, Literal meaning: Auh), Āraḥ (Tibetan: ཨཱརཿ་, Devanagari: आर्ः, Romanized Sanskrit: āraḥ, Literal meaning: Arah), Aiḥ (Tibetan: ཨཻཿ་, Devanagari: ऐः, Romanized Sanskrit: aiḥ, Literal meaning: Aih), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ་, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah). Ḹḥ (Tibetan: ལཱྀཿ་, Devanagari: ऌः, Romanized Sanskrit: ḷṝḥ, Literal meaning: Lrih), Ūḥ (Tibetan: ཨཱུཿ་, Devanagari: ऊः, Romanized Sanskrit: ūḥ, Literal meaning: Uh), Ṝḥ (Tibetan: རཱྀཿ་, Devanagari: ऋः, Romanized Sanskrit: ṛḥ, Literal meaning: Rih), Īḥ (Tibetan: ཨཱིཿ་, Devanagari: ईः, Romanized Sanskrit: īḥ, Literal meaning: Ih), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ་, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah). That on the white side, the moon is adorned with drops, is the nature of fifteen parts. On the black side, the sun is adorned with various divisions, obscuring the fifteen parts of the moon. Short is the moon. Long is the sun. Similarly, merit is the moon. Increase is the sun, and Ha and so on are as before. Even half a day, the categories beginning with Ka, together with vowels, use day and night with a measure of six thousand fires, which means that here, whichever is the first of the categories of the letter Ka, that is the category of the letter Ka and so on, and a category is a collection of five letters. Divided into five by the division of sky and so on and earth and so on, the collection of vowels is everywhere the sky and so on.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེ་བས་ཀློག་གོ །འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བྱེད་བཀླག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདིར་གསལ་བྱེད་དག་པ་སུམ་ཅུ་སྟེ་ཡ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་བཀླག་པར་མ་བསྡུས་ཤིང་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དུ་བཀླགས་པ་རྣམས་ནི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ །ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཙ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཏ་ཅེས་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་ན། གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་དྷ། ག་ཛ་ཌ་བ་ད་ད། ཁ་ཚ་ཐ་ཕ་ཐ་ཐ། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ཏ། ཋྐ་ཤ་ཥ་ཋྤ་ས་ས་ཞེས་པ་སྟེ་དང་པོ་དང་མཐའ་བཀླགས་པ་ལས་སོ། །ཡ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པའི་ནང་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པས་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སུམ་ཅུ་སྟེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། མགྲིན་པ་དང་རྐན་དང་སྤྱི་བོ་དང་མཆུ་དང་སོ་ལས་བརྗོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །དྲུག་པ་སོ་སོར་བརྗོད་པ་ལ་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་དེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྟེ་དབྱངས་ནི་ཨ་ལ་
སོགས་པ་ཐུང་ངུ་ལྔ་དང་རིང་པོ་ལྔ་སྟེ་བསྲེས་པ་ནི་བཅུར་འགྱུར་རོ། །ཐུང་ངུའི་མཐར་རྗེས་སུ་ང་རོ་ནི་དབྱངས་དྲུག་པའོ། །རིང་པོའི་མཐར་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་དབྱངས་དྲུག་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དབྱངས་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་དབྱངས་དང་བཅས་པའོ། །ཉིན་ཞག་སྟོང་དྲུག་མེའི་ཚད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ཏེ། སྟོང་དྲུག་མེ་ཡི་ཚད་དེ་དག་གིས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་བགྲོད་པ་གཉིས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་དང་བྱང་གི་བགྲོད་པ་སོ་སོ་ལ་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བའི་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་ཉི་མས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ལས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དབྱངས་རིང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་སྤྱོད་དོ། །གང་དུ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་བཅས་པ་སྤྱོད་པ་དེར་མཚན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་དབྱངས་རིང་པོ་དང་བཅས་པ་སྤྱོད་པ་དེར་ཉིན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལྷོར་བགྲོད་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །བྱང་དུ་བགྲོད་

【汉语翻译】
以分类来读。在此，为了了解各自的集合，对于所有辅音的读法，这里有三十个清净辅音，即雅字等，另外嘎字等未被归入辅音的读法中，而阿字等被归入元音的类别中，这些都变成了元音的形式。例如：阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），伊（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：无），日（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：无），乌（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：无），利（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：无），克（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：无）。阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：无），埃（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：无），艾（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：无），哦（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：无），奥（藏文，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：无），擦（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：无）。哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：无），雅（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：无），拉（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：无），瓦（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：无），拉（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：无），达（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：无），等等。其后是：昂（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无），娘（藏文，梵文天城体：ञ，梵文罗马拟音：ña，汉语字面意思：无），纳（藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：无），玛（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无），纳（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无），纳（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无）。嘎（藏文，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：无），匝（藏文，梵文天城体：झ，梵文罗马拟音：jha，汉语字面意思：无），达（藏文，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：无），巴（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：无），达（藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：无），达（藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：无）。嘎（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：无），匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：无），达（藏文，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：无），巴（藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：无），达（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：无），达（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：无）。卡（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：无），擦（藏文，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：无），塔（藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：无），帕（藏文，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：无），塔（藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：无），塔（藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：无）。嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：无），擦（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：无），塔（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：无），帕（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：无），塔（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：无），塔（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：无）。塔（藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：无），嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：无），夏（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：无），叉（藏文，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：无），塔（藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：无），帕（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：无），萨（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：无），萨（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：无），这是从第一个和最后一个读法中得出的。雅字等不会变成嘎字等类别中的一部分，因为它们被高度认为是具有元音性质的。因此，辅音的自性是三十个，即嘎字等六个类别，嘎擦塔帕塔萨，分别是虚空、风、火、水、土和智慧的界限的自性。由于从喉咙、上颚、头部、嘴唇和牙齿发音的缘故。分别说出第六个是五种元素的自性。嘎字等类别与元音结合，元音是阿字等五个短元音和五个长元音，混合起来变成十个。短元音后加随声是第六个元音。长元音后加分隔是第六个元音。这些也应该与元音和辅音平等结合来发音，与这些元音结合的就是与元音结合的。据说“昼夜一千六百火的量来使用”，即昼夜三百六十天，用一千六百火的量，也会变成十二个月和两次运行。南北两次运行分别变成昼夜一百八十天。通过移动的月份的分类，嘎卡塔等向南运行，以天空等扩展的顺序，太阳用六个月来使用与六个短元音结合的六个类别。然后，从向北运行开始，通过拉等分类，用六个月来使用与长元音结合的六个类别。在哪里使用与短元音结合的，那里夜晚会增长。在哪里使用与长元音结合的，那里白天会增长。这里，向南运行是月份。向北运行

【英语翻译】
Read by division. Here, in order to understand the individual collections, for all consonant readings, here are thirty pure consonants, namely the Ya letter and so on. Elsewhere, the Ka letter and so on are not included in the consonant readings, and the A letter and so on are included in the vowel category, which are transformed into the form of vowels. For example: A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none), I (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: none), Ṛ (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: none), U (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: none), Ḷ (Tibetan, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal meaning: none), Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: none). Ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: none), E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: none), Ai (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: none), O (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: none), Au (Tibetan, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal meaning: none), Ca (Tibetan, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: none). Ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: none), Ya (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: none), Ra (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: none), Va (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: none), La (Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal meaning: none), Ta (Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: none), and so on. After that are: Aṃ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: none), Ña (Tibetan, Devanagari: ञ, Romanized Sanskrit: ña, Literal meaning: none), Ṇa (Tibetan, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: ṇa, Literal meaning: none), Ma (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: none), Na (Tibetan, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal meaning: none), Na (Tibetan, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal meaning: none). Gha (Tibetan, Devanagari: घ, Romanized Sanskrit: gha, Literal meaning: none), Jha (Tibetan, Devanagari: झ, Romanized Sanskrit: jha, Literal meaning: none), Ḍha (Tibetan, Devanagari: ढ, Romanized Sanskrit: ḍha, Literal meaning: none), Bha (Tibetan, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, Literal meaning: none), Dha (Tibetan, Devanagari: ध, Romanized Sanskrit: dha, Literal meaning: none), Dha (Tibetan, Devanagari: ध, Romanized Sanskrit: dha, Literal meaning: none). Ga (Tibetan, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, Literal meaning: none), Ja (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal meaning: none), Ḍa (Tibetan, Devanagari: ड, Romanized Sanskrit: ḍa, Literal meaning: none), Ba (Tibetan, Devanagari: ब, Romanized Sanskrit: ba, Literal meaning: none), Da (Tibetan, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, Literal meaning: none), Da (Tibetan, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, Literal meaning: none). Kha (Tibetan, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, Literal meaning: none), Cha (Tibetan, Devanagari: छ, Romanized Sanskrit: cha, Literal meaning: none), Ṭha (Tibetan, Devanagari: ठ, Romanized Sanskrit: ṭha, Literal meaning: none), Pha (Tibetan, Devanagari: फ, Romanized Sanskrit: pha, Literal meaning: none), Tha (Tibetan, Devanagari: थ, Romanized Sanskrit: tha, Literal meaning: none), Tha (Tibetan, Devanagari: थ, Romanized Sanskrit: tha, Literal meaning: none). Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: none), Ca (Tibetan, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: none), Ṭa (Tibetan, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal meaning: none), Pa (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal meaning: none), Ta (Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: none), Ta (Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: none). Ṭha (Tibetan, Devanagari: ठ, Romanized Sanskrit: ṭha, Literal meaning: none), Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: none), Śa (Tibetan, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, Literal meaning: none), Ṣa (Tibetan, Devanagari: ष, Romanized Sanskrit: ṣa, Literal meaning: none), Ṭha (Tibetan, Devanagari: ठ, Romanized Sanskrit: ṭha, Literal meaning: none), Pa (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal meaning: none), Sa (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: none), Sa (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: none), which are derived from the first and last readings. The Ya letter and so on will not become part of the Ka letter and so on categories, because they are highly regarded as having vowel properties. Therefore, the nature of consonants is thirty, namely the six categories of Ka and so on, Ka Ca Ṭa Pa Ta Sa, which are the nature of the elements of space, wind, fire, water, earth, and wisdom respectively. Due to the pronunciation from the throat, palate, head, lips, and teeth. Saying the sixth separately is the nature of the five elements. The Ka letter and so on categories are combined with vowels, the vowels being A and so on, five short vowels and five long vowels, which when mixed become ten. Adding anusvara after a short vowel is the sixth vowel. Adding visarga after a long vowel is the sixth vowel. These should also be pronounced with equal combination of vowels and consonants, and that which is combined with these vowels is combined with vowels. It is said that "sixteen hundred fire measures are used day and night," that is, three hundred and sixty days and nights, using sixteen hundred fire measures, will also become twelve months and two movements. The north and south movements each become one hundred and eighty days and nights. Through the division of moving months, Ka Ka Ṭa and so on move south, in the order of expansion like space, the sun uses six months to use the six categories combined with six short vowels. Then, starting from the northward movement, through the division of La and so on, the six categories combined with long vowels are used for six months. Where the combination with short vowels is used, the night will increase. Where the combination with long vowels is used, the day will increase. Here, the southward movement is the month. The northward movement

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཉི་མའོ། །གསལ་བྱེད་གཅིག་ནི་ཟླ་བའོ། །གསལ་བྱེད་གཉིས་བརྩེགས་པ་ནི་ཉི་མའོ། །གསལ་བྱེད་གསུམ་བརྩེགས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ནི་ཟླ་བའོ། །རིང་པོ་ནི་ཉི་མའོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཉིད་ལ་མུན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིར་ཀ་རྐ་ཊའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་སྤྲོ་བའི་དབྱེ་བས་ཀ་སྡེའི་ང་ཡིག་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ཉི་མས་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་ངི༌། གསུམ་པ་ལ་དྲྀ། བཞི་པ་ལ་ངུ༌། ལྔ་པ་ལ་ངླྀ་། དྲུག་པ་ལ་ངཾ༌། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བདུན་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་པའི་མཐར་གྷ་ཡིག་སྤྱོད་དེ་ཇི་ལྟར་ང་ཡིག་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ག་ཡིག་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྤྱོད་དོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་བར་དུ་ཁ་ཡིག་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་པའི་བར་དུ་ཀ་ཡིག་དབྱངས་དང་བཅས་
པ་སྤྱོད་དོ། །སྟོང་པའི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ལ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེང་གེའི་འཕོ་བའི་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱོད་དོ། །བུ་མོའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཎ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱོད་དོ། །སྲང་གི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱོད་དོ། །སྡིག་པའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ན་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱོད་དོ། །གཞུའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཋྐ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་སྡེ་པ་དྲུག་དབྱངས་དང་བཅས་པ་གྲངས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་མཚན་མོ་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ས་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་བརྗོད་དེ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་འཕོ་བའི་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་དབྱེ་བས་སྡེ་པ་དྲུག་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ནི་སྡུད་པའི་རིམ་པས་དབྱངས་རིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཉི་མས་སྤྱོད་དོ། །འདིར་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་སྶཱཿ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་སྶླཱྀ། གསུམ་པ་ལ་སྶཱུ། བཞི་པ་ལ་སྶྲཱྀ། ལྔ་པ་ལ་སྶཱི། དྲུག་པ་ལ་སྶཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་དྲ

【汉语翻译】
པ་是太阳。
一个辅音是月亮。
两个辅音叠加是太阳。
三个辅音叠加是罗睺。
同样地，短元音是月亮。
长的（元音）是太阳。
非常长的（元音）是罗睺，这是普遍的说法。
因此，罗睺的极长（元音）本身具有三种黑暗的性质，即小、中、大的性质。
在此，巨蟹宫的转移日，以喜悦的区分，从kā组的ṅa字与a字开始，由太阳使用。
第二个是ṅi。
第三个是dṛ。
第四个是ṅu。
第五个是ṅlī。
第六个是ṅaṃ。
同样地，以第七天为开始，到第十二天的末尾使用gha字，就像ṅa字被使用的方式一样。
同样地，在第十八天的末尾，使用ga字和元音。
在第二十四天之前，使用kha字。
同样地，在第三十天之前，使用ka字和元音。
在一些空缺的日子里，是不可战胜的。
同样地，狮子宫转移的月份的三十天里，使用从ña字开始的元音。
处女宫转移的日子里，使用从ṇa字开始的元音。
天秤宫转移的日子里，使用从ma字开始的元音。
天蝎宫转移的日子里，使用从na字开始的元音。
射手宫转移的日子里，使用ṭha等辅音和元音。
这样，在向南行进的六个月里，以六组辅音和元音，共一百八十个，以月亮的性质，夜晚增长的区分来使用。
然后，向北行进的区分，从sa字开始，以相反的顺序说出，以摩羯宫等转移的月份的日子区分，六组辅音和元音，以收集的顺序，带有长元音的字母由太阳使用。
在此，摩羯宫转移的日子里，使用带有元音的ssāḥ。
第二个是sslṝ。
第三个是ssū。
第四个是ssrṝ。
第五个是ssī。
第六个是ssā。
同样地，在第六天

【英语翻译】
Pa is the sun.
A single consonant is the moon.
Two stacked consonants are the sun.
Three stacked consonants are Rahu.
Similarly, a short vowel is the moon.
A long one is the sun.
A very long one is Rahu, this is universally true.
Thus, the very long (vowel) of Rahu itself has three kinds of darkness, namely small, medium, and large.
Here, on the day of the transit of Cancer, with the distinction of joy, the sun uses the letter ṅa of the ka group along with the letter a.
The second is ṅi.
The third is dṛ.
The fourth is ṅu.
The fifth is ṅlī.
The sixth is ṅaṃ.
Similarly, starting with the seventh day, at the end of the twelfth day, the letter gha is used, just as the letter ṅa is used.
Similarly, at the end of the eighteenth day, the letter ga with vowels is used.
Until the twenty-fourth day, the letter kha is used.
Similarly, until the thirtieth day, the letter ka with vowels is used.
On some empty days, it is invincible.
Similarly, in the thirty days of the month of the transit of Leo, the letters beginning with ña along with vowels are used.
In the days of the transit of Virgo, the letters beginning with ṇa along with vowels are used.
In the days of the transit of Libra, the letters beginning with ma along with vowels are used.
In the days of the transit of Scorpio, the letters beginning with na along with vowels are used.
In the days of the transit of Sagittarius, the consonants beginning with ṭha, etc., along with vowels are used.
Thus, in the six months of southward movement, the six groups of consonants with vowels, a total of one hundred and eighty, are used with the nature of the moon, the distinction of the increasing night.
Then, the distinction of northward movement is expressed in reverse order, starting with the letter sa, with the distinction of the days of the month of the transit of Capricorn, etc., the six groups of consonants with vowels, in the order of collection, the letters with long vowels are used by the sun.
Here, on the day of the transit of Capricorn, ssāḥ with vowels is used.
The second is sslṝ.
The third is ssū.
The fourth is ssrṝ.
The fifth is ssī.
The sixth is ssā.
Similarly, on the sixth day

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། ཝྺཱཿ་ཝྺླཱྀ། ཝྺཱུ། ཝྺྲཱྀ། ཝྺཱི། ཝྺཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཥ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཤའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཋྐྛྐཱཿ་ཋྐྛྐླཱྀ་ཋྐྛྐཱུ་ཋྐྛྐྲཱྀ་ཋྐྛྐཱི་ཋྐྛྐཱ་ཞེས་པ་ས་སྡེ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབུམ་པ་དང་ཉ་དང་ལུག་དང་གླིང་དང་འཁྲིག་པའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས། ཏ་སྡེ་དང་པ་སྡེ་དང་ཊ་སྡེ་དང་ཙ་སྡེ་དང་ཀ་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྱོད་དོ། །ཀ་རྐ་ཊའི་འཕོ་བའི་བར་དུ་ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་ཡིན་ལ་ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་སྡུད་པའི་ངོ་བོས་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་མོ་འཕེལ་བ་ང་ངི་དྲྀ་དུ་དླྀ་ངཾ༌། གྷ་གྷི་གྷྲྀ་གྷུ་གྷཱྀ་གྷཾ། ག་གི་གྲྀ་གུ་གླྀ་གཾ། །ཁ་ཁི་ཁྲྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་རྐ་ཊའི་འཕེལ་བའོ། །
ཉ་ཉི་ཉྲྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ། ཛྷ་ཛྷྀ་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ། ཛ་ཛི་ཛྲྀ་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ། ཚ་ཚི་ཚྲྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ། ཙ་ཙི་ཙྲྀ་ཙུ་ཙླྀ་ཙཾ་ཞེས་པ་ནི་སེང་གེའི་འཕེལ་བའོ། །ཎ་ཎི་ཎྲྀ་ཎུ་ཎླྀ་ཎཾ། ཌྷ་ཌྷི་ཌྷྲྀ་ཌྷུ་ཌྷླྀ་ཌྷཾ། ཌ་ཌི་ཌྲྀ་ཌུ་ཌླྀ་ཌཾ། ཋ་ཋི་ཋྲྀ་ཋུ་ཋླྀ་ཋཾ། ཊ་ཊི་ཊྲྀ་ཊུ་ཊླྀ་ཊཾ། ཞེས་པ་ནི་བུ་མོའི་འཕེལ་བའོ། །མ་མི་མྲྀ་མུ་མླྀ་མཾ། བྷ་བྷི་བྷྲྀ་བྷ་བྷླྀ་བྷཾ། བ་བི་བྲྀ་བུ་བླྀ་བཾ། ཕ་ཕི་ཕྲྀ་ཕུ་ཕླྀ་ཕཾ། པ་པི་པྲྀ་པུ་པླྀ་པཾ། ཞེས་པ་ནི་སྲང་གི་འཕེལ་བའོ། །ན་ནི་ནྲྀ་ནུ་ནླྀ་ནཾ། དྷ་དྷི་དྷྲྀ་དྷུ་དྷླྀ་དྷཾ། ད་དི་དྲྀ་དུ་དླྀ་དཾ། ཐ་ཐི་ཐྲྀ་ཐུ་ཐླྀ་ཐཾ། ཏ་ཏི་ཏྲྀ་ཏུ་ཏླྀ་ཏཾ། ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པའི་འཕེལ་བའོ། །ཋྐ་ཋྐི་ཋྐྲྀ་ཋྐུ་ཋྐླྀ་ཋྐཾ། ཤ་ཤི་ཤྲྀ་ཤུ་ཤླྀ་ཤཾ། ཥ་ཥི་ཥྲྀ་ཥུ་ཥླྀ་ཥཾ། ཝ་ཝི་ཝྲྀ་ཝུ་ཝླྀ་ཝཾ། ས་སི་སྲྀ་སུ་སླྀཾ་སཾ། ཞེས་པ་ནི་གཞུའི་འཕོ་བ་ལ་སྟེ། ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མོ་འཕེལ་ཞིང་ཉིན་མོ་འཛད་དོ། །དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་ནི་སྶཱཿ་སྶླཱྀ་སྶཱུ་སྶྲཱྀ་སྶཱི་སྶཱ། ཝྺཱཿ་ཝྺླཱྀ་ཝྺཱུ་ཝྺྲཱྀ་ཝྺཱི་ཝྺཱ། ཥྵཱཿ་ཥྵླཱྀ་ཥྵཱུ་ཥྵྲཱྀ་ཥྵཱི་ཥྵཱ། ཤྴཱཿ་ཤྴླཱྀ་ཤྴཱུ་ཤྴྲཱྀ་ཤྴཱི་ཤྴཱ། ཋྐྛྐཱཿ་ཋྐྛྐླཱྀ་ཋྐྛྐཱུ་ཋྐྛྐྲཱྀ་ཋྐྛྐཱྀ་ཋྐྛྐཱ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕེལ་བའོ། །ཏྟཱཿ་ཏྟླཱྀ་ཏྟཱུ་ཏྟྲཱྀ་ཏྟཱི་ཏྟཱ། ཐྠཱཿ་ཐྠླཱྀ་ཐྠཱུ་ཐྠྲཱྀ་ཐྠཱི་ཐྠཱ། དྡཱཿ་དྡླཱྀ་དྡཱུ་དྡྲཱྀ་དྡཱི་དྡཱ། དྷྡྷཱཿ་དྷྡྷླཱྀ་དྷྡྷཱུ་དྷྡྷྲཱྀ་དྷྡྷཱི་དྷྡྷཱ། ནྣཱཿ་ནྣླཱྀ་ནྣ

【汉语翻译】
其他的字是：ཝྺཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཝྺླཱྀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཝྺཱུ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཝྺྲཱྀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཝྺཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཝྺཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样地，ཥ་和同样地，ཤ་。同样地，ཋྐྛྐཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཋྐྛྐླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཋྐྛྐཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཋྐྛྐྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཋྐྛྐཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཋྐྛྐཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这些萨字头的字，连同元音，以摩羯宫的三十个昼夜运行。同样地，宝瓶宫、双鱼宫、白羊宫、狮子宫和双子宫的昼夜，以塔字头、帕字头、吒字头、擦字头和嘎字头的字，连同元音，以一百八十昼夜运行。在巨蟹宫的过渡期间，白天增长，白天增长应被理解为太阳，即聚集的性质。这里，夜晚和白天增长的自性字母如下：夜晚增长：ང་ངི་དྲྀ་དུ་དླྀ་ངཾ༌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,གྷ་གྷི་གྷྲྀ་གྷུ་གྷཱྀ་གྷཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ག་གི་གྲྀ་གུ་གླྀ་གཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཁ་ཁི་ཁྲྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是巨蟹宫的增长。
ཉ་ཉི་ཉྲྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཛྷ་ཛྷྀ་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཛ་ཛི་ཛྲྀ་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཚ་ཚི་ཚྲྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཙ་ཙི་ཙྲྀ་ཙུ་ཙླྀ་ཙཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是狮子宫的增长。ཎ་ཎི་ཎྲྀ་ཎུ་ཎླྀ་ཎཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཌྷ་ཌྷི་ཌྷྲྀ་ཌྷུ་ཌྷླྀ་ཌྷཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཌ་ཌི་ཌྲྀ་ཌུ་ཌླྀ་ཌཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཋ་ཋི་ཋྲྀ་ཋུ་ཋླྀ་ཋཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཊ་ཊི་ཊྲྀ་ཊུ་ཊླྀ་ཊཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是处女宫的增长。མ་མི་མྲྀ་མུ་མླྀ་མཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。བྷ་བྷི་བྷྲྀ་བྷ་བྷླྀ་བྷཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。བ་བི་བྲྀ་བུ་བླྀ་བཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཕ་ཕི་ཕྲྀ་ཕུ་ཕླྀ་ཕཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。པ་པི་པྲྀ་པུ་པླྀ་པཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是天秤宫的增长。ན་ནི་ནྲྀ་ནུ་ནླྀ་ནཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。དྷ་དྷི་དྷྲྀ་དྷུ་དྷླྀ་དྷཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ད་དི་དྲྀ་དུ་དླྀ་དཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཐ་ཐི་ཐྲྀ་ཐུ་ཐླྀ་ཐཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཏ་ཏི་ཏྲྀ་ཏུ་ཏླྀ་ཏཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是天蝎宫的增长。ཋྐ་ཋྐི་ཋྐྲྀ་ཋྐུ་ཋྐླྀ་ཋྐཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཤ་ཤི་ཤྲྀ་ཤུ་ཤླྀ་ཤཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཥ་ཥི་ཥྲྀ་ཥུ་ཥླྀ་ཥཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཝ་ཝི་ཝྲྀ་ཝུ་ཝླྀ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ས་སི་སྲྀ་སུ་སླྀཾ་སཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是射手宫的过渡，以六个月的昼夜，夜晚增长，白天减少。然后，在摩羯宫等宫位，白天增长是：སྶཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,སྶླཱྀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,སྶཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,སྶྲཱྀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,སྶཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,སྶཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཝྺཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཝྺླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཝྺཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཝྺྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཝྺཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཝྺཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཥྵཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཥྵླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཥྵཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཥྵྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཥྵཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཥྵཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཤྴཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཤྴླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཤྴཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཤྴྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཤྴཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཤྴཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཋྐྛྐཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཋྐྛྐླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཋྐྛྐཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཋྐྛྐྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཋྐྛྐཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཋྐྛྐཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是摩羯宫的增长。ཏྟཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཏྟླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཏྟཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཏྟྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཏྟཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཏྟཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཐྠཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཐྠླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཐྠཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཐྠྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཐྠཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ཐྠཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。དྡཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,དྡླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,དྡཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,དྡྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,དྡཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,དྡཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。དྷྡྷཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,དྷྡྷླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,དྷྡྷཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,དྷྡྷྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,དྷྡྷཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,དྷྡྷཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ནྣཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ནྣླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,ནྣ

【英语翻译】
Other letters are: ཝྺཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཝྺླཱྀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཝྺཱུ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཝྺྲཱྀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཝྺཱི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཝྺཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Similarly, ཥ་ and similarly, ཤ་. Similarly, ཋྐྛྐཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཋྐྛྐླཱྀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཋྐྛྐཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཋྐྛྐྲཱྀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཋྐྛྐཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཋྐྛྐཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) these Sa-headed letters, together with vowels, operate with thirty days and nights of the Capricorn transition. Similarly, the days and nights of the Aquarius, Pisces, Aries, Leo, and Gemini transitions, with the Ta-headed, Pa-headed, Tta-headed, Tsa-headed, and Ka-headed letters, together with vowels, operate with one hundred and eighty days and nights. During the transition of Cancer, the day increases, and the increase of the day should be understood as the sun, that is, the nature of gathering. Here, the letters of the nature of increasing night and day are as follows: Increasing night: ང་ངི་དྲྀ་དུ་དླྀ་ངཾ༌ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), གྷ་གྷི་གྷྲྀ་གྷུ་གྷཱྀ་གྷཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ག་གི་གྲྀ་གུ་གླྀ་གཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཁ་ཁི་ཁྲྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), these are the increases of Cancer.
ཉ་ཉི་ཉྲྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཛྷ་ཛྷྀ་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཛ་ཛི་ཛྲྀ་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཚ་ཚི་ཚྲྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཙ་ཙི་ཙྲྀ་ཙུ་ཙླྀ་ཙཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), these are the increases of Leo. ཎ་ཎི་ཎྲྀ་ཎུ་ཎླྀ་ཎཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཌྷ་ཌྷི་ཌྷྲྀ་ཌྷུ་ཌྷླྀ་ཌྷཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཌ་ཌི་ཌྲྀ་ཌུ་ཌླྀ་ཌཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཋ་ཋི་ཋྲྀ་ཋུ་ཋླྀ་ཋཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཊ་ཊི་ཊྲྀ་ཊུ་ཊླྀ་ཊཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), these are the increases of Virgo. མ་མི་མྲྀ་མུ་མླྀ་མཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). བྷ་བྷི་བྷྲྀ་བྷ་བྷླྀ་བྷཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). བ་བི་བྲྀ་བུ་བླྀ་བཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཕ་ཕི་ཕྲྀ་ཕུ་ཕླྀ་ཕཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). པ་པི་པྲྀ་པུ་པླྀ་པཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), these are the increases of Libra. ན་ནི་ནྲྀ་ནུ་ནླྀ་ནཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). དྷ་དྷི་དྷྲྀ་དྷུ་དྷླྀ་དྷཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ད་དི་དྲྀ་དུ་དླྀ་དཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཐ་ཐི་ཐྲྀ་ཐུ་ཐླྀ་ཐཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཏ་ཏི་ཏྲྀ་ཏུ་ཏླྀ་ཏཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), these are the increases of Scorpio. ཋྐ་ཋྐི་ཋྐྲྀ་ཋྐུ་ཋྐླྀ་ཋྐཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཤ་ཤི་ཤྲྀ་ཤུ་ཤླྀ་ཤཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཥ་ཥི་ཥྲྀ་ཥུ་ཥླྀ་ཥཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཝ་ཝི་ཝྲྀ་ཝུ་ཝླྀ་ཝཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ས་སི་སྲྀ་སུ་སླྀཾ་སཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), these are the transitions of Sagittarius, with six months of days and nights, the night increases and the day decreases. Then, in Capricorn and so on, the increase of the day is: སྶཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), སྶླཱྀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), སྶཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), སྶྲཱྀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), སྶཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), སྶཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཝྺཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཝྺླཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཝྺཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཝྺྲཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཝྺཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཝྺཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཥྵཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཥྵླཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཥྵཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཥྵྲཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཥྵཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཥྵཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཤྴཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཤྴླཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཤྴཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཤྴྲཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཤྴཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཤྴཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཋྐྛྐཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཋྐྛྐླཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཋྐྛྐཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཋྐྛྐྲཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཋྐྛྐཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཋྐྛྐཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), these are the increases of Capricorn. ཏྟཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཏྟླཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཏྟཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཏྟྲཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཏྟཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཏྟཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཐྠཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཐྠླཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཐྠཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཐྠྲཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཐྠཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཐྠཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). དྡཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), དྡླཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), དྡཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), དྡྲཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), དྡཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), དྡཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). དྷྡྷཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), དྷྡྷླཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), དྷྡྷཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), དྷྡྷྲཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), དྷྡྷཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), དྷྡྷཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ནྣཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ནྣླཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ནྣ

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ཱུ་ནྣྲཱྀ་ནྣཱི་ནྣཱ་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པའི་འཕེལ་བའོ། །པྤཱཿ་པྤླྀ་པྤཱུ་པྤྲཱྀ་པྤཱི་པྤཱ། ཕྥཱཿ་ཕྥླཱྀ་ཕྥཱུ་ཕྥྲཱྀ་ཕྥཱི་ཕྥཱ། བྦཱཿ་བྦླཱྀ་བྦཱུ་བྦྲཱྀ་བྦཱི་བྦཱ། བྷྦྷཱཿ་བྷྦྷླཱྀ་བྷྦྷཱུ་བྷྦྷྲཱྀ་བྷྦྷཱི་བྷྦྷཱ། མྨཱཿ་མྨླཱྀ་མྨཱུ་མྨྲྀ་མྨཱི་མྨཱ། ཞེས་པ་ནི་ཉའི་འཕེལ་བའོ། །ཊྚཱཿ་ཊྚྀ་ཊྚཱུ་ཊྚྲཱྀ་ཊྚཱི་ཊྚཱ། ཋྛཱཿ་ཋྛླཱྀ་ཋྛཱུ་ཋྛྲྀ་ཋྛཱི་ཋྛཱ། ཌྜཱཿ་ཌྜླཱྀ་ཌྜཱུ་ཌྜྲཱྀ་ཌྜཱི་ཌྜཱ། ཌྷྜྷཱཿ་ཌྷྜྷླཱྀ་ཌྷྜྷཱུ་ཌྷྜྷྲཱྀ་ཌྷྜྷཱི་ཌྷྜྷཱ། ཎྞཱཿ་ཎྞླཱྀ་ཎྞཱུ་ཎྞྲཱྀ་ཎྞཱི་ཎྞཱ། ཞེས་པ་ནི་ལུག་གི་འཕེལ་བའོ། །ཙྩཱཿ་ཙྩླཱྀ་ཙྩཱུ་ཙྩྲཱྀ་ཙྩཱི་ཙྩཱ། ཚྪཱཿ་ཚྪླཱྀ་ཚྪཱུ་ཚྪྲཱྀ་ཚྪཱི་ཚྪཱ་ཛྫཱཿ་ཛྫླཱྀ་ཛྫཱུ་ཛྫྲཱྀ་ཛྫཱི་ཛྫཱ། ཛྷྫྷཱྀཿ་ཛྷྫྷླཱྀ་ཛྷྫྷཱུ་ཛྷྫྷྲཱྀ་ཛྷྫྷཱི་ཛྷྫྷཱ། ཉྙཱཿ་ཉྙླཱྀ་ཉྙཱུ་ཉྙྲཱྀ་ཉྙཱི་ཉྙཱ་ཞེས་པ་ནི་གླང་གི་འཕེལ་བའོ། ཀྐཱཿ་ཀྐླཱྀ་ཀྐཱུ་ཀྐྲཱྀ་ཀྐཱི་ཀྐཱ། ཁྑཱཿ་ཁྑླྀ་ཁྑཱུ་ཁྑྲྀ་ཁྑཱི་ཁྑཱ། གྒཱཿ་གྒླཱྀ་གྒཱུ་གྒྲཱྀ་གྒཱི་གྒཱ། གྷྒྷཱཿ་གྷྒྷླཱྀ་གྷྒྷཱུ་གྷྒྷྲཱྀ་གྷྒྷཱི་གྷྒྷཱ། དྡཱཿ་དྡླཱྀ་དྡཱུ་དྡྲཱྀ་དྡཱི་དྡཱ། ཞེས་པ་ནི་འཁྲིག་པ་ལ་ཉིན་མོ་འཕེལ་སྟེ། ཟླ་བ་དྲུག་ཇི་སྲིད་པའི་མཐར་ནི་འགྲིབ་པའོ། དེ་ལྟར་ན་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་དབྱངས་ཐུང་
ངུ་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བྱེད་དེ། གཉིས་ཀ་ཟླ་བའི་ཆའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་གསལ་བྱེད་གཉིས་བརྩེགས་པ་དབྱངས་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་ཉི་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསལ་བྱེད་གཅིག་དབྱངས་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བྱེད་གཉིས་བརྩེགས་པ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཉི་མ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་རྐང་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིའི་མདོར་བསྡུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར

【汉语翻译】
呜恩纳日尼 纳伊 纳（ཱུ་ནྣྲཱྀ་ནྣཱི་ནྣཱ་） 这指的是瓶的增长。帕 帕利 帕乌 帕日 帕伊 帕（པྤཱཿ་པྤླྀ་པྤཱུ་པྤྲཱྀ་པྤཱི་པྤཱ）。帕 帕利 帕乌 帕日 帕伊 帕（ཕྥཱཿ་ཕྥླཱྀ་ཕྥཱུ་ཕྥྲཱྀ་ཕྥཱི་ཕྥཱ）。巴 巴利 巴乌 巴日 巴伊 巴（བྦཱཿ་བྦླཱྀ་བྦཱུ་བྦྲཱྀ་བྦཱི་བྦཱ）。巴哈 巴利 巴哈乌 巴哈日 巴哈伊 巴哈（བྷྦྷཱཿ་བྷྦྷླཱྀ་བྷྦྷཱུ་བྷྦྷྲཱྀ་བྷྦྷཱི་བྷྦྷཱ）。玛 玛利 玛乌 玛日 玛伊 玛（མྨཱཿ་མྨླཱྀ་མྨཱུ་མྨྲྀ་མྨཱི་མྨཱ）。这指的是鱼的增长。 吒 吒伊 吒乌 吒日 吒伊 吒（ཊྚཱཿ་ཊྚྀ་ཊྚཱུ་ཊྚྲཱྀ་ཊྚཱི་ཊྚཱ）。塔 塔利 塔乌 塔日 塔伊 塔（ཋྛཱཿ་ཋྛླཱྀ་ཋྛཱུ་ཋྛྲྀ་ཋྛཱི་ཋྛཱ）。达 达利 达乌 达日 达伊 达（ཌྜཱཿ་ཌྜླཱྀ་ཌྜཱུ་ཌྜྲཱྀ་ཌྜཱི་ཌྜཱ）。 纳 纳利 纳乌 纳日 纳伊 纳（ཌྷྜྷཱཿ་ཌྷྜྷླཱྀ་ཌྷྜྷཱུ་ཌྷྜྷྲཱྀ་ཌྷྜྷཱི་ཌྷྜྷཱ）。 纳 纳利 纳乌 纳日 纳伊 纳（ཎྞཱཿ་ཎྞླཱྀ་ཎྞཱུ་ཎྞྲཱྀ་ཎྞཱི་ཎྞཱ）。这指的是绵羊的增长。 匝 匝利 匝乌 匝日 匝伊 匝（ཙྩཱཿ་ཙྩླཱྀ་ཙྩཱུ་ཙྩྲཱྀ་ཙྩཱི་ཙྩཱ）。 擦 擦利 擦乌 擦日 擦伊 擦（ཚྪཱཿ་ཚྪླཱྀ་ཚྪཱུ་ཚྪྲཱྀ་ཚྪཱི་ཚྪཱ）。匝 匝利 匝乌 匝日 匝伊 匝（ཛྫཱཿ་ཛྫླཱྀ་ཛྫཱུ་ཛྫྲཱྀ་ཛྫཱི་ཛྫཱ）。 仁 仁利 仁乌 仁日 仁伊 仁（ཛྷྫྷཱྀཿ་ཛྷྫྷླཱྀ་ཛྷྫྷཱུ་ཛྷྫྷྲཱྀ་ཛྷྫྷཱི་ཛྷྫྷཱ）。 尼 尼利 尼乌 尼日 尼伊 尼（ཉྙཱཿ་ཉྙླཱྀ་ཉྙཱུ་ཉྙྲཱྀ་ཉྙཱི་ཉྙཱ་）。这指的是公牛的增长。 嘎 嘎利 嘎乌 嘎日 嘎伊 嘎（ཀྐཱཿ་ཀྐླཱྀ་ཀྐཱུ་ཀྐྲཱྀ་ཀྐཱི་ཀྐཱ）。 卡 卡利 卡乌 卡日 卡伊 卡（ཁྑཱཿ་ཁྑླྀ་ཁྑཱུ་ཁྑྲྀ་ཁྑཱི་ཁྑཱ）。 嘎 嘎利 嘎乌 嘎日 嘎伊 嘎（གྒཱཿ་གྒླཱྀ་གྒཱུ་གྒྲཱྀ་གྒཱི་གྒཱ）。 嘎哈 嘎利 嘎哈乌 嘎哈日 嘎哈伊 嘎哈（གྷྒྷཱཿ་གྷྒྷླཱྀ་གྷྒྷཱུ་གྷྒྷྲཱྀ་གྷྒྷཱི་གྷྒྷཱ）。 达 达利 达乌 达日 达伊 达（དྡཱཿ་དྡླཱྀ་དྡཱུ་དྡྲཱྀ་དྡཱི་དྡཱ）。这指的是性爱在白天增长，六个月结束后则会减少。因此，向南方行进时，辅音带有短元音，两者都是月亮部分的特征。向北方行进时，两个叠加的辅音带有长元音，两者都是太阳的特征。一个带有长元音的辅音会变成月亮和太阳的自性。同样，两个叠加的辅音带有短元音，会变成太阳和月亮的自性。同样，通过元音和辅音的区别，月亮有两种形式，太阳也有两种形式。同样，应该理解具有品质和增长的辅音。这指的是通过行进的区别，太阳的足部元音的区别，以及其他元音的区别，如天空等，五种坛城降临，三百六十种区别的不同之处，将会被解释，所以应该说明。此处的简要总结来自《幻化网续王》：诸佛的大慈悲心啊！安住在诸佛的心中。诸佛的大身啊！也是诸佛的语。金刚太阳大光明，金刚月亮无垢光。无染最初大贪欲，各种颜色燃烧。

【英语翻译】
Ūṃ nnaṛī nnī nnā, this refers to the increase of the vase. Ppaḥ pplī ppū pprī ppī ppā. Phphaḥ phphlī phphū phphrī phphī phphā. Bbaḥ bblī bbū bbrī bbī bbā. Bhbhāḥ bhbhlī bhbhū bhbhrī bhbhī bhbhā. Mmaḥ mmlī mmū mmṛī mmī mmā, this refers to the increase of the fish. Ṭṭāḥ ṭṭī ṭṭū ṭṭrī ṭṭī ṭṭā. Ṭhāḥ ṭhlī ṭhū ṭhrī ṭhī ṭhā. Ḍḍāḥ ḍḍlī ḍḍū ḍḍrī ḍḍī ḍḍā. Ṇḍhāḥ Ṇḍhlī Ṇḍhū Ṇḍhrī Ṇḍhī Ṇḍhā. Ṇṇāḥ Ṇṇlī Ṇṇū Ṇṇrī Ṇṇī Ṇṇā, this refers to the increase of the sheep. Ccaḥ cclī ccū ccrī ccī ccā. Chchaḥ chchlī chchū chchrī chchī chchā. Jjaḥ jjlī jjū jjrī jjī jjā. Ññaḥ ññlī ññū ññrī ññī ññā. Ññaḥ ññlī ññū ññrī ññī ññā, this refers to the increase of the bull. Kkaḥ kklī kkū kkrī kkī kkā. Khkhaḥ khkhlī khkhū khkhrī khkhī khkhā. Ggaḥ gglī ggū ggrī ggī ggā. Ghghāḥ ghghlī ghghū ghghrī ghghī ghghā. Ddaḥ ddlī ddū ddrī ddī ddā, this refers to the increase of sexual activity during the day, and it decreases after six months. Therefore, when moving south, the consonants have short vowels, and both are characteristics of the lunar phase. When moving north, the two stacked consonants have long vowels, and both are characteristics of the sun. A single consonant with a long vowel becomes the nature of both the moon and the sun. Similarly, two stacked consonants with short vowels become the nature of both the sun and the moon. Similarly, through the distinction of vowels and consonants, there are two forms of the moon and two forms of the sun. Similarly, the consonants with qualities and increase should be understood. This refers to the distinction of the sun's foot vowels through the distinction of movement, and the other distinctions of vowels, such as the sky, etc., with the five mandalas descending, the three hundred and sixty distinctions will be explained, so it should be explained. Here is a brief summary from the King of Tantras, the Net of Illusions: The great compassion of all Buddhas! Abides in the hearts of all Buddhas. The great body of all Buddhas! Is also the speech of all Buddhas. Vajra sun, great light, Vajra moon, stainless light. Attachment-free, the first great attachment, Various colors blazing.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་འོད། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་པ་དང་ཉ་ནི་ཆགས་པའོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་པ་དང་གནམ་སྟོང་ནི་ཆགས་བྲལ་ལོ། འདི་གཉིས་ཀྱི་དབུས་རྫོགས་པ་གསུམ་གྱི་མཇུག་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ་ནི་ཟླ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་མཐར་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ནི་གནམ་སྟོང་གི་མཐའ་ཆ་དང་པོ་འཆར་བའི་མཚམས་ཉི་མ་མུན་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་མཐར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སཱུ་ཆེ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་ནི་སྟོང་
པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་སྐྱེ་གནས་ཡི་གེ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་རོ། །ད་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་གསུངས་པ་ཧ་སོགས་དབྱངས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ཅེས་པ་སྟེ་ཧ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དབྱངས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཧ་སོགས་དབྱངས་རྣམས་སོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་གཞན་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་དག་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ནི་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མཚན་མོ་འཕེལ་བ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་སུམ་ཅུ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་མཚན་མོ་འཕེལ་བ་ལ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་དང་ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་ལ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧ་ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་ཧཾ། ཡ་ཡི་ཡྲྀ་ཡུ་ཡླྀ་ཡཾ། ར་རི་རྲྀ་རུ་རླྀ་རཾ། ཝ་ཝི་ཝྲྀ་ཝུ་ཝླྀ་ཝཾ། ལ་ལི་ལྲྀ་ལུ་ལླྀ་ལཾ། ཞེས་པ་མཚན་མོ་སྟེ་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐབས་སོ། །ལླཱཿ་ལླླཱྀ་ལླཱུ་ལླྲཱྀ་ལླཱི་ལླཱ། ཝྺཱཿ་ཝྺླཱྀ་ཝྺཱུ་ཝྺྲཱྀ་ཝྺཱི་ཝྺཱ། རྲཱཿ་རྲླཱྀ་རྲཱུ་རྲྲཱྀ་རྲཱི་རྲཱ། ཡྻཱཿ་ཡྱླཱྀ་ཡྻཱུ་ཡྱྲཱྀ་ཡྻཱི་ཡྻཱ། ཧྷཱཿ་ཧྷླཱྀ་ཧྷཱུ་ཧྷྲཱ

【汉语翻译】
光辉之光。世尊如是说。于此，白分之初五、初十及十五为生起。黑分之初五、初十及三十为空性。此二者之中，三圆满之末，离喜之尽头，大空性五字融为一体之瑜伽，乃如来之意。是故，一切佛之大意乃十六分月之尽头，大空性也。一切佛之意所住乃天空之尽头，初分生起之际，太阳黑暗十六之尽头，明点空性六字。如是，一切佛所大者乃大空性。一切佛之语亦是明点空性。金刚日光明大乃明点空性六字。金刚月亮无垢光乃空
性大五字。智慧与方便之法将要讲述，从中应当广说。密咒生处无字。大密咒三族亦当广说。现在所说每日每夜之夜晚与白昼之时辰，哈等元音等亦是时辰，即哈等彼等亦是元音，故哈等元音等。ཀྱང་字阐明其他。彼等与十二元音合为六十元音。其中，夜晚增长时，具短元音之三十元音之自性，从日中至半夜转变。白昼增长时，具长元音之三十，从半夜至日中转变。如是，应当了知每日每夜夜晚与白昼之增长。此处咒语之词乃夜晚增长时扩展之次第，白昼增长时收摄之次第，如此：哈嘿嘿瑞呼嘿里嘿。亚耶耶瑞由耶里严。拉雷雷瑞路雷里兰。瓦威威瑞沃威里万。拉里雷瑞路雷里兰。此为夜晚，以思维之差别为智慧，以身体之差别为方便。拉啊，拉里，拉乌，拉瑞，拉伊，拉。哇啊，哇里，哇乌，哇瑞，哇伊，哇。拉啊，拉里，拉乌，拉瑞，拉伊，拉。亚啊，亚里，亚乌，亚瑞，亚伊，亚。哈啊，哈里，哈乌，哈瑞。

【英语翻译】
The light of light. Thus spoke the Blessed One. Here, the fifth, tenth, and fifteenth of the white side are arising. The fifth, tenth, and thirtieth of the dark side are emptiness. In the middle of these two, at the end of the three perfections, at the end of joy and separation, the yoga of the five letters of great emptiness becoming one is the mind of the Thus Gone Ones. Therefore, the great mind of all Buddhas is the end of the sixteen-part moon, the great emptiness. The abode in the mind of all Buddhas is the end of the sky, the moment when the first part arises, the end of the sixteen darknesses of the sun, the six letters of the thigle emptiness. Likewise, what is great by all Buddhas is the great emptiness. The speech of all Buddhas is also the thigle emptiness. The great light of the Vajra Sun is the six letters of the thigle emptiness. The stainless light of the Vajra Moon is the five letters of great emptiness.
The Dharma of wisdom and means will be explained, from which it should be widely spoken. The birthplace of secret mantras is without letters. The great secret mantra of the three families should also be widely spoken. Now, the hours of the night and day of each day and night are spoken, and the vowels such as ha are also hours, that is, ha and so on are also vowels, so ha and so on are vowels. The letter ཀྱང་ clarifies others. Those with twelve vowels become sixty vowels. Among them, when the night increases, the nature of the thirty vowels with short vowels changes from noon to midnight. When the day increases, thirty with long vowels change from midnight to noon. Thus, the increase of night and day should be known for each day and night. Here, the words of the mantras are the order of expansion when the night increases and the order of contraction when the day increases, like this: ha hi hri hu hli ham. ya yi yri yu yli yam. ra ri rri ru rli ram. wa wi wri wu wli wam. la li lri lu lli lam. This is the night, with the difference of thought as wisdom, and the difference of body as means. Lla ah, lla ri, lla u, lla ri, lla i, lla. Wa ah, wa ri, wa u, wa ri, wa i, wa. Ra ah, ra ri, ra u, ra ri, ra i, ra. Ya ah, ya ri, ya u, ya ri, ya i, ya. Ha ah, ha ri, ha u, ha ri.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ྀ་ཧྷཱི་ཧྷཱ། ཞེས་པ་ཉིན་མོ་སྟེ་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཐབས་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་པོ། །ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་དང༌། ཉི་མ་ནི་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཁམས་གསུམ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ལྷ་མི་གདེངས་ཅན་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་དག་ཀྱང་སྔགས་ཤེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང༌།
གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན་ཡང་དེའི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །མི་དང་གདེངས་ཅན་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དང་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བརྟན་པའི་སྐྱེ་གནས་ནི་ལྷུན་པོ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་མིང་གིས་མིང་ཅན་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་འདིར་གང་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེའི་དེ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་བརྡར་འགྱུར་ཏེ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། མིང་མཐའ་དག་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དོན་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་མིང་གི་དབྱེ་བས་སྔགས་མཐའ་ཡས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་ཁྱིམ་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དབྱངས་དམན་པ་དང་ལྷག་པ་གཡུལ་འགྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་ཡི་གེ་དང་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་བྱ་བ་འགྲུབ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅིང་ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང༌། སྨན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྡན་པ་དག་ལས་ཞེས་པ་ལ་ཨ་སོགས་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཀ་སོགས་ལྡན་པ་ནི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་དག་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་འདིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མིའི་བདག་ཅེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཟླ་བའི་ཆ་ལ་སོགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་སོ། །ད་ནི་དབྱངས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས

【汉语翻译】
ཧྷཱི་ཧྷཱ། 谓之昼，以意之差别为方便，以身之差别为智慧。精液与月亮，乃从智慧之意所生，故为智慧；从方便之身所生，故为方便。如是，尘土与太阳，乃从方便之意所生，故为方便；从智慧之身所生，故为智慧，如是于一切处皆应随之觉悟。今说坚固与动摇三界之咒，天人具威者，及诸有情之生处，亦名咒知者。天谓欲界、色界、无色界，非天亦摄于其中。人与具威者，乃极著名者，谓国王与无边者等。有情之生处，即前所说之四种。坚固之生处，谓须弥山与树等，彼等一切皆以咒之名而名之，转为咒。此三界中，何者之名为何，即为成办彼者之咒之记号，初字转为智慧之种子，一切名字之末尾，转为念诵之咒。为成办种种义，应以无量有情之名之差别，而了知无量之咒。譬如为善与不善之果之义，以名字之初字与一切名字之字母，亦能令音声减少与增多，而交战也。如是，以初字与一切名字，亦能成就修与念诵之事业，缘起无谬，珍宝与咒及药物之威力，从自心完全转变所生，乃不可思议也。阿等与嘎等具足者等，谓阿等，即阿字等，乃元音之集合。嘎等具足者，谓与嘎字等辅音具足者等。如是，以此宣说之次第。三界者，谓欲界、色界、无色界，必定能生。人之主，谓菩提。摄集月亮之分等与种种咒之略义。今以元音等。

【英语翻译】
ཧྷཱི་ཧྷཱ། It is called day, with the distinction of intention as method, and the distinction of body as wisdom. Semen and the moon arise from the intention of wisdom, hence they are wisdom; they arise from the body of method, hence they are method. Likewise, dust and the sun arise from the intention of method, hence they are method; they arise from the body of wisdom, hence they are wisdom. Thus, in all places, one should awaken accordingly. Now, the mantra of the steadfast and the moving three realms is spoken. Gods, humans with power, and the birthplaces of beings are also called mantra-knowers. Gods refer to the desire realm, the form realm, and the formless realm; non-gods are also included within them. Humans and those with power are extremely famous, such as kings and the boundless ones. The birthplaces of beings are the four types previously mentioned. The steadfast birthplaces are Mount Sumeru and trees, etc. All of these are named with the name of mantra and transformed into mantras. In these three realms, whatever the name of something is, it becomes the sign of the mantra for accomplishing that thing. The initial letter transforms into the seed of wisdom, and the end of all names transforms into the mantra for recitation. To accomplish various meanings, one should understand the infinite mantras through the distinctions of the names of infinite beings. For example, for the sake of the fruits of good and non-good, the initial letter of a name and all the letters of a name can also cause the sound to decrease or increase, and engage in battle. Likewise, with the initial letter and all names, the activities of meditation and recitation can also be accomplished. Dependent origination is without error, and the power of jewels, mantras, and medicines arises from the complete transformation of one's own mind, which is inconceivable. "Those endowed with A, etc., and Ka, etc." means A, etc., which are the collection of vowels. "Endowed with Ka, etc." means those endowed with consonants such as the letter Ka. Thus, in this order of speaking. The three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm, which will definitely give rise. "Lord of men" means Bodhi. A summary of the abbreviated meaning of the collection of mantras of the parts of the moon, etc., and various mantras. Now, with vowels, etc.

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ནི་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏར་ལྡན་ཋྐ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་དབྱངས་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་
གནས་རྣམ་པ་ལྔ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དབྱངས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏར་ལྡན་པ་དང་ཋྐ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་སྟེ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་དང༌། སྦྱར་བ་དང༌། ཋྐ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་སོ་སོ་དང་སྦྱར་བ་ནི་ཋྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་སོགས་པ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་མགྲིན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་ནི་རྐན་ལས་བྱུང་བའོ། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ནི་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཨུ་པུ་ཝ་ཝ་ནི་མཆུ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལི་ཏུ་ལ་ས་ནི་སོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་སྐྱེ་བའི་གནས་གསུངས་སོ། །མགྲིན་རྐན་སྟེང་གི་ཆ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེ་ན་མཁའ་རླུང་བསྲེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་གནས་སོ། །མཆུ་དང་སོ་ནི་ཆུ་དང་ས་དག་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་ཅེས་པ་ནི་གནས་དེ་དག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་རྟོགས་པའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་ནི་བསྒོམ་པའི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་བརྗོད་པ། ཨ་སོགས་རྣམས་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་རིམ་པས་ཏེ། ཞེས་པ་ལ་ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་ནི་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཨུ་བུ་ཝ་ཝ་ནི་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ལྀ་ཏུ་ལ་ས་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལྗང་ཁུ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །ནག་པ་ནི་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོའོ། །དམར་པ་ནི་མགྲིན་པའི་

【汉语翻译】
我将解释第九个偈颂，该偈颂汇集了元音的出生地等内容。元音是指与ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་等结合的ཋྐ་等正确组合的出生地。这里所说的元音是指之前提到的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等，即ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）、རྀ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）、ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、ལྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）这五个。这些元音的出生地有五种，数量与实际相符。如果问元音是如何变化的？即与ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་等结合以及ཋྐ་等正确组合的那些。也就是说，数量与实际相符，ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）字等各组，以及结合的，ཋྐ་（藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：塔）等各自的字母和结合，即ཋྐ་（藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：塔）、ཤ་（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）、ཥ་（藏文，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙）、ཝ་（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）、ས་（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），以及正确结合的那些，因为提到了“等”字，所以也包括与ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）、ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉）、ཝ་（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）、ལ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）结合的那些。因此，ཨ་ཀུ་ཧ་（藏文，梵文天城体：अकुह，梵文罗马拟音：akuh，汉语字面意思：阿库哈）分开的是从喉咙产生的。ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་（藏文，梵文天城体：इचुयश，梵文罗马拟音：icuyas，汉语字面意思：伊楚亚夏）是从上颚产生的。རྀ་ཊུ་ར་ཥ་（藏文，梵文天城体：ऋटुरष，梵文罗马拟音：ṛṭuraṣa，汉语字面意思：利图拉沙）是从头部产生的。ཨུ་པུ་ཝ་ཝ་（藏文，梵文天城体：उपूव，梵文罗马拟音：upūva，汉语字面意思：乌普瓦瓦）是从嘴唇产生的。ལི་ཏུ་ལ་ས་（藏文，梵文天城体：लतुलस，梵文罗马拟音：litulasa，汉语字面意思：利图拉萨）是从牙齿产生的。这样就说明了出生地。如果问喉咙和上颚的上部是如何形成的？它们是从天空、风和燃烧物产生的地方。嘴唇和牙齿是水和土的出生地，ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等按照种类，与实际数量相符地产生，所谓产生，是指在那些地方发出的声音能够理解其含义。在这里，为了完成咒语的念诵仪轨，需要了解出生地，而其他的则是为了冥想的地点，通过身体脉轮的划分来描述。ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等依次是顶髻轮、心轮、喉轮、头顶轮、脐轮等。所谓ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等，是指ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等元音的数量，按照天空等类别的划分，与数量相符地，为了冥想顶髻等脉轮，需要将出生地理解为冥想的地点。在这里，ཨ་ཀུ་ཧ་（藏文，梵文天城体：अकुह，梵文罗马拟音：akuh，汉语字面意思：阿库哈）分开的是在顶髻轮上进行冥想。ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་（藏文，梵文天城体：इचुयश，梵文罗马拟音：icuyas，汉语字面意思：伊楚亚夏）是在心轮上。རྀ་ཊུ་ར་ཥ་（藏文，梵文天城体：ऋटुरष，梵文罗马拟音：ṛṭuraṣa，汉语字面意思：利图拉沙）是在喉轮上。ཨུ་བུ་ཝ་ཝ་（藏文，梵文天城体：उपूव，梵文罗马拟音：upūva，汉语字面意思：乌普瓦瓦）是在额轮上。ལི་ཏུ་ལ་ས་（藏文，梵文天城体：लतुलस，梵文罗马拟音：litulasa，汉语字面意思：利图拉萨）是在脐轮上进行冥想。多种颜色，即各种颜色，绿色是顶髻轮的颜色。黑色是心轮的颜色。红色是喉咙的

【英语翻译】
I shall explain the ninth verse, which compiles the place of origin of vowels, etc. Vowels refer to the place of origin of correctly combined letters such as ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ (ka ca ṭa pa ta) with ཋྐ་ (ṭha) etc. Here, vowels refer to the previously mentioned letters such as ཨ་ (a) etc., namely ཨ་ (a), ཨི་ (i), རྀ་ (ṛ), ཨུ་ (u), ལྀ་ (ḷ), these five. The places of origin of these are five types, corresponding to the number. If asked how the vowels are transformed? That is, those combined with ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ (ka ca ṭa pa ta) etc. and correctly combined with ཋྐ་ (ṭha) etc. That is to say, corresponding to the number, the groups of letters such as ཀ་ (ka) etc., and the combined ones, and the individual letters of ཋྐ་ (ṭha) etc. and the combined ones are ཋྐ་ (ṭha), ཤ་ (śa), ཥ་ (ṣa), ཝ་ (va), ས་ (sa), and those that are correctly combined, because "etc." is mentioned, it also includes those combined with ཧ་ (ha), ཡ་ (ya), ར་ (ra), ཝ་ (va), ལ་ (la). Thus, ཨ་ཀུ་ཧ་ (akuh) separated is produced from the throat. ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་ (icuyas) is produced from the palate. རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ (ṛṭuraṣa) is produced from the head. ཨུ་པུ་ཝ་ཝ་ (upūva) is produced from the lips. ལི་ཏུ་ལ་ས་ (litulasa) is produced from the teeth. Thus, the place of origin is explained. If asked how the upper part of the throat and palate are formed? They are the place of origin from which space, wind, and combustibles are born. The lips and teeth are the place of origin of water and earth, and letters such as ཨ་ (a) are born according to their type, corresponding to the actual number, and what is called birth is the understanding of the meaning of the sounds of those uttered in those places. Here, in order to accomplish the ritual of mantra recitation, the place of origin must be known, while others are described for the purpose of the place of meditation, through the division of the body's chakras. ཨ་ (a) etc. are sequentially the crown chakra, heart chakra, throat chakra, head chakra, navel chakra, etc. What is called ཨ་ (a) etc. refers to the number of vowels such as the letter ཨ་ (a), according to the division of categories such as space, corresponding to the number, in order to meditate on the chakras such as the crown, the place of origin must be understood as the place of meditation. Here, ཨ་ཀུ་ཧ་ (akuh) separated is to be meditated upon in the crown chakra. ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་ (icuyas) is in the heart chakra. རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ (ṛṭuraṣa) is in the throat chakra. ཨུ་བུ་ཝ་ཝ་ (upūva) is in the forehead chakra. ལི་ཏུ་ལ་ས་ (litulasa) is to be meditated upon in the navel chakra. Various colors, that is, various colors, green is the color of the crown chakra. Black is the color of the heart chakra. Red is the color of the throat.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོའོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་མདོག་ནི་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །གསེར་འདྲ་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །
ཞེས་པ་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །འདུ་བྱེད་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །གཟུགས་དང་སའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡན་ལག་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱའོ། །དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བསྡུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ་སྡུད་པར་མཛད་པ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བསྡུས་པ་རླུང་གི་མཐའ་ནས་ལྷུན་པོའི་མཚམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །རླུང་གི་མཐའ་ནས་ལྷུན་པོའི་མཚམས་སུ་དམྱལ་བ་གདེངས་ཅན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གསུངས་ཤིང་རབ་ཏུ་སྣང་ངོ༌། །དོན་དམ་པར་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཚད་དང་དཔངས་མེད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་དབང་གིས་སོ། །འདིར་ཕུག་ཁྲུལ་བའི་ཚད་གང་དུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པའི་ཕུག་དེར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་བསྟེན་པ་དེའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྡེ་དང་བཅས་པ་འོངས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དེ་སུས་ཀྱང་མ་བསྐྱེད་ཅིང་ཕུག་དེར་ཞུགས་པའི་འཁོར་
ལོས་སྒྱུར་བའི་སྡེ་ཡང་དོག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་འཇིག་

【汉语翻译】
轮。兔子的颜色是额头的轮。像金子的是肚脐的轮。与蕴、界之增上神同在。
如是，如其数量，与识蕴和虚空界之增上神同在的是顶髻轮。与行和风界之增上神同在的是心间的轮。同样，与受和火界之增上神同在的是喉咙的轮。与想和水界之增上神同在的是额头的轮。与色和土界之增上神同在的是肚脐的轮，如是与蕴、界之增上神同在。对于将要讲述的安立支分等应当了知。已 निश्चित地显示了诸音的生处。从吉祥殊胜的最初佛所摄集，续之王吉祥时轮的十二千释，从无垢光中，世界界 संक्षिप्त的摘要第七品。། །
第八，世界界之量 संक्षिप्त的摘要。
现在，世尊以有情之意乐力，所说世界界之量，集结者文殊以十颂等，从殊胜最初佛所摄集，从风之边际至须弥山之界限等，彼我将解释。从风之边际至须弥山之界限，地狱坚固城，有二十万俱胝之说，此处，于世间世俗中，以各种信解之有情意乐力，世界界之量，对有情们宣说，并且非常显现。究竟而言，世界界没有量和高度，这是由于有情们的福德和罪业的力量。此处，在洞穴迷惑的量中，无论是在远离贪欲者，还是菩提萨埵所住的洞穴中，依止福德和智慧，以其威力与神变力，转轮王及其眷属到来并进入，此洞穴非由谁所造，进入此洞穴的转
轮王的眷属也不觉得狭窄。究竟而言，世

【英语翻译】
Wheel. The color of the rabbit is the wheel of the forehead. Like gold is the wheel of the navel. It is with the superior deity of aggregates and realms.
Thus, as the number is, the crown wheel is with the superior deity of the aggregate of consciousness and the realm of space. The wheel of the heart is with the superior deity of formation and the realm of wind. Similarly, the wheel of the throat is with the superior deity of feeling and the realm of fire. The wheel of the forehead is with the superior deity of perception and the realm of water. The wheel of the navel is with the superior deity of form and the realm of earth, thus it is with the superior deity of aggregates and realms. The establishment of limbs, etc., which will be explained, should be understood. The place of origin of the sounds has been definitely shown. Collected from the auspicious supreme first Buddha, the twelve thousand explanations of the King of Tantras, the Auspicious Wheel of Time, from the stainless light, the seventh chapter of the مختصر summary of the world realm. ། །
Eighth, a مختصر summary of the measure of the world realm.
Now, the measure of the world realm spoken by the Bhagavan according to the intention of sentient beings, collected by Manjushri, the compiler, with ten verses, etc., collected from the supreme first Buddha, from the edge of the wind to the boundary of Mount Sumeru, etc., that I will explain. From the edge of the wind to the boundary of Mount Sumeru, the hell of the firm city, it is said to be two hundred thousand kotis, here, in the mundane convention of the world, according to the intention of sentient beings with various beliefs, the measure of the world realm is spoken to sentient beings, and it is very apparent. Ultimately, the world realm has no measure or height, this is due to the power of the merit and demerit of sentient beings. Here, in the measure of the confusing cave, whether in the cave where those who are free from desire or Bodhisattvas reside, relying on merit and wisdom, with its power and the power of miraculous transformation, the wheel-turning king and his retinue come and enter, this cave is not made by anyone, and the retinue of the wheel-
turning king who enters this cave does not feel narrow either. Ultimately, the world

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཚད་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་སྟེ། ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚད་ཀྱིས་ལྷུང་པོའི་དཔངས་དཔག་ཚད་འབུམ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་དཔངས་ཁྲུ་གང་སྟེ་ཁྲུའི་ཚད་དེས་ལུས་ནི་ཁྲུ་བཞིའོ། །ལྷུན་པོ་དཔག་ཚད་འབུམ་གྱི་ཚད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་མི་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་འགྱུར་དུ་ཆུག་མོད། འདིར་བསྲེགས་བཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དམ་བཅས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མཛོད་ཀྱི་འདོད་པ་དང༌། རིག་བྱེད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའི་བསམ་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་གཅིག་ནི་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ནོ་ཞེས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚངས་པའི་ཡུལ་སའི་ཚད་དེ་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་གཟའ་དང་རྩིས་དང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚད་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་མཛོད་མཐོང་ནས་འཁྲུལ་པ་འདི་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ལྷག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞིའི་ཚད་དུ་གསུངས། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྫུན་གསུང་བ་པོ་ཡིན་ནམ་ཅི་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་འདོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚིག་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། སེམས་ཅན་
མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །གྲུབ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་རིག་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་ཁེངས་པ་ཅན། །དེ་དག་རང་བཞིན་གྲུབ་མཐའ་ལ། །ཇི་སྲིད་རིགས་པ་མ་བསྟན་པ། །དེ་སྲིད་ཁེངས་པ་ཅན་དེ་དག །ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཡང་དབང་མི་འགྱུར། །

【汉语翻译】
同样，也应了解所依之界的度量。在此，什么是世界之界的度量呢？因为说“如同外境一样是身体”，所以世界之界的总括是世界之界坛城之义，身体的度量是身体坛城之义，因为说“身体被称为坛城”。如是，在外境中，以世间的度量来说，须弥山的丈量是十万由旬，同样，身体的脊椎的丈量是一肘，以肘的度量来说，身体是四肘。须弥山以十万由旬的度量来说，世界之界是四十万。另一种情况是，如同外境一样，身体不会改变，因为不相等。如是，世界之界的度量，在世俗中可以如其所是地改变。但在此，以“烧截”等来说，并非是薄伽梵所承诺的，然而所承诺的是福德和智慧之聚的境。因为对于世界之界的境，有库藏的意愿和明论的宗派之想的各种各样的说法，以及说梵天的一处土地是百亿由旬的范围，为了使太阳的马车等完全成熟，为了摧毁梵天土地的度量，详细地安排了具有星宿、历算和宫位的轮转的世界之界的度量。因此，不要因为看到这个度量中有佛教的库藏而迷惑。如薄伽梵所说，世界之界的度量超过了三百三十六万，以及世界之界是四十万由旬的度量。如果有人认为“在此，薄伽梵是说谎者吗？”，那么智者们不应接受这种说法，因为这是随众生之所想。同样，众生
意乐各不同，宗派各异智者众，安住于各种道者，具有知识之慢骄傲者，彼等自性宗派中，若未开显正理前，彼等骄慢诸有情，不为遍知所自在。

【英语翻译】
Similarly, the measure of the dependent realm should also be understood. Here, what is the measure of the world realm? Because it is said, "Like the external world, so is the body," therefore, the entirety of the world realm is the meaning of the mandala of the world realm, and the measure of the body is the meaning of the mandala of the body, because it is said, "The body is called a mandala." Thus, in the external world, according to the worldly measure, the height of Mount Meru is one hundred thousand yojanas. Similarly, the height of the spine of the body is one cubit, and according to the measure of the cubit, the body is four cubits. Mount Meru, with a measure of one hundred thousand yojanas, makes the world realm four hundred thousand. Alternatively, the body does not change like the external world, because they are not equal. Thus, the measure of the world realm may change as it is in the conventional world. But here, the vows made by the Bhagavan are not based on "burning and cutting" and so on. However, the vows are based on the field of the accumulation of merit and wisdom. Because for the realm of the world, there are various statements with the desire for treasures and the thoughts of the tenets of the science of knowledge, and because it is falsely said that one place of Brahma's land is a hundred billion yojanas in extent, in order to fully ripen the chariot of the sun and so on, and in order to destroy the measure of Brahma's land, the measure of the world realm, which possesses the rotation of planets, calculations, and constellations, is elaborately arranged. Therefore, do not be confused by seeing the Buddhist treasury in this measure. As the Bhagavan said, the measure of the world realm exceeds three million three hundred and sixty thousand, and the measure of the world realm is four hundred thousand yojanas. If some were to think, "Here, is the Bhagavan a liar?", then wise people should not accept such a statement, because it is according to the thoughts of sentient beings. Likewise,
Sentient beings with diverse inclinations,
Scholars with diverse tenets,
Those who dwell in various paths,
Those who are proud and arrogant with knowledge,
As long as the reasoning is not shown
In their own nature and tenets,
Those arrogant beings
Will not be under the control of the all-knowing.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་ཕན་ལས་མི་བདེན་པ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་ལ་གནོད་ལས་བདེན་པ་ནི། །མནར་མད་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་སྟེར། །གཏོང་བ་པོ་མིན་ཡི་དགས་ཀྱིས། །ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནི་རིར་མཐོང་སྟེ། །སྡིག་པ་བྱེད་པ་དག་གིས་ཁྱིམ། །ཁབ་རྩེ་རི་ཡི་རྣམ་པར་རོ། །ས་འོག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིང༌། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་འགྲོ་བ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བརྟན་ས། །ཀུན་ནས་བུག་པ་བཅས་པར་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཟིགས་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་དངོས་པོའི་ཚད་གསུངས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ནས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དང་ལུས་ཀྱི་ཚད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་རླུང་གི་མཐའ་ནས་ལྷུན་པོའི་མཚམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འོག་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། རླུང་གི་མཐའ་དེ་ནས་ལྷུན་པོའི་བར་དུ་དམྱལ་བའི་གནས་བདུན་དང་བརྒྱད་པ་ནི་གདེངས་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། དམྱལ་བ་གདེངས་ཅན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཡིན་ནོ། །འདིར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་དྲག་པོའི་རླུང་ཆེན་པོ་དང་མུན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དམྱལ་བའི་གནས་གཉིས་སྟེང་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཆ་སྟེ་རྒྱའི་ཚད་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམྱལ་བའི་གནས་གཉིས་ཏེ། མེའི་དམྱལ་བ་གཅིག་
དང་དེའི་སྟེང་དུ་དུ་བ་མི་བཟད་པའི་དམྱལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམྱལ་བ་གཉིས་ཏེ་འདམ་གྱི་ཆུ་འདམ་དང་ཆུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང་བྱེ་མའི་ཆུ་བྱེ་མ་དང་ཆུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ་གྲང་བ་ཆེན་པོའོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསེག་མ་ཆུའི་དམྱལ་བ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གདེངས་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་སྟེང་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཚད་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕྱེད་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ཡིན་ལ་ཕྱེད་ནི་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་རྐེད་

【汉语翻译】
利益有情非为真，乃是福德资粮因，
损害他众真实者，无间地狱等施增。
非是施者饿鬼众，家宅之所见为山，
造罪作者诸居室，见如针锋山之状。
地下成就得悉地，天女之城往游行，
成就者等极坚地，见为处处具孔穴。
如是说。因此，世间界的量，薄伽梵所说是，有情众生各自心识习气的力量而显现的。如来以显现执着而观察世间界，以能取和所取的体性说事物的量，是完全没有的。如是全部了知后，为了使仙人等完全成熟，世间界的量和身体的量，薄伽梵为了坛城的意义而宣说。此处所说从风的边际到须弥山之间，是指在土、水、火坛城之下，风的坛城安住在虚空界。从风的边际到须弥山之间，地狱的第七和第八处是持鬘城，持鬘城地狱有二十万由旬。此处风的坛城变为五万由旬，猛烈的暴风和大黑暗中，有两个地狱，上下有二万五千由旬的部分，其广度是土坛城的量。同样，火的坛城有两个地狱，一个是火地狱，其上是难忍的烟地狱。同样，水的坛城有两个地狱，一个是泥水地狱，具有泥和水，一个是沙水地狱，具有沙和水，非常寒冷。土的坛城有砾石水地狱，有二万五千由旬。其上有持鬘城，上下有二万五千由旬。它本身有两种量，一半是非天（阿修罗）的住所，一半是龙族的世界。同样，身体上从脚底到腰部

【英语翻译】
Not being true from benefiting sentient beings,
It is the cause of the accumulation of merit.
Those who harm others are true,
Giving rise to hells such as Avīci.
Not being givers, the pretas,
The place of their homes is seen as mountains.
Those who commit sins see their homes
As being like needle-pointed mountains.
Having attained siddhis under the earth,
Going to the cities of goddesses,
The places firmly established by the accomplished ones
Are seen as having holes everywhere.
Thus it was said. Therefore, the measure of the world realm, as spoken by the Bhagavan, is that which appears purely by the power of the habitual tendencies of the minds of sentient beings. The Tathagata, seeing the world realm with manifest attachment, speaking of the measure of things by the nature of the grasper and the grasped, is completely nonexistent. Thus, having fully known all, for the sake of completely maturing the sages, the Bhagavan spoke of the measure of the world realm and the measure of the body for the sake of the mandala. Here, what is said as "from the edge of the wind to the boundary of Mount Meru" refers to the fact that below the mandalas of earth, water, and fire, the wind mandala abides distinctly in the space element. From the edge of the wind to Mount Meru, the seventh and eighth hells are the city of Garland Holders, and the hell of the city of Garland Holders is two hundred thousand yojanas. Here, the wind mandala becomes fifty thousand yojanas, and in the great violent wind and great darkness, there are two hells, with a portion of twenty-five thousand yojanas above and below, and its breadth is the measure of the earth mandala. Similarly, the fire mandala has two hells, one being the fire hell, and above it is the hell of unbearable smoke. Similarly, the water mandala has two hells, one being the mud-water hell, possessing mud and water, and the other being the sand-water hell, possessing sand and water, being extremely cold. The earth mandala has the gravel-water hell, being twenty-five thousand yojanas. Above it is the city of Garland Holders, being twenty-five thousand yojanas above and below. It itself has two kinds of measure, half being the abode of the Asuras, and half being the world of the Nagas. Similarly, in the body, from the soles of the feet to the waist

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བར་དུ་ཁྲུ་གཉིས་ཏེ་ཁྲུ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཆ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ནས་ཆ་རེ་རེ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དམྱལ་བ་དང་གདེངས་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷུན་པོའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་ལྷུན་པོའི་ཚད་ནི་སྟེང་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་ལུས་ལ་རྐེད་པ་ནས་མགྲིན་པའི་འོག་གི་བར་དུ་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་དུ་གཟའི་ཚོགས་རྣམས་འཁོར་ཏེ་གཟའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་དེ་ནས་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལྷུན་པོའི་མགྲིན་པ་སྟེ་ལུས་ལ་སོར་དྲུག་གོ །དེ་ནས་གདོང་ལ་ལྔ་བཅུ་ལྷུན་པོའི་གདོང་མགྲིན་པ་ནས་དཔྲལ་བའི་མཐའི་བར་དུ་སྟེ་ལུས་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་གཡོ་མེད་གཙུག་ཏོར་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ། ལུས་ལ་དཔྲལ་བའི་མཐའ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སོར་དྲུག་གི་ཚད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྲིད་པ་གསུམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱེས་དམན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྟེང་གཙུག་ཏོར་དེའི་ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་ཁམས་ལྔ་པ་སྟོང་པ་གཅིག་པུའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་གཅིག་པུར་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སྟེ་ལུས་ལ་ཁྲུ་བཞིའོ། །ཁྲུ་ཡང་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །ད་ནི་འདིར་ཞེང་གི་ཚད་གསུངས་པ་རླུང་གི་མཐའ་ནས་རླུང་གི་མཚམས་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སྟེ་རླུང་ནས་རླུང་གི་མཐའ་ཤར་ནས་ནུབ་ཀྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའི་བར་དང་དེ་
བཞིན་དུ་ལྷོ་ནས་བྱང་གི་མཐའི་བར་རོ། །བརྟན་པ་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་གླིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་བརྟན་པ་འཛིན་མའི་གཞི་སྟེ་དེ་ལ་གླིང་དྲུག་དང་རི་དྲུག་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དྲུག་གོ །བདུན་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པས་རྒྱ་མཚོ་བདུན་དང༌། བདུན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་བཅས་པས་གླིང་བདུན་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རི་དང་བཅས་པས་རི་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རི་ནི་རྟ་གདོང་གི་མེ་སྟེ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་འོག་དང་ཐད་ཀའི་ཆ་ལ་གནས་སོ། །ས་འཛམ་བུའི་གླ

【汉语翻译】
之间的距离为两肘，将这两肘分为八份，依次识别每一份中的地狱和罗刹城市。须弥山的尺寸为十万，从大地轮到须弥山的尺寸，上下均为十万由旬，身体上从腰部到喉咙下方为一肘。在那里，星辰的集合环绕着，从星辰集合的位置到两万五千处是须弥山的喉咙，身体上是六指。然后是五十处脸，须弥山的脸从喉咙到额头的边缘，身体上是十二指。然后是坚固的地位，不动摇的顶峰是两万五千，身体上从额头的边缘到顶峰的位置是六指的尺寸。在那之外，唯一的空性，远离三有，没有功德，那就是低劣的，指的是下方的风轮和上方的顶峰之外的唯一的空性，即每个微尘的自性，第五界是唯一的空性。不是虚空，因为它是普遍存在的，所以不应将其理解为唯一的空性。如此，世界界的尺寸为四十万，身体上是四肘。一肘也是二十四指的自性。现在这里所说的宽度尺寸，从风的边缘到风的边界是四十万，从风到风的边缘，从东到西的风轮的边缘之间，以及同样从南到北的边缘之间。坚固的持地之基上有洲、山和海洋等，指的是从风轮的中心到火轮的圆形形状，同样，从火轮的中心到水轮，从水轮的中心到土轮。那就是坚固的持地之基，其上有六洲和六山，以及六海。第七个是与水轮一起的海七个，第七个是与赡部洲一起的洲七个，与金刚山一起的山七个。金刚山是马脸之火，位于咸水海，即水轮的边缘的下方和直立的部分。土地赡部洲

【英语翻译】
The distance between them is two cubits, and these two cubits are divided into eight parts, and the hells and Rakshasa cities are to be recognized in each part in sequence. The size of Mount Sumeru is one hundred thousand, from the earth circle to the size of Mount Sumeru, both above and below are one hundred thousand yojanas, and on the body, from the waist to below the throat is one cubit. There, the collection of stars revolves, and from the position of the collection of stars to twenty-five thousand is the throat of Mount Sumeru, which is six fingers on the body. Then there are fifty faces, the face of Mount Sumeru from the throat to the edge of the forehead, which is twelve fingers on the body. Then there is the firm position, the unshakable peak is twenty-five thousand, and on the body, from the edge of the forehead to the position of the peak is the size of six fingers. Beyond that, the only emptiness, free from the three existences, without merit, that is inferior, refers to the only emptiness outside the lower wind wheel and the upper peak, that is, the self-nature of each dust particle, the fifth realm is the only emptiness. It is not space, because it is omnipresent, so it should not be understood as the only emptiness. Thus, the size of the world realm is four hundred thousand, which is four cubits on the body. One cubit is also the self-nature of twenty-four fingers. Now the width dimension mentioned here, from the edge of the wind to the boundary of the wind is four hundred thousand, from the wind to the edge of the wind, from the east to the west edge of the wind wheel, and similarly from the south to the north edge. The firm foundation of the earth holder has continents, mountains, and oceans, which refers to the circular shape of the fire wheel from the center of the wind wheel, and similarly, from the center of the fire wheel to the water wheel, and from the center of the water wheel to the earth wheel. That is the firm foundation of the earth holder, which has six continents and six mountains, and six seas. The seventh is the seven seas together with the water wheel, the seventh is the seven continents together with Jambudvipa, and the seven mountains together with the Vajra Mountain. Vajra Mountain is the horse-faced fire, located in the salty sea, that is, the lower and upright part of the edge of the water wheel. Land Jambudvipa

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཆེན་པོའི་མཐར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་འོག་ཏུ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ནས་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་འབུམ་ཕྲག་བཞིའི་ཕྱེད་དེ། བཞི་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་ཞེས་པ་ལྷུན་པོའི་དབུས་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་གཡས་སུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་གཡོན་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ནུབ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་དུའོ། །ལན་ཚྭའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཡས་སུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་གཡོན་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །དབུས་ན་ལྷུན་པོ་གང་གི་སྟེང་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐར་བཅས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་ན་ལྷུན་པོའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན་གང་གི་སྟེང་ན་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་སྐར་མའི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐར་བཅས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བའོ། །འདིར་ཚིག་འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། གང་གིས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྷུན་པོ་གཞན་ཡང་ཡོད་དམ་ཅི་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་འདིར་མནད་ར་ཡང་ལྷུན་པོའི་མིང་གིས་སྨོས་པ་དེས་ན་མནད་ར་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚིག་འདི་རིགས་སོ། །ཆ་དྲུག་ལ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་
འདིར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འོག་དང་སྟེང་དང་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་གི་ཆ་དྲུག་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ནས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་སོ། །སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་ནི་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་སྟེ། སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་སྲུང་བ་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་གི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་སྐྱེས་སོ། །ད་ནི་འདིར་ཁོར་ཡུག་གི་ཚད་བརྗོད་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱི་སུམ་འགྱུར་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱི་སུམ་འགྱུར་ཁོར་ཡུག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་གླིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སའི་ཁོར་ཡུག་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཞེས་

【汉语翻译】
于大地的边际，所有方向和下方是咸水海的各种形态。从咸水海的边缘到咸水海的边缘，是四十万的一半，即二十万，这意味着从须弥山的中心到左右两边咸水海的轮廓边缘是二十万，即右边十万，左边十万。同样，在东、西、风、火、真如和自在处也是如此。从咸水海的水的轮廓向左右两边，火和风的轮廓变为二十万。右边十万，左边十万，所有方向都是如此。中央是须弥山，其上方有星辰的宫殿轮盘日夜旋转。这意味着中央是须弥山。那是怎样的呢？在其上方，有十二辐的宫殿轮盘，伴随着无尽的星群，星辰日夜旋转。这里这个词有什么道理？用它来表达的是否还有其他的须弥山呢？因为在这里的表达中，曼陀罗也被称为须弥山，因此为了与曼陀罗区分开来，这个词是有道理的。六个部分是二十万，这意味着按照这里所说的顺序，下、上、东、西、南、北六个部分，从大地轮廓的中心算起，都是二十万。三界的一切，即天界、人间和地狱。三界的一切都从时间的结合中产生。这意味着由于形成和诞生时期的力量，它们被正确地掌握和保护。并且，由于形状之风的时间结合，为了使众生能够接近和享受善与非善之业的果报而产生。现在，在这里描述周围的尺寸，世界的周围，在各个方向上，也变成直接尺寸的三倍。这意味着在这里，对于整个世界，直接尺寸的三倍变成了周围的尺寸，从须弥山开始，直到风轮的边缘，包括所有的大陆、山脉和海洋等等。大地的周围是三十万。

【英语翻译】
At the edge of the great earth, in all directions and below, are the various forms of the salt water sea. From the edge of the salt water sea to the edge of the salt water sea is half of four hundred thousand, which is two hundred thousand, meaning that from the center of Mount Sumeru to the edge of the salt water sea's outline on the left and right is two hundred thousand, that is, one hundred thousand on the right and one hundred thousand on the left. Similarly, it is the same in the east, west, wind, fire, Suchness, and the place of the Independent One. From the outline of the salt water sea, to the left and right, the outlines of fire and wind become two hundred thousand. One hundred thousand on the right and one hundred thousand on the left, it is the same in all directions. In the center is Mount Sumeru, above which the wheel of the palace with stars revolves day and night. This means that in the center is Mount Sumeru. What is it like? Above it, there is the twelve-spoked wheel of the palace, accompanied by endless clusters of stars, the stars revolving day and night. What is the reason for this word here? Is there another Mount Sumeru that is expressed by it? Because in the expression here, Mandala is also called Mount Sumeru, therefore, in order to distinguish it from Mandala, this word makes sense. The six parts are two hundred thousand, meaning that according to the order mentioned here, the six parts of below, above, east, west, south, and north, counting from the center of the earth's outline, are all two hundred thousand. All of the three realms, that is, the heavens, the human realm, and the underworld. All of the three realms arise from the combination of times. This means that due to the power of the formation and birth periods, they are correctly grasped and protected. And, due to the time combination of the wind of shape, they arise in order for sentient beings to be able to approach and enjoy the fruits of good and non-good deeds. Now, here, describing the surrounding dimensions, the circumference of the world, in all directions, also becomes three times the direct dimension. This means that here, for the entire world, three times the direct dimension becomes the surrounding dimension, starting from Mount Sumeru and ending at the edge of the wind wheel, including all the continents, mountains, and oceans, and so on. The circumference of the earth is three hundred thousand.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ས་ཡི་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའི་བར་དུ་ཐད་ཀའི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་ཁོར་ཡུག་གི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ནས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའི་བར་དུ་ཐད་ཀའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་དང༌། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང༌། འབུམ་ཕྲག་བཞི་སྟེ། ཁོར་ཡུག་གི་ཚད་ནི་དྲུག་དགུ་ཉི་མ་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུམ་ཕྲག་དགུ་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་མ་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སུ་རིམ་པས་རིག་པར་བྱའོ། །མིའི་དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་སའི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ལུས་ལ་རང་རང་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་ཡང་དག་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་ལུས་ལ་རང་གི་ཁྲུ་ཡིས་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཕྲ་རབ་ཅེས་པ་ལ་
སོགས་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔག་ཚད་བརྗོད་དེ། ཕྲ་རབ་བརྒྱད་རྣམས་དག་གིས་ཕྲ་མོ་འདི་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བརྒྱད་ཕྲེང་བར་གནས་པ་དག་གིས་ཕྲ་མོ་གཅིག་སྟེ་ཕྲ་མོ་གཅིག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་མོ་འདི་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོར་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་འདི་བརྒྱད་ཕྲེང་བར་གནས་པས་སྐྱེ་ཚེའི་ཚད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིག་གི་ཚད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནས་ཀྱི་ཚད་དོ། །ལྟོས་འགྲོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོར་དུ་འགྱུར་རོ། །སོར་མོ་ཉི་མ་ནི་ཟུང་གིས་ཞེས་པ་ཉི་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ་ཟུང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཕྲེང་བར་གནས་པས་ཁྲུའི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིས་གཞུར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་གཞུ་ཡིས་རྒྱང་གྲག་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིས་དཔག་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔག་ཚད་དེ་ཡིས་ལྷ་ཡུལ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དང༌། ས་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་དོན་དུ་ཚད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གསུངས་པ། །དང་པོར་ཆོས་བཟང་བསྐལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དང་པོར་ནི་ཐོག་མར་རོ། །ཆོས་བཟང་གི་སྒྲས་ནི་གཟུག

【汉语翻译】
巴拉萨是，对于大地坛城的边缘之间的直接测量是一百万个十万，因此周长变为三百万个十万。同样，水、火、风等是指水、火、风的坛城各自的坛城边缘到各自坛城边缘之间的直接测量是二十万、三十万和四十万。周长分别是六、九、太阳，即水的坛城是六十万，火的坛城是九十万，风的坛城是太阳，即一百二十万，应依次理解。人的主宰，外在的三有之境，哪里是一百万个十万由旬？那是大地之上的境地，对于身体，以各自的尺度，恰好是一腕尺。这是说，按照先前所说的顺序，外在的世界界，哪里是一百万个十万由旬，那在自己的身体上，以自己的腕尺，就变成了一腕尺的尺度。现在，从“极微”等开始，讲述极微等微尘的测量。八个极微构成一个微尘，意思是说，这里，八个极微，即极微尘排列存在，构成一个微尘，即变成一个微尘的尺度。这八个微尘变成人们的头发尖。这八个头发尖排列存在，是虱子的尺度。那些是虱子的尺度。那些是大麦的尺度。“相视而行的大麦”是指，那八个变成一指。一指乘以太阳，即太阳是十二，乘以双倍，即二十四，即二十四指排列存在，变成一腕尺的尺度。那四个变成一弓，这里，两千弓变成一声。那四个变成一由旬。那一由旬，对于天界是天人的尺度，对于大地是人类的尺度，对于虚空是太阳和月亮等运行的意义的尺度。现在，讲述无色有等三十一种有。首先是“善法劫”，即首先是最初。“善法”之声是指色

【英语翻译】
The Palasa is, for the direct measurement between the edges of the earth mandala, one hundred thousand kotis, so the circumference becomes three hundred thousand kotis. Similarly, "water, fire, wind, etc." means that the direct measurement from the edge of each of the water, fire, and wind mandalas to the edge of their respective mandalas is two hundred thousand, three hundred thousand, and four hundred thousand kotis. The circumferences are six, nine, and the sun respectively, meaning that the water mandala is six hundred thousand, the fire mandala is nine hundred thousand, and the wind mandala is the sun, i.e., one hundred and twenty thousand, which should be understood sequentially. The lord of men, the external three realms of existence, where is the one hundred thousand kotis of yojanas? That is the realm above the earth, and for the body, according to their respective measures, it is exactly one cubit. This means that, according to the order previously stated, the external world realm, where there are one hundred thousand kotis of yojanas, that becomes a measure of one cubit in one's own body, by one's own cubit. Now, starting from "extremely subtle," etc., the measurement of extremely subtle dust, etc., is described. Eight extremely subtle particles make one minute particle, meaning that here, eight extremely subtle particles, i.e., extremely subtle dust, are arranged and exist, making one minute particle, i.e., becoming the measure of one minute particle. These eight minute particles become the tip of people's hair. These eight hair tips are arranged and exist, and are the measure of a louse. Those are the measure of a louse. Those are the measure of barley. "Barley that walks looking at each other" means that those eight become one finger. One finger multiplied by the sun, i.e., the sun is twelve, multiplied by double, i.e., twenty-four, i.e., twenty-four fingers are arranged and exist, becoming the measure of one cubit. Those four become one bow, and here, two thousand bows become one shout. Those four become one yojana. That yojana, for the heavenly realm, is the measure of the gods, for the earth it is the measure of humans, and for the sky it is the measure for the meaning of the sun and moon, etc., revolving. Now, the thirty-one realms of existence, such as the formless existence, are described. First is "Good Dharma Kalpa," i.e., first is the beginning. The sound of "Good Dharma" refers to form.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསྐལ་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ། ལྷ་རྣམས་ཚེ་བསྐལ་པར་གནས་པའོ། །གནས་དེ་ནི་ཆོས་བཟང་བསྐལ་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མཐོ་རིས་ཀྱི་སའོ། །ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་ཟུང་ནི་གཉིས་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཟུང་དང་ལྡན་པ་ནི་བཞི་སྟེ། ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པའི་གནས་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་དང༌། བསྐལ་པ་གཉིས་དང༌། གསུམ་དང་བཞིའི་ཚེའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རི་རབ་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འོག་སྐྲའི་གནས་ཏེ་ཟད་པར་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་བསྐལ་པ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་དགྲལ་བའི་གནས་ཏེ། ཟད་པར་རླུང་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་སྣའི་གནས་ཏེ། ཟད་པར་མེ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་
གྱི་བསྐལ་པ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་སྣའི་འོག་ཀོ་སྐོའི་མཐར་ཏེ། ཟད་པར་ཆུ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་བསྐལ་པ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་མགྲིན་པའི་གནས་ཏེ། ཟད་པར་ས་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྐལ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། བསྐལ་པ་བཅུ་དྲུག་ནས་བརྩམས་ནས་བསྐལ་པ་རེ་རེའི་བར་གྱི་ཚེའོ། །མགྲིན་པའི་འོག་དེ་ནས་བརྩམས་ནས་འོག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའི་བར་དུ་འདོད་པའི་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དབང་གྱུར་གནས་ནས་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་མེད་དག་ནི་ཨ་སོགས་བཞི་པོ་ཧ་འཁྲིག་བྲལ་བ་རྣམས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བཞི་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཧ་ཡིག་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་དྲུག་ཏུ་དོགས་པ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །ཨི་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི། འདིར་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་པོ་གང་དག་གི་དང་པོ་ཨི་ཡིག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཨི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཨི་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །ཧ་སོགས་ལ་མཐའ་ཡང་ནི་འདོད་པ་རྣམ་བཅུར་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་བཅུའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་གང་དག་གི་དང་པོ་ཧ་ཡིག་ཡིན་ལ་མཐའ་ལ་ཡིག་ཡིན་པ། དེ་དག་ནི་ཧ་སོགས་ལ་མཐའ་སྟེ་འདོད་པ་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏ

【汉语翻译】
被称为无有之有。劫是指什么？诸神居住于劫寿。那处是善法劫，即天界之地。双是指具有双重性者，双是二，具有双重性者是四。双是指具有双重性者，意思是无色界的四种存在状态。意指一大劫、二劫、三劫和四劫的寿命。须弥山顶之下，头发所在之处，是修习四种尽灭空性者的地方。同样，梵天的劫，双是指具有双重性者，是敌对之处，是修习四种尽灭风性者的地方。同样，梵天超越世间，双是指具有双重性者，是鼻子的位置，是修习四种尽灭火性者的地方。同样，吉祥
之劫，双是指具有双重性者，是鼻子下方的皮肤末端，是修习四种尽灭水性者的地方。同样，白色的劫，双是指具有双重性者，是喉咙的位置，是修习四种尽灭土性者的地方。如此，有色者的劫有十六个，从十六劫开始，直到每一劫的寿命。从喉咙下方开始，直到下方风轮的末端，有十一种欲望的存在，从极度自在之处到十一种欲望。如是说，意思是十一种欲望的区分是不同的。无色者是阿等四字与哈相离的那些。意思是，此处无色等众的种子字是阿字等四个元音，它们也与两个哈字相分离。这是对六空没有疑惑的词语。伊等十六是色，意思是，此处十六个元音中，第一个是伊字，那些被称为伊等，伊等十六是诸色。哈等以拉结尾，则十欲完全显现，意思是，十元音的变体中，第一个是哈字，结尾是拉字，那些哈等以拉结尾，则转变为十种欲望。完全

【英语翻译】
It is called the existence without ground. What is a kalpa? The gods reside in kalpas of life. That place is the Kalpa of Good Dharma, which is the land of the heavens. 'Double' refers to those with duality, 'double' is two, and those with duality are four. 'Double' refers to those with duality, meaning the four states of existence in the formless realm. It means the lifespan of one great kalpa, two kalpas, three kalpas, and four kalpas. Below the summit of Mount Meru, where the hair is located, is the place for those who meditate on the four kinds of exhaustion and emptiness. Similarly, the kalpa of Brahma, 'double' refers to those with duality, is the place of opposition, it is the place for those who meditate on the four kinds of exhaustion and wind nature. Similarly, Brahma transcends the world, 'double' refers to those with duality, is the position of the nose, it is the place for those who meditate on the four kinds of exhaustion and fire nature. Similarly, the glorious
kalpa, 'double' refers to those with duality, is at the end of the skin below the nose, it is the place for those who meditate on the four kinds of exhaustion and water nature. Similarly, the white kalpa, 'double' refers to those with duality, is the position of the throat, it is the place for those who meditate on the four kinds of exhaustion and earth nature. Thus, there are sixteen kalpas for those with form, starting from sixteen kalpas, up to the lifespan of each kalpa. From below the throat, up to the end of the lower wind circle, there are eleven desires of existence, from the place of extreme mastery to the eleven desires. It is said that the distinctions of the eleven desires are different. The formless ones are those four, A, etc., that are separate from Ha. It means that here, the seed syllables of the formless ones, etc., are the four vowels, A, etc., which are also separate from the two syllables Ha. This is a word without doubt about the six emptinesses. Sixteen, I, etc., are forms, meaning that here, among the sixteen vowels, the first is the syllable I, those are called I, etc., and sixteen, I, etc., are the forms. Ha, etc., ending in La, then the ten desires are completely revealed, meaning that among the variations of the ten vowels, the first is the syllable Ha, and the ending is the syllable La, those Ha, etc., ending in La, then transform into ten kinds of desires. Completely

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསལ་ཏེ་ལུས་ལས་གསུངས་པ་ཡོད་པའོ། །གསལ་བྱེད་གཅིག་པ་ཀ་སའོ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་སོ་སོར་བརྗོད་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ཀ་ས་ར་འགྱུར་ཏེ། ཀ་དང་ས་བརྩེགས་པ་ཀྵ་ཡིག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདོད་པའི་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དག་གིས་འདིར་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པོ་འདི་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ། འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་
སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་བཞིའོ། །འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། འོག་མིན་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། མི་ཆེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། འོད་གསལ་བ་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བཅུ་དྲུག་གོ །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དྲུག་སྟེ། བསྐལ་པ་ཆུང་ངུ་དྲུག་དང་ལྔ་དང་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་གི་བསྐལ་པའི་ཚེ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང་དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གོ །གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་སྔགས་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་གྲངས་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་ཟང་པར་ནམ་མཁའོ། །ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་རླུང་ངོ༌། །རྀ་རཱྀ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་མེའོ། །ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་ཆུའོ། །ལྀ་ལཱྀ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་ས་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟོ

【汉语翻译】
语清晰，即身所说之义。能显之字“迦娑”者，谓显字迦等一切，各别宣说而如实摄集，则一字变为迦娑惹，即迦与娑相叠为 ક્ષ 字之义。此乃欲界之十一有。三十一有于此转为三有者，谓阿字等三十一有，以此等转为三有，即欲有、色有、无色有。此处所说三十一有者，即无色等。无想及非无想生处，趋近于无所有生处，趋近于识无边生处，趋近于空无边生处，此为四无色。色究竟天等十六色界天，即色究竟天、善现天、无热天、无烦天、广果天、福生天、无云天、善见天、无量善天、少善天、光明天、无量光天、少光天、大梵天、梵辅天、梵众天，此为十六色界天。他化自在天等十一欲界天，即他化自在天、乐变化天、兜率天、夜摩天、三十三天、四大王众天，此为欲界六天，具有六小劫、五小劫、四小劫、三小劫、二小劫、一小劫之寿命。此处包含其中之阿修罗、人、畜生、饿鬼、地狱，此为欲界五有。如是则为三十一有。此等无色等之名咒，阿字等皆按宣说之次第计数。如是，ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无色，尽为虚空。ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是尽为风。རྀ་རཱྀ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是尽为火。ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是尽为水。ལྀ་ལཱྀ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是尽为土，乃戒律之

【英语翻译】
The speech is clear, meaning it is spoken from the body. The clarifying letter "Ka Sa" means that all clarifying letters, such as the letter Ka, are individually and accurately collected by being spoken separately, so that one letter becomes Ka Sa Ra, meaning that Ka and Sa are stacked to form the letter ક્ષ. This is the eleven realms of desire. The thirty-one realms transform into the three realms here, meaning that these thirty-one realms, such as the letter A, transform into the three realms: the realm of desire, the realm of form, and the realm of formlessness. Here, the thirty-one realms refer to the formless realms, etc. The state of neither perception nor non-perception, approaching the state of nothingness, approaching the state of infinite consciousness, approaching the state of infinite space, these are the four formless realms. The sixteen realms of form, such as Akanistha, are: Akanistha, Sudarshana, Atapa, Avriha, Brihatphala, Punyaprabhava, Anabhraka, Subhakritsna, Apramanasubha, Parittasubha, Subha, Apramanabha, Parittabha, Mahabrahma, Brahmapurohita, Brahmaparishad, these are the sixteen realms of form. The eleven realms of desire, such as Paranirmita-vasavartin, are: Paranirmita-vasavartin, Nirmanarati, Tushita, Yama, Trayastrimsha, Chaturmaharajika, these are the six gods who enjoy desire, possessing lifespans of six small kalpas, five small kalpas, four small kalpas, three small kalpas, two small kalpas, and one small kalpa. Here, the Asuras, humans, animals, pretas, and hells included within them are the five realms of desire. Thus, there are thirty-one realms. The name mantras of these formless realms, etc., such as the letter A, are counted according to the order of pronunciation. For example, ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is formless, entirely space. ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is entirely wind. རྀ་རཱྀ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is entirely fire. ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is entirely water. ལྀ་ལཱྀ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is entirely earth, the strength of discipline.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
བས་དང༌། ཟད་པར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཞེས་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དྲུག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་དང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །ཝ་ཝཱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌།
མི་སྟེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མིར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་ཏེ་སྡིག་པ་ཆུང་དུས་དུད་འགྲོ་དང་སྡིག་པ་འབྲིང་གིས་ཡི་དགས་སོ། །ཀྵ་ཡིག་གིས་དམྱལ་བ་སྟེ་སྡིག་པ་ཆེན་པོས་འགྱུར་རོ། །ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་དང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དམྱལ་བའི་གནས་དང་པོར་སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐལ་བ་ཆུང་ངུའི་ཚེའོ། །དམྱལ་བའི་གནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེའོ། །དམྱལ་བའི་གནས་བཞི་པ་དང་ལྔ་པར་བསྐལ་པ་མཆོག་གི་ཚེའོ། །དམྱལ་བའི་གནས་དྲུག་པ་དང་བདུན་པར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་ཚེའོ། །བརྒྱད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚེ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ནི་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་གོ །འདི་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐལ་པ་ཆུང་ངུའི་ཚད་ནི་ཆུ་དང་ཞེང་ལ་དཔག་ཚད་གཅིག་པའི་དོང་སྟེ་དེ་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལས་ལོ་བརྒྱ་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོ་རེ་རེ་ཕྱུང་བས་གང་གི་ཚེ་སྟོང་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བསྐལ་པ་ཆུང་ངུའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུའི་ཚད་ཀྱིས་ཟླ་བའོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལོའོ། །ལོ་བརྒྱ་ལ་བསྐལ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྡེ་ནི་བསྐལ་པ་བར་མ་སྟེ། བསྐལ་པ་བར་མའི་སྡེས་མཆོག་གི་བསྐལ་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡིག་པའི་དབང་གིས་བསྐལ་པའི་གྲངས་དུ་མར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་རྣམས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྐལ་པ་དུ་མར་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཀླུའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུངས་ཏེ་མིང་དེ་ལ་རྩོད་པ་མེད་དོ། །རིན་ཆེན་སྣང་ནས་གསེག་མའི་ཆུ་ནི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་བརྗོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གནས་གང་ན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བའི་གནས་དེ་ནི་རིན་ཆེན་སྣང་སྟེ་

【汉语翻译】
以及，凭借穷尽风等三摩地的力量，变成色究竟天等十六色界天。哈哈亚亚ra Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指在欲望中，以行布施六度的力量和念诵咒语的力量而转变。瓦瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指非天和人，以布施的力量变成非天，以善业和非善业的力量变成人。拉拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指畜生和饿鬼，小罪时变成畜生，中罪时变成饿鬼。舍字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指地狱，大罪时变成地狱。龙的世界首先以福德的力量，地狱的第一处以罪恶的力量，寿命为一个小劫。地狱的第二处和第三处，寿命为一个中劫。地狱的第四处和第五处，寿命为一个上劫。地狱的第六处和第七处，寿命为一个大劫。第八处是世界坏灭时。这样三十一有就是三有的意思。以界来分就是三界。三有包括天界、人间和地狱。这些也变成身语意三金刚，要知道这是从阿等和嘎等详细区分而来的。一个小劫的量，是长宽各一踰缮那的坑，用细小的头发尖端完全填满，每过一百年取出一根头发尖端，当坑空的时候，就是一个小劫的一天。三十天为一个月。十二个月为一年。一百年称为一劫。同样，它的集合是中劫，中劫的集合是上劫。这样，众生因罪恶的力量，在无数劫中变成地狱等的痛苦。有些众生因福德的力量，在无数劫中变成天界等的安乐。现在宣说龙的处所等的名称，这些名称是没有争议的。从珍宝显现到灰水必定说是地狱，这里说的是哪里有珍宝显现的地方，那个地方就是珍宝显现处。

【英语翻译】
And, by the power of Samadhi that exhausts wind and so on, it transforms into the sixteen realms of form, such as Akanistha. Haha Yaya Ra Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to transforming through the power of giving the six perfections in desire and the power of reciting mantras. Va Va (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to Asuras and humans, transforming into Asuras through the power of giving, and transforming into humans through the power of virtuous and non-virtuous actions. La La (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to animals and pretas, transforming into animals during minor sins, and transforming into pretas during medium sins. The letter Sha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to hell, transforming into hell during major sins. The first world of dragons is due to the power of merit, and the first place of hell is due to the power of sin, with a lifespan of one small kalpa. The second and third places of hell have a lifespan of one intermediate kalpa. The fourth and fifth places of hell have a lifespan of one superior kalpa. The sixth and seventh places of hell have a lifespan of one great kalpa. The eighth place is when the world is near destruction. Thus, the thirty-one existences are the meaning of the three realms. The division by realms is the three realms. The three existences include the heavens, the human realm, and the underworld. These also transform into the three vajras of body, speech, and mind, and it should be known that this comes from the detailed distinction of A, etc., and Ka, etc. The measure of a small kalpa is a pit with a length and width of one yojana, completely filled with fine hair tips. Every hundred years, one hair tip is removed, and when the pit becomes empty, that is one day of a small kalpa. Thirty days make a month. Twelve months make a year. One hundred years is called a kalpa. Similarly, its collection is an intermediate kalpa, and the collection of intermediate kalpas is a superior kalpa. Thus, sentient beings, due to the power of sin, transform into the suffering of hells, etc., for countless kalpas. Some sentient beings, due to the power of merit, transform into the happiness of heavens, etc., for countless kalpas. Now, the names of the abodes of dragons, etc., are spoken, and there is no dispute about these names. From the appearance of jewels to the water of ash, it is definitely said to be hell, which means that wherever there is a place where jewels appear, that place is the place where jewels appear.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་དེ་ནས་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་
ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཚད་དེ་རིན་ཆེན་སྣང་དེ་ནས་གསེག་མའི་ཆུ་ནི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་བརྗོད་དེ་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱེ་མའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །འདམ་གྱི་ཆུ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ་གྲང་བའི་དམྱལ་བ་གཉིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མི་བཟད་པའི་དུ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །མེ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་འོག་ཏུ་མུན་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །དུ་འབོད་མུན་པ་ཆེན་པོ་ནི་བདུན་པ་སྟེ། དྲག་པོའི་རླུང་གི་དམྱལ་བ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་པ་ནི་དང་ཡིག་གིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁབ་རྩེའི་སའི་ཆ་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ས་འོག་ནའོ། །ལན་ཚྭ་ཆང་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་ཏེ་ཞེས་པའི་ལན་ཚྭ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ནའོ། །ཆང་ལ་སོགས་པ་ནི་སའི་སྟེང་ནའོ། །རི་བོ་ནི་བདུན་ཏེ་འོད་སྔོན་མནད་ར་རི་ནི་ཥ་ཊ་དང༌། ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཏྲོ་ཎ་བསིལ་རི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱི་རོལ་ནའོ། །ཁ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རི་རྒྱུད་སོ་སོ་ནི་ཆང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་ཕྱི་རོལ་ན་ཆུའི་ཕྲེང་བ་འཆིང་བ་བཞིན་ནོ། །གླིང་ནི་ཟླ་བ་འོད་དཀར་དག་དང་རབ་མཆོག་ཀུ་ཤ་དང་ནི་མི་འམ་ཅི་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། དྲག་པོ་ཡང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེ་བདུན་པ་འཛམ་བུ་མི་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་ས་བདུན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ཡོད་པ་གང་དུ་མི་རྣམས་གནས་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ས་དང༌། དྲུག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སར་རིག་པར་བྱའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ནི་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་ན་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་ཆང་ལ་སོགས་པའི་ངོགས་ནའོ། །ད་ནི་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ལ་གླིང་བཞི་རྣམས་གསུངས་པ། ཤར་དུ་རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ་ཟླ་བ་ཉ་བའི་རྣམ་པའོ། །ལྷོ་རུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུ་གསུམ་མོ། །བྱང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུ་བཞི་སྟེ་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཟུར་ཞེས་སོ། །དབུས་སུ་ལྷུན་པོ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་
པའོ། །རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
从阿修罗和龙的世界开始，向下二十五千由旬的距离，那是珍宝显现之处，然后是砾石之水，这被确定无疑地称为地狱，这就是所说的意义。所谓的沙水是第二个。泥水是第三个，即两个寒冷地狱。在那之下是令人难以忍受的烟，那是第四个。火是第五个，即两个炎热地狱。在那之后是黑暗，那是第六个。被称为烟的大黑暗是第七个，即两个猛烈风的地狱。第八个是带有金刚火焰的，用连词“和”字来表示，即金刚针尖之地的部分总是猛烈燃烧。这八个大地狱都在地下。咸、酒、水、牛奶、酸奶、酥油和蜂蜜七海，其中的咸海位于大地轮的外围。酒等位于大地上。山有七座，即光蓝色的曼陀罗山、尼沙陀山，以及宝光山、陀那山、清凉山、金刚山，其中的金刚山位于咸海之外。雪山等各自的山脉位于酒等各自的海洋之外，就像水链束缚一样。洲是月亮白光洲、最胜洲、拘舍洲、非人洲，以及鹤洲、猛力洲，第七个是享用洲，也就是人们居住的赡部洲，是业的土地。第七个大赡部洲是圆形的，宽度为十万由旬，周长为三十万由旬，人们居住的地方是业的土地，其余六个应被理解为享用之地。赡部洲位于咸海的岸边，其余的位于酒等的岸边。现在讲述大赡部洲的四大洲。东方是风，非常圆，意思是东方因风轮的自性而非常圆，即满月的形状。南方因火轮的自性而是三角形。北方因水轮的自性而是半圆形。西方因土轮的自性而是正方形，即水之宝藏的角落。中央是须弥山，因空性的轮的自性而是滴答的形状。金刚。

【英语翻译】
From the world of Asuras and Nagas, downwards for a distance of twenty-five thousand yojanas, that is where the jewel appears, and then the gravel water, which is definitely said to be hell, that is the meaning of what is said. The so-called sand water is the second. Mud water is the third, which is two cold hells. Below that is unbearable smoke, which is the fourth. Fire is the fifth, which is two hot hells. After that is darkness, which is the sixth. The great darkness called smoke is the seventh, which is two hells of violent wind. The eighth is with a vajra flame, indicated by the conjunction "and", that is, the part of the vajra needle-tip ground is always fiercely burning. These eight great hells are all underground. The seven oceans of salt, wine, water, milk, yogurt, ghee, and honey, of which the salt ocean is located outside the circle of the earth. Wine and so on are on the earth. There are seven mountains, namely the light blue Mandara Mountain, Nishadha Mountain, as well as the jewel light mountain, Trona Mountain, Cool Mountain, Vajra Mountain, of which the Vajra Mountain is located outside the salt ocean. The respective mountain ranges such as the snowy mountains are located outside the respective oceans such as wine, like a chain of water binding. The continents are the Moon White Light Continent, the Most Excellent Continent, the Kusha Continent, the Non-Human Continent, as well as the Crane Continent, the Violent Continent, the seventh is the Enjoyment Continent, which is where people live, the Jambudvipa, is the land of karma. The seventh great Jambudvipa is round in shape, with a width of one hundred thousand yojanas and a circumference of three hundred thousand yojanas, where people live is the land of karma, and the remaining six should be understood as the land of enjoyment. Jambudvipa is located on the shore of the salt ocean, and the rest are located on the shore of wine and so on. Now the four continents of the great Jambudvipa are spoken of. The east is wind, very round, meaning the east is very round due to the nature of the wind wheel, that is, the shape of the full moon. The south is triangular due to the nature of the fire wheel. The north is semi-circular due to the nature of the water wheel. The west is square due to the nature of the earth wheel, that is, the corner of the treasure of water. The center is Mount Meru, which is in the shape of a drop due to the nature of the wheel of emptiness. Vajra.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་དང༌། ལྷོ་དང་བྱང་དང་ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷུན་པོའོ། །སའི་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་རི་དང་ཀླུ་དང་གཟའ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དཔག་ཚད་ཀྱི་ཚད་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་སའི་སྟེང་དུ་རི་ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ནོ། །ཀླུ་ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དོ། །གཟའ་ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་དགུའོ། །ཕྱོགས་ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་སྟེ་གླིང་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དཔག་ཚད་ཀྱི་ཚད་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་གང་ཞིག་ཤར་ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་དང་ནུབ་གྲུ་བཞི་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་མདུན་དང་རྒྱབ་རླུང་དང༌། སའི་རང་བཞིན་དང༌། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཆུ་དང་མེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རྣམ་པས་གླིང་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱའི་ཚད་གསུངས་པ། ལྷུན་པོ་ཡི་ནི་སྟེང་གི་རྒྱ་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོའི་ཆའི་བར་དུ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའོ། །ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་རྒྱར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གོ །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ནི་ཁོར་ཡུག་དག་གི་ཡང་དག་པའི་ཞིང་ངོ༌། །རྭ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་སྟེང་དང་ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་ནི་ཕྱིར་སོན་པའོ། །ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་ཁོར་ཡུག་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གླིང་དང་རི་བོ་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་ཁོར་ཡུག་དེའི་ཕྱི་རོལ་རྭ་བཞིའི་ཁང་སྐྱིབས་ཀྱི་གནས་སུ་གླིང་དྲུག་དང་མཚོ་དྲུག་དང་རི་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཁ་བའི་རི་དང་རྭ་མཉམ་པའོ། །བདུན་པ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་སྟེ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐམས་ཅད་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆུ་གཏེར་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དྲུག་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་སོ་སོ་ལ་བཅུ་གཅིག་ལྷག་པའི་བརྒྱས་དམན་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་རྣམས་དྲུག་དང་རི་རྒྱུད་མཆོག་རྣམས་དྲུག་ཉིད་དེ་གླིང་དང་རི་དང༌། རྒྱ་མཚོ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཚད་མཉམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཞིང་མོར་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ཆས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །
ཟླ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དམན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩིས་དེའི་ཚད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །འདིར་ལྷུན་པོའི་འོག་གི་ཆ་ལ་ཚངས་པའི

【汉语翻译】
所谓的至高本性坛城们的中央，即是东方、南方、北方和西方的坛城们的中央的须弥山。地上的千数由山、龙、星和方位构成。这四个大坛城的由旬之量，如其数量，地上所谓山有七千由旬，龙有八千由旬，星有九千由旬，方位有一万由旬，此为四大洲的由旬之量次第。此处东方为半圆形，西方为方形，因此，自身的身体本性为前和后的风和土的本性，左和右的身体是水和火的本性。因此，以四坛城的形态作为四大洲的特征。现在讲述须弥山等等的宽度之量。须弥山的顶端之宽，在东、西、北、南四方之间有五万由旬。地基之处的宽度为一万六千由旬。一千由旬是周围的真实区域。五个角在上方和地基之处向外伸展。各个方向也都是周围。其外侧的洲和山等，指的是在该周围外侧的四角屋檐处，有六个洲、六个海和六座山，其中雪山和角相等。第七个是赡部洲，其外侧是咸水海的坛城，以及完全的火坛城和风坛城。六个水藏全部都各自减少一个月（的量），即指六个海，每个海都减少一百一十一千由旬，是这个意思。同样，六个洲和六个殊胜山脉也是如此，洲、山和海这十八个的量是相等的。它本身在田地中，从一万六千由旬中获得十八份，会变得清晰明了。
所谓减少一个月，是指对该计算的量的简要陈述。此处须弥山之下的部分是梵天的

【英语翻译】
The so-called center of the supreme nature mandalas is Mount Meru, which is the center of the eastern, southern, northern, and western mandalas. The thousands of yojanas on the earth are composed of mountains, dragons, stars, and directions. The measure of these four great mandalas is, according to their number, the so-called mountains on the earth are seven thousand yojanas, dragons are eight thousand yojanas, stars are nine thousand yojanas, and directions are ten thousand yojanas, which is the order of the measure of yojanas of the four continents. Here, the east is semi-circular and the west is square, therefore, the nature of one's own body is the nature of wind and earth in the front and back, and the body on the left and right is the nature of water and fire. Therefore, the characteristics of the four continents are in the form of four mandalas. Now, the measure of the width of Mount Meru and so on is spoken. The width of the top of Mount Meru is fifty thousand yojanas between the east, west, north, and south. The width of the base is sixteen thousand yojanas. One thousand yojanas is the true area of the surroundings. The five horns extend outwards at the top and at the base. All directions are also the surroundings. The continents and mountains etc. outside of it refer to the six continents, six seas, and six mountains at the four-cornered eaves outside of that surrounding area, among which the snow mountain and the horns are equal. The seventh is Jambudvipa, outside of which is the mandala of the salty sea, as well as the complete fire mandala and wind mandala. All six water treasuries each decrease by one month (of measure), which means the six seas, each sea decreasing by one hundred and eleven thousand yojanas, that is the meaning. Similarly, the six continents and the six supreme mountain ranges are also the same, the measure of these eighteen continents, mountains, and seas is equal. It itself in the field, obtaining eighteen parts from sixteen thousand yojanas, will become clear.
The so-called decreasing by one month is a brief statement of the measure of that calculation. Here, the part below Mount Meru is Brahma's.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་ཁོར་ཡུག་གི་གཅིག་གོ །དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དགུའི་ཕྱི་རོལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་གླིང་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ཆས་ཚད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོའི་ཡངས་པ་སྟེ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འཛིན་པ་ཡི་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་དག་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷུན་པོ་ཚངས་པའི་གནས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔག་ཚད་འབུན་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ལ་བྲང་གི་ཕྱེད་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཔུང་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉེ་བའི་དཔུང་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནོར་བུའི་ཆིང་བ་ནས་ལག་པའི་མཐར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དོ། །ད་ནི་ཚངས་པའི་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནས་དང༌། ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཚངས་པའི་གནས་དང་ལུས་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནོར་བུ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཅས་ཡང་དག་བསྟོད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་འདུས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལྷའི་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པའོ། །ལྷུན་པོ་ལ་ནི་ཚིག་མདའ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ས་གཞིའི་འོག་ན་གནས་པ་ཀླུ་རྣམས་དག་ནི་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྟེ། ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོན་གནས་རྣམས་ཀུན་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་པ་ལ་གནས་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་རླུང་དང་
མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུང་ངུ་དང་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དོ། །ཉེ་བའི་གནས་ནི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སྟེ། མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་དང༌། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་ལའོ། །འདུན་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུན་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ

【汉语翻译】
从该处向所有方向延伸八千由旬，构成一个圆周。超过九千由旬之外，直至一万六千由旬之间，存在着六个洲等。因此，从一万六千到一万八千的测量单位将变得清晰。在那之外，须弥山八个方向的二万五千由旬是赡部洲的广阔范围，呈圆形。在那之外，所有方向都是半百万由旬的咸水海洋。持有三有之物的是最终的火轮和风轮的测量，就是那样。因此，须弥山从梵天处向所有方向延伸两百万由旬。身体上胸部的一半是土轮。手臂是水轮。近处的手臂是火轮。从宝珠的束缚到手的末端是风轮，这就是世界领域的测量。现在，在梵天处，以时轮等解释了时轮以及天、龙和处所，以及近处所等的位置。在外面，梵天处和身体上的顶髻宝珠是时轮。那本身就是与胜者一起的真实赞颂。与所有佛陀一起聚集并融为一体，受到天众、菩萨和梵天等的真实赞颂。须弥山是词箭梵天等的集合。位于地下的龙族是五种姓的集合。吉祥须弥山的所有方向，在八个方向上，土轮上的所有处所和近处所，处所位于四个方向，具有风、火、水、土的自性。东方的身胜洲和小赡部洲，北方的声音不悦耳洲，西方的牛货洲。近处所是具有相同自性的各个方向，即火和无真和有权，以及风的方向。同样，田和近田位于海洋的一半。欲望和近欲望位于海洋的

【英语翻译】
From that place, extending eight thousand yojanas in all directions, it forms a circumference. Beyond nine thousand yojanas, up to sixteen thousand yojanas, the six continents and others exist. Therefore, the measurement obtained from sixteen thousand to eighteen thousand will become clear. Beyond that, twenty-five thousand yojanas in the eight directions of Mount Meru is the vastness of the great Jambudvipa, which is round in shape. Beyond that, in all directions, it becomes half a million yojanas of the salt water ocean. Holding the three existences are the measurements of the final fire wheel and wind wheel, just like that. Thus, Mount Meru extends two million yojanas in all directions from the abode of Brahma. Half of the chest on the body is the earth wheel. The arm is the water wheel. The nearby arm is the fire wheel. From the binding of the jewel to the end of the hand is the wind wheel, and that is the measurement of the world realm. Now, at the abode of Brahma, the positions of the Kalachakra and the gods, nagas, and places, as well as nearby places, etc., are explained by the Kalachakra and others. Outside, the Kalachakra is at the abode of Brahma and the crest jewel on the body. That itself is the true praise with the Victorious One. Gathered together and mingled as one with all the Buddhas, and truly praised by the assembly of gods, Bodhisattvas, and Brahma, etc. Mount Meru is the assembly of word-arrows, Brahma, etc. The nagas dwelling beneath the earth are the assembly of the five lineages. In all directions of glorious Mount Meru, in the eight directions, all the places on the earth wheel and the nearby places, the places are located in the four directions, possessing the nature of wind, fire, water, and earth. The eastern Videha and small Jambudvipa, the northern Uttarakuru, and the western Godaniya. The nearby places are in the various directions with the same nature, namely fire and Avirana and Adhipati, and in the direction of wind. Similarly, the field and the nearby field are located at half of the ocean. Desire and nearby desire are located in the ocean.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་གཞན་ལའོ། །འདུས་པ་ཅན་དང་ཉེ་བའི་འདུས་པ་ཅན་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ལའོ། །ཁང་པ་དང་ཉེ་བའི་ཁང་པ་ནི་མེའི་ཕྱེད་གཞན་ལའོ། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ལའོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ལ་ཡང་ས་བཅུ་གཉིས་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་གི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་ལྷུན་པོའི་སྟེང་གི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །མེར་ནི་མེ་ལྷའོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སྲིན་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་ལྷའོ། །རླུང་དུ་རླུང་ལྷའོ། །ནོར་སྦྱིན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དྲག་པོའོ། །སྟེང་གི་ཆར་ཚངས་པའོ། །འོག་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་གོ །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་མཚོན་ལྡན་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རང་རང་ཕྱོགས་ནི་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་སྟེ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་གསུངས་པ་ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་འཁོར་ལོ། །སའི་དུམ་བུ་གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་དེ་དག་ལས་བཟློག་པའི་ཆོས་འཇུག་པའི་ས་གཞི་དེར་འཁོར་ལོ་ཅན་འཁོར་ཏེ། རྩོད་དུས་ལ་ཆོས་མིན་རབ་ཏུ་
འཇུག་པ་དེ་ཉིད་རྩོད་དུས་འཇུག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་རྩོད་པའི་དུས་སོ། །དུམ་བུ་གང་དང་གང་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཞུགས་པའི་དུམ་བུ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་དང་ཀྱང་ཡིག་གིས་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཡུལ་དུ་བཅོམ་སྟེ། རང་གི་ཆོས་ལ་ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དགོད་པ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུའོ། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་དག་དང་རྩོད་དུས་གཞན་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དུས་བཞི་གཞན་ཏེ། རྫོགས་ལྡ

【汉语翻译】
在其他地方也是如此。有聚集之处和靠近聚集之处，是在火轮的一半。房屋和靠近房屋，是在另一半火中。墓地和靠近墓地，是在风轮的一半。八大墓地是在风轮的边缘。像这样，处所等应被理解为十二个地方。身体上也有十二个地方，即手和脚的十二个关节。现在宣说了方位守护神的位置，东方是帝释天，东方帝释天是须弥山顶的东方帝释天。火是火神。阎罗王的方位是阎罗王。真脱离处是罗刹。西方是水神。风是风神。财施是夜叉。掠夺者的方位是暴恶者。上方是梵天。下方是遍入天。帝释天等这些持有武器的眷属之人，守护和掌管各自的方位。在他们之中，时轮是诸佛的生源，不可摧毁的金刚身。这是被称为方位守护神之主的意思。现在宣说了在十二个地块上转轮圣王转动，即须弥山背后的方位等。在须弥山背后的方位，在那些土地上，阿修罗和异教徒难以战胜的轮宝。在哪个地块上，如来之法衰败，与此相反的法进入的土地上，有轮者转动。争斗时，非法盛行，这就是争斗时进入的意思。非法的自性是争斗之时。在哪个地块上，异教徒的法进入，就在那个地块上，以极度的方式行进，就是极度行进。用“也”字，阿修罗等也被摧毁在战场上，在自己的法中，让异教徒等欢喜，然后在前方行进。圆满具足、三具足、二具足以及其他的争斗时，是通过时间的结合而出现的。这里圆满具足等其他四个时期。

【英语翻译】
It is the same in other places. The place with assembly and near the assembly is half of the fire circle. Houses and near houses are in the other half of the fire. Cemetery and near cemetery are in half of the wind circle. The eight great cemeteries are at the edge of the wind circle. Thus, places and so on should be understood as twelve places. There are also twelve places on the body, which are the twelve joints of the hands and feet. Now the positions of the directional guardians are stated, the east is Indra, the eastern Indra is Indra in the east of the top of Mount Sumeru. Fire is the fire god. Yama is in the direction of Yama. The truthless is Rakshasa. The west is the water god. Wind is the wind god. Wealth giver is Yaksha. The direction of the robber is the fierce one. Above is Brahma. Below is Vishnu. These Indras and others, with their weapon-bearing retinues, protect and govern their respective directions. Among them, the Kalachakra is the source of the Buddhas, the indestructible Vajra body. This is the meaning of being called the lord of the directional guardians. Now it is said that the great Chakravartin turns on the twelve pieces of land, such as the direction behind Mount Sumeru. In the direction behind Mount Sumeru, on those lands, the wheel that is difficult for Asuras and heretics to overcome. In whatever piece of land the Dharma of the Tathagata declines and the Dharma contrary to it enters, the one with the wheel turns. In times of strife, non-dharma prevails, which is what it means to enter in times of strife. The nature of non-dharma is the time of strife. In whatever piece of land the Dharma of the heretics enters, in that very piece of land, proceeding in an extreme way is extreme proceeding. With the word "also", the Asuras and others are also destroyed in battle, in their own Dharma, making the heretics and others rejoice, and then proceeding forward. The perfect, the three-fold, the two-fold, and other times of strife arise through the combination of times. Here the perfect and other four times.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་བཞི་འདི་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དུས་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དུམ་བུ་གང་དུ་སྟོབས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེར་ནི་རྫོགས་ལྡན་དུས་བགྲོད་དེ། རྫོགས་ལྡན་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བགྲོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་གསུམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་མེད་པ་དང༌། གསུམ་ལྡན་གྱི་མཐར་རྐང་པ་གཉིས་མེད་པ་ནི་གསུམ་ལྡན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩོད་པའི་དུས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དག་ཏུ་སྟེ། བསྐལ་པའི་མཐར་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་མེད་པའོ། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཉིས་ལྡན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་དུས་དང་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་གསུམ་མེད་པའི་གཉིས་ལྡན་ནོ། །དུས་བཞི་པོ་རྣམས་དག་གི་ལོའི་ཚད་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རོ་བརྒྱ་དག་དང་བཅས་པ་སྟེ། རོ་བརྒྱ་ཞེས་པ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་ཚད་དེར་འགྱུར་རོ། །རེ་རེ་དག་གི་ཚད་ནི་དུས་དང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་ཞེས་པ་ལ་དུས་ནི་བཞིའོ། །མདའ་ནི་ལྔ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་ནི་དུས་དང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བའོ། །མི་རྣམས་དག་གི་ལོ་བརྒྱ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ལོ་བརྒྱ་བསྒྱུར་བ། བཞི་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ལྔར་འགྱུར་ཏེ་དུས་སོ་སོའི་
ཚད་མཉམ་མོ། །ད་ནི་མིའི་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ་ཕྲ་དབུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྲ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་དབུགས་འཇུག་པ་དང༌། འབྱུང་བ་གཅིག་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་ནི་ཕྲ་མོའི་དབུགས་ཏེ། དབུགས་དེ་དྲུག་ནི་ལུས་སྐྱེས་སྲིན་བུའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྲང་གཅིག་གོ །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ནི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ནི་ཉིན་ཞག་སྟེ་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་འཇུག་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་གྲངས་སོ། །དབུགས་དེ་དག་འདས་པས་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཉིན་ཞག་གོ །དྷྲུ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཉིན་ཞག་སྟེ། དྷྲུ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་དབུགས་སུམ་ཅུ་འགྱུར་གྱི་དབུགས་ཏེ། ནག་པ

【汉语翻译】
那是说，不是那大等等。这四个时期是由时间的结合而产生的。时间是房屋的车轮，有十二根辐条。它的结合是时间的结合，由四个方向的划分而产生。在任何部分，有力量的车轮者进入，那里就是圆满时期。圆满时期是指完全圆满的佛陀的教法。国王背后有三者，是指国王背后，圆满时期的末尾缺少一个法的脚，三者末尾缺少两个脚，就变成三者。争斗时期也在国王面前，劫末缺少四个法的脚。两者之间有二者，是指争斗时期和三者之间，缺少三个法的脚的二者。这四个时期的年份数量是两万一千六百，六百多于两万一千的量。每一个的量是用时间和箭来计算的，时间是四。箭是五，用五十四来计算，就是用时间和箭来计算。人们的一百年是指一百年，变成五千四百多，各个时期的量是相等的。现在说的是人的身体出生等的呼吸量，如微细呼吸等。微细是指人的呼吸进入和出现，变成两万一千六百多的一个部分是微细的呼吸。那六个呼吸是身体出生、虫类等的量水器一个。六十量水器是一个小时。六十个小时是一天，一天是指身体出生等呼吸进入和出现，是两万一千六百多的数量。那些呼吸过去就是人们自己的一天。度如等的产生，伊达等的自己的一天。度如是指人的三十倍呼吸的呼吸，黑

【英语翻译】
That is to say, it is not that great, etc. These four periods arise from the combination of time. Time is the wheel of the house, with twelve spokes. Its combination is the combination of time, arising from the division of the four directions. In any part where the powerful wheel-holder enters, there the perfect period passes. The perfect period means that the teachings of the perfectly complete Buddha pass. Behind the king there are three, meaning that behind the king, at the end of the perfect period, one foot of dharma is missing, and at the end of the three, two feet are missing, which becomes three. The time of strife is also in front of the king, at the end of the kalpa, four feet of dharma are missing. Between the two there are two, meaning that between the time of strife and the three, there are two missing three feet of dharma. The number of years of these four periods is twenty-one thousand six hundred, six hundred more than the amount of twenty-one thousand. The amount of each one is calculated by time and arrows, time is four. Arrows are five, calculated by fifty-four, which is calculated by time and arrows. One hundred years of people means one hundred years, becoming five thousand four hundred more, the amount of each period is equal. Now it is said that the amount of breath of human body birth, etc., such as subtle breath, etc. Subtle means that human breath enters and exits, becoming one part of twenty-one thousand six hundred more is subtle breath. Those six breaths are one water measurer for body birth, worms, etc. Sixty water measurers are one hour. Sixty hours is one day, one day means that body birth, etc., breath enters and exits, is the number of twenty-one thousand six hundred more. Those breaths passing is the people's own day. The arising of Dhrus, etc., the own day of Ida, etc. Dhru means the breath of thirty times the breath of human beings, black

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཕྱོགས་ཉིན་མོ་དང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་མཚན་མོ་ནི་ཡི་དགས་ཕ་མེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཉིན་ཞག་གོ །ཆུ་ཚོད་ཅེས་པ་ནི། མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་ཅེས་པ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ །དྷྲུ་ཞེས་པ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་སྟེ་ནུས་པའི་དབུགས་གཅིག་གོ །ནུས་པ་ཞེས་པ་ནི་འོག་མིན་པའི་སྐྱེ་བའོ། །དུས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོའི་ཚོགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ་གཙོ་བོའི་དབུགས་གཅིག་གོ །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བའོ། །ཕྲ་དབུགས་དྷྲུ་དང་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་དྷྲུ་དང་དུས་བཞི་དག་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། ནུས་དང་གཙོ་བོའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དེ་དེ་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཉིན་ཞག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཚད་འདི་དག་ལས་ནུས་པའི་ཚད་ནི་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་ཚད་དེ་ས་
གཞི་དག་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་ནུས་པའི་ཚད་དུ་འཇུག་ཅེས་སོ། །དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཞི་བའི་གོ་འཕང་འཁོར་ལོ་ཅན་བགྲོད་དུམ་བུ་སོ་སོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྐོར་ནས་ཞི་བའི་གོ་འཕང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་བགྲོད་དོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དུམ་བུ་སོ་སོ་རེ་རེར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་པོ་ཡང་སོ་སོ་རེ་རེ་སྟེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནུས་པའི་དབུགས་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་རེ་རེ་བགྲོད་དེ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཟླ་བ་མཐའ་དག་ཅེས་པ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དུས་དྲུག་དང༌། དུས་བཞི་དང༌། མ

【汉语翻译】
黑暗的一面是白天，白色的一面是夜晚，这是饿鬼、祖先等等自己的日夜。所谓“小时”，是人的三百六十次呼吸，也就是天神的一次呼吸。所谓“日夜”，是人的两万一千六百多次呼吸，也就是非天的一次呼吸。所谓“དྷྲུ་”，是人的年份，也就是能力的一次呼吸。所谓“能力”，是色究竟天的生命。所谓“四季”，是人的两万一千六百多年，也就是主宰的一次呼吸。所谓“主宰”，是接近无所有处天的生命。微息དྷྲུ་和小时、日夜དྷྲུ་和四季，这些两万一千和六百，依次是身生微、人和世间众生、天神和非天，以及能力和主宰的一日一夜的量。如前所述，身生等这些各自的呼吸，以超过六百的两万一千次呼吸作为一日一夜。在这些量中，能力的量是色究竟天神的量，因此，具有轮宝的四季在这些土地上被认为是能力的量。一段段地趋向寂静的果位，具有轮宝，在各个部分都转动佛陀的法轮，从而趋向寂静的果位，大乐的处所。一日一夜有十二个太阳。在各个部分，转轮王也各自弘扬佛法，因此，一日一夜就出现十二个转轮王。以能力的一次呼吸和人的一百一十八个世纪（bcvā-brgyad bcvā-brgyad）各自趋向，这样，在法之日中，就有十二个太阳弘扬福德和智慧之道。在外，一年分为十二宫，从而出现十二个太阳。现在，以微小等呼吸的划分，说明各自日夜的时间划分，即所谓“方”等等。这里，身生等各自的日夜有二十四个方，所谓“所有月份”是指十二个月，以及六时、四季、和

【英语翻译】
The dark side is day and the white side is night, which is the day and night of the pretas, ancestors, and so on. The so-called "hour" is three hundred and sixty breaths of humans, which is one breath of the gods. The so-called "day and night" is twenty-one thousand six hundred and more breaths of humans, which is one breath of the asuras. The so-called "dhru" is the year of humans, which is one breath of power. The so-called "power" is the life of Akanistha. The so-called "four seasons" is twenty-one thousand six hundred and more years of humans, which is one breath of the lord. The so-called "lord" is the life that approaches the realm of neither perception nor non-perception. Minute breath dhru and hour, day and night dhru, and the four seasons, these twenty-one thousand and six hundred are, in order, the measure of one day and night of body-born minute, humans and beings, gods and asuras, and power and lord. As previously stated, these body-born and others each have twenty-one thousand breaths exceeding six hundred as one day and night. Among these measures, the measure of power is the measure of the Akanistha gods, therefore, the four seasons with the wheel are considered the measure of power on these lands. Section by section, one proceeds to the state of peace, possessing the wheel, and in each part, the Buddha's Dharma is turned, thereby proceeding to the state of peace, the place of great bliss. One day and night has twelve suns. In each part, the Chakravartin also propagates the Dharma, so twelve Chakravartins appear in one day and night. With one breath of power and one hundred and eighteen centuries (bcvā-brgyad bcvā-brgyad) of humans each proceeding, thus, in the day of Dharma, there are twelve suns propagating the path of merit and wisdom. Externally, a year is divided into twelve houses, thus twelve suns appear. Now, with the division of breaths such as minute ones, the division of time for each day and night is explained, such as the so-called "direction" and so on. Here, each day and night of body-born and others has twenty-four directions, the so-called "all months" refers to twelve months, as well as six times, four seasons, and

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དུས་ཞེས་པ་དུས་གསུམ་དང་བགྲོད་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལོ་ནི་མཐའ་དག་ཅེས་པ་ནི་འདི་མཐའ་དག་ལོའི་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་ནི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་དག་དང་ཆུའི་སྲང་རྣམས་ཏེ་དུས་སྦྱོར་ནི་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་བཞིའོ། །ཆུ་སྟོད་ནི་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་གྲངས་སོ། །ཆུ་སྲང་གི་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདི་རྣམས་དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་ལོའི་ཡན་ལག་འདི་དག་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བགྲོད་དོ། །དེ་ལ་དབུགས་དགུ་བརྒྱས་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཉེན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱས་ཟླ་བ་སྟེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་དུས་ཏེ་དུས་དྲུག་གིས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱས་དུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དུས་བཞིས་
ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་བདུན་སྟོང་ཉིས་བརྒྱས་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱིས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱས་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཚད་ཀྱི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་སོ་སོའི་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་དྲུག་ཅུས་ཉིན་མཚན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་མཚན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ལྔས་དུས་སྦྱོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་དུས་སྦྱོར་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་གཅིག་གིས་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། །དབུགས་གཅིག་གིས་དྲུག་ཅུའི་ཆས་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་རོ། །དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཆས་དབུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་ཚོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་སྲང་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་གི་ཚེ་འདི་ནི་ལས་ཀྱི

【汉语翻译】
ེ་དུས་是指时、分、秒三者和行进二者。所谓“国王年是所有”，是指要知道这是所有年份的分类。同样，随后的一天一夜是三百六十天。时分、小时和水滴，时分是超过三百二十的四千。水滴是超过六百的二万一千的数字。水滴是超过九十六千的一百二十万。这些如此行进，身体所生的等等的每一天一夜，都以气息的分类来行进。其中，九百个气息变为方向，二十四个方向变为危险日和年。一千八百个气息是一个月，十二个月变为一天一夜和年。三千六百个气息是一个时辰，六个时辰变为一天一夜和年。五千四百个气息变为时辰，四个时辰变为
一天一夜和年。七千二百个气息变为一个时辰，三个时辰变为一天一夜和年。一万八千个气息变为行进，两个行进变为一天一夜和年。这样，身体所生的等等的各自的量的气息二万一千六百，变为各自的一天一夜和年。同样，六十个气息变为白天和夜晚，三百六十个白天和夜晚变为一天一夜和年。五个气息变为时分，四千三百二十个时分变为一天一夜和年。一个气息变为一个小时。一个气息以六十的量变为水滴。三百六十的气息变为气息，二万一千六百个小时变为一天一夜和年。超过九十六千的一百二十万水滴变为一天一夜和年。超过七十六千的七十七万气息变为一天一夜和年。同样，超过七十六万气息的七千七百万变为一百天和一百年。这殊胜的寿命是业的

【英语翻译】
The term 'time' refers to the three divisions of time (hours, minutes, seconds) and the two progressions. The phrase 'the king is all years' should be understood as a classification of all years. Similarly, a day and night consist of three hundred and sixty days. 'Time divisions, hours, and water drops'—time divisions amount to four thousand, exceeding three hundred and twenty. Water drops number twenty-one thousand, exceeding six hundred. Water drops amount to one million two hundred thousand, exceeding ninety-six thousand. These progress in such a way that for each day and night of those born of the body, and so forth, these elements of the year progress through the divisions of breath. Among these, nine hundred breaths transform into a direction, and twenty-four directions transform into dangerous days and years. One thousand eight hundred breaths constitute a month, and twelve months transform into a day and night and a year. Three thousand six hundred breaths constitute a time, and six times transform into a day and night and a year. Five thousand four hundred breaths transform into a time, and four times transform into
a day and night and a year. Seven thousand two hundred breaths transform into one time, and three times transform into a day and night and a year. Eighteen thousand breaths transform into a progression, and two progressions transform into a day and night and a year. Thus, twenty-one thousand six hundred breaths, the measure of each of those born of the body and so forth, transform into their respective day and night and year. Similarly, sixty breaths transform into day and night, and three hundred and sixty days and nights transform into a day and night and a year. Five breaths transform into a time division, and four thousand three hundred and twenty time divisions transform into a day and night and a year. One breath transforms into an hour. One breath transforms into a water drop in a measure of sixty. Three hundred and sixty breaths transform into breaths, and twenty-one thousand six hundred hours transform into a day and night and a year. One million two hundred thousand water drops, exceeding ninety-six thousand, transform into a day and night and a year. Seventy-seven million breaths, exceeding seventy-six thousand, transform into a day and night and a year. Likewise, seventy-seven million breaths, exceeding seventy-six million breaths, transform into one hundred days and one hundred years. This supreme life is of karma.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་གིས་རང་རང་གི་ཚད་ལས་ལྷག་པ་དང་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་དང་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ། དབུགས་གཅིག་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལུང་དང་རིགས་པ་དམ་པས་ངེས་པ་ནི་མེད་དེ་འོན་ཀྱང་རིག་བྱེད་དག་ལས་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚེ་ལོ་བརྒྱའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་སོ། །འདིར་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྐྱེས་བུའི་སྒྲས་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དང་ལོ་སོ་སོ་བརྗོད་དེ། ཉིན་ཞག་བརྒྱ་
དང་ལོ་བརྒྱས་ནང་དང་ཕྱི་ལའོ། །སླར་ཡང་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་དུས་བཞི་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། །དབུགས་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བས་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཀའི་ཚེ་ཟླ་བ་གཉིས་དང་དུས་གཅིག་གོ །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་སྟེ། ལོ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྲོག་རབ་ཏུ་འབབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་གཟའ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་ཡང་རྒྱུ་བ་གཞན་ལ་འཇུག་པས་སྐྱེས་བུ་གཞན་དབུ་མ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྐར་རྩིས་ཤེས་པའི་ཆོ་གའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ད་ནི་ལོ་འདི་ནས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་འཇམ་དཔལ་འབྱུང་བ་དང༌། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བྱུང་ནས་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གྲུབ་བའི་མཐའ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང༌། ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡིས་གསལ་བར་མི་བདག་གྲགས་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་ཞེ

【汉语翻译】
凭借（业）力各自超出或低于自身的限度。瑜伽士们凭借瑜伽的力量，苦行者们凭借禅定的力量，会超出限度，一次呼吸可以持续一个小时。罪恶的众生则因罪恶的力量而低于限度。这并非圣教和理性能确定的，然而在吠陀中却说，人的寿命为一百年，感官能力为一百。这里说的人的最高寿命为一百年，这是一种夸张的说法，因为圆满时代的人们寿命因增长而增加。这里，从确定的意义上说，人的概念指的是每天和每年，即一百个日夜和一百年，包括内在和外在。为了使呼吸之轮再次进入另一种状态，所以说人的寿命为一百年，感官能力为一百。这样，内在的两个一百天会变成四个季节，即二十多万零四十三万次呼吸。在外在，则以年来计算。这样，两个轮子完全运转，两个人的寿命等于两个月。左右轮各有十个，三十二万四千多年，生命在一个轮中迅速流逝。同样，在五个轮中，所有的行星都进入各自空虚的出生地。之后，又进入另一种运行状态，所以说另一个人必然从中央脉中产生，这将在后面解释。

《吉祥至尊初佛所摄续王吉祥时轮释论无垢光十二千颂》中，关于世界界限的总结第八品完毕。

第九品，星算知识仪轨大纲要。

现在，从“从今年起”等开始，关于香巴拉出现文殊菩萨，以及外道（指伊斯兰教）的教法出现后，星算体系彻底衰败，少量行为大量涌现，如来对此的预言，我将予以阐释。从今年起，六百年后，一位名为“名人”的统治者将会在香巴拉出现。

【英语翻译】
Through the power of (karma), each exceeds or falls short of their own limits. Yogis, through the power of yoga, and ascetics, through the power of samadhi, will exceed the limit, and one breath can last for an hour. Sinful beings, on the other hand, fall short of the limit due to the power of sin. This is not something that can be determined by sacred texts or reason, yet it is said in the Vedas that a person's lifespan is one hundred years and their sensory capacity is one hundred. Here, the statement that the highest lifespan of humans is one hundred years is an exaggeration, because the lifespan of people in the age of perfection increases due to growth. Here, in a definite sense, the concept of a person refers to each day and each year, that is, one hundred days and nights and one hundred years, including both inner and outer. In order for the wheel of breath to enter another state again, it is said that a person's lifespan is one hundred years and their sensory capacity is one hundred. Thus, the inner two hundred days will become the four seasons, which is more than two hundred thousand and forty-three hundred thousand breaths. Outwardly, it is calculated in years. In this way, the two wheels rotate completely, and the lifespan of two people is equal to two months. There are ten circles on the left and right, and in more than three hundred and twenty-four thousand years, life flows rapidly in one circle. Similarly, in the five circles, all the planets enter their respective empty places of origin. After that, they enter another state of movement, so it is said that another person must arise from the central channel, which will be explained later.

The eighth chapter of the summary of the world's limits from the "Vimalaprabha, a Commentary on the Glorious Kalachakra, King of Tantras, Abridged from the Supreme Original Buddha, in Twelve Thousand Verses" is completed.

Ninth Chapter: Great Summary of the Ritual of Knowing Astrology.

Now, starting with "From this year onwards," regarding the appearance of Manjushri in Shambhala, and after the emergence of the teachings of the heretics (referring to Islam), the astrological system completely declined, and a small number of actions emerged in large quantities, I will explain the prophecy of the Tathagata regarding this. From this year onwards, six hundred years later, a ruler named "Famous Person" will appear in Shambhala.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་ལོ་འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་སྟེ། ལོ་དེ་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གི་བརྗོད་པ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ཆེན་བོ་གསལ་བར་འབྱུང་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པར་མཛད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གྲགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ནས་ཀླུ་ཞེས་པ་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ནས་ངེས་པར་ཞེས་པ་ནི་
གདོན་མི་ཟ་བར་མཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དག་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་ཕྱོགས་མཁའི་ཡུལ་གྲོང་བྱེ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་ཀླ་ཀློའི་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླ་ཀློའི་དེའི་དུས་སུ་འཛིན་མ་ལ་ནི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་གསལ་བར་མི་རྣམས་དག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་དང་ཉི་མ་པ་དང༌། གཅེར་བུ་པ་དང་སྐྲ་ཅན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ། འདི་བཞི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པའོ། །མཐའ་དག་ས་གཞི་ལ་ནི་ཞེས་པ་ལ་མཐའ་དག་ནི་གང་དུ་མུ་སྟེགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཞུགས་པ་དེ་མཐའ་དག་གོ །ས་གཞི་ནི་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་སྟེ་ས་གཞི་དེར་རོ། །ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འབྱུང་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཏེ། དེའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་གསལ་ཞེས་པ་ནི་མའི་ལ་ངུའི་ཚིག་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་ཞེས་པའི་ཚིག་ཟུར་གྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་མེད་དེ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་གཟའ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཉིན་ཞག་ལ་གྲིབ་མས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་བྱེད་པ་གཞན་ལ་ཡང་ཉི་མ་དག་པ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་གྲིབ་མ་དག་པ་མེད་ན་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་གོ །ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་པས་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོ

【汉语翻译】
所謂的“薩帕拉年”是指如來佛講法的年份。從那年起六百年後，在名為希達河以北的香巴拉地區，這被稱為預言。 “文殊名稱大顯揚”的意思是將會化身示現。然後，“龍年百年”是指名稱寂滅之後，從龍年（指）八百年後，必定會發生，邪魔無法侵擾的天空中，野蠻人的宗教將會盛行。希達河南方的天空之國，被無數的城市所裝飾，野蠻的虎豹之徒的非天之法將會盛行。在野蠻人的那個時代，人們將會明白世間的活動變得稀少。所謂的“宗義衰敗”是指梵天、太陽、裸體者和毛髮者的宗義。這四種衰敗就是宗義的衰敗。所謂的“一切土地”是指一切外道宗義進入的地方。土地是指希達河南方的土地。在香巴拉等地區，佛教的宗義並未衰敗。所謂的“時輪結合將會出現”是指時輪結合是野蠻人的宗教。與他們的宗義結合，就是時輪結合將會出現。所謂的“時輪結合”是指第五個意義上的第七個。宗義衰敗，因此活動變得稀少，這是“瑪”和“拉”的詞語。實際上，外道徒的活動等並不明顯。因為宗義衰敗的緣故。如果活動等是明顯的，那麼宗義就不會衰敗，因為活動也能夠成就星宿。在向北方行進的白天，通過陰影的仔細觀察，在其他的活動中也沒有看到清淨的太陽。如果向北方行進沒有清淨的陰影，那麼太陽的享用就不清淨。太陽的享用不清淨，月亮的享用也不清淨，同樣，吉祥等

【英语翻译】
The so-called "Sapa year" refers to the year when the Tathagata taught the Dharma. Six hundred years from that year, in the region north of the Shita River called Shambhala, this is known as a prophecy. "Manjushri's Name Greatly Proclaimed" means that he will manifest as an incarnation. Then, "a hundred years of the Dragon Year" refers to after the passing of the Name, from the Dragon Year (referring to) eight hundred years later, it will definitely happen that in the sky where demons cannot invade, the religion of the barbarians will flourish. The land of the sky south of the Shita River, decorated with countless cities, the non-divine law of the barbarian tiger-leopards will flourish. In that era of the barbarians, people will understand that the activities of the world become scarce. The so-called "decline of tenets" refers to the tenets of Brahma, the Sun, the Naked Ones, and the Hairs. These four declines are the decline of tenets. The so-called "all lands" refers to all the places where the heretical tenets enter. The land refers to the land south of the Shita River. In regions such as Shambhala, the Buddhist tenets have not declined. The so-called "the Kalachakra union will appear" refers to the Kalachakra union being the religion of the barbarians. Combining with their tenets is how the Kalachakra union will appear. The so-called "Kalachakra union" refers to the seventh in the fifth sense. The tenets decline, therefore activities become scarce, these are the words of "Ma" and "La." In reality, the activities of the heretics, etc., are not obvious. Because of the decline of the tenets. If activities, etc., are obvious, then the tenets will not decline, because activities can also accomplish constellations. During the day when moving north, through careful observation of the shadows, a pure sun is not seen in other activities either. If there is no pure shadow when moving north, then the enjoyment of the sun is not pure. The enjoyment of the sun is not pure, and the enjoyment of the moon is also not pure, similarly, auspiciousness, etc.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྦྱངས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་མ་དག་གོ །དེ་ལྟར་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་
པ་རྣམས་ཀྱི་གཟའི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་རབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དོན་མེད་དོ། །འདིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གཟའ་མྱུར་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཕྲག་དོག་གི་ཆ་ལས་སྐྱེས་པའི་མུ་སྟེགས་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟའི་རྒྱུ་བ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་བདག་ཅག་ལ་སུ་ཞིག་གུས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྦས་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་གྲོས་བྱས་ནས་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་སྦ་བ་བྱས་ཤིང་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། གང་གིས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བཟད་པ་མཐོང་ནས་རིང་དུ་འབྲོས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐར་རྩིས་ཀྱི་མིང་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་རྒྱུད་ལ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དུ་མ་དང་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དལ་བ་དང་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞིའི་སྤྲོས་པ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པ་མི་གསལ་ཏེ། མི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མི་དག་གོ །ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་པས་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གདུག་པའི་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དག་གིས་མི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བགྲོད་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རེ་ཞིག་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་གསུངས་པ་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་ངེས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ་ལོ་དྲུག་ཅུའི་མཐར་སླར་ཡང་ངེས་པ་འགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དུས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་དུས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློའི་དུས་སོ། །ཀླ་ཀློའི་དུས་དེ་ལས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་དམན་པ་ནི་རྒྱལ་

【汉语翻译】
那些部分也变成了适应太阳的享受，因为太阳的享受本身是不清净的，所以那些部分的享受也是不清净的。这样，因为星曜的享受不清净，所以外道们的星曜果报、生相等都是没有意义的。在这里，在宗义上，如果星曜的运行是由妇女和儿童来完成的，那么儿童等人就能迅速了解星曜了。因此，出于嫉妒之心的恶毒外道们，如果妇女和儿童等所有人都了解星曜的运行，那么谁还会尊敬我们呢？因此，他们商议说要隐藏宗义，进行密续的活动等，于是他们隐藏了宗义，阐明了密续的活动等。因此，儿童们看到不愉快的事情就会远远地逃离，并且不再使用星算之名，密续中有很多昼夜集合的蕴，活动中也有缓慢和迅速等四种事业的开展。这样，由于时代的缘故，活动中的确定性不明显，正因为不明显，所以太阳的享受不清净。太阳的享受不清净，会导致所有星曜的享受都不清净。在这里，恶毒的外道们为了不让其他人知道，而安排的活动等，也会因为时代的缘故，而让他们完全不了解，因为他们伤害了他人。因此，伤害他人无论在任何时候都是相违背的。在这里，星曜在每天的享受运行，将从即将讲述的内容中进行阐述。现在暂时讲述少量活动的“火、空、海”等。这部密续之王的确定性是不稳定的，因为在六十年结束时，会再次确定。在这里，活动中的确定性是从如来佛的时代起六百年是文殊菩萨的时代。从那以后八百年是异教徒的时代。从异教徒的时代起，超过八十二年的一百倍是国王的时代。

【英语翻译】
Those parts also became accustomed to the enjoyment of the sun, but because the enjoyment of the sun itself is impure, the enjoyment of those parts is also impure. Thus, because the enjoyment of the planets is impure, the fruits of the planets, such as births, etc., of the heretics are meaningless. Here, in terms of established tenets, if the movement of the planets is to be accomplished by women and children, then children and others will quickly understand the planets. Therefore, the malicious heretics, born from jealousy, thought, "If all women and children and others know the movement of the planets, who will respect us?" Therefore, they conspired to hide the established tenets and engage in tantric activities, etc. So they hid the established tenets and clarified the tantric activities, etc. As a result, children, seeing unpleasant things, would flee far away and no longer use the name of astrology. In the tantras, there are many aggregates of day and night, and in the activities, there are elaborations of the four actions, such as slow and fast. Thus, due to the influence of time, the certainty in the activities is not clear. Precisely because it is not clear, the enjoyment of the sun is impure. Because the enjoyment of the sun is impure, the enjoyment of all the planets will become impure. Here, the activities and so on that the malicious heretics arranged in order to prevent others from knowing will, due to the influence of time, become completely unknown to them, because they have harmed others. Therefore, harming others is always contradictory. Here, the enjoyment and movement of the planets on each day will be explained from what will be discussed. Now, for the time being, the few activities that are taught are "fire, space, ocean," etc. The certainty of this king of tantras is impermanent, because at the end of sixty years, the certainty will be established again. Here, the certainty in the activities is that from the time of the Tathagata, six hundred years is the time of Manjushri. From then on, eight hundred years is the time of the barbarians. From the time of the barbarians, one hundred times more than eighty-two years is the time of the king.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
དཀའ་
གང་གིས་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་རིགས་ལྡན་རྣལ་དཀའི་དུས་སོ། །དུས་དེ་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཀླ་ཀློའི་ལོ་ལས་སོ། །རབ་བྱུང་ལ་སོགས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་དྲུག་ཅུ་པོ་གང་དག་གི་དང་པོ་རབ་བྱུང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ལས་སོ་སོར་ད་ལྟར་བའི་ལོའི་སྔ་མའི་ལོ་ནི་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་འདས་པའོ། །དེ་དག་གསུམ་ལྷག་པའི་བཞི་བརྒྱའི་ཕུང་པོ་ལ་བསྲེས་པ་ནི་ཀླ་ཀློའི་ལོར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལོ་གཅིག་དང་པོར་བྱས་ནས་ལོ་དྲུག་ཅུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ནི་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་འདས་པ་རྣམ་བསྲེས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལོ་དེ་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ་གཟའ་ཉི་མ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་ལྷག་པའི་བཞི་བརྒྱའི་ལོའི་ཕུང་པོ་ལ་དེས་བསྲེས་པ་ནི་ཀླ་ཀློའི་ལོར་རབ་ཏུ་གྲུབ་སྟེ། ཀླ་ཀློ་ནི་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཏེ་རཧྨ་ཎའི་འཇུག་པ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་རྗེ་བོའོ། །ཀླ་ཀློའི་དབང་པོའི་ལོ་ནི་ལག་པ་གདེངས་ཅན་ཟླ་བས་དམན་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་དམན་པ་ནི་ལག་པ་གདེངས་ཅན་ཟླ་བས་དམན་པ་སྟེ། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའི་དུས་ཀྱི་ལོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་ལ་ལོའི་ཚོགས་སོ། །ལྷག་མ་དག་ཀྱང་ཉི་མས་བསྒྱུར་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་དམན་པའི་ལྷག་མ་ལོའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཉི་མས་བསྒྱུར་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲེས་པ་སྟེ་ཟླ་བའི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནག་པོ་ལ་སོགས་ཟླ་བ་བསྲེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ལ་ད་ལྟར་གྱི་ཟླ་བའི་དོན་དུ་ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་ད་ལྟར་བའི་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེས་པའོ། །འོག་ཏུ་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་འོག་དང་སྟེང་གི་ཕུང་པོ་ལ་ཟླ་བའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་དེ་འོག་གི་ཕུང་པོ་ལ་ཟླ་བའི་ཚོགས་བྱས་ནས་ལྷག་པའི་ཟླ་བ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་བཞིས་བསྒྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་མེ་ཟླ་བས་རྣམ་པར་དབྱེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ན་ལྷག་པའི་ཟླ་བར་འགྱུར་ཏེ། གནམ་སྟོང་ལ་ཉི་མའི་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་
རོ། །དེའི་ཕུང་པོ་བཞིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཆའི་ཕུང་པོར་འགྱུར་རོ། །ཆའི་ཕུང་པོ་བཞིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པ་ན་རྒྱུ་མེད་ན་རྒྱུ་ཅན་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་བགོ་བར་བྱ་

【汉语翻译】
困难。
以何者清净少量之行，是具种姓者修持之艰难时期。彼时即是行持所决定之时，源于克拉克拉之年。所谓胜生等已逝之年，即以六十年中之首年为胜生之年，彼等即是胜生等，从彼等各自至今年的前一年即是胜生等已逝之年。彼等与三百之上的四百之总和相混合，即成为克拉克拉之年。以一年为首，有多少个六十年，就有多少个胜生等已逝之年相混合。彼年即是所有其他行持中最著名的，犹如星宿之太阳。以三百之上的四百年的总和与彼相混合，即成就克拉克拉之年。克拉克拉即是蜂蜜之智慧，即婆罗门的进入，克拉克拉之法之宣说者，克拉克拉即是塔吉克等之导师与君主。克拉克拉之君主之年，即是少于持手之月之八十二加上少于一百之数，即是少于持手之月之数，即香巴拉（Shambhala）地方具种姓者胜王之艰难时期之年。彼即是少量行持之年的集合。其余者亦以太阳所乘，八十二加上少于一百之剩余年之集合，彼即是为了月之集合之义，以太阳所乘即乘以十二，即变为月之集合。所谓混合黑月等，即是彼月之集合与为了现在之月之义，与黑月等现在之月相混合。所谓于下以时所乘，即是于下与上之总和，彼月之集合，即于下之总和做月之集合之后，为了取剩余之月之义，以时所乘即乘以四。所谓以空火月而分别，即是此处在三十又二分之一月时，即成为剩余之月，因为天空空虚，没有太阳的转移。因此不会受用。
彼之总和乘以四，即成为分之总和。分之总和乘以四之后，以无因则无果之理而分。

【英语翻译】
Difficulty.
By what does one purify the practice of small deeds, it is the difficult time for the noble lineage holder to practice. That time itself is definitely the time for action, originating from the year of the Klakla. The so-called past years such as Rabjung (胜生), are those where the first of the sixty years is the Rabjung year, those are the Rabjung etc., from each of those, the year before the current year is the past year of Rabjung etc. Mixing those with the sum of four hundred above three, it will become the year of Klakla. Starting with one year, as many sixty years as there are, that many past years of Rabjung etc. will be mixed. That year itself is the most famous for all other actions, like the sun among the stars. Mixing the sum of four hundred years above three with it, it will accomplish the year of Klakla. Klakla is the wisdom of honey, that is, the entry of the Brahmin, the preacher of the Klakla Dharma, Klakla is the teacher and lord of the Tajik etc. The year of the Klakla lord is less than the moon held in hand, eighty-two plus less than one hundred, which is less than the moon held in hand, which is the difficult time of the noble king of Shambhala. That itself is the collection of years for small actions. The remainder is also multiplied by the sun, the collection of the remaining years of eighty-two plus less than one hundred, that is for the meaning of the collection of months, multiplied by the sun, that is, multiplied by twelve, will become the collection of months. The so-called mixing of black months etc., that is, that collection of months is mixed with the current months such as black months for the meaning of the current month. The so-called multiplication by time below, that is, the sum of below and above, that collection of months, that is, after making the collection of months in the sum below, for the meaning of taking the remaining months, multiplication by time is multiplication by four. The so-called separation by space, fire, and moon, that is, here at thirty and a half months, it will become the remaining month, because the sky is empty, there is no transition of the sun. Therefore, it will not be enjoyed.
Multiplying its sum by four will become the sum of parts. After the sum of parts is multiplied by four, it should be divided by the logic that if there is no cause, there will be no effect.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕུང་པོ་བཞིས་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བགོ་བར་བྱ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་ཆའི་ཕུང་པོས་རྙེད་པ་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། རྙེད་པ་སྟེང་དུ་བསྲེས་པ་རྙེད་པ་ལྷག་པའི་ཟླ་བའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་སྟེང་གི་ཕུང་པོའི་ཟླ་བའི་ཚོགས་ལ་བསྲེས་པ་དག་ནི་མིའི་བདག་པོ་ཟླ་བའི་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་ཟླ་བ་ལ་ཚེས་སུམ་ཅུའི་རྩིས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ད་ནི་ཟླ་བའི་ངེས་པ་གསུངས་པ་ཟླ་བ་གནས་གསུམ་གྱུར་པའི་དབུས་མའི་ཕུང་པོ་དག་ལ་གང་གནས་ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་བསྒྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཟླ་བ་དག་པ་གནས་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་གང་ཞིག་དབུས་མའི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དེ་དག་ཟླ་བ་སོ་སོའི་གཟའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དོན་དུ་ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བ་དག་ལ་དྲུག་གི་ཆས་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དྲུག་གི་ཆས་རྙེད་པ་དབུས་མའི་ཕུང་པོ་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་དབུས་མའི་ཕུང་པོ་ལ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་བུ་ལོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་འོག་དག་ལ་མིག་དང་སུམ་ཅུའི་ནོར་ནི་བསྲེས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ངེས་པ་འདི་ནི་མིག་དམར་ལ་སོགས་པ་ནུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་འོངས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་འཆར་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་གཟའ་གཉིས་ནོར་དུ་འགྱུར་རོ། །འོག་གི་ཕུང་པོར་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ནོར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟེང་དང་འོག་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་མིག་དང་སུམ་ཅུ་བསྲེའོ། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་དག་གིས་རྙེད་པ་རྩ་བའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དྲུག་ཅུའི་ཆས་རྙེད་པ་ནི་གཟའི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་དུ་རབ་བསྲེས་དྲུག་ཅུའི་ཆས་རྙེད་པའི་གཟའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་སྟེང་གི་གཟའི་ཕུང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུབ་པ་མཆོག་རྣམས་དག་གིས་ཏེ་བདུན་གྱིས་བཅད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་གྱུར་པའི་ལྷག་མ་དེ་ནི་གཟའ་ཉིད་དོ། །ཟླ་བའི་ངེས་པ་ལ་གཟའ་ནི་སྟེང་དུ་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་གཟའི་འོག་ཏུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །
ད་ནི་གཟའི་རྐང་པ་རྣམས་གསུངས་པ་གནས་གཉིས་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གནས་གཉིས་ལ་ཟླ་བའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་གཉིས་བསྲེས་པ་སྟེ། ཉི་ཟླ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་དང་ཉི་མས་ཐོབ་པ་འོག་གི་ཟླ་བའི་ཚོགས་ལ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཐ

【汉语翻译】
将通过四种堆的乘法来转换。因此，将被分割的堆通过部分的堆来获得，这将成为结果。将获得的加到上面，获得的剩余的月亮之集合，与上面的堆的月亮之集合相加，那么人类的主宰，月亮之集合将变得完全纯净。现在，对于月亮的三十个日子的计算的意义而言。现在，关于月亮的确定性被讲述，月亮转变为三个位置，对于中间的堆，被称为用尖端的手来乘。在这里，将纯净的月亮分为三个位置，那些位于中间的堆中的月亮，为了每个月亮的行星时间，用尖端的手来乘，也就是用三十二来乘。被称为在根部获得六分之一，这意味着在根本的堆中获得六分之一，这将变成中间的堆的债务。因此，应该在中间的堆中偿还，因为它是一个债务。在上面和下面，眼睛和三十的财富是混合的，应该清楚地显示出来。这个确定性来自于使火星等行星沉没。因此，为了使太阳等升起，在上面的堆中，两个行星将变成财富。在下面的堆中，三十个时辰将变成财富。因此，在上面和下面，按照数字，混合眼睛和三十。通过六十个部分获得的，在根本的时辰堆中通过六十个部分获得的，将变成行星的集合。剩余的是行星的享受，将变成时辰的堆。在上面完全混合，通过六十个部分获得的行星的集合，与上面的行星堆完全混合。通过那些伟大的贤者们，也就是通过七来分割，被完全分离的剩余部分，那就是行星本身。在月亮的确定性中，行星应该放在上面，在行星的下面是时辰的集合。
现在，关于行星的脚被讲述，被称为两个位置混合日月。在两个位置，月亮的集合，也就是混合日月，也就是混合一百一十二。被称为日月，这是依赖于行为的，而不是依赖于结果的终结。通过时间和太阳获得的，在下面的月亮集合中，通过一百二十六获得

【英语翻译】
It will be transformed by multiplying by four heaps. Therefore, the heap to be divided is obtained by the heap of parts, which will become the result. Adding the obtained to the top, the remaining collection of moons obtained, added to the collection of moons of the heap above, then the master of humans, the collection of moons will become completely pure. Now, for the meaning of the calculation of the thirty days of the moon. Now, the certainty about the moon is told, the moon is transformed into three positions, for the middle heap, it is called multiplying with a pointed hand. Here, dividing the pure moon into three positions, those moons located in the middle heap, for the planetary time of each moon, multiplying with a pointed hand, that is, multiplying by thirty-two. It is called obtaining one-sixth at the root, which means obtaining one-sixth in the fundamental heap, which will become the debt of the middle heap. Therefore, it should be repaid in the middle heap, because it is a debt. Above and below, the wealth of eyes and thirty is mixed, and it should be clearly shown. This certainty comes from sinking Mars and other planets. Therefore, in order to make the sun and others rise, in the upper heap, two planets will become wealth. In the lower heap, thirty hours will become wealth. Therefore, above and below, according to the numbers, mix eyes and thirty. Obtained through sixty parts, obtained through sixty parts in the fundamental hour heap, will become a collection of planets. The remainder is the enjoyment of the planets, which will become a heap of hours. Completely mixed above, the collection of planets obtained through sixty parts, is completely mixed with the upper planet heap. Through those great sages, that is, dividing by seven, the remaining part that is completely separated, that is the planet itself. In the certainty of the moon, the planet should be placed above, and below the planet is the collection of hours.
Now, the feet of the planets are told, called two positions mixing sun and moon. In two positions, the collection of moons, that is, mixing sun and moon, that is, mixing one hundred and twelve. Called sun and moon, this is dependent on action, not dependent on the end of the result. Obtained through time and sun, in the lower moon collection, obtained through one hundred and twenty-six.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པ་སྟེ། རྙེད་པ་ནི་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་ནོར་དུ་འགྱུར་རོ། །སྟེང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་དང་པོ་ལག་པས་བསྒྱུར་བ་ལ་ཕྱི་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་བསྲེས་པ་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དུས་དང་ཉི་མས་ཆ་ཐོབ་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ན་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཚོགས་གཅིག་ལྷག་པར་འགྱུར་བའི་ཟླ་བའི་རྐང་པའི་དབང་གིས་སོ། །བརྒྱ་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཟའ་བདུན་གྱི་རྐང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆར་འགྱུར་རོ། །ཆ་དེས་ཐོབ་པ་ནི་ཟླ་བ་སོ་སོའི་གཟའི་རྐང་པར་འགྱུར་ཏེ་གཟའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །དུས་དང་ཉི་མས་ཆ་ཐོབ་པའི་ལྷག་མ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཉི་མའི་སྐར་མའི་ངེས་པ་གསུངས་པ་གནས་གསུམ་དབུས་མ་དག་ནི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དག་པ་དེ་དག་སྟེང་དང་དབུས་དང་འོག་གི་གནས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དབུས་མ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དེ་དག་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་ཏེ་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྒྱུར་རོ། །བཅུ་གཅིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོག་མ་དགུ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་ཐོབ་པར་གཉིས་བསྲེས་ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་ཕུང་པོ་ལ་དགུ་དང༌། ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་ཐོབ་པའོ། །གཉིས་བསྲེས་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པས་བསྲེས་པའོ། །དམན་པའི་དབུས་མ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དམན་པ་སྟེ་བུ་ལོན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ཚོད་དག་གིས་ཐོབ་པ་ནོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་མའི་ཕུང་པོ་ལས་ཆུ་ཚོད་དག་གིས་ཏེ་དྲུག་
ཅུས་ཐོབ་པའི་རྙེད་པ་ནི་སྐར་མའི་ཚོགས་ཏེ་སྟེང་གི་ཕུང་པོ་ལ་ནོར་དུ་འགྱུར་རོ། །དྲུག་ཅུའི་ཆའི་ལྷག་མ་ནི་སྐར་མའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ནོར་དེ་ཉིད་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་གཉིས་ཀྱིས་ནི། བསྒྱུར་ནས་བྱིན་ལ་སྐར་མས་བགོས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བགོས་པའི་ལྷག་མའོ། །མི་བདག་ནི་བོད་པ་སྟེ་ཉི་མའི་སྐར་མ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྟེང་དུ་སྐར་མའི་ཚོགས་དང་འོག་ཏུ་སྐར་མའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སླར་ཡང་མ་དག་པ་ལས་ཀྱང་མ་དག་པའི་ཟླ་བའི་ངེས་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཀ

【汉语翻译】
如是说：所得之物将变为上方的蕴聚之财。应布施于上方的蕴聚，每月为了二资粮之义，首先以手转变，之后再行布施。所谓混合诸元素，乃是取决于作用。时间和太阳获得份额，是成立之边际。因为一百二十六个月时，在聚会之处，由于盈余一个聚会的月份之缘故。以一百零二分割，即是形成，以二十八分割，即变为聚会。因为是七曜之足，故变为二十八份。以该份额获得，即变为每月星宿之足，在星宿时辰之下。时间和太阳获得份额的剩余，将变为聚会之部分，应置于聚会之下。现在宣说太阳星宿之决定，三处不净之中间，乃是自在天所转变。那些清净的月份，将变为上方、中间和下方之三处。凡是安住于中间的月份，自在天将之转变，即以十一转变。以十一转变，乃是取决于作用，而非取决于成立之边际。下方九和功德诸法获得份额，二者混合，即是下方的蕴聚以九，以及功德诸法，即三十九获得份额。所谓二者混合，乃是取决于作用而混合。低劣的中间，乃是对于中间的蕴聚而言的低劣，即是负债之义。时辰获得之物是财，即是从中间的蕴聚，以时辰，即六十所获得的所得之物，乃是星宿之聚，将变为上方的蕴聚之财。六十份额的剩余，将变为星宿时辰。该财在上方的蕴聚中，以二转变之后布施，以星宿分割，即以二十七分割的剩余。人主是呼唤，即变为太阳星宿等受用。此处上方是星宿之聚，下方是星宿时辰之聚。再次，为了让孩童们能够完全领悟从不净之中更加不净的月份之决定，而宣说。

【英语翻译】
Thus it is said: What is obtained will become the wealth of the upper aggregate. One should give to the upper aggregate, each month for the sake of the two accumulations, first transforming it by hand, and then giving it away. The so-called mixing of the elements depends on the action. The share obtained by time and the sun is the limit of establishment. Because at one hundred and twenty-six months, in the place of assembly, due to the excess of one assembly month. Dividing by one hundred and two is formation, dividing by twenty-eight becomes an assembly. Because it is the foot of the seven planets, it becomes twenty-eight parts. What is obtained by that share becomes the foot of the constellation of each month, under the constellation hour. The remainder of the share obtained by time and the sun will become part of the assembly and should be placed under the assembly. Now the determination of the sun's constellation is declared, the middle of the three impure places is transformed by the Lord. Those pure months will become the three places of upper, middle and lower. Whatever months reside in the middle, the Lord will transform them, that is, transform them by eleven. Transforming by eleven depends on the action, not on the limit of establishment. The lower nine and the qualities obtain a share, the two are mixed, that is, the lower aggregate obtains a share by nine, and the qualities, that is, thirty-nine. The so-called mixing of the two depends on the action of mixing. The inferior middle is the inferiority of the middle aggregate, which means debt. What is obtained by the hours is wealth, that is, what is obtained from the middle aggregate by the hours, that is, sixty, is the constellation assembly, which will become the wealth of the upper aggregate. The remainder of the sixty shares will become the constellation hour. That wealth, in the upper aggregate, after transforming it by two, give it away, dividing it by the constellation, that is, the remainder of dividing by twenty-seven. The lord of men is calling, that is, it becomes the enjoyment of the sun's constellation and so on. Here the upper is the constellation assembly, and the lower is the constellation hour assembly. Again, in order for children to fully understand the determination of the month that is even more impure from the impure, it is declared.

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་གཟའ་ལ་གཟའ་ནི་རབ་སྦྱིན་གཟའི་གནས་སུ་གཟའ་གཅིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཏེ་མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་ནི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འོག་ཏུ་ཚོགས་དག་ལ་ཡང་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འོག་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐར་མའི་གནས་སུ་སྐར་མར་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་དྲག་པོ་སྐར་མའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་དྲག་པོ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནོར་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ། ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་གསུངས་ཟླ་བའི་ངེས་པ་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་གིས་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་འོངས་པ་ཉིད་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཟླ་བའི་ངེས་པ་ལས་ཚེས་ལ་སོགས་པའི་རྩིས་གསུངས་པ་ཚེས་རྣམས་སྦྱིན་དང་དོར་དང་སླར་ཡང་སྦྱིན་པ་དག་ནི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་རྐང་པ་རྣམས་སུ་སྟེ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་ཟླ་བ་སོ་སོའི་ངེས་པ་ལ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ནས་སུམ་ཅུ་པ་གནམ་སྟོང་གི་བར་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཚེས་རྣམས་སྦྱིན་དང་དོར་དང༌། སླར་ཡང་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་གཟའི་གནས་སུ་སྦྱིན་ཏེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་གཟའི་དོན་དུའོ། །ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་དོར་ཏེ་ཟླ་བའི་ཆས་ཆུ་ཚོད་དེ་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་སླར་ཡང་སྦྱིན་ཏེ་ཟླ་བའི་རྐང་
པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་དང་བུ་ལོན་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཐོབ་པ་དག་ལ་སྦྱིན་དོར་རྐང་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཚོགས་ལས་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བ་སྟེ། བཅུ་བཞིའི་ཆས་མཉམ་པ་ཐོབ་པས་རྐང་པའི་དོན་ནོར་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་མཉམ་པ་ཐོབ་པས་རྐང་པའི་དོན་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་མཉམ་པའི་ཆ་ནི་གཉིས་ཐོབ་པའམ་བཞི་ཐོབ་པ་སྟེ་མ་ཐོབ་པ་ཡང་མཉམ་པའོ། །མི་མཉམ་པའི་ཆ་ནི་གཅིག་ཐོབ་པའམ་གསུམ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཆ་ནི་མེད་དེ་ཚེས་སུམ་ཅུ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ལས་ལྷག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཆ་བཅུ་བཞིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་བཞིར་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་ཆ་དེས་རྐང་པའི་དོན་སྦྱིན་པའམ་དོར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྐང་

【汉语翻译】
对于行星，应将一个行星给予吉祥行星的位置。人的时间加倍，所谓的人的时间是十六，人的时间加倍的时间是三十二个时间，应给予时间的位置。下面对于所有集合也给予二，这意味着在时间之下的集合的位置应给予二。在星宿的位置，对于星宿给予二，以及强烈的时间，在星宿的时间的位置，所谓强烈的是应给予十一个时间，因为这清楚地表明是财富。对于太阳的享受应给予吉祥，这是指星宿等。因此，月亮的确定会改变，再次说到对于月亮、月亮们应给予吉祥，依赖于进行月亮的确定，对于各个月亮应给予吉祥，世尊预言了未来。现在，从月亮的确定中，讲述了关于日期等的计算，日期们给予、舍弃以及再次给予等，是在行星和时间单位中，这意味着在这里，对于各个月亮的确定，从白月的初一等日期开始，直到三十号天空空虚日为止，有多少个日期，就将那些日期给予、舍弃以及再次给予，这意味着在行星的位置给予，是为了各个昼夜的行星的缘故。在时间的位置舍弃，因为月亮的份额时间较少。在集合的位置再次给予，为了完全清净月亮单位的财富和债务。在集合的部分中，用水、宝藏、月亮相等和不相等获得的那些，被称为给予、舍弃单位的意义，这意味着在集合的位置，从集合中用水、宝藏、月亮，即十四的份额，获得相等，单位的意义就变成了财富。获得不相等，单位的意义就变成了债务。这里，相等的份额是获得二或获得四，没有获得也是相等。不相等的份额是获得一或获得三。没有比这更多的份额，因为包括三十个日期的二十七个集合不会超过五十七。从中用十四个部分来区分，会变成四。通过相等和不相等的份额，应该知道单位的意义是给予或舍弃。单位

【英语翻译】
For the planets, one planet should be given to the position of the auspicious planet. The time of a person is doubled, the so-called time of a person is sixteen, the time of a person doubled is thirty-two times, which should be given to the position of time. Below, for all gatherings, give two, which means that in the position of the gathering under time, two should be given. In the position of the constellations, give two to the constellations, and the intense time, in the position of the time of the constellations, the so-called intense is that eleven times should be given, because this clearly shows that it is wealth. For the enjoyment of the sun, give auspiciousness, which refers to constellations, etc. Therefore, the determination of the moon will change, and again it is said that auspiciousness should be given to the moon, the moons, depending on the determination of the moon, auspiciousness should be given to each moon, and the World Honored One predicted the future. Now, from the determination of the moon, the calculation of dates, etc., is discussed, the dates are given, abandoned, and given again, etc., are in the planets and time units, which means that here, for the determination of each moon, starting from the first day of the white moon, etc., until the thirtieth day of the empty sky, how many dates there are, those dates are given, abandoned, and given again, which means giving in the position of the planets, for the sake of the planets of each day and night. Abandon in the position of time, because the share of the moon is less time. Give again in the position of the gathering, in order to completely purify the wealth and debt of the lunar units. In the part of the gathering, those obtained by water, treasures, and the moon being equal and unequal are called the meaning of giving and abandoning units, which means that in the position of the gathering, from the gathering, water, treasures, and the moon, that is, the share of fourteen, obtaining equality, the meaning of the unit becomes wealth. Obtaining inequality, the meaning of the unit becomes debt. Here, the equal share is obtaining two or obtaining four, not obtaining is also equal. The unequal share is obtaining one or obtaining three. There is no more share than this, because the twenty-seven gatherings including thirty dates will not exceed fifty-seven. Distinguishing from it with fourteen parts will become four. Through equal and unequal shares, it should be known that the meaning of the unit is giving or abandoning. Unit

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ཏེ་གནས་བཅུ་བཞིར་སྟེང་དང་འོག་གི་རྐང་པ་བདུན་བདུན་བཟློག་པ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སོ། །རྐང་པའི་དོན་དེ་དག་ཀྱང་སྦྱིན་པའམ་དོར་བར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་ལ་སྟོང་པ་རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི་བཅུ་བཞིའི་ཆའི་ལྷག་མ་གལ་ཏེ་སྟོང་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྐང་པའི་དོན་ཡང་སྟོང་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་དོར་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་ལ་རིགས་པའོ། །བཅུ་གསུམ་ཟླ་བའི་རྐང་པར་ལྔ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་རྐང་པ་བཅུ་གསུམ་པའམ་རྐང་པ་གཅིག་པ་མཐོང་ན་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ནོར་རམ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་དང་ཉི་མ་དག་ལ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་རྐང་པ་གཉིས་པའམ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་སྦྱིན་པའམ་དོར་བར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གཅིག་པ་དང་མེ་ལ་ཞེས་པ་གསུམ་པ་ལ་ཚེས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་བཅོ་ལྔ་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་བཅུ་པ་དང་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་ཆའི་ལྷག་མ་རྐང་པ་བཞི་པ་མཐོང་ན་ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་དང་བུག་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ལྔ་པ་དང་དགུ་པ་ལ་འགྱུར་རོ། །དུས་ཞེས་པ་དྲུག་དང་ནོར་ཞེས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ལ་རྒྱལ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཆའི་ལྷག་མ་རྐང་པ་བདུན་པ་མཐོང་ན་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མཉམ་པ་ལ་
སྦྱིན་པ་དང་མི་མཉམ་པ་ལ་དོར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གསལ་བྱས་ཉི་མའི་རྐང་པ་དག་ནི་སྦྱིན་དང་དོར་བར་འགྱུར། །ཚེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལ་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྣམས་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མའི་བུ་ལོན་ནི་དེ་ལ་བུ་ལོན་ནོ། །ཉི་མའི་ནོར་ནི་དེ་ལ་ནོར་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །འདིར་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མདའ་དང་རིག་བྱེད་མེ་ལག་རི་བོང་ཅན་ནི་སྔ་མའི་ཆ་དང་གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ་འབྱུང་དང་ཞེས་པ་ལྔའོ། །སླར་ཡང་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ལྔའོ། །མདའ་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ལྔའོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་བཞིའོ། །མེ་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་གསུམ་མོ། །ལག་པ་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་གཉིས་སོ། །རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་བདུན་པོ་དག་ཏུ་རྐང་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་གནས་བདུན་པོ་རྣམས་སུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། གནས་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་རྐང་པ་ལྔའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་གནས་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་

【汉语翻译】
所謂“的意義”是指月亮的腳，即十四個位置，上下腳各七個，因土地等屬性的不同而不同。這些腳的意義也會被給予或拋棄。所謂“空性中完全清淨的空性”，是指如果十四分之一的剩餘部分變成空性，那麼腳的意義也是空性。所謂“沒有給予和拋棄”，是指對於行為的推理。所謂“十三個月亮的腳是五”，是指如果看到剩餘的第十三個腳或第一個腳，那麼五個小時會出錯或變成債務。同樣，所謂“對於眼睛和太陽的方向”，是指對於剩餘的第二個或第十二個腳，給予或拋棄十個小時。所謂“第十一個和火”，是指第三個被稱為日期，意思是變成十五。所謂“第十個腳和水庫”，是指如果看到部分的剩餘第四個腳，那麼會減少二十一。所謂“五和孔是二十二”，是指變成第五個和第九個。所謂“時間是六，財富”是指第八個腳是勝利，意思是變成二十四。如果看到部分的剩餘第七個腳，那麼二十五個小時相等時給予，不相等時拋棄，這是由於月亮的部分增加和減少的緣故。因此，通過太陽的完全區分來闡明，太陽的腳會被給予和拋棄。在日期的享受中，太陽的腳通過太陽的完全區分而改變，太陽的債務就是債務。太陽的財富就是財富本身，這是太陽的完全區分。這裡，月亮的腳是地、地、箭、吠陀、火、手、持兔者，意思是前一部分和其他部分也是，所謂“地”是五。再次，所謂“地”在其下也是五。所謂“箭”在其下也是五。所謂“吠陀”在其下是四。所謂“火”在其下是三。所謂“手”在其下是二。所謂“持兔者”在其下是一個腳。這樣，在七個位置中就是腳。在其他七個位置中，從一開始就與規則相反。在十四個位置中，直到五個腳。這樣，在十四個位置中，月亮的

【英语翻译】
The meaning of "of" refers to the feet of the moon, which are the fourteen positions, with seven feet each above and below, differing due to the distinctions of qualities such as earth. The meaning of these feet will also be given or abandoned. The so-called "emptiness completely pure in emptiness" means that if one-fourteenth of the remainder becomes emptiness, then the meaning of the feet is also emptiness. The so-called "no giving and abandoning" refers to the reasoning for action. The so-called "thirteen moon feet are five" means that if the remaining thirteenth foot or the first foot is seen, then five hours will be wrong or become debt. Similarly, the so-called "direction for the eyes and the sun" means that for the remaining second or twelfth foot, ten hours are given or abandoned. The so-called "eleventh and fire" means that the third is called the date, meaning it becomes fifteen. The so-called "tenth foot and water reservoir" means that if the remaining fourth foot of the part is seen, then it will be reduced by twenty-one. The so-called "five and hole are twenty-two" means it becomes the fifth and ninth. The so-called "time is six, wealth" means the eighth foot is victory, meaning it becomes twenty-four. If the remaining seventh foot of the part is seen, then twenty-five hours are given when equal, and abandoned when unequal, due to the increase and decrease of the moon's part. Therefore, clarified by the complete distinction of the sun, the feet of the sun will be given and abandoned. In the enjoyment of dates, the feet of the sun change through the complete distinction of the sun, the debt of the sun is debt. The wealth of the sun is wealth itself, this is the complete distinction of the sun. Here, the feet of the moon are earth, earth, arrow, Veda, fire, hand, rabbit-holder, meaning the former part and other parts as well, the so-called "earth" is five. Again, the so-called "earth" below it is also five. The so-called "arrow" below it is also five. The so-called "Veda" below it is four. The so-called "fire" below it is three. The so-called "hand" below it is two. The so-called "rabbit-holder" below it is one foot. Thus, the feet are in the seven positions. In the other seven positions, it is the opposite of the rule from the beginning. In the fourteen positions, up to five feet. Thus, in the fourteen positions, the moon's

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
རྐང་པ་རྣམས་དགོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཐོབ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་དང་དོར་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཡང་ཆ་བཅུ་བཞིའི་ལྷག་མ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན་མཉམ་པར་ཐོབ་པ་ལ་རྒྱུ་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱིན་ནོ། །མི་མཉམ་པ་ཐོབ་པ་ལ་དོར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཆ་བཅུ་བཞིའི་ལྷག་མ་གཅིག་མཐོང་ན་ཆུ་ཚོད་ལྔ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་པའི་གནས་ན་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུའོ། །གསུམ་པ་ལ་གསུམ་པའི་གནས་ན་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བཅོ་ལྔའོ། །བཞི་པ་ལ་བཞི་པའི་གནས་ན་གནས་པ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་དམན་པའོ། །ལྔ་པ་ལ་ལྔ་པའི་གནས་ན་གནས་པ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དྲུག་པ་ལ་དྲུག་པའི་གནས་ན་གནས་པ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །བདུན་པ་ལ་བདུན་པའི་གནས་ན་གནས་པ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་རྐང་པ་འཕེལ་བ་བཟློག་སྟེ་བརྒྱད་པ་མཐོང་
བར་གྱུར་བ་ན་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྔ་མ་བདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་དོར་ཏེ་གཞན་མ་སྤྱད་པའི་རྐང་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྦྱིན་པའམ་དོར་བར་འགྱུར་རོ། །དགུ་པ་ལ་རྐང་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བཅུ་པ་ལ་རྐང་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་མཚང་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་རྐང་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཅོ་ལྔའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྐང་པ་གཉིས་པོ་དག་གི་བཅུའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་རྐང་པ་གཅིག་གི་ལྔའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་སྟོང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའི་ངེས་པའོ། །རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པས་ལྷག་མ་བསྒྱུར་བ་ལས་ནི་དུས་དང་ཉི་མས་ཆ་ཐོབ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ། །འདིར་རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འོག་ན་གནས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་དུས་དང་ཉི་མས་ཆ་ཐོབ་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པ་སྟེ། ཚོགས་ལས་བཅུ་བཞིའི་ཆའི་ལྷག་མ་རྒྱུ་བའི་རྐང་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྔོན་མ་ནི་རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པའི་རྐང་པ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཡོད་པའི་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་གཟའ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང་དོར་བའི་དོན་དུ་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་དེས་ལྷག་མ་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ལས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཆ་ཐོབ་པ་ཡང་དེ་བཞི་དུ་སྦྱིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྔར་གྱི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྔར་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྣམས་སྦྱིན་པའམ་

【汉语翻译】
足部将会喜悦。关于集合的部分，水藏月亮以相等与不相等获得运行的那些是给予和舍弃，这里也是，当看到十四部分的剩余时，对于相等获得运行的五个等等给予。对于不相等获得的则舍弃，即如果看到十四部分的剩余一个，则应取五个小时。第二个，在第二个位置上与所处的位置一起是十。第三个，在第三个位置上与所处的位置一起是十五。第四个，在第四个位置上与所处的位置一起是二十少一。第五个，在第五个位置上与所处的位置一起是二十二。第六个，在第六个位置上与所处的位置一起是二十四。第七个，在第七个位置上与所处的位置一起是二十五。然后月亮的足部增长逆转，当看到第八个时，第八个足部与之前的七个一起舍弃，没有用过的六个足部作为一个集合，给予或舍弃二十四个小时。第九个，那五个足部的二十二个小时。第十个，那四个足部的二十少一个。第十一个，那三个足部的十五个。第十二个，那两个足部的十个。第十三个，一个足部的五个。第十四个，空无，这是成立的结论。因为有运行的田地，从剩余的转换中，时间和太阳获得的部分也是如此。这里，因为有运行的田地，指的是位于集合之下的集合的组成部分，时间和太阳获得部分的剩余都是运行的田地。从集合中十四部分的剩余运行的足部是哪个，那个的前面就是有运行田地的足部，集合的组成部分会变成存在的足部。在那里行星进入，因此为了给予和舍弃的意义，应该抓住它。那个足部转换剩余的集合组成部分，从中一百二十六获得的部分也给予四份，所有都如之前的足部的小时集合一样。在那上面，通过太阳的完全区分，如先前一样给予太阳的足部或者

【英语翻译】
The feet will rejoice. Regarding the parts of the aggregate, those that run with the water-treasury moon obtaining equality and inequality are giving and discarding. Here also, when the remainder of the fourteen parts is seen, the five, etc., that run obtaining equally are given. For those obtained unequally, they are discarded, that is, if one remainder of the fourteen parts is seen, then five hours should be taken. The second, in the second position, together with the position it is in, is ten. The third, in the third position, together with the position it is in, is fifteen. The fourth, in the fourth position, together with the position it is in, is twenty less one. The fifth, in the fifth position, together with the position it is in, is twenty-two. The sixth, in the sixth position, together with the position it is in, is twenty-four. The seventh, in the seventh position, together with the position it is in, is twenty-five. Then the increase of the moon's feet reverses, and when the eighth is seen, the eighth foot, together with the previous seven, is discarded, and the six unused feet are made into one aggregate, and twenty-four hours are given or discarded. The ninth, the twenty-two hours of those five feet. The tenth, the twenty less one of those four feet. The eleventh, the fifteen of those three feet. The twelfth, the ten of those two feet. The thirteenth, the five of one foot. The fourteenth, emptiness, which is the established conclusion. Because there is a field of motion, from the transformation of the remainder, the parts obtained by time and the sun are also the same. Here, because there is a field of motion, it refers to the parts of the aggregate that are located below the aggregate, and the remainders of the parts obtained by time and the sun are all fields of motion. Whichever foot runs from the remainder of the fourteen parts of the aggregate, the one before that is the foot with the field of motion, and the parts of the aggregate will become existing feet. There the planet enters completely, and therefore, for the meaning of giving and discarding, it should be grasped. That foot transforms the remaining aggregate parts, and the parts obtained from that, one hundred and twenty-six, are also given in four parts, all just like the previous aggregate of hours of the foot. On that, through the complete distinction of the sun, the feet of the sun are given as before, or

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
དོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །ད་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་གསུངས་པ། གང་ཞིག་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བསྒྱུར་གསལ་བར་ནོར་ཏེ། དེ་ཡི་སུམ་ཆ་དག་གིས་བསྲེས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བསྒྱུར་བ་ནི་བསྲེས་པ་སྟེ། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཉི་མའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་གསལ་བར་ནོར་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྒྱུར་བའི་ཚེས་གྲངས་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་དག་གིས་བསྲེས་པ་ནི་ནོར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པ་གསུམ་བཅས་བུ་ལོན་དག་སྟེ། ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དབུས་ནས་སྦྱང་བར་
བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གང་གིས་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉི་མའི་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་བྱེད་པ་ལ་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དག་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་རྒྱུ་སྐར་དྲུག་དང་རྐང་པ་གསུམ་བཅས་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། ཉི་མའི་རྐང་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཀ་རྐ་ཊ་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པ་གསུམ་བཅས་བུ་ལོན་དག་སྟེ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དབུས་ནས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐ་དད་དུ་བྱས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེའི་དབུས་ནས་སྐར་མའི་གནས་ནས་སྐར་མ་སྦྱང་བར་བྱ་ཞིང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་ནས་ཆུ་ཚོད་སྦྱང་བར་བྱའོ། །བྱ་བ་ལྷག་མ་མིག་དམར་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བྱ་བ་ལྷག་མ་རྣམས་མིག་དམར་གྱི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་མིག་དམར་གྱི་རྒྱུ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ཐ་དད་དོ། །ཉི་མ་ཡི་ནི་རོ་དུས་རི་བོང་ཅན་རྣམས་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ་རོ་ཞེས་པ་དྲུག་གོ །དུས་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་བཞིའོ། །རི་བོང་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་གཅིག་སྟེ་ཁྱིམ་གསུམ་ལ་ཕྱེད་སྔ་མའོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་ནི་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་ཁྱིམ་བཞི་པ་ལ་གཅིག་གོ །ཁྱིམ་ལྔ་པ་ལ་བཞིའོ། །ཁྱིམ་དྲུག་པ་ལ་དྲུག་སྟེ་ཁྱིམ་འདི་དག་གི་ལས་ནི་དལ་བའི་ལས་སོ། །དལ་བའི་ལས་འདི་ལ་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་དྲུག་པོ་འདི་དག་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་མིག་དམར་ལ་བར

【汉语翻译】
被抛弃将会发生，这是结论。现在讲述每日太阳的享受。某些精通吠陀的人错误地将日期转换混淆了，并且用它的三分之一混合，对于此，精通吠陀的人将日期转换混淆了，即将它混淆。精通吠陀的人将日期转换混淆了，这将会错误地出现在太阳的小时位置上。用转换的日期数字的三分之一混合，这是错误的，应该给予小时的位置。时间的星宿足与三个一起是债务，太阳的享受应该从中间净化，这意味着在这里为了使太阳的足完全纯净，通过什么来了解太阳的享受，即每日运行的小时和分秒等等，应该净化太阳的出生宫。否则，对于行动者来说，太阳的每日是不纯净的。因此，从尾宿星等等的星宿享受中，星宿六和三个足一起，即四十五小时，为了使太阳的足纯净，白羊座等等的三个宫将会完全被净化，并且会变成巨蟹座的出生宫。因此，时间的星宿足与三个一起是债务，太阳的享受应该从中间净化。享受是星宿等等的享受，将太阳的享受区分开来，从享受的中间，从星宿的位置净化星宿，并且从小时的位置净化小时。剩余的行为如火星一样，这意味着在这里剩余的行为应该像火星一样，也应该了解太阳。然而，火星运行的足是不同的。太阳的是，味道时间兔子那些，在缓慢的行动中是足，味道是指六。时间是指在它下面是四。兔子是指在它下面是一，对于三个宫是前半部分。后半部分是与规则相反的，即对于第四宫是一。对于第五宫是四。对于第六宫是六，这些宫的行为是缓慢的行为。在这个缓慢的行为中，巨蟹座等等的六个宫中，这六个将会变成足。其他的是关于火星的

【英语翻译】
Being discarded will happen, this is the conclusion. Now, the daily enjoyment of the sun is being discussed. Some who are proficient in the Vedas mistakenly confuse the conversion of dates, and mix it with one-third of it. For this, those proficient in the Vedas confuse the conversion of dates, that is, they confuse it. Those proficient in the Vedas confuse the conversion of dates, which will mistakenly appear in the position of the sun's hours. Mixing with one-third of the converted date number, this is wrong, it should be given to the position of hours. The constellation foot of time together with three is a debt, the enjoyment of the sun should be purified from the middle, which means that here, in order to make the sun's foot completely pure, through what to understand the enjoyment of the sun, that is, the hours and seconds, etc., that run daily, the birth house of the sun should be purified. Otherwise, for the actor, the daily sun is impure. Therefore, from the enjoyment of the constellations such as Antares, constellation six and three feet together, that is, forty-five hours, in order to purify the sun's foot, the three houses of Aries, etc., will be completely purified, and it will become the birth house of Cancer. Therefore, the constellation foot of time together with three is a debt, the enjoyment of the sun should be purified from the middle. Enjoyment is the enjoyment of constellations, etc., distinguishing the enjoyment of the sun, from the middle of the enjoyment, purify the constellation from the position of the constellation, and purify the hour from the position of the hour. The remaining actions are like Mars, which means that here the remaining actions should be like Mars, and the sun should also be understood. However, the feet of Mars' movement are different. The sun's are, taste time rabbit those, in slow action are feet, taste means six. Time means below it is four. Rabbit means below it is one, for the three houses is the first half. The second half is the opposite of the rule, that is, for the fourth house is one. For the fifth house is four. For the sixth house is six, the actions of these houses are slow actions. In this slow action, in the six houses of Cancer, etc., these six will become feet. The others are about Mars.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ནས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་ཆ་ཐོབ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ། །བགྲོད་དང་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ལ་ནི་སྦྱིན་དང་དོར་ཏེ་གཞན་དུ་དག་པ་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་ལ་རྒྱུ་བའི་རྐང་པས་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ལས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་ཞེས་པ་ཁྱིམ་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །ཆ་དེས་
ཐོབ་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ནོར་དུ་འགྱུར་རོ། །བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་བུ་ལོན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཆུ་སིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནོར་དང༌། ཀ་རྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དག་པ་མེད་དོ། །འདིར་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཉི་མ་ལ་ནི་དུས་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཀ་རྐ་ཊ་ལ་བུ་ལོན་ནི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་དུས་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང༌། ཀ་རྐ་ཊའི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་རོ་ཞེས་པ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སེང་གེ་ལ་སྦྲུལ་ཞེས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུ་མོ་ལ་འཕྲོག་བྱེད་དེ་བཅུ་གཅིག་དང་སླར་ཡང་འཕྲོག་བྱེད་དེ་བཅུ་གཅིག་གོ །དེ་ནས་སྲང་ལ་དྲག་པོ་ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་དང་ཕྱོགས་ཞེས་པ་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་ལ་ཀླུ་ཞེས་པ་བརྒྱད་དང་དྲུག་གོ །དེ་ནས་གཞུ་ལ་མེ་ཞེས་པ་གསུམ་དང་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་བགྲོད་པའི་མཐར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནོར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་ལ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་དགོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བའི་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་སྤྱོད་དོ། །ད་ནི་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་གསུངས་པ་ཉི་མ་ལ་བྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཚེས་གྲངས་བྱིན་ནས་འོག་ཏུ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚེས་གྲངས་དེ་དག་འོག་ཏུ་དྲུག་གིས་སྒྱུར་བའོ། །གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེས་པ་དག་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་ནས་དམན་པར་གྱུར་པ་ནི་རི་བོང་མཚན་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་སྦྱོར་བའོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་པ་དག་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །བྱེད་པ་དག་ནི་ཚེས་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ཟླ་བྲལ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་མིག་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་ཚེས་གྲངས་རྣམས་བསྒྱུར་བ་ལས་གཅིག་ད

【汉语翻译】
应当说。以享用则转换时辰，以箭和功德月亮而得份额，连同享用。以行进和行走的力量，对于太阳则是给予和抛弃，在其他地方没有清净，这句话是确定的意义。如何以吉祥运行的足迹转换时辰，从那箭和功德月亮来说，一个宫的时辰的集合是一百三十五。以份额
获得的是时辰的集合，在时辰的位置变成财富。以行进行走的力量也变成债务，以行进行走的力量，对于水星等是财富，对于巨蟹座等变成债务。在其他地方做，以述说的仪轨，日夜各自没有清净。此处所说的做，述说的仪轨，对于太阳是时味，对于巨蟹座的债务，第一方是时，即三个时辰，巨蟹座的第二方是味，即六。同样，对于狮子座是蛇，即八和十。同样，对于处女座是抢夺者，即十一，再次是抢夺者，即十一。然后对于天秤座是猛烈者，即十一，以及方，即十。同样，对于天蝎座是龙，即八和六。然后对于射手座是火，即三，以及虚空，即空，在行进的尽头。同样，对于摩羯座等是财富味，是做，不是指在一切都成就的尽头考虑。这样，从月亮的转移的区分中，以方的区分，六个月是太阳在享用。现在所说的月亮的享用，对于太阳是给予，是说在太阳的享用上给予日期数，在下面以味来乘，是说那些日期数在下面以六来乘。行星的享用混合，是说行星的享用，时辰等混合，从时辰的位置变少，就变成兔子的夜晚的享用。日月混合是结合。太阳和月亮的享用混合是结合。做是日期以眼睛来乘，没有月亮的任何，是说以眼睛即二来乘日期数，从中减一

【英语翻译】
It should be said. By enjoyment, the hours are converted, and by arrows and merits, the moon obtains shares, along with enjoyment. By the power of progress and movement, for the sun, it is giving and discarding, and there is no purity elsewhere. This statement is the definitive meaning. How the auspiciously moving feet convert the hours, from that, the arrows and merits of the moon, the collection of hours in one house is one hundred and thirty-five. By that share,
what is obtained is the collection of hours, and in the place of hours, it becomes wealth. By the power of progress and movement, it also becomes debt. By the power of progress and movement, for Mercury and others, it is wealth, and for Cancer and others, it becomes debt. To do it elsewhere, by the ritual of speaking, each day and night is not pure. Here, the ritual of speaking that is said, for the sun, it is time-taste, for the debt of Cancer, the first direction is time, which is three hours, and the second direction of Cancer is taste, which is six. Similarly, for Leo, it is snake, which is eight and ten. Similarly, for Virgo, it is robber, which is eleven, and again it is robber, which is eleven. Then for Libra, it is fierce, which is eleven, and direction, which is ten. Similarly, for Scorpio, it is dragon, which is eight and six. Then for Sagittarius, it is fire, which is three, and space, which is empty, at the end of progress. Similarly, for Capricorn and others, it is wealth-taste, which is doing, and it is not intended to consider the end of all accomplishments. Thus, from the distinctions of the moon's movement, by the distinctions of direction, the sun enjoys six months during the day. Now, the enjoyment of the moon is said, for the sun, it is giving, which means giving the number of dates to the enjoyment of the sun, and below, multiply by taste, which means multiplying those date numbers by six below. The enjoyment of the planets is mixed, which means the enjoyment of the planets, hours, etc., are mixed, and when it becomes less than the position of the hours, it becomes the enjoyment of the rabbit's night. The mixing of the sun and moon is combination. The mixing of the enjoyment of the sun and moon is combination. Doing is multiplying the date by the eye, without any moon, which means multiplying the date numbers by the eye, which is two, and subtracting one from it.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྲལ་བ་བདུན་གྱི་ལྷག་མ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡན་ལག་ལྔ་ནི་གཟའ་དང་ཚེས་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་སྦྱོར་བ་དང་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་གཟའ་
ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མིག་དམར་དང་གཟའ་ལག་དང་ཕུར་བུ་དང་པ་བསངས་དང་སྤེན་པ་སྟེ་བདུན་ནོ། །ཚེས་ནི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའོ། །རྒྱུ་སྐར་ནི་ཐ་སྐར་དང་བྲ་ཉེ་དང་སྨིན་དྲུག་དང༌། སྣར་མ་དང་མགོ་དང་ལག་དང་ནབ་སོ་དང༌། རྒྱལ་དང་སྐག་དང་མཆུ་དང་གྲེ་དང་དབོ་དང་མེ་བཞི་དང་ནག་པ་དང༌། ས་རི་དང་ས་ག་དང་ལྷ་མཚམས་དང་སྣྲོན་དང་སྣྲུབས་དང༌། ཆུ་སྟོད་དང་ཆུ་སྨད་དང་གྲོ་བཞིན་དང་མོན་གྲེ་དང་མོན་གྲུ་དང༌། ཁྲུམས་སྟོད་དང་ཁྲུམས་སྨད་དང་ནམ་གྲུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་སེལ་བ་དང་མཛའ་བ་དང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དང་སྐལ་བཟང་དང་བཟང་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྐྲང་དང་ལས་བཟང་དང་འཛིན་པ་དང་ཟུག་རྔུ་དང༌། སྐྲང་བ་དང་འཕེལ་བ་དང་ངེས་པ་དང་ཀུན་འཇོམས་དང༌། དགའ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་གྲུབ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ལྷུང་དང༌། མཆོག་ཅན་དང་ཡོངས་འཇོམས་དང༌། ཞི་བ་དང་གྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་དང་དགེ་བ་དང་དཀར་པོ་དང༌། ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཁོ་ན་འཛིན་ཞེས་པ་སྟེ་སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་བྱེད་པ་དང་པོ་བ་བཾ་མོ། །གཉིས་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་བཱ་ལ་བཾ་དང་ཀཽ་ལ་བཾ་མོ། །གསུམ་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཏཻ་ཏི་ལཾ་དང་ག་ར་ཛཾ་མོ། །བཞི་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་བ་ནི་ཛཾ་དང་བི་ཥྚིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པ་ལ་བ་བཾ་དང་བཱ་ལ་བཾ་མོ། །དྲུག་པ་ལ་ཀཽ་ལ་བཾ་དང་ཏཻ་ཏི་ལཾ་མོ། །བདུན་པ་ལ་ག་ར་ཛཾ་དང་བ་ནི་ཛཾ་མོ། །བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་བི་ཥྚིའོ། །བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་བ་བཾ་མོ། །དགུ་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་བཱ་ལ་བཾ་དང་ཀཽ་ལ་བཾ་མོ། །བཅུ་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཏཻ་ཏི་ལཾ་དང་ག་ར་ཛཾ་མོ། །བཅུ་གཅིག་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་བ་ནི་ཛཾ་དང་བི་ཥྚིའོ། །སླར་ཡང་བཅུ་གཉིས་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་བ་བཾ་དང་བཱ་ལ་བཾ་མོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཀཽ་ལ་བཾ་དང་ཏཻ་ཏི་ལཾ་མོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ག་ར་ཛཾ་དང་བ་ནི་ཛཾ་མོ། །ཟླ་བ་ཉ་བའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་བི་ཥྚིའོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་བ་བཾ་མོ། །ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་བཱ་ལ་བཾ་དང་ཀཽ་ལ་བཾ་མོ། །གཉིས་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་
ལ་ཏཻ་ཏི་ལཾ་དང་ག་ར་ཛམ་མོ། །ག

【汉语翻译】
剩下的七个分离将会成为行为。星宿的享受将会成为享受。此处的五个分支是星宿、日期、星、结合和行为。其中，星宿是太阳、月亮、火星、水星、木星、金星和土星，共七个。日期是从初一到十五。星是娄宿、昴宿、毕宿、参宿、井宿、柳宿、星宿、张宿、翼宿、轸宿、角宿、亢宿、氐宿、房宿、心宿、尾宿、箕宿、斗宿、牛宿、女宿、虚宿、危宿、室宿、壁宿、奎宿、娄宿、胃宿，共二十七个。同样，结合是消除、友爱、长寿、吉祥、美好、极度膨胀、善业、执持、痛苦、膨胀、增长、确定、摧毁一切、喜悦、金刚、成就、极度堕落、殊胜、完全摧毁、寂静、成就、所成、善、白、梵天、自在和唯一执持，共二十七个结合。白月初一的后半部分的行为是第一个瓦旺摩。初二的前半部分和后半部分是瓦拉旺和考拉旺摩。初三的前半部分和后半部分是泰提兰和嘎拉让摩。初四的前半部分和后半部分是瓦尼让和维什提。同样，初五是瓦旺和瓦拉旺摩。初六是考拉旺和泰提兰摩。初七是嘎拉让和瓦尼让摩。初八的前半部分是维什提。初八的后半部分是瓦旺摩。初九的前半部分和后半部分是瓦拉旺和考拉旺摩。初十的前半部分和后半部分是泰提兰和嘎拉让摩。十一的前半部分和后半部分是瓦尼让和维什提。再次，十二的前半部分和后半部分是瓦旺和瓦拉旺摩。十三是考拉旺和泰提兰摩。十四是嘎拉让和瓦尼让摩。满月的前半部分是维什提。后半部分是瓦旺摩。黑月初一的前半部分和后半部分是瓦拉旺和考拉旺摩。初二的前半部分和后半部分是泰提兰和嘎拉让摩。

【英语翻译】
The remainder of the seven separations will become actions. The enjoyment of the planets will become enjoyment. Here, the five branches are planets, dates, stars, conjunctions, and actions. Among them, the planets are the sun, moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, and Saturn, totaling seven. The dates are from the first to the fifteenth. The stars are Krittika, Rohini, Mrigashira, Ardra, Punarvasu, Pushya, Ashlesha, Magha, Purva Phalguni, Uttara Phalguni, Hasta, Chitra, Swati, Vishakha, Anuradha, Jyeshtha, Mula, Purva Ashadha, Uttara Ashadha, Shravana, Dhanishta, Shatabhisha, Purva Bhadrapada, Uttara Bhadrapada, Revati, Ashwini, and Bharani, totaling twenty-seven. Similarly, the conjunctions are Elimination, Friendship, Longevity, Auspiciousness, Goodness, Extreme Swelling, Good Deeds, Holding, Pain, Swelling, Growth, Certainty, Destruction of All, Joy, Vajra, Accomplishment, Extreme Fall, Excellence, Complete Destruction, Peace, Accomplishment, What is to be Accomplished, Virtue, White, Brahma, Empowerment, and Sole Holding, totaling twenty-seven conjunctions. The action of the latter half of the first day of the white month is the first Vavaṃmo. The first and second halves of the second day are Vālāvaṃ and Kaulavaṃmo. The first and second halves of the third day are Taitilaṃ and Garajaṃmo. The first and second halves of the fourth day are Vanijaṃ and Viṣṭi. Similarly, the fifth day is Vavaṃ and Vālāvaṃmo. The sixth day is Kaulavaṃ and Taitilaṃmo. The seventh day is Garajaṃ and Vanijaṃmo. The first half of the eighth day is Viṣṭi. The second half of the eighth day is Vavaṃmo. The first and second halves of the ninth day are Vālāvaṃ and Kaulavaṃmo. The first and second halves of the tenth day are Taitilaṃ and Garajaṃmo. The first and second halves of the eleventh day are Vanijaṃ and Viṣṭi. Again, the first and second halves of the twelfth day are Vavaṃ and Vālāvaṃmo. The thirteenth day is Kaulavaṃ and Taitilaṃmo. The fourteenth day is Garajaṃ and Vanijaṃmo. The first half of the full moon is Viṣṭi. The second half is Vavaṃmo. The first and second halves of the first day of the black month are Vālāvaṃ and Kaulavaṃmo. The first and second halves of the second day are Taitilaṃ and Garajaṃmo.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་བ་ནི་ཛཾ་དང་བི་ཥྚིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལ་བ་བཾ་དང་བཱ་ལ་བཾ་མོ། །ལྔ་པ་ལ་ཀཽ་ལ་བཾ་དང་ཏཻ་ཏི་ལཾ་མོ། །དྲུག་པ་ལ་ག་ར་ཛཾ་དང་བ་ནི་ཛཾ་མོ། །བདུན་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་བི་ཥྚིའོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་བ་བཾ་མོ། །བརྒྱད་པ་ལ་བཱ་ལ་བཾ་དང་ཀཽ་ལ་བཾ་མོ། །དགུ་པ་ལ་ཏཻ་ཏི་ལཾ་དང་ག་ར་ཛཾ་མོ། །བཅུ་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་བ་ནི་ཛཾ་དང་བི་ཥྚིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བ་བཾ་དང་བཱ་ལ་བཾ་mO། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཀཽ་ལ་བཾ་དང་ཏཻ་ཏི་ལཾ་མོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ག་ར་ཛཾ་དང་བ་ནི་ཛཾ་མོ། །བཅུ་བཞིའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་བི་ཥྚི་སྟེ་བྱེད་པ་བདུན་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་ནག་པོའི་བཅུ་བཞིའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཤ་ཀུ་ནིའོ། །གནམ་སྟོང་གི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་རྐང་བཞིའོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཀླུའོ། །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ཀིཾ་སྟུ་གྷྣཾ་ངོ༌། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་སླར་ཡང་བ་བཾ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱེད་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔའི་རིམ་པའོ། །ཐ་སྐར་དང་བྲ་ཉེ་དང་སྨིན་དྲུག་གི་རྐང་པ་གཅིག་ནི་ལུག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་དགུ་དགུ་ནི་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །མིག་དམར་དང་པ་བསངས་དང་གཟའ་ལག་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། གཟའ་ལྷག་དང་པ་བ་སངས་དང་ས་སྐྱེས་དང་བླ་མ་དང་སྤེན་པ་དང་ཉི་མའི་བུ་དང༌། ལྷའི་བླ་མ་སྟེ་འདི་དག་གྲངས་བཞིན་དུ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་ལ་ཞིང་བདག་གོ །ད་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་མིང་གི་ཡི་གེ་བརྟགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་མིང་གི་ཡི་གེ་བརྟགས་ནས་བཀོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ནི་སྨིན་དྲུག་གོ །ཨོཾ་ཝ་ཝི་ཝུ་ནི་སྣར་མའོ། །ཝེ་ཝོ་ཀ་ཀི་ནི་མགོའོ། །ཀུ་གྷ་ད་ཚ་ནི་ལག་གོ །ཀེ་ཀོ་ཧ་ཧི་ནི་ན་བ་སོའོ། །ཧུ་ཧེ་ཧོ་ཌ་ནི་རྒྱལ་ལོ། །ཌི་ཌུ་ཌེ་ཌོ་ནི་སྐག་གོ །མ་མི་མུ་མེ་ནི་མཆུའོ། །མོ་ཊ་ཊི་ཊུ་ནི་གྲེའོ། །ཊེ་ཊོ་པ་པི་ནི་དབོའོ། །པུ་ཥ་ཎ་ཋ་ནི་མེ་བཞིའོ། །པེ་པོ་ར་རི་ནི་ནག་པའོ། །རུ་རེ་རོ་ཏ་ནི་ས་རིའོ། །ཏི་ཏུ་ཏེ་ཏོ་
ནི་ས་གའོ། །ན་ནི་ནུ་ནེ་ནི་ལྷ་མཚམས་སོ། །ནོ་ཡ་ཡི་ཡུ་ནི་སྣྲོན་ནོ། །ཡེ་ཡོ་བྷ་བྷི་ནི་སྣྲུབས་སོ། །བྷུ་དྷ་ཕ་ཌྷ་ནི་ཆུ་སྟོད་དོ། །བྷེ་བྷོ་ཛ་ཛི་ནི་ཆུ་སྨད་དོ། །ཛུ་ཛེ་ཛོ་ཁ་ནི་གྲོ་བཞིན་ནོ། །ཁི་ཁུ་ཁེ་ཁོ་ནི་བྱི་བཞིན་ནོ། །ག་ག

【汉语翻译】
第三的後半段是瓦尼扎姆和维什提。同样地，第四是瓦旺和瓦拉旺姆。第五是考拉旺和泰提兰姆。第六是嘎拉扎姆和瓦尼扎姆姆。第七的前半段是维什提。後半段是瓦旺姆。第八是瓦拉旺和考拉旺姆。第九是泰提兰姆和嘎拉扎姆姆。第十的前半段和後半段是瓦尼扎姆和维什提。同样地，第十一是瓦旺和瓦拉旺mO。第十二是考拉旺和泰提兰姆姆。第十三是嘎拉扎姆和瓦尼扎姆姆。第十四的前半段是维什提，即七个行为圆满受用。之后黑色十四的後半段是夏库尼。天空空的的前半段是四足。後半段是龙。白色初一的前半段是金斯图格南。後半段再次是瓦旺姆。这样就是十一个行为，即五个肢体的次第。氐宿星、娄宿星和昴宿星的一足属于白羊宫。同样地，九足九足应当知晓属于白羊宫等十二宫。火星和帕巴桑和水星和月亮和太阳。罗睺星和帕瓦桑和地球之子和上师和土星和太阳之子。天神上师，这些按照数目是白羊宫等各宫的田地之主。现在为了外道们掌握宫位之义，将要讲述推断名字字母的方法。在此，由于没有完全了解生源的坛城、元音和辅音，因此仙人们推断名字的字母后进行安排如下：阿、伊、乌、艾是昴宿星。嗡、瓦、维、武是角宿星。威、沃、卡、基是毕宿星。库、噶、达、擦是参宿星。凯、科、哈、希是井宿星。呼、黑、霍、达是鬼宿星。迪、杜、德、多是柳宿星。玛、米、穆、梅是星宿。莫、扎、智、珠是张宿星。杰、卓、巴、比是翼宿星。布、夏、纳、塔是轸宿星。贝、波、拉、日是角宿星。如、热、若、达是亢宿星。迪、度、德、多是氐宿星。纳、尼、努、内是房宿星。诺、亚、伊、玉是心宿星。耶、哟、巴、比是尾宿星。布、达、帕、帕是箕宿星。贝、波、扎、吉是斗宿星。珠、杰、卓、卡是女宿星。奇、库、凯、科是虚宿星。嘎、嘎

【英语翻译】
The latter half of the third is Vani Jam and Vishti. Similarly, the fourth is Va Vam and Va La Vam Mo. The fifth is Kaula Vam and Tai Ti Lam Mo. The sixth is Gara Jam and Vani Jam Mo. The first half of the seventh is Vishti. The latter half is Va Vam Mo. The eighth is Va La Vam and Kaula Vam Mo. The ninth is Tai Ti Lam and Gara Jam Mo. The first and latter halves of the tenth are Vani Jam and Vishti. Similarly, the eleventh is Va Vam and Va La Vam mO. The twelfth is Kaula Vam and Tai Ti Lam Mo. The thirteenth is Gara Jam and Vani Jam Mo. The first half of the fourteenth is Vishti, which is the complete enjoyment of the seven actions. Then, the latter half of the dark fourteenth is Shakuni. The first half of the empty sky is the four-footed. The latter half is the Naga. The first half of the white first day is Kimstughnam. The latter half is again Va Vam Mo. Thus, there are eleven actions, which is the order of the five limbs. One foot of Tha star, Bharani, and Krittika belongs to Aries. Similarly, nine feet and nine feet should be known to belong to the twelve houses starting with Aries. Mars and Pa Basang and Mercury and Moon and Sun. Rahu and Pavasang and Son of Earth and Guru and Saturn and Son of Sun. Guru of Gods, these according to number are the lords of the fields for the houses starting with Aries. Now, in order for the heretics to grasp the meaning of the houses, the method of examining the letters of names will be explained. Here, since the mandala of birth origin, vowels and consonants are not fully understood, therefore the sages have examined the letters of names and arranged them as follows: A, I, U, E are Krittika. Om, Va, Vi, Vu are Anuradha. Ve, Vo, Ka, Ki are Rohini. Ku, Gha, Da, Tsa are Mrigashira. Kai, Ko, Ha, Hi are Ardra. Hu, He, Ho, Da are Punarvasu. Di, Du, De, Do are Pushya. Ma, Mi, Mu, Me are Ashlesha. Mo, Ta, Ti, Tu are Magha. Te, To, Pa, Pi are Purva Phalguni. Pu, Sha, Na, Tha are Uttara Phalguni. Pe, Po, Ra, Ri are Hasta. Ru, Re, Ro, Ta are Chitra. Ti, Tu, Te, To are Swati. Na, Ni, Nu, Ne are Vishakha. No, Ya, Yi, Yu are Anuradha. Ye, Yo, Bha, Bhi are Jyeshtha. Bhu, Dha, Pha, Pha are Mula. Bhe, Bho, Ja, Ji are Purva Ashadha. Ju, Je, Jo, Kha are Uttara Ashadha. Khi, Khu, Khe, Kho are Shravana. Ga, Ga

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ི་གུ་གེ་ནི་མོན་གྲུའོ། །གོ་ཤ་ཤི་ཤུ་ནི་མོན་གྲེའོ། །ཤེ་ཤོ་ད་དི་ནི་ཁྲུམས་སྟོད་དོ། །དུ་ཥ་ཤས་ནི་ཁྲུམས་སྨད་དོ། །དེ་དོ་ཙ་ཙི་ནི་ནམ་གྲུའོ། །ཙུ་ཙི་ཙོ་ལ་ནི་ཐ་སྐར་རོ། །ལི་ལུ་ལེ་ལོ་ནི་བྲ་ཉེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གི་དབྱེ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། ཡི་གེ་འདི་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དེས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རིགས་པས་སྟོང་པའོ། །དོན་དམ་པར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་གཟའ་ཚེས་རྒྱུ་སྐར་སྦྱོར་བ་དང༌། །བྱེད་པ་ཉིད་དང་དུས་སྦྱོར་དང༌། གདུག་པའི་གཟའ་སྟེ་འདི་དག་ནི། །བསོད་ནམས་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་དགེ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱེ་རབས་ཐ་དད་ཐ་དད་འབྲས། །རང་རང་ལས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་པས། །དེ་རྣམས་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་མིན། །གཡུལ་དང་ནགས་བསྲེགས་པ་དང་ནི། །ཉ་པས་རྒྱ་ནི་བཅིངས་པ་ལ། །གང་གིས་ལུས་ཅན་མང་པོ་རྣམས། །ཅི་ཅར་དུ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཚེ་སྟོབས་བརྩོན་འགྲུས་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། །སླ་བཟང་གཟུགས་ཉིད་སྡིག་པས་ནི། །ཚེ་ཟད་བརྩོན་འགྲུས་རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡན་ལག་ལྔའི་བྱེད་པ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལོའི་འཕོ་བའི་ངེས་པ་གསུངས་པ་དག་པའི་ལོ་ལ་ཀླུ་བསྲེས་ཞེས་པ་སྟེ། དག་པའི་ལོ་ནི་བྱེད་པའི་ལོའོ། །ཀླུ་བསྲེས་ནི་བརྒྱད་བསྲེས་པའོ། །མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་ནི་བཞི་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཀླུ་བསྲེས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་དག་ཅེས་ནི་བྱེད་པའི་ལོ་བརྒྱད་བསྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་སྟེ་དམན་པར་བྱས་པའོ། །རེ་ཟླ་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་གྱིས་ཕྱེ་བ་གཟར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་རོས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་ནི་སླར་ཡང་
ཆའི་ལྷག་མ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དོན་དུ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་རི་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་དང་སུམ་ཅུའི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་ངེས་པ་འདིར་ལྡན་ཞེས་པ་འདིར་ནི་མིག་དམར་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གཟའི་གནས་སུ་གཉིས་སྦྱིན་ཞིང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་སུམ་ཅུ་སྟེ་དྲུག་ཅུའི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་གཟར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གཟའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཟའི་གནས་སུ་བདུན་གྱི་ཆའི་ལྷག་མ་གཟའ་སྟེ་ཟླ་བ་དག་ལ་ལོའི་

【汉语翻译】
ི་གུ་གེ་是门柱哦。果夏希秀是门槛哦。谢肖达迪是中门槛哦。杜夏夏是下门槛哦。德多匝匝吉是南柱哦。匝吉匝沃拉是星宿哦。里鲁列洛是荞麦哦。这些被称为十二宫的名字的分类字母。用这些字母可以了解众生的家宅，从而了解善与非善的果报。这些是外道们空洞无物的想法。真实而言，善与非善是自己业力的结果。如同所说：星宿日期与结合，行为本身与时间结合，以及恶星，这些对于行善之人是吉祥的。同一瞬间出生的人们，其生世不同，果报各异。各自运用自己的业力，因此他们的果报并不相同。在战争和森林焚烧中，以及渔夫用网捕鱼时，许多有情众生以各种方式死去。有情众生的福德，带来寿命、力量、精进和神通。而罪业则导致寿命耗尽，精进和神通衰退。如是说。五支的简要行为。现在所说的是行为中年的变化的确定性，纯净的年份被称为龙混合。纯净的年份是行为的年份。龙混合是混合八。虚空和天空用水藏来乘，意味着用四百来乘。用龙混合来净化，意味着用行为的年份混合八来净化，即减少。瑞月用火来彻底分开，意味着用三百一十七来分开，会变成倾斜。用天空味道来乘，意味着再次，
部分的余数为了时辰的意义用六十来乘，用山等来分开，就会变成时辰。二和三十的星宿和时辰的确定性在这里具备，这里是从火星等的确定性中产生太阳等的意义。在星宿的位置给予二，在时辰的位置给予三十，获得六十的部分，就会变成倾斜。余数会变成星宿的时辰。在星宿的位置，七的部分的余数是星宿，即月份的年份。

【英语翻译】
I gu ge is the doorpost. Go sha shi shu is the threshold. She sho da di is the middle threshold. Du sha shas is the lower threshold. De do tsa tsi is the south pillar. Tsa tsi tso la is the star. Li lu le lo is buckwheat. These are the letters that classify the names of the twelve houses. These letters are used to understand the houses of sentient beings, and thus to understand the fruits of good and non-good. These are the empty thoughts of the heretics. In truth, good and non-good are the result of one's own karma. As it is said: constellations, dates, and conjunctions, actions themselves and time conjunctions, and evil stars, these are auspicious for those who do good. Those born in the same moment have different births and different fruits. Because they use their own karma, their fruits are not the same. In war and forest fires, and when fishermen catch fish with nets, many sentient beings die in various ways. The merit of sentient beings brings life, strength, diligence, and神通. Sin causes life to be exhausted, diligence and神通 to decline. So it is said. The abbreviated action of the five limbs. Now what is said is the certainty of the change of the year in action, the pure year is called the dragon mixture. The pure year is the year of action. The dragon mixture is mixing eight. Space and sky are multiplied by water storage, which means multiplying by four hundred. Purifying with the dragon mixture means purifying with the year of action mixed with eight, that is, reducing.瑞月 is completely separated by fire, which means separating by three hundred and seventeen, it will become inclined. Multiplying with the taste of the sky means again,
the remainder of the part is multiplied by sixty for the meaning of the hour, and separated by mountains etc., it will become the hour. The certainty of the two and thirty constellations and hours is possessed here, here is the meaning of producing the sun etc. from the certainty of Mars etc. Giving two in the position of the constellation, and giving thirty in the position of the hour, obtaining sixty parts will become inclined. The remainder will become the hour of the constellation. In the position of the constellation, the remainder of the seven parts is the constellation, that is, the year of the month.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
འཕོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའོ། །ད་ནི་ལོའི་ངེས་པ་ལ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་འཕོ་བ་ལ་སྣོན་པར་བྱེད་པ་ལ་སྣོན་བྱེད་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་ལུག་སོགས་རྣམས་ཀྱི་སྣོན་བྱེད་དག་ལ་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་ཅེས་པ་སྟེ། གཟའི་གནས་དང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་བཅུ་གཉིས་འདི་དག་སྟེ། ཟླ་བ་རི་འབྱུང་ཞེས་པ་ལ་ཟླ་བ་ནི་གཟའི་གནས་སུ་གཅིག་གོ །རི་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །འདིར་ལོའི་ངེས་པ་དང་བཅས་པས་གཟའི་གནས་སུ་གཟའ་གང་བྱུང་བའི་གཟའ་དེས་ལུག་གི་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཆུ་ཚོད་གང་བྱུང་བའི་ཆུ་ཚོད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའི་རིགས་པའོ། །རིག་བྱེད་དག་དང་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་ཏེ། རིག་བྱེད་ནི་གཟའི་གནས་སུ་བཞིའོ། །ཡོན་ཏན་མདའ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ་གླང་གི་འཕོ་བ་ལའོ། །རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་གཟའི་གནས་སུ་གཅིག་གོ །རི་ཟླ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཅུ་བདུན་ཏེ་གསུམ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འཁྲིག་པའི་འཕོ་བ་ལའོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་གཟའི་གནས་སུ་བཞིའོ། །མེ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ་ཀ་རྐ་ཊའི་འཕོ་བ་ལའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་གཟའ་ལ་གཅིག་གོ །མིག་དང་ལག་པ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་སེང་གེ་ལའོ། །དུས་ཞེས་པ་གཟའི་གནས་སུ་བཞིའོ། །རིག་བྱེད་མིག་ཅེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ་དྲུག་པ་དག་ལའོ་ཞེས་པ་བུ་མོའི་འཕོ་བ་ལའོ། །གཟའ་ལ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་མདའ་
ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་སྲང་གི་འཕོ་བ་ལའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་གཟའ་ལ་གཅིག་གོ །རི་དུས་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ་སྡིག་པའི་འཕོ་བ་ལའོ། །མེ་ཞེས་པ་གཟའི་གནས་སུ་གསུམ་མོ། །དྲུག་ཟླ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་གཞུའི་འཕོ་བ་ལའོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་པ་གཟའི་གནས་སུ་བཞིའོ། །རི་དང་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ལའོ། །གཟའི་གནས་སུ་དྲུག་གོ །རིག་བྱེད་སྟོང་པ་དག་ཅེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཞི་སྟེ་བུམ་པའི་འཕོ་བ་ལའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་གཟའི་གནས་སུ་ཅི་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བའོ། །མིག་མདའ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་ཉི་མའི་གོ་འཕང་ཉའི་ཁྱིམ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
所谓的“转变”即是理智。现在，关于年份的确定，对于羊等生肖的转变进行补充，说了十二种补充方法，羊等生肖的补充方法就是星宿和时辰。在星宿的位置和时辰的位置上，依次完整排列星宿和时辰这十二个。所谓“月亮山出现”，月亮在星宿的位置上是1。所谓“山出现”在时辰的位置上是五十七。这里结合年份的确定，在星宿的位置上，出现哪个星宿，就用那个星宿来转变羊。在时辰的位置上，出现哪个时辰，就用那些时辰来“索”这个词是行为的道理。所谓“理智者们”和“也”这两个词，是出于组词的需要。理智者在星宿的位置上是4。所谓“功德箭”在时辰的位置上是五十三，这是牛的转变。所谓“兔子的”在星宿的位置上是1。所谓“山月”在时辰的位置上是十七，所谓“第三个”是交合的转变。所谓“理智者”在星宿的位置上是4。所谓“火出现”在时辰的位置上是五十三，这是巨蟹座的转变。所谓“月亮”在星宿上是1。所谓“眼睛和手”在时辰的位置上是二十二，这是狮子座。所谓“时间”在星宿的位置上是4。所谓“理智者眼睛”在时辰的位置上是二十四，所谓“第六个”是处女座的转变。星宿是六和月亮箭，在时辰的位置上是五十一，这是天秤座的转变。所谓“月亮”在星宿上是1。所谓“山时间”在时辰的位置上是四十七，这是天蝎座的转变。所谓“火”在星宿的位置上是三。所谓“六月”在时辰的位置上是十六，这是射手座的转变。所谓“理智者”在星宿的位置上是4。所谓“山和世界”在时辰的位置上是三十七，这是摩羯座的转变。在星宿的位置上是六。所谓“理智者空性”在时辰的位置上是四，这是水瓶座的转变。所谓“空性”在星宿的位置上是不应该给予任何东西。所谓“眼睛箭”在时辰的位置上是五十二，太阳的位置应该给予双鱼座

【英语翻译】
The so-called "transformation" is intelligence. Now, regarding the determination of the year, to supplement the transformation of zodiac signs such as the sheep, twelve supplementary methods are mentioned. The supplementary methods for the sheep and other zodiac signs are the constellations and hours. In the positions of the constellations and the positions of the hours, these twelve constellations and hours are completely arranged in order. The so-called "moon mountain appears," the moon is 1 in the position of the constellation. The so-called "mountain appears" is fifty-seven in the position of the hour. Here, combined with the determination of the year, whichever constellation appears in the position of the constellation, that constellation is used to transform the sheep. Whichever hour appears in the position of the hour, those hours are used. The word "so" is the reason for the action. The words "intelligent ones" and "also" are for the need of composing words. The intelligent ones are 4 in the position of the constellation. The so-called "merit arrow" is fifty-three in the position of the hour, which is the transformation of the ox. The so-called "rabbit's" is 1 in the position of the constellation. The so-called "mountain moon" is seventeen in the position of the hour, and the so-called "third" is the transformation of intercourse. The so-called "intelligent one" is 4 in the position of the constellation. The so-called "fire appears" is fifty-three in the position of the hour, which is the transformation of Cancer. The so-called "moon" is 1 in the constellation. The so-called "eyes and hands" are twenty-two in the position of the hour, which is Leo. The so-called "time" is 4 in the position of the constellation. The so-called "intelligent eyes" are twenty-four in the position of the hour, and the so-called "sixth" is the transformation of Virgo. The constellation is six and the moon arrow, which is fifty-one in the position of the hour, which is the transformation of Libra. The so-called "moon" is 1 in the constellation. The so-called "mountain time" is forty-seven in the position of the hour, which is the transformation of Scorpio. The so-called "fire" is three in the position of the constellation. The so-called "June" is sixteen in the position of the hour, which is the transformation of Sagittarius. The so-called "intelligent one" is 4 in the position of the constellation. The so-called "mountain and world" are thirty-seven in the position of the hour, which is the transformation of Capricorn. It is six in the position of the constellation. The so-called "intelligent emptiness" is four in the position of the hour, which is the transformation of Aquarius. The so-called "emptiness" in the position of the constellation is that nothing should be given. The so-called "eye arrow" is fifty-two in the position of the hour, and the position of the sun should be given to Pisces.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
རོ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་ལ་འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ནི་འདི་འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བསྒྱུར་གསལ་བར་ནོར་ཏེ་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་དག་གིས་བསྲེས་པའོ་ཞེས་པ་འདིས་ཟླ་བའི་ནང་དུ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་མེད་དོ། །སྤྲོས་པ་ཡིས་ཀྱང་གནས་གསུམ་དབུ་མ་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་འདིས་ཡང་ཉམས་པ་སོས་ནས་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཆ་མ་གཏོགས་པར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ལོ་གཞན་ལ་འཕོ་བའི་ངེས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ནག་པའི་ཟླ་བ་ནས་སླར་ཡང་ནག་པའི་ཟླ་བའི་བར་ལོ་སོ་སོ་ཙམ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ལ་བྱེད་པའི་ལོ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་དེས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ངེས་པ་ཅུང་ཟད་དག་གོ །དེ་ནས་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་དབུགས་བཞི་དང༌། ཆུ་སྲང་གསུམ་མེད་པས་མ་དག་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་གྱི་དབང་གིས་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ནས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་བར་ལ་ཉིན་ཞག་ལྔ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱེད་པ་འཕོ་བའི་དུས་ནས་བྱེད་པ་འཕོ་བའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་སྟེ། ལོའི་མཚམས་སུ་གཟའ་ལྔ་ལྷག་གོ །འདིར་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་ཇི་
ལྟར་ཤེས་ན་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་ཉི་མ་བཅུའི་བར་དུ་ཐུར་མའི་གྲིབ་མས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་ཞག་གང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐུར་མའི་གྲིབ་མ་བྱང་ནས་ལོག་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གཟའ་དེ་དང་ཚེས་དེ་དང་སྦྱོར་བ་དེ་དང་བྱེད་པ་དེས་ཉི་མ་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་གོ །ཉིན་ཞག་དེ་ལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐར་མའི་གནས་སུ་ཉི་ཤུ་དང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཅྭ་ལྔ་ཞེས་པ་རྩ་བའི་ངེས་པའོ། །ངེས་པ་དེ་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་བསྲེས་ཏེ། དེ་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་དང༌། ཆུ་ཚོད་དང༌། ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་དང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལོ་གཅིག་མཁའ་དུས་མེས་བསྒྱུར་ཏེ། །གནས་གཉིས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བགོས་ཐོབ་པ། །སྟེང་གི་ཕུང་པོར་ནོར་དུ་སྦྱིན། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས

【汉语翻译】
所谓“作”应理解为转移的享受。在成立的宗派中，这不会变成转移的享受。任何精通历算的人，如果错误地将日期转换清楚，并将其与三分之一混合，那么这会导致一个月内缺少一个小时。通过扩展，用三个位置乘以中间的自在天，这也会使衰退恢复，并使太阳的享受变得清晰。在一年之内，除了太阳轮的日夜部分外，每日的享受都会变得纯净。再次，转移到另一年的确定性会发生改变。因此，从黑月到再次的黑月，每年的太阳享受都是纯净的。因此，根据“作”的其他年份，它会稍微纠正一个月的确定性。从那以后，太阳的日夜享受，每天缺少四个呼吸和三个水滴，因此是不纯净的。由于享受的力量，从北行到北行之间，会减少五天。每个月会减少二十五个小时。从“作”转移的时刻到“作”转移的时刻，每个月会多出二十五个小时。在年终，会多出五个星期的日子。如果想知道这里的减少和增加，应该在北行第一个月的十天内，用滴漏的阴影完全检查。从哪一天开始，滴漏的阴影从北方返回，那一天就是那个星期、那个日期、那个组合和那个“作”太阳转移的日夜。在那一天，太阳的享受，在星星的位置是二十，在小时的位置是十五，这是根本的确定。将太阳轮的日夜通过各自的日夜获得的东西与该确定性充分混合。然后，按照先前所述的仪式，净化太阳的脚。根本续部中说到的太阳轮的日夜、小时、水滴、呼吸和房屋的轮转，享受的最终结果如下：一年用空时火（0 12 3）相乘，两个位置用下面的两个数相乘，用六十五除，得到的数作为上面的堆积给予。再次，剩余的用六十

【英语翻译】
That which is called 'action' should be understood as the enjoyment of transference. In established tenets, this does not become the enjoyment of transference. If any of the learned ones clearly err in transforming the dates, and mix it with one-third, this causes one hour to be missing in a month. By elaborating, multiplying the three positions by the middle自在天, this also revives the decline and makes the enjoyment of the sun clear. Within one year, apart from the day and night part of the sun's circle, the enjoyment of each day and night becomes pure. Again, the certainty of transferring to another year changes. Therefore, from the dark month to the dark month again, the sun's enjoyment is pure for each year. Therefore, depending on other years of 'action', it slightly corrects the certainty of one month. From then on, the sun's day and night enjoyment, each day and night lacking four breaths and three water drops, is impure. Due to the power of enjoyment, from the northward course to the northward course, five days will be reduced. Twenty-five hours will be reduced each month. From the time of 'action' transference to the time of 'action' transference, twenty-five hours will be added each month. At the end of the year, five weeks of days will be added. If one wants to know how the reduction and addition here, one should fully examine the shadow of the clepsydra for ten days in the first month of the northward course. From which day the shadow of the clepsydra turns back from the north, that day is the day and night of the sun's transference by that week, that date, that combination, and that 'action'. On that day, the sun's enjoyment, twenty in the position of stars and fifteen in the position of hours, is the fundamental certainty. The days and nights of the sun's circle should be thoroughly mixed with what is obtained by each day and night with that certainty. Then, the feet of the sun should be purified by the previously mentioned ritual. The ultimate result of enjoying the days and nights, hours, water drops, breaths, and the wheel of houses of the sun's circle mentioned in the root tantra is as follows: One year is multiplied by space-time-fire (0 12 3), the two positions are multiplied by the two numbers below, divided by sixty-five, and the obtained number is given as a treasure to the upper heap. Again, the remainder by sixty

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྱུར། །ཆ་ཐོབ་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཡང༌། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། །ཆ་ཐོབ་དེ་ལས་ཀྱང་འོག་སྟེ། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བགོས་ཐོབ་པ། །དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་མི་ཡི་བདག །དེ་ཡི་ཡང་ནི་འོག་ཏུ་གཞག །ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་རྣམས། །དབུགས་སུ་བྱས་ནས་རྣམ་གསུམ་སླར། །འོག་ལ་རི་མཁའ་རིས་ཐོབ་པ། །དབུས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ནོར་དུ་སྦྱིན། །དེ་ལས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཐོབ། །སྟེང་གི་ཕུང་པོར་བུ་ལོན་དབྲོག །ལྷག་མ་འདིར་ནི་ཉིན་ཞག་དང༌། །ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་དག་དང་དབུགས། །འདི་དག་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉིན་གཅིག་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་བསྒྱུར་གང༌། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཐོབ་པ་ཞག་རེའི་ཆུ་ཚོད་དོ། །སླར་ཡང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཆུ་སྲང༌། །དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ལས་དབུགས་སུ་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་ཉི་མ་ཡི། །རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་སོགས་ལ་སྦྱར། །བགྲོད་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སླར། །བགྲོད་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་སྦྱིན། །
བརྗོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཉི་མའི་རྐང་པ་སྦྱང་བར་བྱ། །གཞན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཉི་མ་རྟག་ཏུ་དག་པ་མེད། །ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་དག་ན། །འདི་ལ་སྦྱངས་པའི་མིག་དམར་སོགས། །རྩ་བ་ཉམས་པའི་ལྗོན་པ་བཞིན། །འདིར་ནི་གསལ་བ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱད་པས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་བྱ་ལ། །འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཆུ་ཚོད། །ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་པ་དག །སུམ་ཅུའི་ཆས་ཐོབ་ཟླ་ལོངས་སྤྱོད། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཆུ་ཚོད་འགྱུར། །ཟླ་བས་ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་དང༌། །ཆུ་སྲང་དབུགས་ནི་གང་དག་གིས། །འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་མཐར་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར། །ཉིན་ཞག་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་ནི། །དགུ་བརྒྱ་སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །མིག་དམར་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རང་རང་རྒྱུ་བ་ལས་རབ་གྲུབ། །ཉིན་གཅིག་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཐོབ་པ་དག་ནི་སྐར་མར་འགྱུར། །ལྷག་མ་སླར་ཡང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཡིས་ཆུ་ཚོད་དེ། །དེ་བཞིན་ཆུ་སྲང་དབུགས་དག་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆས་ཐོབ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི། །ཉིན་ཞག་སོ་སོར་མི་ཡི་བདག །དེ་ཉིད་སྦྱིན་པ་བྱས་ནས་ནི། །གཟའ་ཡི་རྒྱུ་བས་གཟའ་སྦྱང་བྱ། །གང་ཚེ་གཟའ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དག །དེ་ཚེ་ཟླ་བའི་ཆ་འཆར་ལ

【汉语翻译】
转变。份额之下的，再次用剩余六十转变。份额之下的，再次用剩余六转变。用六十五分割得到的，是气息的集合，即人的主宰。那也放在下面。昼夜、时辰、分秒等，变成气息后，再次三种。下面得到山、空、纹，作为财富施予中央的蕴。从中得到六十四，在上方的蕴中夺取债务。此处的剩余是昼夜，以及时辰、分秒和气息。这些周遍轮转，变成太阳的坛城。一日所乘的星宿，同样用六十时辰，以太阳的坛城周遍，得到的是每日的时辰。再次用六十转变，成为分秒。用六转变，成为气息。这个周遍是太阳的，与星宿时辰等结合。运行后，每日各自再次，施予运行之间。
以言说的业的仪轨，净化太阳的足。以其他方式，太阳不能恒常清净。如果太阳的周遍不清净，对此净化的火星等，如根基毁坏的树木，此处不会变得明亮。以宫室的轮转周遍，当说月亮的坛城。轮转的时辰是太阳的时辰，月亮的周遍混合。以三十的份额得到月的周遍，变成每日各自的时辰。月亮以昼夜时辰，以及分秒气息等，轮转的时辰最终周遍，那就是它的坛城。六千九百日，是罗睺的坛城。火星等的坛城，从各自的运行中圆满。一日被众星宿所乘，用坛城来区分，得到的变成星。剩余的再次用六十转变，坛城的份额是时辰。同样分秒气息等，坛城份额得到行星的，每日各自人的主宰。施予那，以行星的运行来净化行星。何时行星的周遍，那时显现月亮的份额。

【英语翻译】
Transformation. Below the share, transform again with the remaining sixty. Below that share, transform again with the remaining six. What is obtained by dividing by sixty-five is the collection of breaths, the lord of men. That too is placed below. Days and nights, hours, minutes, etc., having become breaths, again the three. Below, obtain mountains, sky, and patterns, and give them as wealth to the central aggregate. From that, obtain sixty-four, and seize debts in the upper aggregate. The remainder here is days and nights, as well as hours, minutes, and breaths. These revolve in cycles, becoming the mandala of the sun. Whatever is multiplied by the stars in one day, similarly by sixty hours, by the pervasion of the sun's mandala, what is obtained is the hours of each day. Again, transform by sixty, becoming minutes. Transform by six, becoming breaths. This pervasion is of the sun, combined with stars, hours, etc. Having traveled, each day again, give between travels.
With the ritual of the spoken action, purify the feet of the sun. By other means, the sun is not always pure. If the sun's pervasion is not pure, then Mars, etc., purified for this, like a tree with a ruined foundation, will not become clear here. By pervading the wheel of the zodiacal houses, one should speak of the mandala of the moon. The hours of the wheel are the hours of the sun, the pervasion of the moon is mixed. Obtaining the pervasion of the moon with a share of thirty, it becomes the hours of each day. The moon, with days and nights, hours, and minutes and breaths, etc., the hours of the wheel ultimately pervade, that becomes its mandala. Six thousand nine hundred days is the mandala of Rahu. The mandalas of Mars, etc., are perfected from their respective movements. One day is multiplied by all the stars, and distinguished by the mandala, what is obtained becomes a star. The remainder is again transformed by sixty, the share of the mandala is the hour. Similarly, minutes and breaths, etc., the mandala share obtains the planets, each day the lord of men. Having given that, purify the planets by the movement of the planets. When the pervasion of the planets, then the share of the moon appears.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
། །བགྲོད་པའི་རི་མོ་ལ་གནས་པ། །ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ། །བགྲོད་པས་ཉི་མ་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆ་གཅིག་ལ་གནས་པའི། །ཟླ་བ་ཉི་མས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཟླ་བས་མིག་དམར་ལ་སོགས་སོ། །ཚིགས་མཚམས་དཀར་པོ་ནག་པོ་ལ། །ཚེས་གྲངས་གཉིས་ཀའི་དབུས་སུ་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་འཇོམས་པ། །སྒྲ་གཅན་འཇུག་པས་ཚེས་གྲངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་ནས། །གྲུབ་མཐའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་གཞན། །རྣམ་གཞན་ཉུང་ངུའི་བྱེད་ལ་སོགས། །འདི་ལས་མ་དག་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་གྲུབ་པའི་མཐའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་
ལས་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྡུས་ཏེ། རྒྱུད་ལས་གསལ་པོར་མ་མཛད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐོང་སྟེ། ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་མཐོང་ནས། བདག་ཅག་གི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་རང་གི་བྱེད་པའི་ནང་དུ་འདྲི་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་འགྲེལ་བཤད་ལ་ལྟོས་ནས་གསལ་པོར་མ་མཛད་དོ། །ད་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་གསུངས་པ་ཟླ་དྲུག་འཕེལ་དང༌། འགྲིབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ་གྲངས་བཞིན་དུ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དག་གོ །ཉི་མ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་བྱང་དུ་རྒྱུ་བ་དང་ལྷོར་རྒྱུ་བས་ནི་ཉི་མ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ། །ཆུ་གཏེར་སྲོག་དང་ཆུ་སྲང་མེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འཕེལ་འགྲིབ་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས་ཚད་འདི་ནི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་བྱང་གི་ཆ་ཁབ་ཅན་གྱི་བར་དུ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་དབུགས་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་གསུམ་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས་འཕེལ་ཞིང་འགྲིབ་བོ། །བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་སྟེ་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་ཉིན་ཞག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཚན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་དུ་ཉིན་མོའོ། །ཀཻ་ལཱ་ཤའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚད་འདི་ལ་ལྷོར་བགྲོད་པའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཉིན་མོར་འགྱུར་ཞིང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཚན་མོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་ཚད་བཟློག་པས་ཤེས་པ

【汉语翻译】
安住于运行的轨迹，通过月亮的享用可以知晓。通过运行太阳被净化，在享用一份上安住的，月亮被太阳所净化。月亮与火星等等。在白色和黑色的交界处，在两个日期的中间，月亮和太阳完全摧毁，罗睺进入就是日期。像这样完全了解一切后，宗派的享用是另一种方式。另一种方式是做少量等等，从中完全舍弃不净。如是说。像这样通过讲述的次第，从续部之王至高无上的原始佛陀中，讲述了成立的宗派的特征。简略的续部之王，以“从中成立的宗派全部衰败”之语概括，没有在续部中明确说明。那是什么原因呢？因为在这里外道们看到了简略的续部之王，看到了太阳的享用完全清净，然后会说：我们的行为中也有太阳的享用完全清净。会询问自己的行为，因此没有依赖解释而明确说明。现在讲述白天和夜晚的增长和减少，六个月增长和减少，也就是说，像数字一样增长和减少会变成两种，白天和夜晚也是，也就是说白天和夜晚是清净的。太阳彻底运行，也就是说，太阳向北方运行和向南方运行，太阳彻底运行。水藏生命和水碗火，在每天的时间里，通过运行的支分增长和减少，这个尺度是在冈底斯山（Mount Kailash）以北的带磁性的地方之间，也就是说，每天通过四口气和三个水碗的运行支分增长和减少。运行的支分是八十二又二分之一多一百天，通过运行的支分那些天数，向南方夜晚会增长，向北方是白天。冈底斯山（Mount Kailash）的南方将要讲述，从中讲述。在这个尺度上，向南方运行的转变的白天，用三十六个时辰变成白天，用二十四个时辰变成夜晚。同样，向北方运行，通过颠倒夜晚和白天的尺度来了解。

【英语翻译】
Dwelling in the path of movement, it can be known through the enjoyment of the moon. Through movement, the sun is purified, and the moon, dwelling in one part of enjoyment, is purified by the sun. The moon and Mars, etc. At the junction of white and black, in the middle of both dates, the moon and sun are completely destroyed, and Rahu's entry is the date. Having completely understood everything in this way, the enjoyment of the tenets is another way. Another way is to do a small amount, etc., and completely abandon impurity from this. Thus it is said. In this way, through the order of speaking, from the supreme primordial Buddha, the king of tantras, the characteristics of the established tenets are explained. The condensed king of tantras, summarized by the words "all the established tenets from it decline," is not clearly stated in the tantra. What is the reason for this? Because here the heretics see the condensed king of tantras, see the complete purity of the sun's enjoyment, and then say, "We also have the complete purity of the sun's enjoyment in our actions." They will inquire into their own actions, therefore it is not clearly stated relying on explanation. Now, the increase and decrease of day and night are explained, six months of increase and decrease, that is, increasing and decreasing like numbers will become two, day and night also, that is, day and night are pure. The sun runs thoroughly, that is, the sun runs to the north and runs to the south, the sun runs thoroughly. Water treasure life and water bowl fire, in the time of each day, increase and decrease through the limbs of movement, this measure is between the magnetic part north of Mount Kailash, that is, each day increases and decreases through the limbs of movement of four breaths and three water bowls. The limb of movement is one hundred days plus eighty-two and a half, through the limb of movement those days, night will increase to the south, and day to the north. The south of Mount Kailash will be explained, and from it will be spoken. In this measure, the day of the transition of movement to the south, becomes day with thirty-six hours, and becomes night with twenty-four hours. Similarly, moving to the north, understand by reversing the measure of night and day.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྲ་གཅན་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ནི་བྱེད་པའི་ཟླ་བའོ། །མིག་དང་ཉི་མ་བསྲེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བསྲེས་པའོ། །མིག་གིས་རྣམ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དོན་དུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །ཟླ་བའི་ཚིགས་ལ་གཅིག་བསྲེས་ཏེ་
ཞེས་པ་ནི་ཉའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྲེས་པ་དང་གནམ་སྟོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱོགས་གཉིས་བསྲེས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་དུས་ཆུ་ཡིས་རབ་ཕྱེ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བགོས་ཏེ་མཁའ་དུས་ཆུ་དེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐུབ་པ་ལག་པས་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་མཁའ་སོགས་ཆ་ཡིས་སྐར་མའོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཆས་ཐོབ་པ་སྐར་མར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་ནི་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་ལས་ཆ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཆ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་རོ། །དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཆ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཐོབ་པས་དམན་པའི་འཁོར་ལོ་གདོང་འདིར་མཁའ་དུས་ཆུ་ཡིས་ཐོབ་པའི་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་སྐར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་དམན་པར་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་གདོང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པས་གདོང་གི་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །མུན་ཅན་ནི་སྒྲ་གཅན་ཏེ་འདི་ལ་མུན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མུན་ཅན་ནོ། །མུན་ཅན་དེའི་མཇུག་མ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་བསྲེས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་ནི་སྐར་མ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གདོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བསྲེས་པ་ནི་མཇུག་མ་ཞེས་པ་མཇུག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱུ་སྐར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་གསུངས་པ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་བྱེད་པའི་ཟླ་བའོ། །ཉིན་ཞག་གི་ཕུང་པོའི་དོན་དུ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བས་དེ་དག་ཉིན་ཞག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཉིན་ཞག་དེ་དག་ད་ལྟར་བའི་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དང་བཅས་པ་གནས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །འོག་གི་ཕུང་པོ་ལས་རི་མཁའ་ར

【汉语翻译】
此释。现在是计都星享用星宿所说的月，月是能作的月。眼和太阳混合，这是相对于一半而言，不是相对于成立的究竟而言。眼和太阳是一百二十二混合。眼作变化，是为了方位的聚积之义用二来乘。月的节段上混合一，这是为了鱼的享用之义混合一方，为了天空空的享用之义混合二方，成为方位的聚积。空时水彻底分开，这是说，为了计都的方位的享用之义，用方位之轮四百六十来分，用空时水彻底分开后剩余的方位是什么，那些就变成能胜手来乘。为了星的享用之义，空等分是星宿，这是说，空等四百六十的分数得到的就是星宿。再次剩余的是，剩余用六十来乘，从中用那个分数得到的就是时辰。同样用六十来乘，从中用那个分数得到的就是须臾。用六来乘，从中用那个分数得到的就是呼吸。由得到而减少的轮，在此面容上，用空时水得到的星宿等是什么，那些就使轮减少，轮是二十七星宿的自性，就变成面容，由氐宿等变成面容的星宿的享用。具暗者是计都，因为此有黑暗所以是具暗者。那个具暗者的尾巴等也混合星宿一半，星宿一半是包含一半星宿的十三，那些混合在面容的享用上，尾巴是变成尾巴的享用。现在是为了吉祥等享用星宿之义，所说的日夜的集合是月，是能作的月。为了日夜的聚积之义，用三十来乘，那些就变成日夜。那些日夜，与现在的月的日夜各自包含，变成三个位置。从下面的聚积中山空

【英语翻译】
This explanation. Now, it is said that Rahu enjoys the constellations as the month, and the month is the acting month. Mixing the eye and the sun, this is relative to half, not relative to the ultimate of establishment. The eye and the sun are one hundred and twenty-two mixed. The eye makes changes, which is to multiply by two for the meaning of accumulating directions. Mixing one on the segment of the moon, this is to mix one direction for the meaning of the enjoyment of fish, and to mix two directions for the meaning of the enjoyment of the empty sky, which becomes the accumulation of directions. Space, time, and water are completely separated, which means that for the meaning of the enjoyment of the direction of Rahu, the wheel of direction is divided by four hundred and sixty, and after the space, time, and water are completely separated, what is the remaining direction, those will become the able-to-win hand to multiply. For the meaning of the enjoyment of stars, space and so on are constellations by division, which means that the fraction of four hundred and sixty obtained from space and so on becomes a constellation. Again, what remains is that the remainder is multiplied by sixty, and what is obtained from it by that fraction is the hour. Similarly, multiplying by sixty, what is obtained from it by that fraction is the moment. Multiplying by six, what is obtained from it by that fraction is the breath. The wheel that is reduced by what is obtained, on this face, what are the constellations and so on obtained by space, time, and water, those reduce the wheel, the wheel is the nature of the twenty-seven constellations, and it becomes the face, and the enjoyment of the constellations of the face becomes from the Hasta and so on. The one with darkness is Ketu, because it has darkness, so it is the one with darkness. The tail and so on of that one with darkness also mix half of the constellations, half of the constellations is thirteen including half a constellation, those are mixed on the enjoyment of the face, the tail is to become the enjoyment of the tail. Now, for the meaning of the enjoyment of constellations such as auspiciousness, the collection of day and night mentioned is the month, which is the acting month. For the meaning of the accumulation of day and night, multiply by thirty, those will become day and night. Those days and nights, each containing the days and nights of the current month, become three positions. From the accumulation below, mountain space

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་བདུན་བརྒྱ་བདུན་གྱིས་ཆ་ཐོབ་པ་དབུ་མའི་ཕུང་པོར་རྣམ་པར་བསྲེའོ། །དབུ་མའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཆ་ཐོབ་པས་དམན་པ་མི་གསལ་ཉིན་ཞག་གོ །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་གཟའ་ལྷག་པས་གསལ་བའི་དོན་དུ་གཟའ་གཅིག་དམན་པར་
འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བཀྲ་ཤིས་གསུངས་ཏེ་རི་དུས་གཅིག་གིས་བསྲེས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བསྲེས་པ་ནི་རི་དུས་གཅིག་གིས་བསྲེས་པའོ། །གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཏེ་རི་ཀླུ་དུས་ཀྱིས་བགོས་པ་ཡིས། ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་དེ་ཡང་མིག་དམར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིན་ཞག་དྲུག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བགོས་པའོ། །འདི་ལས་མིག་དམར་གྱི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཤེས་ནས་ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས་སླར་ཡང་རི་ཀླུ་དུས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ནི་སྐར་མར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་རོ་དྲུག་ཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་དེ་མིག་དམར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་སྲང་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །འདིར་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱིམ་གྱི་གནས་དང༌། སྐར་མའི་གནས་དང༌། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་དང༌། ཆུ་སྲང་གི་གནས་དང༌། དབུགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ཀྱི་གནས་སུ་དབུགས་དྲུག་ལས་ལྷག་པ་མི་གནས་ཏེ་དྲུག་གི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་ཆུ་སྲང་ལ་གཞུག་གོ །ཆུ་སྲང་ནི་དྲུག་ཅུ་ལས་ལྷག་པར་མི་གནས་ཏེ་དྲུག་ཅུའི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གཞུག་གོ །ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕུང་པོར་གཞུག་གོ །སྐར་མ་ནི་ལས་གཉིས་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་པས་ལྷག་པར་མི་གནས་ཤིང་ཁྱིམ་དྲུག་ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མིག་དམར་དག་པ་གསུངས་པ་མིག་དམར་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དགུ་སྦྱང་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་མིག་དམར་གྱི་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐ་དད་དུ་བྱས་ཏེ་མིག་དམར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་གཅིག་ལ་སྐྱེ་བའི་རྐང་པ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་སྐར་མ་དགུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཕྱེད་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་ནས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གལ་ཏེ་བུ་ལོན་ལྷག་ན་འཁོར་ལོ་བསྲེས་ལ་རྣ

【汉语翻译】
以七百零七除得的份额，混合入中脉之蕴。从那些中脉之蕴中，也是水藏。以六十四除得的份额，是昏暗不明的昼夜。有些地方，为了以各自昼夜的星余来阐明意义，会减少一个星宿。因此，会变成阐明的昼夜之集合。现在宣说吉祥，所谓以山时一混合，是指依赖于作用，而不是依赖于成立的宗派。以一百六十七混合，就是以山时一混合。以阐明的昼夜集合，用山龙时除，也是用六百八十七个火星的轮转昼夜来除昼夜的集合。由此得知火星的周遍运行后，所谓余数用星宿乘，就是用二十七乘，再用山龙时等除得的数，就变成星宿。又用虚空味六十乘，再用山等除得的数，就是时辰，即火星的享受。分、秒等，就是之前所说的仪轨。此处诸曜的享受之位变成五种，即宫位、星位、时位、分位和息位，由下而上转变。在息位上，不会超过六息，以六的份额除得的数，就放入分中。分不会超过六十，以六十的份额除得的数，就放入时辰之蕴中。时辰等也同样放入星宿之蕴中。星宿不会超过十三又二分之一，安住在六宫中，这是确定的。现在宣说火星的清净，所谓对火星则修治半加九，这里将火星的星宿等享受分别开来，为了掌握火星的一个享受所生的部分，要修治九个星宿。所谓半加，就是从时位修治三十分。如果其他星宿等的星宿享受有债务剩余，则混合轮转，

【英语翻译】
The share obtained by dividing by seven hundred and seven is mixed into the aggregate of the central channel. From those aggregates of the central channel, there is also the water treasury. The share obtained by dividing by sixty-four is the obscure and unclear day and night. In some places, in order to clarify the meaning with the remainder of the stars of each day and night, one constellation is reduced. Therefore, it becomes a collection of clarified days and nights. Now, auspiciousness is proclaimed, and the so-called mixing with one mountain-time refers to relying on action, not relying on established tenets. Mixing with one hundred and sixty-seven is mixing with one mountain-time. With the collection of clarified days and nights, divide by mountain-dragon-time. The collection of days and nights is also divided by the six hundred and eighty-seven revolutions of Mars' days and nights. From this, after knowing the complete revolution of Mars, the so-called remainder is multiplied by constellations, which is multiplied by twenty-seven, and the number obtained by dividing again by mountain-dragon-time, etc., becomes constellations. Also, multiply by sixty, the taste of space, and the number obtained by dividing by mountain, etc., is the hour, which is obtained as the enjoyment of Mars. Minutes, seconds, etc., are the rituals mentioned earlier. Here, the position of enjoyment of all planets becomes five types, namely, the position of the house, the position of the constellation, the position of the hour, the position of the minute, and the position of the breath, which change from bottom to top. In the position of breath, no more than six breaths remain, and the number obtained by dividing by a share of six is placed in the minute. The minute does not exceed sixty, and the number obtained by dividing by a share of sixty is placed in the aggregate of hours. The hours are also similarly placed in the aggregate of constellations. The constellation does not exceed thirteen and a half, and it is certain that it resides in six houses. Now, the purification of Mars is proclaimed, and the so-called Mars is purified by adding nine with a half. Here, the enjoyment of Mars' constellations, etc., is separated, and in order to grasp the part born from one enjoyment of Mars, nine constellations must be purified. The so-called half-addition is to purify thirty minutes from the position of the hour. If there is a debt remaining in the constellation enjoyment of other constellations, etc., then mix the revolutions,

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་སྦྱང་ཞེས་པ་ནི། འདིར་
སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་བུ་ལོན་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་གལ་ཏེ་བུ་ལོན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་པ་དང་བཅས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དམན་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་བསྲེས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱང་ངོ༌། །འཁོར་ལོ་ནི་སྐར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཚོགས་ཏེ་དེ་དག་བསྲེས་ལ་བུ་ལོན་རྣམ་པར་སྦྱང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ནི་དོར་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་དུ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དོར་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱེད་པས་ལྷག་པར་གྱུར་ནའང་འདིར་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་ཕྱེད་པས་ལྷག་པར་གྱུར་ནའོ། །དོར་བའི་ལྷག་མ་དེ་ནི་རིམ་པ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དལ་བའི་ལས་ལ་རིམ་པ་མིན་པས་ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་རིམ་པས་ནི་བུ་ལོན་ནོ། །སྐར་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དག་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཚོགས་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པ་ལ་འོག་ན་གནས་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་སྟེང་དུ་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་མེ་ཟླ་བས་བགོ་ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔས་བགོ་སྟེ་གང་ཐོབ་པ་དེ་ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །དལ་བའི་ལས་དག་ལ་ཡང་ནོར་དང་བུ་ལོན་དག་ནི་རིམ་པ་མིན་དང་རིམ་པས་སོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཁྱིམ་རྒྱུ་བའི་རྐང་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་སྐྱེ་བ་ནས་ཁྱིམ་དང་པོ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཅྭ་བརྒྱད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་རི་ཞེས་པ་བདུན་ཏེ། ཁྱིམ་སྔ་མ་གསུམ་ལའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་གཞན་ལ་ནི་ཁྱིམ་བཞི་པ་ལ་བདུན་ནོ། །ལྔ་པ་ལ་བཅྭ་བརྒྱད་དོ། །དྲུག་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་རོ་རྐང་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ལས་ཞེས་པ་ནི། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་རྐང་པ་དྲུག་གི་ནང་ནས་རྐང་པའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མ་དེས་ཆུ་ཚོད་ལྷག་མ་བསྒྱུར་བ་ལས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལས་ཆ་ཐོབ་པ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་བའི་ཕུང་པོ་ལས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་
རྩ་ལྔའི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་སྔ་མ་ཕྱེད་ལ་གཟུང་བྱར་འདོད་དེ། རྐང་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་གཟའ་

【汉语翻译】
所谓“清偿旧债”，这里指对于星宿的享用，如尾宿等，不要吝惜，应当清偿债务。如果债务的积累过多，而享用的积累过少，那么就混合星盘来清偿。星盘是二十七星宿的集合，混合它们来清偿债务，就是这个意思。所谓“星盘的一半应当舍弃”，这里指如果清偿后的剩余是星盘的一半，那么就应当舍弃，即使超过一半，这里也是指任何超过一半的剩余。舍弃的剩余会变得不合顺序。对于所有行星的迟缓运行，不合顺序会变成财富，而合顺序则是债务。所谓“用六十星宿来换算，与时辰完全相符”，是指为了时辰的集合，用六十星宿的集合来换算，下面的时辰集合会与上面的相符。用“地火月”来除，为了宫位的四分之一，用一百三十五来除时辰的积累，得到的数就是宫位的四分之一。对于迟缓的运行，财富和债务分别是不合顺序和合顺序。应当像数字一样去理解。这里，宫位运行的四分之一就是指，从出生开始，第一个宫位是二十五。第二个是十八。第三个是山，即七，这是指前三个宫位。然后对于星盘一半的另一半，第四个宫位是七。第五个是十八。第六个是二十五。非常清楚地，身体、四分之一、星盘一半，在上和下。所谓“享用可以换算时辰”，是指从时辰的集合中，得到一百三十五的份额，就变成宫位的享用。那就是六个四分之一中的一个四分之一。然后第二个是为了享用而享用，用剩余的享用来换算剩余的时辰，从箭、功德、月中得到星盘一半的份额。用享用来换算时辰的积累中，得到一百三十

【英语翻译】
The so-called "clearing old debts" means that here, for the enjoyment of constellations, such as the tail constellation, etc., do not be stingy, and debts should be cleared. If the accumulation of debt is too much, and the accumulation of enjoyment is too little, then mix the horoscopes to clear the debt. The horoscope is a collection of twenty-seven constellations, and mixing them to clear the debt is what it means. The so-called "half of the horoscope should be discarded" means that if the remainder after repayment is half of the horoscope, then it should be discarded, even if it exceeds half, here it refers to any remainder that exceeds half. The remainder of the discard will become out of order. For the slow movement of all planets, disorder will become wealth, and order will be debt. The so-called "converting with sixty constellations, which is completely consistent with the hour," means that for the collection of hours, the collection of sixty constellations is used for conversion, and the collection of hours below will be consistent with the above. Divide by "earth, fire, and moon", in order to get a quarter of the palace, divide the accumulation of hours by one hundred and thirty-five, and the number obtained is a quarter of the palace. For slow running, wealth and debt are disorder and order respectively. It should be understood like numbers. Here, a quarter of the palace's movement refers to, from birth, the first palace is twenty-five. The second is eighteen. The third is the mountain, which is seven, which refers to the first three palaces. Then for the other half of half of the horoscope, the fourth palace is seven. The fifth is eighteen. The sixth is twenty-five. Very clearly, the body, quarter, half of the horoscope, are above and below. The so-called "enjoyment can be converted into hours" means that from the collection of hours, getting a share of one hundred and thirty-five becomes the enjoyment of the palace. That is one quarter of the six quarters. Then the second is to enjoy for enjoyment, and the remaining enjoyment is used to convert the remaining hours, and half of the horoscope is obtained from the arrow, merit, and moon. In the accumulation of converting hours with enjoyment, one hundred and thirty is obtained.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱེད་ཕྱི་མར་མ་བགྲོད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་ཕྱི་མ་ཕྱེད་ལ་དོར་བྱར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉིད་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་དོར་བྱར་འགྱུར་རོ། །ཟོས་པ་ཚོགས་གཅིག་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་ཕྱེད་ལ་གནས་པ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་གྱི་དབང་གིས་རྐང་པ་ཟོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང༌། ཕྱི་མ་ཕྱེད་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཟོས་པ་དོར་ནས་མ་ཟོས་པ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་དང་དོར་བ་དག་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་ནི་རིམ་པ་མིན་པ་དང་རིམ་པ་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་སྦྱིན་པ་དང་དོར་བ་ནི། རིམ་པ་མིན་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་པ་དང་རིམ་པའི་དབང་གིས་དོར་བའོ། །ཆུ་ཚོད་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐར་མའི་ཕུང་པོ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པ་སྟེ་ཁྱིམ་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བ་དག་པའོ། །ད་ནི་མྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཉི་མས་སྐྱེས་རྣམ་པར་སྦྱང་སྟེ་བླ་མ་ཉི་སྐྱེས་དག་ཀྱང་མྱུར་བའི་ལས་ལའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ནི་དེ་མ་ཐག་ཉིད་ལའོ། །སླར་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་ལས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཉི་མར་ས་སྐྱེས་རྣམ་པར་སྦྱང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་རྐང་དང་བྲལ་བ་ལས་ཏེ་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐ་དད་དུ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་བླ་མ་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ་ཞིང་ཉི་སྐྱེས་སྤེན་པ་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་ཀྱང་གི་སྒྲས་མིག་དམར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་མྱུར་བའི་ལས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་སྐྱེས་ཏེ་ཟླ་སྐྱེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གཟའ་ལག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་ཉི་མས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དཀར་པོ་ལ་ཡང་སྟེ་དཀར་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་དཀར་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་ཉི་མས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཟའ་མཐོན་པོས་གཟའ་དམའ་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྦྱང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་ངེས་ན་ཟླ་སྐྱེས་དང་དཀར་པོ་ལ་ཡང་ཉི་མས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །མྱུར་བའི་ལས་ལ་ངེས་པར་རིམ་པས་ནོར་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མྱུར་བའི་ལས་ཏེ་མྱུར་བའི་བྱ་བ་ལ་རིམ་
པས་ནོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ངེས་པར་ཞེས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །རིམ་པ་མིན་པས་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཟའ་མཐོན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་པའི་ལྷག་མ་ལས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་དོར་ཏེ་སྦྱངས་པའི

【汉语翻译】
直到后半段尚未运行完。在那之后，同样后半段会被舍弃，意思是说，享用本身后半段会被舍弃。吃完做一次集合，意思是说，前半段停留时，行星们因宫位的影响而吃掉的部分，那些都做一次集合，后半段时，舍弃前半段和后半段吃掉的部分，将没吃掉的部分做一次集合。行星运行的影响，给予和舍弃也按小时来计算，行星们的运行有非顺序和顺序。因此，给予和舍弃是，非顺序的影响给予，顺序的影响舍弃。按小时来计算，意思是说，小时的集合以及行星享用星宿的集合，这指的是吉祥等等所有缓慢的事务都是确定的，即宫位事务的仪式是出生的纯净根源。现在讲的是快速事务的仪式，从那以后，太阳所生要完全净化，上师太阳之子们也是快速的事务。从那以后，就是紧接着。再次用宫位事务完全净化的行星享用，来净化太阳的享用。太阳中土所生要完全净化，意思是说，缓慢的享用脱离太阳之足，即行星的享用变得不同。从那以后，上师也要净化，太阳之子土星也要净化，用“也”字表示就像火星一样。对什么而言呢？对快速的事务而言。同样地，月亮所生，即月亮所生的享用，为了行星之手享用的意义，要用太阳来净化。对白色也是，即白色的享用者，也为了白色的享用的意义，要用太阳来净化。这里，高位行星要完全净化低位行星，这是确定的，如果确定，那么月亮所生和白色也要用太阳来净化。在快速的事务中，如果确定按顺序就会变成错误，这里是快速的事务，即在快速的事务中，按顺序就会变成错误。确定无疑。如果不是按顺序就会变成债务。高位行星享用清净的剩余中，完全舍弃一半轮盘后进行净化。

【英语翻译】
Until the latter half is not completed. After that, the latter half will also be discarded, meaning that the enjoyment itself will be discarded in the latter half. After eating, do a collection once, meaning that when the first half stays, the parts that the planets eat due to the influence of the houses, those are all collected once, and in the second half, the eaten parts of the first half and the second half are discarded, and the uneaten parts are collected once. The influence of the planets' movement, giving and discarding are also calculated by the hour. The planets' movements are non-sequential and sequential. Therefore, giving and discarding are, the influence of non-sequence gives, and the influence of sequence discards. Calculated by the hour, it means the collection of hours and the collection of planets enjoying constellations, which refers to the certainty of all slow affairs such as auspiciousness, that is, the ritual of house affairs is the pure origin of birth. Now we are talking about the ritual of quick affairs, from then on, the sun-born must be completely purified, and the sun-sons of the master are also quick affairs. From then on, it is immediately after. Again, use the planet enjoyment that is completely purified by house affairs to purify the sun's enjoyment. The earth-born in the sun must be completely purified, meaning that the slow enjoyment is separated from the sun's foot, that is, the planet's enjoyment becomes different. From then on, the master must also be purified, and the sun-son Saturn must also be purified, using the word "also" to indicate it is like Mars. For what? For quick affairs. Similarly, the moon-born, that is, the enjoyment of the moon-born, for the meaning of the enjoyment of the planet's hand, must be purified by the sun. Also for white, that is, the enjoyer of white, also for the meaning of the enjoyment of white, must be purified by the sun. Here, the high-ranking planet must completely purify the low-ranking planet, this is certain, if it is certain, then the moon-born and white must also be purified by the sun. In quick affairs, if it is certain to be in order, it will become a mistake, here is quick affairs, that is, in quick affairs, being in order will become a mistake. Certainly without doubt. If it is not in order, it will become a debt. In the pure remainder of the high-ranking planet's enjoyment, purify after completely discarding half of the wheel.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་མ་ནི་འདིར་རྐང་པའོ། །གཟའ་མཐོན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷག་མའི་སྐར་མ་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གི་དབང་གིས་རྒྱུ་བའི་སྐར་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གཟའ་རྒྱུ་བའི་རྐང་པ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཟའ་རྒྱུ་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མའི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གཟའ་རྒྱུ་རྐང་པ་དག་ལས་གཟུང་བྱ་དང་ནི་དབྲོག་བྱ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་དབྲོག་པར་བྱ་བའོ། །ཟོས་པ་དག་ནི་ཚོགས་གཅིག་བྱས་ནས་གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་དང་དོར་བ་མཐའ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མྱུར་བའི་ལས་ལ་རིམ་པས་སྦྱིན་པ་དང་རིམ་པ་མིན་པས་དོར་བ་སྟེ་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ཟོས་པའི་ཚོགས་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་མ་ཟོས་པའི་ཚོགས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རྐང་པ་རྒྱལ་བ་སོགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་རྒྱལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དང་པོ་ལ་གནས་པ་སྟེ་མ་ནུའི་གནས་གནས་བཅུ་བཞི་ལ་གནས་པའི་རྐང་པ་བཅུ་བཞི་པོ་གང་དག་གི་གནས་དང་པོ་ལའོ། །ས་སྐྱེས་ལ་དེ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་ནི་རྐང་པ་རྒྱལ་བ་སོགས་ཏེ་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནས་བཅུ་བཞི་ལ་མཐའ་དག་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བརྩི་བར་རིག་པར་བྱའོ་མིའི་དབང་ཞེས་སོ། །ཟླ་སྐྱེས་ཏེ་ཟླ་སྐྱེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་དཀར་པོ་ལས་ཉི་མས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཟླ་བའི་བུ་གཟའ་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང༌། དཀར་པོ་ལས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་དཀར་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་སྐྱེས་དང་དཀར་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་གཟའ་ལག་གསུངས་པ་སྟོང་དང་ནམ་མཁའ་ཟླ་བས་བསྒྱུར་བའི་མཐའ་དག་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་མཐའ་དག་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་ནི་སྟོང་དང་ནམ་མཁའ་ཟླ་བས་བསྒྱུར་བའོ། །མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་
དམན་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱས་བསྒྱུར་བའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་དེ་ཉིད་བདུན་སྟོང་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་དམན་པའོ། །རི་ནས་བུག་པ་རི་དང་ཀླུ་ཡིས་བགོ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་རི་ནས་ནི་བདུན་ནས་ཏེ་བུག་པ་རི་དང་ཀླུ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ་རང་གི་རྐང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་རི་ནས་བུག་པ་རི་དང་ཀླུ་དེ་དག་གིས་བགོ་སྟེ་རྣམ་པར་དབྱེའོ། །སླར་ཡང་ལྷག་མ་སྐར་མ་ལ་སོགས་དབྱེ

【汉语翻译】
剩餘的在這裡是足。高位行星的清淨享用剩餘的星是行星們的日夜享用的權力之權力所轉的星。其即是行星轉的足，是多個小時的自性。行星轉足的那些小時轉變剩餘的小時。以六十分之一所獲得的，從行星轉足中應取和應減，如是者，如先前一樣，一半先前應取，一半之後應減。已食用的那些做成一個集合，以行星的行進的權力，給予和捨棄一切，意即此處對於快速的事業，以次第給予，非以次第捨棄，即一半先前已食用的集合，一半之後未食用的集合，如先前一樣。對於地生的是足勝者等，勝者是二十四。那些也處於第一，即處於摩奴的位置，處於十四位置的十四個足的任何位置的第一個。對於地生的，其等的足是足勝者等，極明摩奴的位置，星宿的位置十四個完全應放置，如是所有行星的次第完全應計算，應知，人的權力。月生，即月生的享用和從白淨由太陽所清淨的是月亮之子變成行星手，從白淨變得清淨的是變成白淨，從月生和白淨的享用。吉祥完全清淨。現在所說的行星手，以空和虛空月亮所乘的一切在日夜集合上，意即先前清淨的日夜的集合一切以百所乘的是空和虛空月亮所乘的。以火和太陽山所減，意即以百所乘的日夜的集合那本身以七千一百二十三所減。從山至孔山和龍所分，意即從山是七，孔山和龍意即八千七百九十七，自己的足的壇城的日夜從山至孔山和龍那些所分，即分別。再次剩餘星等分別

【英语翻译】
The remainder here is the foot. The remaining star of the pure enjoyment of the high planet is the star that revolves by the power of the planets' daily enjoyment. That itself is the foot of the planet's movement, the nature of many hours. Those hours of the planet's movement foot transform the remaining hours. What is obtained by one-sixtieth, from the planet's movement foot, should be taken and should be subtracted, as it is, as before, half of the previous should be taken, and half of the latter should be subtracted. Those that have been eaten are made into one collection, by the power of the planets' movement, giving and abandoning everything, meaning that here, for the quick action, giving in order and abandoning not in order, that is, half of the previous collection that has been eaten, and half of the latter collection that has not been eaten, as before. For the earth-born, the foot is the victor, etc., the victor is twenty-four. Those also reside in the first, that is, in the position of Manu, in the first of any of the fourteen feet residing in the fourteen positions. For the earth-born, its feet are the foot victor, etc., the extremely clear position of Manu, the fourteen positions of the constellations should all be placed, thus the order of all the planets should be completely calculated, it should be known, the power of man. Moon-born, that is, the enjoyment of the moon-born and what is purified by the sun from the white is the son of the moon becoming the planet's hand, what becomes purified from the white becomes white, from the enjoyment of the moon-born and the white. Auspicious, completely pure. Now the planet's hand is spoken of, everything multiplied by zero and space and moon on the collection of day and night, meaning that everything of the previously purified collection of day and night multiplied by a hundred is multiplied by zero and space and moon. Reduced by fire and sun and mountain, meaning that the collection of day and night multiplied by a hundred itself is reduced by seven thousand one hundred and twenty-three. Divided from mountain to hole mountain and dragon, meaning that from mountain is seven, hole mountain and dragon meaning eight thousand seven hundred and ninety-seven, the days and nights of one's own foot's mandala are divided from mountain to hole mountain and dragon, that is, separated. Again, the remaining stars, etc., are separated.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་བས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཆའི་ལྷག་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སླར་ཡང་བསྒྱུར་ཏེ་སྐར་མ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆའི་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྲང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་དབུགས་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་རོ། །རབ་བརྗོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་ནི་སྐར་མར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཆུ་ཚོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྲང་དང་དབུགས་ནི་ཐོབ་པའོ། །ཟླ་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་སྐྱེས་དོར་ཏེ་ཉི་མའི་དབུས་ནས་མི་བདག་བཟང་པོ་མི་བདག་སྐར་མ་ཕྱེད་ཀྱང་ཡང་དག་སྤང་ཞེས་པ་ནི་རི་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐོབ་པ་ཟླ་སྐྱེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མྱུར་བའི་ལས་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་དོར་ཏེ། དེ་ནས་ཉི་མའི་དབུས་ནས་ཀྱེ་མི་བདག་བཟང་པོ་མི་བདག་སྟེ་བཅུ་དྲུག་དང་སྐར་མ་ཕྱེད་ཀྱང་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཉི་མའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་སོ། །ཅི་སྟེ་བུ་ལོན་དག་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྲེས་ནས་བུ་ལོན་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མའི་ངེས་པ་ལས་སོ། །ལྷག་མའི་བྱ་བ་ནོར་དང་བུ་ལོན་དལ་དང་མྱུར་བའི་ལས་ཀྱང་མིག་དམར་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཟླ་སྐྱེས་རྐང་པ་དལ་བའི་ལས་ལ་བཅུ་རི་མེ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་ཟླ་སྐྱེས་གཟའ་ལག་སྟེ། དལ་བའི་ལས་ལ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ལས་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་གནས་དྲུག་ལ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་དང་པོ་ལ་བཅུའོ། །ཁྱིམ་གྱི་གནས་གཉིས་པ་ལ་རི་ཞེས་པ་བདུན་ནོ། །ཁྱིམ་གྱི་གནས་གསུམ་ལ་མེ་ཞེས་པ་གསུམ་སྟེ་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །དེ་ནས་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་བཞི་པ་ལ་གསུམ་མོ། །ཁྱིམ་གྱི་
གནས་ལྔ་པ་ལ་བདུན་ནོ། །ཁྱིམ་གྱི་གནས་དྲུག་པ་ལ་བཅུ་སྟེ་བཅུ་རི་མེ་ནི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པའོ། །མྱུར་བའི་ལས་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ལས་ལ་མི་བདག་ལ་སོགས་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གནས་བཅུ་བཞི་ལ་རྐང་པ་བཅུ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཟའ་ལག་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ད་ནི་ཕུར་བུ་གསུངས་པ་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་མཁའ་མཁའ་རོ་དང་མིག་གིས་དམན་པ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་སྟེ། ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་སྔར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ཏེ་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གིས་དམན་པ་བྱས་ནས་སོ། །མཁའ་མཁའ་རོ་དང་མིག

【汉语翻译】
所謂的“變換”是指，將星曆中每日餘數的總和再次變換，用二十七星宿等進行變換。等等的“等”字表示，再次用六十來變換星曆中的餘數部分，同樣地，用水戥來變換，並用六息來變換。最好是說，用星曆中每日的餘數部分所得到的結果會變成星宿。再次，在時辰的位置上就是時辰。同樣地，水戥和呼吸也是這樣得到的。月亮所生的享受會變成腳步的享受。捨棄月亮所生的，從太陽的中心“人主善人，人主半個星宿也應當捨棄”，這指的是用山等星曆所得到的月亮所生的享受，為了在快速的計算中完全清淨的目的而捨棄。然後，從太陽的中心“唉，人主善人，人主”，也就是十六和半個星宿，這是三十個時辰，從太陽時辰的享受中得出的。如果債務沒有清淨，那麼就將星辰的輪迴充分混合，從而清淨債務，這是從先前的確定中得出的。剩餘的事情，財物和債務，緩慢和快速的計算，也像火星一樣變化，這很容易理解。月亮所生的腳步，在緩慢的計算中，“十山火”指的是月亮所生的星曜。在緩慢的計算中，也就是在宮位的計算中，對於先前和之後的六個位置，宮位的第一個位置是十。宮位的第二個位置，“山”指的是七。宮位的第三個位置，“火”指的是三，也就是前半部分。然後，對於後半部分，宮位的第四個位置是三。宮位的第五個位置是七。宮位的第六個位置是十，也就是“十山火”是緩慢計算中的腳步。快速的計算，也就是星辰的計算中，“人主”等指的是十六等，也就是十四個位置會變成十四個腳步。這些也將在後面解釋，現在先說這些。星曜完全清淨了。現在說木星，說“每日總和用空空味和眼來減少”，也就是每日總和是先前的每日總和，用二百二十六來減少。空空味和眼。

【英语翻译】
The so-called "transformation" refers to the process of transforming the sum of the daily remainders in the ephemeris again, using the twenty-seven constellations and so on. The "etc." in "and so on" indicates that the remainder part of the ephemeris is transformed again by sixty, and similarly, it is transformed by water balance and by six breaths. It is best to say that the result obtained by using the daily remainder part of the ephemeris will become a constellation. Again, the hour is at the position of the hour. Similarly, water balance and breath are also obtained in this way. The enjoyment born of the moon will become the enjoyment of footsteps. Abandoning what is born of the moon, from the center of the sun, "the lord of men, the good man, even half a constellation of the lord of men should be abandoned," which refers to the enjoyment born of the moon obtained by the ephemeris such as mountains, and is abandoned for the purpose of complete purification in rapid calculation. Then, from the center of the sun, "Alas, the lord of men, the good man, the lord of men," that is, sixteen and a half constellations, which is thirty hours, derived from the enjoyment of the sun's hours. If the debt is not cleared, then the cycle of stars should be fully mixed to clear the debt, which is derived from the previous determination. The remaining things, property and debt, slow and fast calculations, also change like Mars, which is easy to understand. The steps born of the moon, in slow calculation, "ten mountains fire" refers to the planet born of the moon. In slow calculation, that is, in the calculation of the palace, for the six positions before and after, the first position of the palace is ten. The second position of the palace, "mountain" refers to seven. The third position of the palace, "fire" refers to three, which is the first half. Then, for the second half, the fourth position of the palace is three. The fifth position of the palace is seven. The sixth position of the palace is ten, that is, "ten mountains fire" is the step in slow calculation. In rapid calculation, that is, in the calculation of stars, "the lord of men" and so on refer to sixteen and so on, that is, fourteen positions will become fourteen steps. These will also be explained later, and now let's talk about these. The planets are completely purified. Now speaking of Jupiter, saying "the daily sum is reduced by empty empty taste and eye," that is, the daily sum is the previous daily sum, reduced by two hundred and twenty-six. Empty empty taste and eye.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་དམན་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་མེ་ཆུ་གཏེར་དག་གིས་བགོ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བགོ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་བགོས་པའི་ལྷག་མ་སྟེ་སྐར་མས་བསྣུན་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆས་སྐར་མར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བླ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཡང་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་མ་སྦྱང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕུར་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ལས་སྐར་མ་བཅུ་གཉིས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་བྱ་བ་ལྷག་མ་ནི་མིག་དམར་བཞིན་ནོ། །འཕྲོག་བྱེད་དགུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་དྲུག་ལ་སྟེ་འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །དེ་ནས་དགུའོ། །དེ་ནས་རྩེ་མོ་ཅན་ཞེས་པ་གསུམ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །སླར་ཡང་མྱུར་བའི་ལས་དག་ལ་རྐང་པ་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་ཏེ། གནས་བཅུ་བཞི་ལ་ཕྱོགས་རྐང་ལ་སོགས་དེ་དག་གོ་ཞེས་པ་ལ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་རྒྱུ་བའི་རྐང་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕུར་བུ་དག་པའོ། །ད་ནི་པ་སངས་གསུངས་པ་ཉིན་ཞག་མཁའ་དང་ཟླ་བས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུས་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་བསྒྱུར་ནས་ཆུ་གཏེར་ནོར་གྱིས་དམན་པ་ཞེས་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་དམན་པར་བྱས་ཏེ། རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག་གིས་བགོ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ཏེ་མྱུར་བའི་
རྐང་པ་དག་པའི་དོན་དུའོ། །ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མིག་དམར་བཞིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྲང་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་མྱུར་བའི་ལས་ལ་སྟེ་པ་སངས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །པ་སངས་ཀྱི་དལ་བའི་ལས་ལ་ཡང་རྒྱུ་སྐར་དུས་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུ་སྐར་དྲུག་གོ །ཉི་མ་ལ་སྦྱང་ཞེས་པ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མདའ་དུས་རི་བོང་ཅན་ནི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་དྲུག་ལ་མདའ་ཞེས་པ་ལྔའོ། །དུས་ཞེས་པ་བཞིའོ། །རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་གཅིག་སྟེ་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །མྱུར་ལ་སྟེ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་

【汉语翻译】
所谓“减”是指相对于作用而言，不是相对于宗派而言。所谓“以水火宝藏分”是指以四千三百三十二分。余数是指除法的余数，用星宿乘是指用二十七乘，由此圆圈的部分就变成星宿了。再次按照之前所说的顺序，上师的受用也变成时辰等等。所谓“星宿太阳净”是指从木星的受用中减去十二个星宿，剩下的作用就像火星一样。所谓“夺取者九和顶峰者是迟缓作用的足”是指像之前一样在宫位的六个位置上，夺取者是指十一。然后是九。然后是顶峰者是指三，同样在后半部分也按照相反的顺序。再次在快速的作用方面，足是极明不能的位置。十四个位置上，方向足等等那些，所谓方向是指十等等。星宿运行的足将在后面讲述。木星清净了。现在讲述金星，说“日夜空和月亮乘”是指用十乘以日夜的总和，然后“以水宝藏财富减”是指减去八十四。所谓“以山和胜者眼分”是指足的圆圈的日夜二千二百四十七，是为了快速
足清净的意义。余数用星宿乘，星宿的受用再次像火星一样是时辰的受用，同样水和秤等等的受用是在快速的作用方面，是金星的。金星的迟缓作用方面，所谓“星宿时间”是指六个星宿。所谓“太阳上净”是指在太阳的受用上，在所有方面都要将第五理解为第七。所谓“箭时间兔”是迟缓作用的足，是指像之前一样在宫位的六个位置上，箭是指五。时间是指四。兔是指一，是在前半部分。同样在后半部分按照相反的顺序。在快速方面，即在快速的作用方面，以那本身等等的区分是指二十五等等的区分

【英语翻译】
The so-called "subtraction" refers to the action, not the sect. The so-called "divide by water, fire, treasure, and store" means to divide by four thousand three hundred and thirty-two. The remainder is the remainder of the division, and multiplying by constellations means multiplying by twenty-seven, whereby the part of the circle becomes constellations. Again, according to the order mentioned before, the enjoyment of the guru also becomes hours and so on. The so-called "constellation sun purify" means to subtract twelve constellations from the enjoyment of Jupiter, and the remaining action is like Mars. The so-called "taker, nine, and peak are the feet of slow action" means that as before, in the six positions of the palace, the taker refers to eleven. Then nine. Then the peak refers to three, and similarly in the latter half, the order is reversed. Again, in terms of rapid action, the foot is the position of extreme clarity and inability. In the fourteen positions, direction feet and so on, the so-called direction refers to ten and so on. The feet of constellation movement will be discussed later. Jupiter is purified. Now, Venus is discussed, saying "multiply day and night, space and moon" means to multiply the sum of day and night by ten, and then "subtract with water, treasure, and wealth" means to subtract eighty-four. The so-called "divide by mountain and victor's eye" refers to the two thousand two hundred and forty-seven days and nights of the circle of the foot, for the sake of rapid
the meaning of pure feet. The remainder is multiplied by constellations, and the enjoyment of constellations is again the enjoyment of hours like Mars, and similarly the enjoyment of water and scales and so on is in terms of rapid action, which is Venus. In terms of Venus's slow action, the so-called "constellation time" refers to six constellations. The so-called "purify on the sun" means that in the enjoyment of the sun, in all aspects, the fifth should be understood as the seventh. The so-called "arrow time rabbit" is the foot of slow action, which means that as before, in the six positions of the palace, the arrow refers to five. Time refers to four. Rabbit refers to one, which is in the first half. Similarly, in the latter half, the order is reversed. In terms of rapid, that is, in terms of rapid action, the distinction by that itself and so on refers to the distinction of twenty-five and so on.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་ཞེས་སོ། །རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་དག་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པའི་གནས་བཅུ་བཞི་ལའོ། །སྦྱིན་དོར་མིག་དམར་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བའི་རྐང་པ་སྦྱིན་པ་དང་དོར་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །པ་སངས་དག་པའོ། །ད་ནི་སྤེན་པ་གསུངས་པ་མཁའ་མིག་ཀླུ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱིས་དམན་གསང་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། སྔར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་གསལ་བ་ལ་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་དམན་པ་སྟེ་དམན་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་རོ་རི་མཁའ་ཟླ་བ་ཡིས་བགོ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་ཁྲི་བདུན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་བགོ་བའོ། །ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྒྱུར་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་སྐར་མར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྲང་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྤེན་པ་ཡི་ནི་དོར་བྱ་དག་ཀྱང་བཅྭ་བརྒྱད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྤེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་རྒྱུ་སྐར་བཅྭ་བརྒྱད་དོར་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བུ་ལོན་ལྷག་ན་འཁོར་ལོ་བྱིན་ནས་སྦྱང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མའི་ངེས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་སྐར་མ་རྒྱུ་བའི་དོན་དུའོ། །འདིའི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཚེས་དུས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་དྲུག་
ལ་རྐང་པ་རྣམས་ཏེ་ཁྱིམ་དང་པོ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཚེས་ཞེས་པ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ནས་དུས་ཞེས་པ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རབ་གསལ་རོའི་གནས་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱུར་བའི་ལས་ལ་རོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བ་སྟེ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ལས་ལ་གནས་བཅུ་བཞིར་རོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ་དང་དོར་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟའི་རྐང་པའི་ཚོགས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤེན་པ་དག་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུ་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་མྱུར་དལ་རྒྱུ་བ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཤར་བའི་གཟའི་རྐང་པ་བཅུ་བཞིའི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་སྔ་མ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མྱུར་བར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རིམ་པས་རྐང་པ་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རིམ་པས་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ། ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་གང་ཞིག་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་དལ་བར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཁྱོག་པོ་ཉིད་ནི་རིམ་མིན་གྱིས་ཞེས

【汉语翻译】
因此，以其自身等差别来区分。所谓“在明亮而不昏暗之处”，指的是星宿之足的十四个位置。所谓“如施舍和抛弃火星一样”，就像吉祥星一样，运行的足也会变成施舍和抛弃。帕桑是清净的。现在宣说土星，“以虚空、眼、龙和吠陀来减少隐藏的昼夜之集合”，意思是说，在先前明晰的昼夜集合中，减少四千八百二十，所谓减少，是相对于作用而言的，不是相对于成立的结论而言的。所谓“以六、味、山、空、月来除”，指的是以七万一百六十六个轮的昼夜来除。剩余的用星宿来乘，从中得到的轮的昼夜之分就变成星宿，同样也变成水星等的享受。所谓“土星的抛弃物也是十八”，指的是从土星的享受中，要抛弃十八个星宿。所谓“如果剩余债务，就要给予轮来偿还”，这是先前的确定，是为了星宿运行的缘故。在此缓慢的运行中，“足二十二，日期，时间”，指的是宫位的六个位置的足，第一个宫位是二十二。然后是日期，指的是十五。然后是时间，指的是六。同样，也要了解后半部分，因为说了“在明亮之处”。所谓在快速的运行中，“味等”，指的是快速，也就是星宿的运行中，在十四个位置上，味等，也就是六等的足，是施舍和抛弃。这些也将要讲述，要说的是，在星宿之足的集合中，土星在一切方面都是清净的。现在宣说运行的特征，“快速和缓慢的运行也是依次行进足”，意思是说，在快速的运行中，从太阳的轮升起的星宿的十四个足的时辰，前半部分享受的是快速运行。因为是依次行进足。依次行进足，后半部分享受的就是缓慢运行。所谓“弯曲是不依次”，

【英语翻译】
Therefore, it is distinguished by its own differences, etc. The so-called "in a bright and not dim place" refers to the fourteen positions of the feet of the stars. The so-called "like giving and abandoning Mars" is like the auspicious star, and the running feet will also become giving and abandoning. Pasang is pure. Now it is said of Saturn, "reducing the hidden collection of day and night with space, eye, dragon, and Veda," meaning that in the previously clear collection of day and night, four thousand eight hundred and twenty are reduced, and the so-called reduction is relative to the action, not relative to the established conclusion. The so-called "dividing by six, taste, mountain, space, and moon" refers to dividing by seventy-one thousand one hundred and sixty-six wheels of day and night. The remainder is multiplied by the stars, and the resulting division of the wheel's day and night becomes stars, and likewise becomes the enjoyment of Mercury, etc. The so-called "Saturn's discards are also eighteen" means that from Saturn's enjoyment, eighteen stars must be discarded. The so-called "if there is remaining debt, the wheel must be given to repay it" is the previous determination, for the sake of the stars' movement. In this slow movement, "feet twenty-two, date, time" refers to the feet of the six positions of the palace, the first palace being twenty-two. Then the date, referring to fifteen. Then the time, referring to six. Similarly, the latter half should also be understood, because it is said "in a bright place." The so-called in the fast movement, "taste, etc.," refers to the fast, that is, in the movement of the stars, in the fourteen positions, taste, etc., that is, the feet of six, etc., are giving and abandoning. These will also be discussed, and it should be said that in the collection of the feet of the stars, Saturn is pure in all respects. Now the characteristics of movement are explained, "fast and slow movement is also sequentially moving feet," meaning that in the fast movement, the hours of the fourteen feet of the stars rising from the wheel of the sun, the first half enjoying is fast movement. Because it is sequentially moving feet. Sequentially moving feet, the latter half enjoying is slow movement. The so-called "curvature is not sequential,"

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ལ་གཟའི་རིམ་པ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་མིན་པ་དེ་ཡང་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མར་ཡང་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འབྱུང་བ་ཡང་ཞེས་པ་འབྱུང་བར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ་འཁྱོག་པོ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ལས་སོ། །འདིར་ཤར་ནས་རིམ་པར་བགྲོད་པ་ལ་ཕྱེད་སྔ་མའི་བར་དུ་ནོར་འཕེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ནོར་འགྲིབ་པོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་རིམ་པ་མིན་པས་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་བུ་ལོན་འཕེལ་ལོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཉི་མའི་རྒྱུ་སྐར་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་བུ་ལོན་འགྲིབ་གོ །དེ་ནས་ནུབ་སྟེ་སླར་ཡང་འཆར་བ་ནི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལག་པས་བསྒྱུར་བའི་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཇུག་རིངས་དག་ནི་མྱུར་དང་འཁྱོག་པོར་འགྱུར་ཞེས་པ་འདིར་མཇུག་རིངས་མདོར་བསྟན་པའི་རྐང་པ་འདི་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཟའི་སྐབས་སོ། །ད་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་དུས་གསུངས་པ་
གང་དག་སུ་ཞིག་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་ཞུགས་གཟའ་དེ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་ནུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་གཟའ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་བཏང་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་གཟའ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཉི་མ་བཏང་བར་གྱུར་པ་ན་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ལམ་ཡང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འཆར་བའི་གཟའ་དེའི་ལམ་ཡང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སོ། །བགྲོད་པ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་བགྲོད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་བྱང་དུ་གངས་ཅན་གྱི་བར་དང༌། གངས་ཅན་ནས་ལྷོར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ་དེས་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །ཉི་མ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ངེས་འཆར་བའི་གཟའ་དེ་དག་གི་ལམ་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཡོན་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཡོན་ནས་འགྲོ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཡོན་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་ཞི་བའི་གཟའ་ཟླ་སྐྱེས་

【汉语翻译】
之后，当完全放弃半个轮时，星宿的顺序就会改变。这个非顺序也被称为弯曲的运行，指的是前半部分。在后半部分，由于太阳的运行，星宿们也被称为“出现”，意思是运行中出现，这是完全放弃弯曲的结果。在这里，从东方按顺序前进，直到前半部分，财富增加。然后，在后半部分，直到半个轮，财富减少。然后，完全放弃半个轮后，由于非顺序，前半部分债务增加。在后半部分，直到完全进入太阳的运行星宿，债务减少。然后，当它落下并再次升起时，应该通过相同的顺序来理解。三十七个月份通过手势改变，长尾会变得快速和弯曲，这里简要地展示了长尾的这一段经文，将从解释中广泛地阐述。星宿的章节。
现在，关于星宿的出现和消失的时间，
“哪些星宿完全进入太阳的享用，那些星宿也肯定会消失”，这意味着由于太阳圆盘的光芒而看不见，所以被称为消失，但并不是说星宿完全不存在。 “太阳释放后就会出现”，这意味着当消失的星宿通过自己的运行而释放太阳时，就会出现，因为它们完全被太阳的光芒释放了。 “它的道路也通过前进的分类”，这意味着出现的星宿的道路也通过前进的分类。前进的分类是前进的分类，即从火的圆盘到凯拉什山的北方，到冈底斯山之间，以及从冈底斯山到南方，到火的圆盘之间，有一百八十二又二分之一昼夜的分类，这就是太阳前进的分类。太阳运行的分类也肯定会变成那些出现的星宿的道路。 “任何位于左侧道路上的，都是由于太阳的运行而从左侧运行”，这意味着这里位于左侧道路上的是和平的星宿，月亮和水星。

【英语翻译】
Then, when half a wheel is completely abandoned, the order of the constellations changes. This non-order is also called curved motion, referring to the first half. In the latter half, due to the sun's motion, the constellations are also called "appearing," meaning appearing in motion, which is the result of completely abandoning curvature. Here, proceeding sequentially from the east, wealth increases until the first half. Then, in the latter half, wealth decreases until half a wheel. Then, after completely abandoning half a wheel, due to non-order, debt increases in the first half. In the latter half, debt decreases until fully entering the sun's motion constellation. Then, when it sets and rises again, it should be understood through the same order. The thirty-seven months are changed by hand gestures, and the long tails will become fast and curved. Here, this verse briefly showing the long tails will be extensively elaborated from the explanation. The chapter on constellations.
Now, regarding the times of appearance and disappearance of the constellations,
"Those constellations that fully enter the sun's enjoyment, those constellations will surely disappear," which means that they are said to disappear because they are not visible due to the sun's disc of light, but it is not that the constellations do not exist at all. "After the sun releases, they will appear," which means that when the disappeared constellations release the sun through their own motion, they will appear because they are completely released by the sun's light. "Its path is also through the classification of progression," which means that the path of the appearing constellations is also through the classification of progression. The classification of progression is the classification of progression, that is, from the circle of fire to the north of Mount Kailash, to between Mount Gangdis, and from Mount Gangdis to the south, to the circle of fire, there is a classification of one hundred and eighty-two and a half days and nights, which is the classification of the sun's progression. The classification of the sun's motion will also surely become the path of those appearing constellations. "Whatever is located on the left path runs from the left due to the sun's motion," which means that here, located on the left path are the peaceful constellations, the moon and Mercury.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཟའ་ལག་དང་པ་སངས་དང་མཇུག་རིངས་རྣམས་ནི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་འཆར་བ་ཡང་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཡོན་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་གཟའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲག་པོའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ནས་འགྲོ་སྟེ་ཉི་མའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གཡས་ལ་གནས་པ་དག་ནི་གཡས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་གཡས་ལ་གནས་པ་ནི་གང་ཞིག་གཡས་ཀྱི་ལམ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་དང་ཕུར་བུ་དང་སྤེན་པའོ། །དྲག་པོ་ནི་ཞི་བའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ནས་འགྲོ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་མཇུག་རིངས་ནི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞི་བའོ། །
ཕུར་བུ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དྲག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་གསལ་བར་འདིར་ནི་ཕན་ཚུན་འཐབ་སྟེ་དགྲ་ཡིན་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་གཟའ་ལག་དང་བཀྲ་ཤིས་དག་དང༌། ཕུར་བུ་དང་པ་སངས་དག་དང༌། སྤེན་པ་དང་མཇུག་རིངས་འདི་དག་ཕན་ཚུན་འཐབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དགྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཞིང་ལ་ཡང་དག་གནས་རྣམས་གལ་ཏེ་དེ་ལ་དགྲ་དག་གྱུར་ན་ངེས་པར་འཐབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་དམར་གྱི་རང་གི་ཞིང་ལུག་གི་ཁྱིམ་དང་སྡིག་པའི་ཁྱིམ་སྟེ་ཞིང་དེ་ལ་མིག་དམར་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་ཞིང་དེ་ལ་གཟའ་ལག་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ངེས་པར་འཐབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་ལག་གི་ཞིང་འཁྲིག་པ་དང་བུ་མོར་གལ་ཏེ་མིག་དམར་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་འཐབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུའི་ཞིང་གཞུ་དང་ཉ་ལ་གལ་ཏེ་པ་སངས་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཕུར་བུ་དང་པ་སངས་འཐབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་པ་བ་སངས་ཀྱི་ཞིང་གླང་དང་སྲང་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྤེན་པའི་ཞིང་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་ལ་གལ་ཏེ་མཇུག་རིངས་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འཐབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞིང་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་གལ་ཏེ་སྤེན་པ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་མཇུག་རིངས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་དོ། །མཇུག་རིངས་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐར་མ་ལ་སྟེ་གཞན་ལ་འཐབ་པ་མིན་པར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སླར་ཡང་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྐར་མ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐར་མ་ལའོ། །རང་གི་ཞིང་གི་ཁྱིམ་འབའ་ཞིག་ལ་འཐབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བའ

【汉语翻译】
等等这些。罗睺、金星和计都星是因为确切地出现在左边的肢体上。太阳落山时，也是从左边的肢体进入，升起也是从左边的肢体。因此，任何位于左道的星曜，都从凶星的左边运行，就像太阳一样。位于右边的星曜，所谓“右边”，是指从右道落入太阳圆盘的星曜，即木星、火星和土星。凶星从吉星的右边运行，因为它们确切地出现在右边的肢体上。这里，计都星因为确切地出现在左边的肢体上，所以从身体的分类上说是吉星。火星因为确切地出现在右边的肢体上，所以从身体的分类上说是凶星。同样，为了再次阐明，这里说“互相争斗，因为是仇敌”，指的是吉星和凶星，即罗睺和木星，火星和金星，土星和计都星，这些会互相争斗，因为它们本身就是仇敌。如果各自安住于自己的宫位，如果仇敌出现在那里，就一定会争斗，指的是火星自己的宫位，即白羊宫和天蝎宫，当火星确切地安住于那个宫位时，如果罗睺出现在那个宫位，那么一定会争斗。同样，如果罗睺的宫位双子宫和处女宫，因为火星运行的缘故而出现，也会争斗。同样，如果木星的宫位射手宫和双鱼宫，出现金星，那么木星和金星会争斗。同样，金星的宫位金牛宫和天秤宫也是如此。同样，如果土星的宫位摩羯宫和水瓶宫，出现计都星，那么会争斗。同样，如果月亮的宫位巨蟹宫，出现土星，那么会和计都星一起争吵。因为计都星生于左边的肢体。所谓“在星宿上，而不是在其他地方争斗”，指的是这里再次根据星曜的出生星宿来观察星宿。不仅仅是在自己的宫位上争斗，而是在出生之时。

【英语翻译】
Etc. These. Rahu, Venus and Ketu are because they appear exactly on the left limb. When the sun sets, it also enters from the left limb, and rises from the left limb as well. Therefore, any planet that resides on the left path travels from the left of the violent planets, just like the sun. Those that reside on the right, the so-called "right," refers to the planets that set into the sun's disc from the right path, namely Jupiter, Mars, and Saturn. Violent planets travel from the right of the peaceful planets, because they appear exactly on the right limb. Here, Ketu is peaceful according to the division of the body because it appears exactly on the left limb. Mars is violent according to the division of the body because it appears exactly on the right limb. Similarly, to clarify again, here it says "they fight each other because they are enemies," referring to the peaceful and violent planets, namely Rahu and Jupiter, Mars and Venus, Saturn and Ketu, these will fight each other because they are enemies themselves. If they reside properly in their own fields, if enemies appear there, they will definitely fight, referring to Mars' own fields, namely Aries and Scorpio, when Mars resides exactly in that field, if Rahu appears in that field, then they will definitely fight. Similarly, if Rahu's fields Gemini and Virgo, appear because of Mars' movement, they will also fight. Similarly, if Jupiter's fields Sagittarius and Pisces, Venus appears, then Jupiter and Venus will fight. Similarly, it is also the same for Venus' fields Taurus and Libra. Similarly, if Saturn's fields Capricorn and Aquarius, Ketu appears, then they will fight. Similarly, if the Moon's field Cancer, Saturn appears, then they will quarrel together with Ketu. Because Ketu is born on the left limb. The so-called "fighting on the constellations, not in other places," refers to here again observing the constellations according to the birth constellations of the planets. It is not only fighting in one's own field, but at the time of birth.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐར་མ་ལ་ཡང་དགྲ་དག་འཐབ་པར་འགྱུར་ཏེ་པ་སངས་སྐར་མ་ན་བསོ་ལའོ། །བཀྲ་ཤིས་སྐར་མ་མཆུ་ལའོ། །ཕུར་བུ་སྐར་མ་མེ་བཞི་ལའོ། །གཟའ་ལག་སྐར་མ་ལྷ་མཚམས་ལའོ། །སྤེན་པ་སྐར་མ་སྣུབས་ལའོ། །མཇུག་རིངས་སྐར་མ་ཆུ་སྨད་ལའོ། །ཟླ་སྐྱེས་དང་བཀྲ་ཤིས་དག་རང་རང་གིས་སྐར་མ་ལ་འཐབ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་པ་སངས་དང་ཕུར་བུ་དག་དང༌། སྤེན་པ་དང་མཇུག་རིངས་དག་གོ །རང་རང་གི་སྐར་མ་མ་གཏོགས་པར་སྐར་མའམ་ཞིང་གཞན་ལ་འཐབ་པ་མིན་པར་འགྱུར་བར་ངེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །སྐར་མ་གཞན་ལ་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པ་དག་ཏུ་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །
དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་རྭ་མཐོ་བ་ཡང་གལ་ཏེ་ཉི་མ་ཡི་ནི་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡང་ནི་གཡོན་པ་ཡིས་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བྱང་གི་རྭ་ནི་མཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལྷོ་རུ་སྟེ་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལའོ། །མུ་གེ་དང་ཆར་མི་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་ཡིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་གསུངས་ཏེ་ཚིགས་མཚམས་སུ་ནི་ཉའི་མཚམས་སུ་སྟེ་ཡང་ཡིག་གིས་གནམ་སྟོང་གི་མཚམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །སྒྲ་གཅན་གདོང་དང་ཟླ་བ་མཉམ་པར་འགྲོ་སྟེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འཛིན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདིར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་ཤར་དུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་སྒྲ་གཅན་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བྱེད་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འབད་པ་མ་མཛད་དོ། །གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་དག་ལ་གཡས་མིན་དུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་དུ་སྒྲ་གཅན་འཁོར་བ་ལ་གཡས་མིན་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་གཡས་ལ་གཡས་པའི་ཆར་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཏེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་སོ། །གཡས་ལ་སྟེ་གཡས་སུ་འཁོར་པ་ལ་གཡས་སུ་ཟླ་བ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཛིན་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འཁོར་བའི་དབང་གིས་རི་བོང་འཛིན་པ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཛིན་ནོ། །འབྱུང་བ་དག་ནི་རྒྱབ་ཏུ་ཡང༌། ཤར་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ནས་འབྱུང་བ་དག་ནི་ནུབ་ཏུ་འཁོར་བས་རྒྱབ་ཏུ་འཛིན་ནོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དམ་གཞན་གྱི་བྱེད་པ་གཞན་ལ་ཡང་སྒྲ་གཅན་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འགོ་ལ་གསུངས་པ་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་ནག་པ་ཕྱེད་དུ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་

【汉语翻译】
而且星辰之间也会发生争斗，即金星（པ་སངས་སྐར་མ་）与娄宿（ནབསོ་ལ）星争斗。吉祥星（བཀྲ་ཤིས་སྐར་མ་）与心宿（མཆུ་ལ）星争斗。木星（ཕུར་བུ་སྐར་མ་）与鬼宿（མེ་བཞི་ལ）星争斗。水星（གཟའ་ལག་སྐར་མ་）与室宿（ལྷ་མཚམས་ལ）星争斗。土星（སྤེན་པ་སྐར་མ་）与女宿（སྣུབས་ལ）星争斗。长尾星（མཇུག་རིངས་སྐར་མ་）与翼宿（ཆུ་སྨད་ལ）星争斗。月亮和吉祥星各自与自己的星辰争斗。同样，金星和木星，以及土星和长尾星也是如此。除了各自的星辰之外，确定不会与其他星辰或区域发生争斗，这是确定无疑的。其他星辰之间会相互平等地结合。

同样，如果月亮的角较高，如果月亮进入太阳的左侧，并且出现的情况也是左侧，那么北方的角就会较高，但在某些情况下，由于运行的影响，会向南方移动，即向南方运行。这是饥荒和不下雨等原因造成的，而不是其本质。现在讲述罗睺星完全进入的情况，在节段的交界处，即双鱼座的交界处，也用“ཡང་”字表示天空空虚的交界处。罗睺星的头和月亮一起运行，只会显现出朝向前方。这里朝向前方是指朝向东方。应该通过罗睺星的运行来了解这一点，因为对于所有其他的行为来说，这是非常著名的，所以世尊文殊菩萨在这里没有努力。对于向左运行的星辰，不是向右，意思是说，当罗睺星向左运行时，月亮会向左移动。由于太阳的运行，向右是向右的部分，意思是说，从太阳的享受中产生，是由于月亮的运行，即由于太阳的运行。向右，即向右运行，月亮会向右移动。因此，罗睺星会在方向的交界处抓住月亮，即抓住兔子的人，意思是说，按照这样的叙述顺序，由于运行的影响，抓住兔子的人，即罗睺星，会在方向的交界处抓住月亮。出现的情况也在后面。从东方等开始运行出现的情况，由于向西方运行，所以在后面抓住。在根本的续部或其他行为中，也应该了解罗睺星的运行等等。现在讲述关于恒星的开始，比如说，从娄宿星开始，一半是黑色，白天和夜晚

【英语翻译】
Moreover, the stars will also fight each other, that is, the planet Venus (པ་སངས་སྐར་མ་) fights with the Revati (ནབསོ་ལ) constellation. The auspicious star (བཀྲ་ཤིས་སྐར་མ་) fights with the Antares (མཆུ་ལ) constellation. The planet Jupiter (ཕུར་བུ་སྐར་མ་) fights with the Hydra (མེ་བཞི་ལ) constellation. The planet Mercury (གཟའ་ལག་སྐར་མ་) fights with the Pegasus (ལྷ་མཚམས་ལ) constellation. The planet Saturn (སྤེན་པ་སྐར་མ་) fights with the Dhanishta (སྣུབས་ལ) constellation. The long-tailed star (མཇུག་རིངས་སྐར་མ་) fights with the Bharani (ཆུ་སྨད་ལ) constellation. The Moon and the auspicious star each fight with their own constellations. Similarly, Venus and Jupiter, as well as Saturn and the long-tailed star, are also like that. It is certain that there will be no fighting with other stars or regions except for their own constellations, this is undoubtedly certain. Other stars will combine with each other equally.

Similarly, if the horn of the moon is high, if the moon enters the left side of the sun, and the occurrence is also on the left side, then the northern horn will be higher, but in some cases, due to the influence of the movement, it will move to the south, that is, move to the south. This is caused by reasons such as famine and lack of rain, but not by its nature. Now it is said that Rahu enters completely, at the junction of the segments, that is, at the junction of Pisces, also with the letter "ཡང་" indicating the junction of the empty sky. The head of Rahu and the moon move together, and only the appearance of facing forward will occur. Here, facing forward means facing east. This should be understood through the movement of Rahu, because for all other actions, this is very famous, so the Blessed One Manjushri did not make efforts here. For the stars that move to the left, not to the right, it means that when Rahu moves to the left, the moon will move to the left. Due to the movement of the sun, to the right is the part of the right, meaning that it arises from the enjoyment of the sun, due to the movement of the moon, that is, due to the movement of the sun. To the right, that is, moving to the right, the moon will move to the right. Therefore, Rahu will seize the moon at the junction of directions, that is, the one who seizes the rabbit, meaning that according to such a narrative order, due to the influence of the movement, the one who seizes the rabbit, that is, Rahu, will seize the moon at the junction of directions. The occurrences are also behind. The occurrences that arise from moving from the east, etc., seize behind due to moving to the west. In the root tantra or other actions, the movement of Rahu, etc., should also be understood. Now talking about the beginning of the fixed stars, for example, starting from the Revati constellation, half is black, day and night

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པའི་དབུས་སུ་འགོ་ལའི་རི་མོའོ། །ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ནག་པ་ཕྱེད་དང་ནག་པ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པ་ནམ་གྲུའི་མཐར་ལུག་དང་སྲང་ལ་སོགས་པ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་ལ་དབུས་སུ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་འགོ་ལའི་རི་མོ་སྟེ། ཉི་མ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་རྒྱུ་ལས་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་
འགྱུར་རོ། །འགོ་ལ་དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དབྱེ་བས་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་སྐར་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ལ་ངེས་པར་སྲིད་པའི་གནས་སུ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་འདིར་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འགོ་ལའི་འདོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གནས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པས་བརྗོད་དོ། །འདིར་འགོ་ལ་ལ་གཟའ་བརྒྱད་པོ་དག་གི་མྱུར་བ་དང་དལ་བར་འགྲོ་བའི་དབྱེ་བས་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མཉམ་སྟེ། དཔེར་ན་སོ་བ་འཆག་པ་ལ་བ་ལང་ཀ་བ་ལས་རིང་དུ་འཁོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྱོགས་པར་འགྲོ་ཞིང་གོམ་པ་མང་པོ་དག་གིས་སྐོར་བར་བྱེད་ལ། ཀ་བ་ལ་ཉེ་བར་འཁོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དལ་བར་འགྲོ་ཞིང་གོམ་བ་ཉུང་ངུས་སྐོར་བར་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གྲག་གོ །འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་པ་དང་པོ་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ་འདིར་རང་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྩིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་མེད་ཅིང་འདོད་པ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་འགོ་ལ་ལ་ཉི་མ་ལས་མྱུར་བ་དང་དལ་བར་འགྲོ་བའི་གཟའ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཅི་སྟེང་ནས་སྟེང་དང་འོག་ནས་འོག་ཏུ་གནས་སམ། འོན་ཏེ་གཡོན་གྱི་ཆ་དང་གཡས་ཀྱི་ཆར་གནས། རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་འགལ་ཏེ། གལ་ཏེ་ཉི་མ་ལས་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་གནས་ན་དེའི་ཚེ་མྱུར་བ་དང་དལ་བ་དག་ཏུ་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་གནས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་པོས་སྨྲས་པ། འོག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འོག་དང་སྟེང་གི་གཟའ་ཕྲད་ཅིང་མཉམ་པར་མཐོང་སྟེ་འོག་གི་གཟས་སྟེང་གི་གཟའ་བསྒྲིབས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ་འདིར་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཉི་མའི་གུང་གི་དུས་ལ་སྟེ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་དུས་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །འཆར་བའི་དུས་སུ་གནས་ཐ་དད་པའི་མཐུ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འོག་དང་སྟེང་དུ་གཟའ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉི་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པ་མེད་ད

【汉语翻译】
在均等（状态）的中央是浑天仪的图样。如昴星等一半黑一半白等，在星空的尽头，如白羊和天秤等昼夜均等时，中央是昼夜均等的浑天仪图样。由于太阳升起和落下的原因，会变成具有三十三十个时辰的性质。
那个浑天仪本身会因星宿的分类而变化。星宿的右边和非右边等，必定在可能存在的地方，以宫位的分类来正确安住，所谓“业”是因为在这里无法知晓的缘故，所以用浑天仪的各种意愿，处所等不同的分类来说明。
在这里，对于浑天仪来说，八曜星的快速和缓慢运行的分类，宫位的享受是相同的。例如，像脱粒一样，牛在柱子外围旋转得越远，就走得越快，用更多的步子来环绕；靠近柱子旋转的，就走得越慢，用少量的步子来环绕。同样，星曜也应该这样理解，据说如此。首先用理智来分析世俗的意愿，在这里，由于各自宗派的思考方式，没有历算的术语，意愿也不会变成一致。因此，应该进行分析。在这里，对于浑天仪来说，哪些星曜比太阳运行得更快或更慢？它们是从上方到上方，还是从下方到下方安住？或者安住在左边部分和右边部分？这两种方式都是矛盾的。如果比太阳在下方和上方不同地安住，那么那时就不会遇到快速和缓慢（的星曜），因为不会完全放弃自己的位置。如果其他宗派的论者说：安住在下方的众生会遇到下方和上方的星曜，并且看到是相同的，下方的星曜遮蔽了上方的星曜，这就是相同，如果这样说。对此要说的是，这里所说的相同是指太阳位于正午的时候，而不是指升起和落下的时候。在升起的时候，由于处所不同的力量，众生会看到下方和上方的星曜。同样，在落下的时候也是如此。但事实并非如此。同样，安住在左边和右边的（星曜）也不会和太阳一起相遇。

【英语翻译】
In the center of equality is the diagram of the armillary sphere. Like the Pleiades, half black and half white, etc., at the end of the starry sky, like Aries and Libra, when day and night are equal, in the center is the diagram of the armillary sphere of equal day and night. Due to the rising and setting of the sun, it will become the nature of having thirty-thirty hours.
That armillary sphere itself changes according to the classification of constellations. The right and non-right sides of the constellations, etc., must be in a place where it is possible to exist, and the correct dwelling is classified by the houses. The so-called "karma" is because it cannot be known here, so it is explained by the various wishes of the armillary sphere, places, etc., with different classifications.
Here, for the armillary sphere, the classification of the fast and slow movement of the eight planets, the enjoyment of the houses is the same. For example, like threshing, the farther the ox revolves around the pillar, the faster it goes, and it circles with more steps; the closer it revolves to the pillar, the slower it goes, and it circles with fewer steps. Likewise, the planets should also be understood in this way, it is said. First, analyze worldly desires with reason. Here, due to the way of thinking of each sect, there is no term of calculation, and desires will not become consistent. Therefore, analysis should be done. Here, for the armillary sphere, which planets move faster or slower than the sun? Are they dwelling from above to above, or from below to below? Or do they dwell in the left part and the right part? Both of these ways are contradictory. If they dwell differently below and above the sun, then at that time they will not meet the fast and slow (planets), because they will not completely abandon their position. If the debater of other sects says: The beings dwelling below will meet the planets below and above, and see them as the same, the planets below obscure the planets above, this is the same, if they say so. To this it must be said that the same here refers to the time when the sun is at noon, not the time of rising and setting. At the time of rising, due to the power of different places, beings will see the planets below and above. Likewise, it is the same at the time of setting. But that is not the case. Likewise, those dwelling on the left and right (planets) will not meet with the sun.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རང་གི་གནས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་
བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟའ་རྣམས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནུབ་པ་དང་འཆར་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཞན་པ་མེད་དོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རིགས་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་སྟེ། འདིར་གནས་དང་པོ་ལ་ཟླ་བ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་གཟའ་ལག་དང༌། གསུམ་པ་ལ་པ་སངས་དང༌། བཞི་པ་ལ་ཉི་མ་དང༌། ལྔ་པ་ལ་ས་སྐྱེས་དང༌། དྲུག་པ་ལ་ཕུར་བུ་དང༌། བདུན་པ་ལ་སྒྲ་གཅན་དང༌། བརྒྱད་པ་ལ་སྤེན་པ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའོ། །འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཟའ་ཐམས་ཅད་བྱང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལྷོར་འགྲོ་བ་ཡོད་དེ་དཔེར་ན་ཉི་མའི་རྒྱུ་སྐར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་དང་ཁྱིམ་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་བཞིན་ནོ། །བྱང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལྷོར་འགྲོ་བའི་ཉི་མ་དེ་དང་ཕྲད་པ་ན་གཟའ་འགའ་ཞིག་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འགའ་ཞིག་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡང་མེད་དོ། །འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དལ་བར་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཟའ་འགའ་ཞིག་ཉི་མའི་རྒྱབ་ནས་འོང་ངོ༌། །ཤར་བར་གྱུར་པ་ན་ཟླ་བ་ནི་མདུན་ནས་འགྲོ་སྟེ་མྱུར་བར་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །གཟའ་ལག་དང་པ་སངས་ནི་རྐང་པའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་མདུན་དང་རེས་འགའ་རྒྱབ་ཏུ་ཤར་ནས་བགྲོད་དོ། །འདི་དག་གི་བགྲོད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འགོ་ལ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་སྐར་གཡས་སུ་གནས་བཅུ་བཞི་དང་གཡས་མིན་དུ་གནས་བཅུ་བཞི་དག་ལ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག། གནས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གཉིས་ཏེ། ཁྱིམ་སོ་སོའི་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བ་དེ་དག་གིས་བྱང་དུ་འགོ་ལའི་རི་མོའི་དབུས་སུ་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ནག་པ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་གསུམ་མོ། །ལྷོ་རུ་ཡང་འགོ་ལའི་རི་མོའི་དབུས་སུ་ནག་པ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པ་ནམ་གྲུའི་མཐར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་གསུམ་མོ། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པའི་དུས་ཁྱིམ་དག་ལ་འགོ་ལའི་དབུས་ནས་ལྷོར་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་གཞུའི་རྣམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་འགོ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་རི་མོའི་དབུས་ནས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་
ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྷོར་གནས་སོ། །བྱང་དུ་དེ་ནི་བསིལ་བའི་རི་སྟེ་པད་འདབ་བཟང་པོ་བཞིན་དུ་ཤར་དུ་ལུག་དང་སྲང་སོགས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷོར་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་སོ་སོར་རྒྱ

【汉语翻译】
因为不放弃自己的位置的缘故。这样一来，星宿们在太阳的轮盘上也不会有西沉和升起。因此，实际上星宿们没有其他的位置。这些让孩子们普遍产生迷惑的、不合逻辑的话语，也是无知的人们编造的。这里说第一个位置是月亮，第二个位置是水星，第三个位置是火星，第四个位置是太阳，第五个位置是木星，第六个位置是金星，第七个位置是罗睺，第八个位置是土星所处的位置，这是不可能的。在这里，在星宫的轮盘上，所有的星宿都有向北运行和向南运行的情况，例如太阳享用星宿的权力和享用六个星宫的权力一样。当向北运行和向南运行的太阳相遇时，有些星宿在太阳之上运行，有些在太阳之下运行的情况也是没有的。在这里，由于在星宫的轮盘上缓慢运行的缘故，有些星宿从太阳的背后而来。当升起时，月亮从前面运行，这是由于快速运行的缘故。水星和火星由于运行速度的原因，有时在前面，有时在后面升起运行。为了完全了解这些运行情况，所以在星宫的开头进行了说明：在星宿的右边有十四个位置，在非右边也有十四个位置，这些都是星宫的正确划分。位置是指星宫的划分，包括两个带脚的星宿。每个星宫的划分中，北方是头部的图画的中心，从毕宿等星到黑半星之间，有十三个半星。南方也是头部的图画的中心，从黑半星等星到危宿的末尾，有十三个半星。在弓的形状的星宫中，从头部的中心向南方是位于火的轮盘上，也就是说，在弓的形状的六个星宫中，从头部的昼夜平分线的中心到星宿的轮盘，一半的星宿轮盘位于南方。北方是清凉的山，像优良的莲花花瓣一样，东方是白羊座和天秤座等，也就是说，南方是六个星宫，各自有

【英语翻译】
Because of not abandoning one's own position. In this way, the stars will not have setting and rising on the sun's disc. Therefore, in reality, the stars have no other position. These illogical words that universally create confusion for children are also fabricated by ignorant people. Here it is said that the first position is the moon, the second position is Mercury, the third position is Mars, the fourth position is the sun, the fifth position is Jupiter, the sixth position is Venus, the seventh position is Rahu, and the eighth position is where Saturn is located, which is impossible. Here, on the wheel of the zodiac, all the stars have northward and southward movements, just like the sun's power to enjoy the stars and the power to enjoy six zodiac signs. When the northward and southward moving suns meet, there is no situation where some stars move above the sun and some move below the sun. Here, due to the slow movement on the wheel of the zodiac, some stars come from behind the sun. When it rises, the moon moves from the front, which is due to the fast movement. Mercury and Mars sometimes rise and move in front and sometimes behind due to the speed of movement. In order to fully understand these movements, an explanation is given at the beginning of the zodiac: there are fourteen positions to the right of the stars and fourteen positions to the non-right, which are the correct divisions of the zodiac. Position refers to the division of the zodiac, including two stars with feet. In the division of each zodiac sign, the north is the center of the head's drawing, from the Pleiades and other stars to the black half-star, there are thirteen and a half stars. The south is also the center of the head's drawing, from the black half-star and other stars to the end of the Aquarius, there are thirteen and a half stars. In the archer-shaped zodiac, from the center of the head to the south is located on the wheel of fire, that is, in the six archer-shaped zodiac signs, from the center of the head's equinox line to the wheel of stars, half of the wheel of stars is located in the south. The north is a cool mountain, like excellent lotus petals, the east is Aries and Libra, etc., that is, the south is six zodiac signs, each with

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འོག་ལའི་རི་མོའི་དབུས་ནས་བྱང་དུ་ཁྱིམ་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་གནས་སོ། །ཤར་དུ་ལུག་དང་སྲང་སོགས་ཏེ་བུ་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་སྲང་ལ་སོགས་པ་ཉའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གནས་སོ། །འདིར་ཤར་གྱི་ཕྱེད་དུ་ལུག་གོ །དབང་ལྡན་དུ་གླང་ངོ༌། །བྱང་གི་ཕྱེད་དུ་འཁྲིག་པའོ། །སླར་ཡང་བྱང་གི་ཕྱེད་དུ་ཀ་རྐ་ཊའོ། །རླུང་དུ་སེང་གེའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་བུ་མོའོ། །སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་སྲང་ངོ༌། །བདེན་བྲལ་དུ་སྡིག་པའོ། །ལྷོའི་ཕྱེད་དུ་གཞུའོ། །སླར་ཡང་ལྷོའི་ཕྱེད་དུ་ཆུ་སྲིན་ནོ། །མེ་རུ་བུམ་པའོ། །ཤར་གྱི་ཕྱེད་དུ་ཉའོ་ཞེས་པ་ནི་འགོ་ལ་ལ་ཁྱིམ་དགོང་བའོ། །འདིར་ལུག་ཤར་བ་ན་སྲང་ནུབ་བོ། །གླང་ཤར་བ་ན་སྡིག་པ་ནུབ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཉིན་མཚན་གྱིས་ཤར་བའི་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་བདུན་པ་ནི་ནུབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་སྤྱིའི་ལུགས་ཀྱིས་འགོ་ལའི་རྒྱ་གསུངས་པ་མེ་ནས་བསིལ་བའི་རི་ཡི་མཚམས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་མངའ་རིའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ལྷོ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བྱང་ཁ་བ་ཅན་ཆེན་པོའི་མཚམས་སུ་འགོ་ལའི་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ནུབ་འཁོར་བ་ནས་ཏེ་གསལ་བར་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་རི་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་རི་མོ་སྟེ། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་དབུས་སུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་མཐར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བགྲོད་པ་ནི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་རི་མོ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་སྟེ་ཀྱང་གི་སྒྲ་ལས་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་རི་མོ་བགྲོད་པ་ནི་རང་རང་གི་མཉམ་པ་ལ་མཚན་མོ་གཅིག་ཡིན་གྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནས་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནས་མཉམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལས་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་ལྷོར་
རྒྱུའོ། །བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་བྱང་དུ་རྒྱུའོ། །གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ནི་སྲང་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུག་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་རིམ་པ་ཡིས། ལམ་རྣམས་མཁའ་ཀླུ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་འདོར་ཞིང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཇི་སྲིད་བགྲོད་པ་དག་གི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ནས

【汉语翻译】
就像半个星轮一样，在下半圆图的中心向北，以各个宫位的区分，位于六个宫位。东方是白羊座和天秤座等，直到处女座结束，同样，从天秤座等直到双鱼座结束。这里，东方的一半是白羊座。在权力处是金牛座。北方的一半是双子座。再次，北方的一半是巨蟹座。在风处是狮子座。西方的一半是处女座。再次，西方的一半是天秤座。在无实处是天蝎座。南方的一半是射手座。再次，南方的一半是摩羯座。在火处是水瓶座。东方的一半是双鱼座，这就是说，上半圆图有十二宫。这里，当白羊座升起时，天秤座落下。当金牛座升起时，天蝎座落下，像这样，在所有情况下，从白天黑夜升起的宫位开始，第七个宫位被认为是落下的。现在，按照世俗的普遍规律，所说的半圆图的范围，从火到寒冷的山的边界，是千个由虚空、天空、虚空和领土组成的计量单位。这里，从南方火的坛城到北方大雪山的边界，半圆图的尺寸是七万五千个计量单位。同样，从东方和西方旋转，将在第五章中清楚地说明。中心是半轮图，这意味着在宫位轮的中心，是昼夜平分的线，在七万五千个计量单位的中心，变为三万七千个半计量单位的尽头。关于它的运行，中心是半轮图，太阳的运行等，通过“也”这个词，所有行星的半轮的中心线的运行，只是在各自的相等处是一个夜晚，而不是在所有时间。从外部向右和非右运行，这意味着从外部，从相等的时间的昼夜开始，向南运行就向南运行。向北运行就向北运行。右和非右是指天秤座等和白羊座等。通过区分白天和黑夜的星星的顺序，道路是天空、龙、月亮，这意味着道路的数量是一百八十，被抛弃，白天和黑夜也一样，直到运行的尽头，这意味着从向北运行开始

【英语翻译】
Just as half a wheel of stars is situated, similarly, from the center of the lower hemisphere diagram northward, with the divisions of each zodiac sign, it is situated in six zodiac signs. To the east are Aries and Libra, etc., ending at Virgo, and similarly, from Libra, etc., ending at Pisces. Here, the half of the east is Aries. At the place of power is Taurus. The half of the north is Gemini. Again, the half of the north is Cancer. At the place of wind is Leo. The half of the west is Virgo. Again, the half of the west is Libra. At the place of truthlessness is Scorpio. The half of the south is Sagittarius. Again, the half of the south is Capricorn. At the place of fire is Aquarius. The half of the east is Pisces, which means that the upper hemisphere diagram has twelve zodiac signs. Here, when Aries rises, Libra sets. When Taurus rises, Scorpio sets, and so on, in all cases, from the zodiac sign that rises in day and night, the seventh zodiac sign is understood to be setting. Now, according to the general law of the world, the extent of the hemisphere diagram is said to be from the fire to the boundary of the cold mountain, which is thousands of units of measure consisting of space, sky, space, and territory. Here, from the mandala of the southern fire to the boundary of the great snowy mountain in the north, the size of the hemisphere diagram is seventy-five thousand units of measure. Similarly, from the rotation of the east and west, it will be clearly explained in the fifth chapter. The center is the diagram of the half-wheel, which means that in the center of the wheel of zodiac signs, there is a line of equal day and night, and in the center of seventy-five thousand units of measure, it changes to the end of thirty-seven and a half thousand units. Regarding its movement, the center is the diagram of the half-wheel, the movement of the sun, etc., and through the word "also," the movement of the center line of the half-wheel of all planets is only one night at their respective equal points, but not at all times. From the outside, it moves to the right and non-right, which means that from the outside, from the day and night of equal time, moving to the south moves to the south. Moving to the north moves to the north. Right and non-right refer to Libra, etc., and Aries, etc. By the order of distinguishing the stars of day and night, the paths are sky, dragon, moon, which means that the number of paths is one hundred and eighty, which are abandoned, and day and night are also the same, until the end of the movement, which means from the beginning of moving to the north.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷོར་བགྲོད་པའི་བར་དང་ལྷོར་བགྲོད་པ་ནས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་བར་དུའོ། །ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཉིན་མཚན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དག་ལས་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དྲུག་ཆས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་དྲུག་ཆས་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཞིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་དྲུག་ཆ་ཆུ་ཚོད་བཅུས་ཆུ་སྲིན་ནས་འཁྲིག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་མཚན་མོ་འགྲིབ་ཅིང་ཉིན་མོ་འཕེལ་ལོ། །ཀ་རྐ་ཊ་ནས་གཞུའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཉིན་མོ་འགྲིབ་ཅིང་མཚན་མོ་འཕེལ་ཏེ་ངེས་པར་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་ནི་འགྲིབ་དང་འཕེལ་ཞེས་པ་དྲུག་ཆས་སོ། །འདིར་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དུམ་བུ་ལ་གྲིབ་མས་ངེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ནས། ལྷོར་བགྲོད་པའི་མཐའ་དང༌། ལྷོར་བགྲོད་པ་ནས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་མཐར་གྲིབ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་བཅུའི་ཆས་འགྲིབ་ཅིང་འཕེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་བོད་དང་ལི་དང་རྒྱ་ནག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་དགུ་ཆ་དང་བརྒྱད་ཆ་དང་བདུན་ཆ་དག་གིས་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་གྲིབ་མའི་དབང་གིས་འགྲིབ་ཅིང་འཕེལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་སའི་འགོ་ལ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་རི་ལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུག་ཉི་སྲང་གི་ཉི་མ་ལའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སའི་དུམ་བུ་གང་དུ་ལུག་གི་ཉི་མ་ལ་དཔྱིད་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ན་སྲང་གི་ཉི་མ་ལ་སྟོན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ལུག་གི་ཉི་མ་ལ་སྟོན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་ན་སྲང་གི་ཉི་མ་ལ་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་སའི་དུམ་བུ་དང་པོ་ལ་རི་ཞེས་པ་སའི་དུམ་བུ་བདུན་པ་ལ་སྟེ། ལྷུན་པོའི་ལྷོ་ནས་བྱང་དང་བྱང་ནས་ལྷོར་སའི་དུམ་བུ་
བདུན་པ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་བརྒྱད་དུམ་བུ་དག་ལ་ངེས་པར་གླང་ལ་གནས་དང་སྡིག་པ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པ་ལ་ལྷུན་པོའི་ལྷོ་དང་བྱང་གི་སའི་དུམ་བུར་ལུག་གི་ཉི་མ་དང༌། སྲང་གི་ཉི་མ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དུ་གནས་པ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཐུར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆར་གནས་པ་ལ་ཡང་ངེས་པ། ཞེས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉི་མ་གླང་ལ་གནས་པ་དང༌། སྡིག་པ་ལ་གནས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དཔྱིད་ཕྱེད་དང་སྟོན་ཕྱེད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
向南行进之间和向南行进到向北行进之间啊。太阳持兔（指月亮）的昼夜六十个时辰中，减少和增加六分之几啊。所说的是，这里六分之几会减少和增加，即六十个时辰的六分之一，十个时辰，从摩羯座到双鱼座的尽头之间，夜晚减少，白天增加。从巨蟹座到人马座的尽头之间，白天减少，夜晚增加，确定太阳持兔（指月亮）是减少和增加，所说是六分之几啊。这里以凯拉什山的片段来确定阴影不是在圣地（指印度），在圣地（指印度）从向北行进到向南行进的尽头和从向南行进到向北行进的尽头，以阴影的确定之力，十分之几减少和增加。同样地，在西藏和于阗和中国等地方，以九分之几和八分之几和七分之几等直到到达香巴拉的地方，以阴影之力减少和增加，应当知晓。现在是由于太阳在上方运行之力，对于十二个片段，在地的开端所说的是，因为在山里人们的昼夜变得相等，即白羊座的太阳和天秤座的太阳啊，即在地的片段中，哪里在白羊座的太阳时春分昼夜相等，那么在天秤座的太阳时就变成秋分了。因此，同样地，在白羊座的太阳时变成秋分，那么在天秤座的太阳时就变成春季时节的昼夜相等了。同样地，从相互依存来看，因为地的第一个片段称为山，即地的第七个片段，从须弥山的南到北和从北到南，地的片段
第七个片段昼夜变得相等。因此，对于第二和第八片段，确定住在金牛座和住在天蝎座也是如此，所说的是，这里就像之前所说的那样，在须弥山的南和北的地片段中，白羊座的太阳和天秤座的太阳昼夜相等，同样地，稍微住在远离真实的角落和住在具力者的下半部分，也是确定的。所说的是，毫无疑问地太阳住在金牛座和住在天蝎座，也是同样地春分和秋分昼夜相等。同样地

【英语翻译】
Between proceeding south and from proceeding south to proceeding north. The days and nights of the sun holding the rabbit (referring to the moon) have sixty hours, decreasing and increasing by six parts. What is said is that here six parts will decrease and increase, that is, one-sixth of sixty hours, ten hours, between Capricorn and the end of Pisces, the night decreases and the day increases. Between Cancer and the end of Sagittarius, the day decreases and the night increases, it is certain that the sun holding the rabbit (referring to the moon) is decreasing and increasing, which is said to be six parts. Here, determining the shadow by the fragment of Mount Kailash is not in the Holy Land (referring to India), in the Holy Land (referring to India) from proceeding north to the end of proceeding south and from proceeding south to the end of proceeding north, by the power of determining the shadow, ten parts decrease and increase. Similarly, in places such as Tibet and Khotan and China, by nine parts and eight parts and seven parts, etc., until reaching the place of Shambhala, it should be known that it decreases and increases by the power of the shadow. Now, due to the power of the sun revolving above, for the twelve segments, what is said at the beginning of the earth is, because the days and nights of people in the mountains become equal, that is, the sun in Aries and the sun in Libra, that is, in the segment of the earth, where the vernal equinox is equal in the sun of Aries, then in the sun of Libra it becomes the autumnal equinox. Therefore, similarly, if it becomes the autumnal equinox in the sun of Aries, then in the sun of Libra the days and nights of the spring season become equal. Similarly, from mutual dependence, because the first segment of the earth is called mountain, that is, the seventh segment of the earth, from the south of Mount Sumeru to the north and from the north to the south, the segment of the earth
The seventh segment becomes equal day and night. Therefore, for the second and eighth segments, it is certain that residing in Taurus and residing in Scorpio is also the same, what is said is that here, just as it was said before, in the earth segments of the south and north of Mount Sumeru, the sun of Aries and the sun of Libra are equal day and night, similarly, residing slightly in the corner away from reality and residing in the lower half of the powerful one is also certain. What is said is that without a doubt the sun resides in Taurus and resides in Scorpio, and similarly the vernal equinox and the autumnal equinox are equal day and night. Similarly

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
བུག་པ་ཞེས་བྱ་དགུ་པ་དང་མེ་གྲངས་ཏེ་གསུམ་པའི་སའི་དུམ་བུར་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་ལ་གནས་པ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་ཕྱེད་ལ་གནས་པ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉི་མ་འཁྲིག་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། གཞུ་ལ་གནས་པ་ལ་དཔྱིད་ཕྱེད་དང་སྟོན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་བཅུ་པ་དང་བཞི་པ་དག་ལ་ནི་ལྷུན་པོའི་ཤར་གྱི་སའི་དུམ་བུ་དང་ནུབ་ཀྱི་སའི་དུམ་བུར་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མ་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་གནས་པ་དག་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་པ་ལ་དཔྱིད་ཕྱེད་དང་སྟོན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ལ་གནས་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཡང་མདུན་གྱི་སའི་དུམ་བུར་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔྱིད་ཕྱེད་དང་སྟོན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སེང་གེ་བུམ་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་སྟེ་ཉི་མ་ལྔ་པ་རླུང་གི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་ལ་གནས་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་ལ་གནས་པ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔྱིད་ཕྱེད་དང་སྟོན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གཉིས་རོ་ཡི་སར་ནི་ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་པ་མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་ལ་གནས་པ་དང་རོ་རླུང་གི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་ལ་གནས་པ་ལ་སྟེས་ཞེས་པ་ལུང་གི་ཚིག་གོ །ཉི་མ་ཉ་ལ་གནས་པ་དང་བུ་མོ་ལ་གནས་པ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དཔྱིད་ཕྱེད་དང་སྟོན་ཕྱེད་གྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉི་མ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་དུས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཉི་མའི་ཁྱིམ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྷོར་བགྲོད་པ་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་
འདིར་ནི་གཡོན་བགྲོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཞེས་པ་ལྷུན་པོའི་ལྷོའི་སའི་དུམ་བུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུང་ངུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷོའི་སའི་དུམ་བུར་གཡོན་བགྲོད་ཅེས་པ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་སྟེ་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་དུ་གནས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པར་ཉི་མས་སའི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལའོ། །ཉ་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་པར་རོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་ལུག་གི་ཉི་མས་བཞི་པར་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་སའི་དུམ་བུ་ནི་བཞི་པའོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་ལྔ་པར་ཉི་མ་གླང་ལ་གནས་པར་འགྱུར་པས་སོ། །འཁྲིག་པར་ཉི་མ་གནས་པས་ས་དྲུག་པ་ལ་བྱང་དུ་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ལྷུན་པོའི་བྱང་དུ་ཡང་ཉི་མ་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་གནས་པས་བྱང་དུ་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །སེ

【汉语翻译】
第九个名为“布嘎”的地方，以及火数第三个地方的部分，当位于无实（指虚空）角的另一半和有权（指自在）角的半边时，昼夜相等。太阳位于双子座和射手座时，会变成春分和秋分。方向的第十和第四个刻度，即须弥山的东部和西部，昼夜相等，太阳位于巨蟹座和摩羯座时，会变成春分和秋分。位于第五和第十一个刻度时，在前面的部分昼夜相等，会变成春分和秋分。当狮子座完全进入水瓶座时，即太阳位于第五个风角的半边和第十一个火角的半边时，昼夜相等，会变成春分和秋分。第十二个是尸体的处所，即第十二个位于火角的另一半，尸体位于风角的另一半，此处“斯德”是顺口之词。太阳位于双鱼座和处女座时，会变成两次昼夜相等，即变成春分和秋分。如此，在十二个地方，由于十二宫的影响，太阳升起和落下的方式不同，从而形成十二个月和六个季节。现在，由于太阳宫殿的运行，分为十二个部分，讲述了十二个北行和十二个南行。
这里被称为左旋。这里指的是须弥山南部的区域。为什么呢？因为在南赡部洲这个小地方，如来以其威力宣说了佛法。因此，在南部的区域，左旋指的是北行，即太阳位于摩羯座。同样，太阳位于水瓶座的第二个区域。位于双鱼座的第三个区域。人们的运行，也因为太阳位于白羊座的第四个区域，即西部的区域是第四个。名为“生起”的第五个区域，太阳位于金牛座。太阳位于双子座，因此在第六个区域向北运行。第七个区域，在须弥山的北部，太阳位于巨蟹座，因此向北运行。狮

【英语翻译】
The ninth place called "Bugapa," and the part of the third place in terms of fire numbers, when located on the other half of the corner of the unreal (referring to emptiness) and the half of the corner of the powerful (referring to the independent), day and night become equal. When the sun is in Gemini and Sagittarius, it becomes the vernal equinox and the autumnal equinox. The tenth and fourth divisions of the directions, that is, the eastern and western parts of Mount Sumeru, day and night become equal, and when the sun is in Cancer and Capricorn, it becomes the vernal equinox and the autumnal equinox. When located in the fifth and eleventh divisions, day and night become equal in the front part, and it becomes the vernal equinox and the autumnal equinox. When Leo fully enters Aquarius, that is, when the sun is located in the half of the fifth wind corner and the eleventh fire corner, day and night become equal, and it becomes the vernal equinox and the autumnal equinox. The twelfth is the place of the corpse, that is, the twelfth is located in the other half of the fire corner, and the corpse is located in the other half of the wind corner, here "Ste" is a word of the mouth. When the sun is in Pisces and Virgo, it becomes two times of equal day and night, that is, it becomes the vernal equinox and the autumnal equinox. Thus, in the twelve places, due to the influence of the twelve houses, the way the sun rises and sets is different, thus forming twelve months and six seasons. Now, due to the movement of the sun's palace, it is divided into twelve parts, and the twelve northward movements and twelve southward movements are described.
Here it is called leftward movement. Here refers to the southern region of Mount Sumeru. Why? Because in this small place of Jambudvipa, the Tathagata proclaimed the Dharma with his power. Therefore, in the southern region, leftward movement refers to northward movement, that is, the sun is located in Capricorn. Similarly, the sun is located in the second region of Aquarius. In the third region of Pisces. The movement of people, also because the sun is located in the fourth region of Aries, that is, the western region is the fourth. The fifth region called "Arising," the sun is located in Taurus. The sun is located in Gemini, so in the sixth region it moves northward. The seventh region, in the north of Mount Sumeru, the sun is located in Cancer, so it moves northward. Leo

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ང་ག་ལ་གནས་པས་སའི་དུམ་བུ་བརྒྱད་པར་འགྱུར་རོ། །བུ་མོ་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་བུག་པ་སྟེ་སའི་དུམ་བུ་དགུ་པར་རོ། །སྲང་གི་ཉི་མས་སའི་དུམ་བུ་བཅུ་པར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པར་ཉི་མ་ཡིས་དྲག་པོའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལའོ། །གཞུ་ལ་གནས་པས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་རྣམས་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་སྲིད་པ་སྟེ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་བྱང་དུ་བགྲོད་པའོ། །དེ་བཞིན་ལྷོར་བགྲོད་དུ་འགྱུར། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ལྷོར་བགྲོད་པ་སྟེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཀ་རྐ་ཊ་སོགས་ཁྱིམ་རྣམས་དག་ལ་འགྱུར་རོ། །ལྷུན་པོའི་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུང་ངུའི་སའི་དུམ་བུ་འདིར་ཀ་རྐ་ཊར་ཉི་མ་གནས་པས་ལྷོར་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཏེ་གཉིས་པར་སེང་གེའི་ཉི་མས་སོ། །གསུམ་པར་བུ་མོའི་ཉི་མས་སོ། །བཞི་པར་སྲང་གི་ཉི་མས་ཏེ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཏུ་ལྷོར་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ལ་སྡིག་པའི་ཉི་མས་སོ། །དྲུག་པ་ལ་གཞུའི་ཉི་མས་སོ། །བདུན་པ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཉི་མས་ཏེ་ལྷུན་པོའི་བྱང་དུའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་བུམ་པའི་ཉི་མས་སོ། །དགུ་པ་ལ་ཉའི་ཉི་མས་སོ། །བཅུ་པ་ལ་ལུག་གི་ཉི་མས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གླང་གི་ཉི་མས་སོ། །སའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་འཁྲིག་པའི་ཉི་མས་ཏེ། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ལྷོར་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་མ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་གསུངས་པ་སྟེང་དུ་དྲུག་དང་ཀླུའི་གྲངས་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་བདུན་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གྲངས་ནི་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་དག་ཀྱང་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དག་གི་མཐར་ཏེ་ལྷོར་བགྲོད་པའི་དང་པོ་ལའོ། །རང་རང་གི་དུམ་བུར་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ལྷོར་བགྲོད་པའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་འགྱུར་ཏེ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་དྲག་པོའི་གྲངས་ཞེས་པ་ནི། ལྷོར་བགྲོད་པའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་དེ་ནས་གཡས་སུ་བགྲོད་པ་ལ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་བར་དུ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉི་མའི་གདུང་བར་བྱེད་པ་ནི་སྟེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔར་རིག་པར་བྱའོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་མདའ་ནི་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དབུས་ནས་འགོ་ལའི་རི་

【汉语翻译】
我在室女宫，所以变成第八个地段。太阳在室女宫，所以是孔穴，即第九个地段。天秤座的太阳变成第十个地段。太阳在天蝎座是凶猛的第十一个地段。太阳在人马座，变成第十二个地段，人们行走等等，即存在，也就是用十二宫的划分，用十二辐安住的世界都向北方行走。同样也向南方行走。像这样按照所说的次第向南方行走，即由于太阳的行走，变成巨蟹宫等等的各宫。须弥山的南方赡部洲小洲的这个地段，太阳在巨蟹宫，所以变成向南方行走。同样地，顺时针方向，第二个是狮子宫的太阳。第三个是室女宫的太阳。第四个是天秤座的太阳，即在须弥山的西方向南方行走。第五个是天蝎座的太阳。第六个是人马座的太阳。第七个是摩羯座的太阳，即在须弥山的北方。第八个是宝瓶座的太阳。第九个是双鱼座的太阳。第十个是白羊座的太阳。第十一个金牛座的太阳。第十二个地段是双子座的太阳。用十二宫的划分，世界都变成向南方行走。
现在宣说了太阳在地的轮廓上向上行走的度量，即向上六和龙的数目。这里第七个是从地的轮廓向上八万六千的度量，太阳的燃烧也都在向北方行走的终点，即向南方行走的最初。各自的地段，巨蟹宫等等各自变成向南方行走的转移的日夜，对于十二个地段按照次第。此后向右方也耗尽，人们的主宰千数是凶猛的数目，即从向南方行走的转移的日夜，从向右行走直到向北方行走之间，耗尽一万一千。太阳的燃烧是向上七万五千应当了知。八万一千箭，即变成离开五百，从中央到阿阇梨山

【英语翻译】
I am in Virgo, so it becomes the eighth segment of the earth. The sun is in Virgo, so it is a hole, that is, the ninth segment of the earth. The sun in Libra becomes the tenth segment. The sun in Scorpio is the fierce eleventh segment. The sun is in Sagittarius, becoming the twelfth segment, people walk and so on, that is, existence, that is, with the division of the twelve houses, the worlds abiding with the twelve spokes all travel northwards. Similarly, it also travels southwards. Like this, according to the order spoken, it travels southwards, that is, due to the sun's movement, it becomes each house such as Cancer and so on. In this segment of the southern Jambudvipa small continent of Mount Sumeru, the sun is in Cancer, so it becomes traveling southwards. Similarly, clockwise, the second is the sun in Leo. The third is the sun in Virgo. The fourth is the sun in Libra, that is, traveling southwards to the west of Mount Sumeru. The fifth is the sun in Scorpio. The sixth is the sun in Sagittarius. The seventh is the sun in Capricorn, that is, to the north of Mount Sumeru. The eighth is the sun in Aquarius. The ninth is the sun in Pisces. The tenth is the sun in Aries. The eleventh is the sun in Taurus. The twelfth segment is the sun in Gemini. With the division of the twelve houses, the worlds all become traveling southwards.
Now, the measure of the sun going upwards on the outline of the earth is declared, that is, upwards six and the number of dragons. Here, the seventh is upwards from the outline of the earth by a measure of eighty-six thousand, the burning of the sun is also all at the end of traveling northwards, that is, at the beginning of traveling southwards. Each of their segments, Cancer and so on, each becomes the day and night of the transition of traveling southwards, for the twelve segments in order. Thereafter, it also diminishes to the right, the lords of men, thousands, are the fierce number, that is, from the day and night of the transition of traveling southwards, from traveling to the right until traveling northwards, eleven thousand are exhausted. The burning of the sun is seventy-five thousand upwards should be known. Eighty-one thousand arrows, that is, becoming separated from five hundred, from the center to Acharya Mountain.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
མོར་གྱུར་ཏེ་དཔག་ཚད་ཀྱི་ཚད་དོ། །འགོ་ལའི་རི་མོ་དེ་ལས་གང་ཞིག་ཉི་མའི་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཁའ་མཁའ་མདའ་དང་མདའ་ཞེས་པ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་པའི་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་སྟེ་རི་མོ་ལས་བྱང་དང་ལྷོར་ཉི་མའི་གདུང་བར་བྱེད་པ་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་དུམ་བུར་རང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཉི་མ་ཐད་ཀར་འགྲོ་བ་གསུངས་པ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་འགོངས་ནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་ནི་ལྷོ་རུ་མེའི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། འདིར་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལ་དུམ་བུ་སོ་སོ་རེ་རེར་ཁྱིམ་གྱི་དབང་གིས་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་འགོངས་ཅན་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དང་པོའི་བར་རྒྱ་མཚོའི་མཐའི་མཚམས་སུ་གྲོ་བར་བྱེད་དོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་དེ་ནས་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་བྱང་དུ་འགྲོ་སྟེ་གངས་ཀྱི་རི་ལ་བྱང་གི་ལམ་དུ་ཡང་བྱང་བགྲོད་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་དང་པོའི་ཉིན་ཞག་གི་བར་དུའོ། །མདའ་རྣམས་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ལ་མདའ་རྣམས་ཞེས་པ་ལྔའོ། །ཚེས་ཞེས་པ་བཅོ་ལྔ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་ནི་མདའ་རྣམས་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དཔག་
ཚད་ཀྱི་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་བགྲོད་པ་དག་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ་གངས་ཅན་ནས་མེའི་བར་དང༌། མེ་ནས་གངས་ཅན་གྱི་བར་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ནི་ལྷོ་བགྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རིམ་པ་བཞིན་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པ་དག་ལ་བགྲོད་དོ། །ཕྱེད་བཅས་མིག་ཀླུ་ཟླས་ཐོབ་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་འདོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཐོབ་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དཔག་ཚད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཉི་མས་འདོར་རོ། །དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཉི་མ་ཐད་ཀར་བགྲོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ཁྱིམ་སོ་སོ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། ཁྱིམ་གཅིག་ལ་ནི་ཉི་མ་གནས་པས་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཟ

【汉语翻译】
变为量度之量。从星算图中的太阳升起和落下，即所谓的“空空箭”和“箭”，是五百零五的五千倍，即从图上太阳向北和向南照射，在各自的部分中，凭借在各自的宫位中的享用而得知。现在，在十二个部分中，分别向南和向北，太阳每天直接运行，据说从盐海的边缘开始，白天运行的那些向南运行到火的中间。这里，通过十二根辐条，在每个单独的部分中，凭借宫位，太阳位于穿越盐海向南运行的地方，直到火轮的第一个边缘，到达海洋的尽头。从火轮的边缘向北到达凯拉什山（冈仁波齐峰）的北部，即雪山，在北方的道路上，太阳位于向北运行的地方，直到向南运行的第一个昼夜。所谓“箭被日期所乘”，箭指的是五。日期指的是十五，这十五个数字相乘，即“箭被日期所乘”，结果是七十五。七十五千量度是白天运行的那些方向的运行，即从雪域到火之间，以及从火到雪域之间，七十五千是向南运行等方向的部分。方向的那个部分，以六个月的顺序，向北运行和向南运行。所谓“一半加上眼龙月获得，每天每天抛弃”，即获得一半加上一百八十二的部分，即从七十五千中，太阳每天抛弃量度的各个方向的部分。这样，通过两种运行的享用，太阳的宫位的轮子的中心，昼夜的数量变为三百六十五。因此，应当知道太阳在十二个部分中直接运行。现在，由于在十二个部分中旋转，太阳位于每个宫位中的十二个月的区分被讲述。太阳位于一个宫位，因此所有的时间集合和

【英语翻译】
It becomes the measure of measurement. From the ephemeris, the rising and falling of the sun, which is called "emptiness, emptiness, arrow" and "arrow," is five thousand times five hundred and five, that is, from the diagram, the sun shines north and south, in their respective parts, it is known by virtue of enjoying in their respective houses. Now, in the twelve parts, respectively to the south and to the north, the sun runs directly every day, it is said that from the edge of the salt sea, those who run during the day run south to the middle of the fire. Here, through the twelve spokes, in each separate part, by virtue of the house, the sun is located where it travels south across the salt sea, until the first edge of the fire wheel, reaching the end of the ocean. From the edge of the fire wheel, it goes north to the north of Mount Kailash, that is, the snow mountain, on the northern road, the sun is located where it travels north, until the first day and night of traveling south. The so-called "arrow is multiplied by the date," the arrow refers to five. The date refers to fifteen, and these fifteen numbers are multiplied, that is, "the arrow is multiplied by the date," and the result is seventy-five. The seventy-five thousand measures are the movement of those directions that run during the day, that is, between the land of snow and fire, and between fire and the land of snow, seventy-five thousand is the part of the direction of traveling south, etc. That part of the direction, in the order of six months, travels north and travels south. The so-called "half plus eye dragon moon is obtained, and abandoned day by day," that is, obtaining half plus one hundred and eighty-two parts, that is, from seventy-five thousand, the sun abandons the parts of each direction of measurement every day. Thus, through the enjoyment of the two movements, the center of the wheel of the sun's house, the number of days and nights becomes three hundred and sixty-five. Therefore, it should be known that the sun runs directly in twelve parts. Now, because of the rotation in twelve parts, the distinction of the twelve months in which the sun is located in each house is told. The sun is located in one house, so all the collection of times and

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བ་དང་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། །འདིར་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དུས་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བྱེད་དེ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་སོ། །འདིར་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་མེ་ལ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུན་པའི་ཕྱོགས་ཐོབ་པ་ན་ལྷུན་པོའི་རྭ་ལ་རེག་ཅིང་གངས་ཀྱི་རིའི་སྟེང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཉི་མ་ཁྱིམ་སོ་སོར་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་སྟེ་ཐམས་ཅད་རིག་པར་བྱའོ། །དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཟླ་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ས་གཞི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ་དུམ་བུ་སོ་སོ་དག་ཏུ་ཟླ་བ་སོ་སོར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་ཁྱིམ་གཅིག་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཁྱིམ་གཅིག་ངེས་པར་བསྟན་པས་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷུན་པོའི་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་
དཔྱིད་ལ་སོགས་པའི་དུས་རྣམས་དང༌། ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུག་གི་ཁྱིམ་དེ་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དུས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བདེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷུན་པོའི་ལྷོའི་དུམ་བུ་འདིར་ལུག་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ས་གའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའུ་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་གྱི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ལ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལ་ལྷུན་པོའི་ཤར་གྱི་དུམ་བུ་ལ་ཤར་ལུས་འཕགས་པོར་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་དུམ་བུར་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་ལ་དུམ་བུ་དྲུག་པར་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །ལྷུན་པོའི་བྱང་དུམ་བུ་བདུན་པར་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །རླུང་གི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་ལ་དུམ་བུ་བརྒྱད་པར་མགོའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །རླུང་གི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་ལ་དུམ་བུ་དགུ་པར་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཏུ་དུམ་བུ་བཅུ་པར་མཆུའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་དུམ་བུ་ལ་ད་བོའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །

【汉语翻译】
所谓“作星宿与方位”是指，在此，太阳停留在任何一个如白羊宫等的星宫，就会分成十二份，产生六个时段、十二个月份和二十四个方位，这是由于星宫之轮运转的缘故。在此，须了知须弥山所有方位的各个部分，由于星宫之轮运转的缘故，凡是接触到火的，在获得第七方位时，就会接触到须弥山的角，并且行于雪山之上等等的道理，太阳停留在各个星宫时的时间集合等等一切。所谓“分成一份一份地变成月份，十二地基的轮辐依次是”，是指，在此，对于这十二地基的轮辐，在各个部分中会变成各个月份。应当讲述太阳停留在某个星宫时的状态，在此，既然明确地指出了一个星宫，就应当了知所有星宫。在须弥山南赡部洲这个小洲，白羊宫等的星宫，以及春季等的时节，黑月等的月份，同样，所有方位都非常著名。因此，太阳停留在白羊宫时，如何安乐地讲述它分成十二份，产生所有时段等等，就像那样讲述。在此须弥山南方的部分，太阳停留在白羊宫，所以在春季产生萨嘎月。在火隅的一半，第二个部分产生仲夏月。同样，在火隅的另一半，第三个部分产生上水月。同样，在第四个部分，须弥山东方的部分，在东胜身洲产生氐宿月。第五个部分，在自在天的一半的部分产生室宿月。在自在天的另一半，第六个部分产生心宿月。在须弥山北方，第七个部分产生昴宿月。在风隅的一半，第八个部分产生毕宿月。在风隅的另一半，第九个部分产生张宿月。在须弥山西方，第十个部分产生轸宿月。在无欺的一半的部分产生娄宿月。

【英语翻译】
That which is called "making stars and directions" means that here, when the sun stays in any zodiac sign such as Aries, it will be divided into twelve parts, producing six periods, twelve months, and twenty-four directions, which is due to the rotation of the wheel of the zodiac signs. Here, one must understand all the parts of all directions of Mount Meru, because of the rotation of the wheel of the zodiac signs, whatever touches the fire, when obtaining the seventh direction, will touch the horn of Mount Meru and go on top of the snow mountain, etc. One must understand all the collections of time when the sun stays in each zodiac sign. The saying "divided into portions, they become months, and the twelve bases are the spokes in order" means that here, for the twelve spokes of the base, in each portion, they will become each month. One should explain the state of the sun staying in one zodiac sign, and since one zodiac sign is clearly indicated here, all zodiac signs should be understood. In this small continent of Jambudvipa in the south of Mount Meru, the zodiac signs such as Aries, the seasons such as spring, the months such as the dark month, and likewise, all directions are very famous. Therefore, when the sun stays in the sign of Aries, one should explain how it is divided into twelve parts, producing all periods, etc., as comfortably as possible. Here, in the southern part of Mount Meru, the sun stays in Aries, so in spring it produces the Saga month. In half of the fire corner, the second part produces the midsummer month. Similarly, in the other half of the fire corner, the third part produces the upper water month. Similarly, in the fourth part, the eastern part of Mount Meru, in East Videha, it produces the Chitra month. In the fifth part, in half of the Lord of Power, it produces the Shravana month. In the other half of the corner of the Lord of Power, the sixth part produces the Anuradha month. In the north of Mount Meru, the seventh part produces the Krittika month. In half of the wind corner, the eighth part produces the Rohini month. In the other half of the wind corner, the ninth part produces the Jyeshtha month. In the west of Mount Meru, the tenth part produces the Mula month. In the part of the half of the Undeceiving, it produces the Revati month.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་གྱི་དུམ་བུ་ལ་ནག་པའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་དུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དུམ་བུ་སོ་སོར་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དུས་དྲུག་དང༌། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་འཁོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷོའི་དུམ་བུ་འདིར་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་འཕོ་བ་ལ་ཟླ་བ་གང་ཞིག་གྱུར་པ་དེ་ནི་འཕོ་བ་གཞན་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དུ་འགྲོའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་ཕྱེད་ན་གནས་པ་ནི་ཟུར་ཕྱེད་གཞན་དུ་འགྲོའོ། །ཟུར་ཕྱེད་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་ལྷུན་པོའི་ནུབ་པ་ལང་སྤྱོད་དུ་འགྲོའོ། །ནུབ་པ་ལང་སྤྱོད་ན་གནས་པ་ནི་རླུང་གི་ཟུར་ཕྱེད་དུ་འགྲོའོ། །རླུང་གི་ཟུར་ཕྱེད་ན་གནས་པ་ནི་ཟུར་ཕྱེད་གཞན་དུ་འགྲོའོ། །ཟུར་ཕྱེད་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་འགྲོའོ། །བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ན་གནས་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་ཕྱེད་
དུ་འགྲོའོ། །དེ་ནས་གནས་པ་ནི་ཟུར་ཕྱེད་གཞན་དུ་འགྲོའོ། །ཟུར་ཕྱེད་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་ཤར་ལུས་འཕགས་པོར་འགྲོའོ། །ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་ན་གནས་པ་ནི་མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་དུམ་བུར་འགྲོའོ། །ཕྱེད་སྔ་མ་ན་གནས་པ་ནི་ཟུར་ཕྱེད་གཞན་དུ་འགྲོའོ། །ཟུར་ཕྱེད་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་འཕོ་བ་སོ་སོའི་དབང་གིས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚད་གང་དུམ་བུ་གང་དུ་ཉིན་མོའི་དབང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུན་པ་དག་ཏུ་མཚན་མོ་ལ་འགྱུར་རོ། །འདིར་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་འཕོ་བ་ལ་ལྷོའི་དུམ་བུར་ཉིན་མོའི་ཚད་ཉམས་པ་དང་མཚན་མོའི་ཚད་འཕེལ་བ་དེ་ཉིད་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་སྟེ་སའི་དུམ་བུ་བདུན་པར་ཉི་མ་འཆར་བའི་དབང་དང་ལྷོར་མཚན་མོ་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་སོ། །དེའི་ཚད་ཀྱང་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ་ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་འཆར་བའི་དབང་གིས་དང་བདུན་པར་མཚན་མོ་ཉམས་པའི་དབང་གིས་དེ་ནས་ལྷོ་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུམ་བུ་སོ་སོ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །ལམ་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཉི་མའི་མདུན་དུ་ཉིན་མོ་དང་ནི་རྒྱབ་ཏུ་མཚན་མོའོ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཟླུམ་པོའི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་སྟེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལམ་ཕྱེད་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ནི་ཉིན་མོ་ཞེས་པ་ཤར་བ་ནས་ནུབ་པའི་བར་རོ། །ནུབ་པ་

【汉语翻译】
真脱之隅的另一半部分成为黑月。同样，两个月变为两个部分的时节。每个部分因白方和黑方的区分而变为两方，这样，六时、十二月和二十四方要知道是以十二个部分如轮般运转的。在此南方部分，因十二宫的影响而转移，无论哪个月变成，都以右旋向另一转移的真脱之隅行进。位于真脱之隅一半，则向另一半行进。位于另一半，则向须弥山的西没落享用行进。位于没落享用，则向风之隅一半行进。位于风之隅一半，则向另一半行进。位于另一半，则向北俱卢洲行进。位于北俱卢洲，则向具力者的隅一半行进。从那里则向另一半行进。位于另一半，则向东胜身洲行进。位于东胜身洲，则向火之隅一半的部分行进。位于前半部分，则向另一半行进。位于另一半，则向南赡部洲行进，这样要知道这十二个月因各自转移的影响而在十二个部分中真实运行。在哪个部分，哪个部分中白天的影响是什么，那就在第七个中变为夜晚。在此，向北方行进的转移，在南方部分白天的量减少，夜晚的量增加，那在北俱卢洲，即地的第七部分，因太阳升起的影响和南方夜晚增加的影响。其量也不是其他，因在南赡部洲升起的影响和第七部分夜晚减少的影响，从那里向南方转变。这样，要知道一切在各个部分中。在三十万由旬的半路上，太阳的前面是白天，后面是夜晚。这里，圆形的量是六十万由旬，因太阳运行的影响，半路上三十万由旬是白天，即从升起到落下的期间。落下

【英语翻译】
The other half of the corner of Truthless becomes the black month. Similarly, two months become two parts of the season. Each part is divided into two sides by the distinction of the white and black sides, so the six times, twelve months, and twenty-four sides should be known to revolve in twelve parts like a wheel. In this southern part, due to the influence of the twelve houses, whichever month becomes, it goes to the corner of Truthless by turning right to another transfer. Being in half of the corner of Truthless, it goes to the other half. Being in the other half, it goes to the enjoyment of the west falling of Mount Sumeru. Being in the falling enjoyment, it goes to half of the corner of the wind. Being in half of the corner of the wind, it goes to the other half. Being in the other half, it goes to Northern Kuru. Being in Northern Kuru, it goes to half of the corner of the powerful one. From there, it goes to the other half. Being in the other half, it goes to Eastern Videha. Being in Eastern Videha, it goes to the part of half of the corner of fire. Being in the first half, it goes to the other half. Being in the other half, it goes to Southern Jambudvipa, so it should be known that these twelve months truly run in the twelve parts due to the influence of each transfer. In which part, what is the influence of the day in which part, that becomes night in the seventh. Here, the transfer of going to the north, in the southern part, the amount of daytime decreases and the amount of nighttime increases, that is in Northern Kuru, that is, in the seventh part of the earth, due to the influence of the sun rising and the influence of the nighttime increasing in the south. Its amount is also not other, due to the influence of rising in Southern Jambudvipa and the influence of the nighttime decreasing in the seventh part, from there it turns to the south. Thus, everything should be known in each part. On the halfway of three hundred thousand yojanas, the front of the sun is day and the back is night. Here, the amount of the circle is six hundred thousand yojanas, due to the influence of the sun's movement, three hundred thousand yojanas on the halfway is daytime, that is, from rising to falling. Falling

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ནས་འཆར་བའི་བར་ནི་མཚན་མོ་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུན་པོའི་གནས་པ་གསུངས་པ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བྱང་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་ཅེས་པ་སྟེ་འདིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་པོའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་འཆར་བ་ཤར་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷུན་པོའི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ཀུན་གྱི་གང་ནས་ཉི་མ་འཆར་བ་དེ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུབ་པ་ལང་སྤྱོད་
ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མ་འཁོར་ཞིང་འཆར་བའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟུར་ན་གནས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དུམ་བུ་སོ་སོར་དབྱུག་གུ་ལྔ་ལྔའི་བར་གྱིས་ཉི་མ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །རི་དང་མཉམ་པ་བགྲོད་པ་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་དུམ་བུ་སོ་སོར་རི་དང་མཉམ་པ་ལྷུན་པོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཉི་མ་བགྲོད་པ་ནི་བྱང་དང་ལྷོ་དག་གོ །དེ་ནི་ནུབ་པ་ནུབ། དེ་བཞིན་དུ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཇི་ལྟར་འཆར་བ་ཤར་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ནུབ་པ་ནི་ནུབ་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །དུས་ནི་གསུམ་སྟེ་སྔ་དྲོ་དང་ཉིན་གང་དང་ཕྱི་འབྲེད་དོ། །ཐུན་མཚམས་ནི་བཞི་སྟེ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་དང༌། སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་དང༌། ཉིན་གུང་གི་ཐུན་མཚམས་དང༌། ཕྱི་འབྲེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སོ། །ཐུན་ཚོད་ནི་བརྒྱད་དེ་ཉིན་མོ་ལ་བཞི་དང་མཚན་མོ་ལ་བཞིའོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཡང་དག་རྒྱུ་བ་རྣམས། དེ་ལྟར་དུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིན་མཚན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་དུམ་བུ་ནས་དུམ་བུར་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འཁོར་རོ། །རབ་གསལ་ཉི་མའི་ས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ས་ལའོ། །དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་དུས་སྦྱོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པའི་དུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁོར་ཏེ་དུས་ནི་དུས་སྦྱོར་བཞི་བཞིས་འཁོར་རོ། །ཐུན་མཚམས་སོ་སོ་ནི་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱིས་འཁོར་རོ། །ཐུན་ཚོད་སོ་སོ་ནི་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་རོ། །དེ་

【汉语翻译】
从……到升起之间是夜晚，即三十万。因此，应当了解白天和夜晚。现在，居住在十二个部分的人们讲述了须弥山的位置。山的国王是所有众生的北方，被称为“人的主人”，这里指山的国王须弥山，它位于十二个部分的人们的北方。太阳升起变成东方，意思是说，对于居住在须弥山所有部分的人们来说，太阳从哪里升起，哪里就是东方，对于居住在南赡部洲的人们来说，东胜身洲是东方。对于居住在西牛货洲的人们来说，南赡部洲是东方。对于居住在北俱卢洲的人们来说，西牛货洲是东方。对于居住在东胜身洲的人们来说，北俱卢洲是东方，这是由于太阳旋转和升起的原因。同样，对于居住在角落的八个地方的人们也应当了解。在每个部分，相隔五个“དབྱུག་གུ”太阳就会升起。所谓“与山相等地行走”，意思是说，在每个部分，太阳与山相等地行走，明显地朝向须弥山，这就是北方和南方。那是西边，是落下。同样，在十二个部分中，如何升起是东方，同样，它的落下应当被理解为西方。时间有三种，即早晨、白天和傍晚。时段有四种，即午夜时段、早晨时段、中午时段和傍晚时段。小时有八个，白天四个，夜晚四个。白天和夜晚，所有时间都在正确地运行。因此，时间和等等，在白天和夜晚的所有时间里都在正确地运行，即从一个部分到另一个部分，在须弥山的各个方向上旋转。所谓“极其明亮的太阳之地”，指的是十二辐之地。所谓“被时间组合的划分所分开”，意思是说，时间组合是十二个，它们被划分所分开，时间和等等都在旋转，时间以四个时间组合旋转。每个时段以三个时间组合旋转。每个小时以二又二分之一的时间组合旋转。那

【英语翻译】
From... to sunrise is night, which is three hundred thousand. Thus, one should understand day and night. Now, those who dwell in the twelve sections speak of the position of Mount Meru. The king of mountains is north of all beings, called "lord of men," which here refers to the king of mountains, Mount Meru, which is north of the beings dwelling in the twelve sections. The sun rising becomes east, meaning that for all those dwelling in all sections of Mount Meru, wherever the sun rises, that is the east; for those dwelling in Jambudvipa, Purvavideha is the east. For those dwelling in Aparagodaniya, Jambudvipa is the east. For those dwelling in Uttarakuru, Aparagodaniya is the east. For those dwelling in Purvavideha, Uttarakuru is the east, due to the rotation and rising of the sun. Likewise, it should be understood for the eight places dwelling in the corners. In each section, the sun rises with an interval of five "dbyug gu." The so-called "walking equally with the mountain" means that in each section, the sun walks equally with the mountain, manifestly facing Mount Meru, which is the north and south. That is the west, which is falling. Likewise, in the twelve sections, how rising is east, likewise, its falling should be understood as west. There are three times: morning, daytime, and evening. There are four periods: midnight period, morning period, noon period, and evening period. There are eight hours, four during the day and four during the night. Day and night, all times are running correctly. Therefore, time and so on, are running correctly at all times of day and night, that is, from one section to another, rotating in all directions of Mount Meru. The so-called "land of the extremely bright sun" refers to the land of twelve spokes. The so-called "separated by the division of time combinations" means that the time combinations are twelve, and they are separated by divisions, and time and so on are rotating, time rotates with four time combinations. Each period rotates with three time combinations. Each hour rotates with two and a half time combinations. That

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་སོ་སོ་ནི་དབྱུག་གུ་ལྔས་འཁོར་རོ། །ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་ནི་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱིས་འཁོར་རོ། །ཡུད་ཙམ་ནི་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་འཁོར་རོ། །ཆུ་ཚོད་ནི་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུས་འཁོར་རོ། །ཆུ་སྲང་སོ་སོ་ནི་དབུགས་དྲུག་གིས་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཉིན་མཚན་དུ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་དུས་རྣམས་འཁོར་ཞིང་བགྲོད་དོ། །ད་ནི་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མ་འཁོར་བའི་ཚད་གསུངས་པ་ཆུ་ཚོད་དུས་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆུ་ཚོད་དུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ཀྱི་དུས་ལའོ། །དྲུག་ནི་
རྐང་པ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་སྟེ་ཁྱིམ་ལ་གནས་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འདི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ཤུགས་འདི་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ཡིན་གྱི་གཞི་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ཡི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་ཏེ་གཟའ་རྣམས་ནི་ཁྱིམ་དག་ལ་གཡས་མིན་གྱིས་རྒྱུའོ། ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅན་ཡང་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་རི་རབ་ལ་གཡས་སྐོར་བྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ནི་ལྷུན་པོ་ལ་གཡས་མིན་དུ་སྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་དག་པར་བགྲོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་སྒྲ་གཅན་ནི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གདུག་པ་སྟེ་སྡིག་པའི་གཟར་བ་བརྗོད་དོ། །དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་མེ་འབུམ་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་དུས་ཀྱི་ཡུན་ལ་སྟེ་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་གྲངས་ཀྱི་དུས་ལའོ། །མེ་འབུམ་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ལྔ་དང་རི་བོའི་སྟོང་ཕྲག་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་དཔག་ཚད་ཀྱི་གྲངས་འཁོར་ཏེ། ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མཚན་དུའོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་འགོ་ལ་ཕྱེད་ལ་མཁའ་མེ་ཆུ་ཚོད་བགྲོད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ལྔར་བརྗོད་པའི་འགོ་ལའི་རི་མོ་ལས་མཁའ་མེ་སྟེ། སུམ་ཅུའི་ཆུ་ཚོད་ཉི་མས་ཉིན་མོ་བགྲོད་ཅིང་སུམ་ཅུའི་ཆུ་ཚོད་མཚན་མོ་བགྲོད་དེ། །ཉིན་མཚན་མཉམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགོ་ལ་དག་ལ་གཡས་དང་ནི་གཡས་མིན་དག་ཏུ་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་ལྔ་སྟེ་ཞ

【汉语翻译】
如同那样，各个时分是由五根棍子来计量的。半个“吞ཚོད་”是由半个“吞ཚོད་”来计量的。一瞬间是由半个“吞ཚོད་”的一半来计量的。一个小时是由六十个“ཆུ་སྲང་”来计量的。每一个“ཆུ་སྲང་”是由六口气来计量的。这样，在白天和夜晚，有情众生的呼吸的差别和时分的差别，使得时间流逝和运行。现在宣说须弥山各个方向太阳运行的度量，即“以小时来衡量，六千由旬是白天的运行”等。所谓“以小时来衡量”，是指三百六十口气的数量的时间。所谓“六，加上
脚”，是指六千又二百五十多由旬，即安住在宫室的白天运行者在虚空中运行。因此，运行的力量是宫室的，而不是安住在基础上的太阳的。这里，宫室的轮子是顺时针旋转的，而星曜们是在宫室里逆时针运行的。正如宫室的轮子旋转那样，罗睺也从西方显现，围绕须弥山顺时针旋转，并且正确地运行。面向东方的星曜们围绕须弥山逆时针旋转，并且在宫室的轮子上正确地运行。这样，按照真实的道理，罗睺是有福德的，而太阳等则是凶星，被称为罪恶的倾斜。所谓“六十有火万”，是指六十个小时的时间长度，即二万一千多六百口气的数量的时间。所谓“火万，即三万五千和山之千”，是指七万五千由旬的数量在运行，所谓“在白天和夜晚”，是指在昼夜。所谓“白天和夜晚，在极点一半时，空火小时运行”，是指这里白天和夜晚相等的分界日的五种极点线中，空火，即三十个小时，太阳在白天运行，三十个小时在夜晚运行，意思是白天和夜晚相等。所谓“在极点上，顺时针和逆时针有五种减少和增加”等，

【英语翻译】
Likewise, each division of time is measured by five sticks. Half a 'thun tshod' is measured by half a 'thun tshod'. A moment is measured by half of half a 'thun tshod'. An hour is measured by sixty 'chu srang'. Each 'chu srang' is measured by six breaths. Thus, during the day and night, the differences in the breaths of sentient beings and the differences in the divisions of time cause time to flow and pass. Now, the measure of the sun's movement in all directions of Mount Meru is explained, that is, 'measured in hours, six thousand yojanas is the daytime movement,' etc. 'Measured in hours' means the time of three hundred and sixty breaths. 'Six, plus
foot' means six thousand two hundred and fifty-odd yojanas, that is, the daytime runner residing in the palace travels in the sky. Therefore, the force of rotation belongs to the palace and not to the sun residing on the base. Here, the wheel of the palace rotates clockwise, and the planets move counterclockwise in the palaces. Just as the wheel of the palace rotates, Rahu also appears from the west, rotating clockwise around Mount Meru and moving correctly. The planets facing east rotate counterclockwise around Mount Meru and move correctly on the wheel of the palace. Thus, according to the true principle, Rahu is virtuous, while the sun and others are malefic stars, called the inclination of evil. 'Sixty has fire myriads' refers to the duration of sixty hours, that is, the time of twenty-one thousand six hundred-odd breaths. 'Fire myriads, that is, thirty-five thousand and mountain thousands' means that the number of seventy-five thousand yojanas is moving, 'in day and night' means in day and night. 'Day and night, at the midpoint of the solstice, space-fire hours pass' means that here, in the five solstice lines of the equinox, space-fire, that is, thirty hours, the sun travels during the day, and thirty hours travel during the night, meaning that day and night are equal. 'At the solstices, there are five decreases and increases clockwise and counterclockwise,' etc.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་འགོ་ལའི་ཕྱེད་དེ་ལས་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ཏུ་སྟེ་གཡས་སུ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་མཚན་མོ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་འཕེལ་ལོ། །གཡས་མིན་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་འཕེལ་ལོ། །འདིར་མཚན་མོ་འཕེལ་བས་ཉིན་མོ་འགྲིབ་པ་དང་ཉིན་མོ་འཕེལ་བས་མཚན་མོ་འགྲིབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དེ་ནི་དབུགས་ཟུང་ཆུ་སྲང་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ཏུ་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་འཕེལ་
བའམ་འགྲིམ་པ་ནི་དབུགས་གཉིས་དང་ཆུ་སྲང་གསུམ་མོ། །ཚད་འདི་ནི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དུམ་བུ་ལ་ཡིན་གྱི་འཕགས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཡང་ཉིན་མཚན་སོ་སོ་ལ་ཆུ་སྲང་གཉིས་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དབུས་ཉིན་མཚན་གྱི་ཚད་སུམ་ཅུར་མཚུངས་པ་ལས་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་གསུམ་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་དུམ་བུའི་དབྱེ་བས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འཆར་བའི་དུས་གསུངས་པ། ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་ནི་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་དང་པོ་ཤར་བ་ནས་དུས་སྦྱོར་ཕྱི་མ་འཆར་བའི་བར་གྱི་དུས་ལ་ཆུ་སྲང་གི་ཚོགས་མཁའ་དགུ་ལག་སྟེ་ཞེས་པ་དགུ་བཅུ་ལྷག་པའི་ཉིས་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལས་དྲུག་ཅུའི་ཆས་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་ནི་ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་དུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་ཡུལ་དུ་ངེས་པའོ། །མཁའ་དུས་མིག་གི་གླང་ལ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གླང་གི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་དུས་ལ་ཆུ་སྲང་གི་ཚོགས་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་འཆར་བའི་དུས་སུ། །ཟུང་དག་ལ་ཡང་མཁའ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་སྟེ་འཁྲིག་པ་འཆར་བའི་དུས་ཆུ་སྲང་གི་ཚོགས་ཉིས་བརྒྱ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུའོ། །མདའ་རོའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་མདའ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ནི་ཀུ་ལཱི་ར་སྟེ་ཀ་རྐ་ཊ་འི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་དུས་སོ། །དེ་ནས་རོ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ནི་སེང་གེའི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་དུས་སོ། །བུ་མོ་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དྲུག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བུ་མོའི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་དུས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་དང་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་སྟེ་ཕྱེད་བཅས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྲང་སོགས་རིམ་པ་མིན་པས་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་གི་དུས་ཀྱི་མཚམས་འདི་ནས་སྲང་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་ཕྱི་མ་དྲུག་ལ་རི

【汉语翻译】
认识到，从起始点的一半开始，向右和向非右的方向，向右三个月，夜晚增加五个小时。向非右的方向，三个月白天增加五个小时。在此，夜晚增加则白天减少，白天增加则夜晚减少，应当知晓。每日里，那是两次呼吸和三水漏，这里指向右和向非右的方向，这三个月里，每天白天和夜晚的增加或减少是两次呼吸和三水漏。这个度量是针对凯拉什（冈仁波齐峰）地区而言的，不适用于印度等地。在印度，也应当知晓每天白天和夜晚各自增加或减少两水漏，因此，三个月里，在昼夜平分的中点，昼夜的长度相等为三十分，由于运行的缘故，增加或减少三个小时。现在，根据凯拉什（冈仁波齐峰）地区的划分，讲述十二时轮出现的时间。绵羊的时轮变为水漏，这里指绵羊的时轮从最初出现到下一个时轮出现之间的时间，水漏的集合是空九手，即变为超过九十的二百。从这之中，六十份的四小时五十分是绵羊的时轮出现的时间，这在凯拉什（冈仁波齐峰）地区是确定的。空时眼变为公牛，同样地，公牛的时轮出现的时间是水漏的集合二百六十，即四小时二十分出现的时间。双子座也是空二，指双子座，即交合的时轮出现的时间，水漏的集合是二百，即三小时二十分。箭的时刻变为小时，箭即五小时是库利拉，即巨蟹座的时轮出现的时间。然后，罗，即六小时是狮子座的时轮出现的时间。处女座是包含一半的六，指处女座的时轮出现的时间是六小时三十分，即变为包含一半的六。水漏等不是依次排列的，同样一切都会变化，指从这六个时轮的时间界限开始，水漏等之后的六个时轮依

【英语翻译】
Recognize that, starting from half of the starting point, towards the right and non-right directions, to the right, the night increases by five hours in three months. To the non-right, the day increases by five hours in three months. Here, when the night increases, the day decreases, and when the day increases, the night decreases, it should be known. In each day, that is two breaths and three water clocks, here referring to the right and non-right directions, in these three months, the increase or decrease of day and night each day is two breaths and three water clocks. This measurement is for the Kailash (Mount Kailash) area, not applicable to India and other places. In India, it should also be known that day and night each increase or decrease by two water clocks, therefore, in three months, at the midpoint of the equinox, the length of day and night is equal to thirty, due to the movement, increasing or decreasing by three hours. Now, according to the division of the Kailash (Mount Kailash) area, the time when the twelve time wheels appear is explained. The sheep's time wheel becomes water clocks, here referring to the time from the initial appearance of the sheep's time wheel to the appearance of the next time wheel, the collection of water clocks is space nine hands, which becomes two hundred exceeding ninety. From this, four hours and fifty minutes of sixty parts is the time when the sheep's time wheel appears, which is certain in the Kailash (Mount Kailash) area. Space time eye becomes bull, similarly, the time when the bull's time wheel appears is a collection of two hundred and sixty water clocks, which is the time when four hours and twenty minutes appear. Gemini is also space two, referring to Gemini, that is, the time when the copulation time wheel appears, the collection of water clocks is two hundred, which is three hours and twenty minutes. The arrow's moment becomes hours, the arrow, that is, five hours, is Kulira, that is, the time when the Cancer time wheel appears. Then, Ro, that is, six hours, is the time when the Leo time wheel appears. Virgo is six with half included, referring to the time when the Virgo time wheel appears, which is six hours and thirty minutes, that is, becoming six with half included. Water clocks and so on are not arranged sequentially, similarly, everything will change, referring to starting from the time limit of these six time wheels, the six time wheels after water clocks and so on are according

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་མིན་པས་དེ་བཞིན་ཏེ་ཆོ་ག་འདིས་ཐམས་ཅད་དོ་མ་ལུས་པ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་དུས་ནི་སྲང་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་དང་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུའོ། །སྡིག་པ་ལ་དྲུག་གོ །གཞུ་ལ་ངའོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུའོ། །བུམ་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞི་
དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུའོ། །ཉ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཀཻ་ལཱ་ཤའི་ཡུལ་དུ་ངེས་པའོ། །དུས་སྦྱོར་དྲུག་གིས་དེ་ནུབ་གང་ཕྱིར་འཆར་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཆར་བ་ཡང་དུས་སྦྱོར་དྲུག་གིས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་གསུམ་གྱི་མཐར་ནུབ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་འཆར་བ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་གསུམ་གྱི་མཐར་རོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་དབྱེ་བས་དུས་སྦྱོར་དྲུག་དང་སྐར་མ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དུས་སྦྱོར་དྲུག་དང་སྐར་མ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་མོའི་དུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དམན་པ་དང་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་སོ། །ད་ནི་ལུས་ལ་དབུ་མའི་ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་དང་དབུགས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ལྷག་པའི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་སོ། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་དྲུག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའོ། །སོ་ཡི་ཆ་ཡིས་ངེས་པར་ཕྱུང་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དེ་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་དག་གིས་ངེས་པར་ཕྱུང་བའོ། །ལུས་ལ་ནི་ལུས་ལ་སྟེ་དབུགས་ལྷག་གང་དག་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་དུས་སྦྱོར་གྱི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་རི་དང་དུས་རྣམས་དག་གི་གྲངས་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། དབུགས་དེ་དག་ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ལོ་བརྒྱའི་དབུགས་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་རྩ་གསུམ་གྱི་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལྷག་པའི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ལ་ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་གིས་བསྒྱུར་བ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར

【汉语翻译】
不是这样的，因此通过这个仪式，一切都将完整无缺地实现。这是确定的。这里，时轮出现的时刻，在天秤座是六小时三十分。在射手座是五。在摩羯座是三小时二十分。在宝瓶座是四小时二十分。在双鱼座是四小时五十分，这在凯拉什地区是确定的。由于六个时轮，它会落下，同样，它出现也是如此，因为它出现也是通过六个时轮，因此它会落下。通过太阳的星宿划分，在包括一半的十三星宿的末尾落下，同样，它出现也是在包括一半的十三星宿的末尾。通过昼夜的划分，六个时轮和包括一半的十三星宿会变成白天的时段。六个时轮和包括一半的十三星宿会变成夜晚的时段。由于时轮出现的时刻的力量，白天和夜晚会变短和变长，这是由于太阳正确运行的力量。现在关于身体中脉的一百年的日夜和呼吸等的讲述，两万一千等，两万一千是一千多两万。具有一百种味道的是具有六百种味道。通过牙齿的部分确定地取出，是从那个身体中通过三十二个部分确定地取出的。对于身体来说，身体，以及剩余的呼吸，在每个日夜的时段，在十二个时段的时轮变化中出现，山和时段等的数量是超过七十五的六百之数。用三万六千来乘，那些也被认为是百年的量度，那些呼吸用百年的日夜三万六千来乘，那些就变成百年的呼吸的量度。这里，每天的三个脉的呼吸，用超过十六百的二万之数乘以百年的日夜，就变成超过七十六万的七千七百万。

【英语翻译】
It is not like that, therefore through this ritual, everything will be completely and perfectly accomplished. This is certain. Here, the time of the appearance of the Kalachakra, in Libra is six hours and thirty minutes. In Sagittarius it is five. In Capricorn it is three hours and twenty minutes. In Aquarius it is four hours and twenty minutes. In Pisces it is four hours and fifty minutes, this is certain in the Kailash region. Because of the six Kalachakras, it will set, likewise, its appearance is also like that, because its appearance is also through the six Kalachakras, therefore it will set. Through the division of the sun's constellations, it sets at the end of thirteen constellations including a half, likewise, its appearance is also at the end of thirteen constellations including a half. Through the division of day and night, six Kalachakras and thirteen constellations including a half will become the daytime period. Six Kalachakras and thirteen constellations including a half will become the nighttime period. Due to the power of the time of the appearance of the Kalachakra, day and night will become shorter and longer, this is due to the power of the sun's correct movement. Now concerning the hundred years of days and nights and breaths etc. of the central channel in the body, twenty-one thousand etc., twenty-one thousand is two myriads plus one thousand. Those with a hundred tastes are those with six hundred tastes. Having been certainly extracted by the parts of the teeth, it is certainly extracted from that body by the thirty-two parts. For the body, the body, and the remaining breaths, which occur in the periods of each day and night, in the changes of the twelve periods of the Kalachakra, the number of mountains and periods etc. is the number of six hundred exceeding seventy-five. Multiplying by thirty-six thousand, those are also considered to be the measure of a hundred years, those breaths multiplied by the thirty-six thousand days and nights of a hundred years, those become the measure of the breaths of a hundred years. Here, the breaths of the three channels of each day, multiplying the number of twenty thousand exceeding sixteen hundred by the days and nights of a hundred years, it becomes seventy-seven million exceeding seven million six hundred thousand.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དེ་དག་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆས་ཐོབ་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་
ཏཱིའི་དབུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལས་འབབ་སྟེ་ཆ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ལས་གཡོན་དང་གཡས་ནས་ཕྱེད་ལ་ལ་ནཱ་ནས་འབབ་ཅིང་ཕྱེད་ར་ས་ནཱ་ནས་འབབ་སྟེ་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་ཀྱིའོ། །སྟོང་དུས་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དག་ནི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ལས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་རྙེད་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཉིན་ཞག་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ལས་དྲུག་ཅུའི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་དབུ་མའི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གི་གྲངས་སོ། །ལྷག་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་གི་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་ཀྱི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྲལ་བ་གསུངས་པ་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་དབྱུག་གུ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོར་འགྱུར་ཏེ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་བགྲོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་ཉིད་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་སྐྱེས་ཟླ་བ་དགུ་རྣམས་དག་གི་མཚན་མོའི་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་ལོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་པ་སངས་ཀྱི་ཡང་བགྲོད་པ་སྟེ་ཟླ་སྐྱེས་གཟའ་ལག་གི་ཡང་བགྲོད་པའོ། །ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་ལོ་ནི་སྟེ་ལོ་བཅྭ་ལྔ་ནི་སྤེན་པའིའོ། །མུན་ཅན་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་ལོ་དགུ་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ལོ་ཞེས་པ། ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་
རྣམས་ཀྱི་སྙིང་སྟོབ

【汉语翻译】
罗！从那些之中，三十二份所得到的四十三万亿又两百亿的数字，就变成了中脉阿瓦杜帝的呼吸。剩余的三十三万亿又七十五亿，是从拉拉那和拉萨那的五个脉轮流出，变成相等的部分，从左边和右边各一半从拉拉那流出，一半从拉萨那流出，是百年的界限。空时被火完全分开的那些，就变成了小时，意思是说，从呼吸的集合体中，被三百六十分开的获得物，就变成了小时的集合体。六十分为一日夜，意思是说，从小时的集合体中，六十份所得到的，就变成了一日夜的集合，即三万六千中，超过中脉二十五的百十一的数字。剩余的一日夜的集合，四十八百和七十五万又三万，应当理解为是拉拉那和拉萨那的百年界限。现在，为了享用八曜的百年之量，连同半个轮，将它们合一，就说出了与时轮分离的，如“月亮的一方”等等。所谓“月亮的一方”，是指月亮的一方，是三十个手杖的自性，变成了夜晚，因为要享用接近一半的星宫轮。所谓“太阳的运行”，是指太阳的运行本身，变成了一半的日夜，因为要享用接近一半的轮。所谓“地生九个月亮的夜晚”，是指想要表达作用。同样地，也变成了上师的六年。如太阳一样，火星也是运行，即水星曜手的运行。所谓“日期”的年份，即十五年是土星的。黑暗的罗睺是九年，变成了一半的日夜，因为要享用接近一半的星宿轮。将那些全部合一，就是用财富转变的时间之年。三十二年半又三个月，变成了众生
的心力。

【英语翻译】
Ro! From those, the number of forty-three trillion and two hundred billion obtained from thirty-two parts becomes the breath of the central channel Avadhuti. The remaining thirty-three trillion and seventy-five billion flow from the five chakras of Lalana and Rasana, becoming equal parts, half flowing from Lalana from the left and right, and half flowing from Rasana, which is the boundary of a hundred years. Those that are completely separated by fire during emptiness become hours, meaning that the attainment separated by three hundred and sixty from that collection of breaths becomes the collection of hours. Sixty parts also make a day and night, meaning that what is obtained from sixty parts from that collection of hours becomes the collection of days and nights, which is the number of one hundred and eleven hundreds exceeding twenty-five of the central channel out of thirty-six thousand. The remaining collection of days and nights, forty-eight hundred and seventy-five thousand and thirty thousand, should be understood as the hundred-year boundary of Lalana and Rasana. Now, in order to enjoy the hundred-year measure of the eight planets, together with half a wheel, uniting them, it is said to be separate from the Wheel of Time, such as "the side of the moon," etc. The so-called "side of the moon" refers to the side of the moon, which is the nature of thirty cubits, becoming night, because it is to enjoy nearly half of the zodiac wheel. The so-called "movement of the sun" refers to the movement of the sun itself, becoming half of the day and night, because it is to enjoy nearly half of the wheel. The so-called "night of the nine earth-born moons" refers to the intention to express action. Similarly, it also becomes the six years of the guru. Like the sun, Mars is also in motion, that is, the motion of Mercury's planetary hand. The year called "date," that is, fifteen years is Saturn's. The dark Rahu is nine years, becoming half of the day and night, because it is to enjoy nearly half of the constellation wheel. Uniting all of those is the year of time transformed by wealth. Thirty-two and a half years and three months become the heart strength of sentient beings.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་གྲངས་དག་ལས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་དམན་པ་སྟེ་གཟའ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་ལྷག་པའི་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྲོག་གི་སྙིང་སྟོབས་ལ་འབབ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་སྟོབས་ལ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབབ་བོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡུལ་གྱི་བར་དུ་ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མུན་པ་ལ་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལྷ་མི་ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་ལས་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའི་མཚམས་དེ་ནས་ལྔ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅས་མཚན་མོ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཏེ་ཀྱང་ཞེས་པ་སྔར་གྱི་ལོ་གསུམ་གྱིས་སོ། །འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལྔ་པ་ཉིད་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལས་སོ། །དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་དེ་སྐྱེས་བུ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལོ་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་དབུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནང་དུ་ནི་དབུགས་ཀྱི་ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ་གང་གི་དུས་སུ་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རིགས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་ཀྱང་ཚེ་དམན་པ་དང༌། ལྷག་པར་འགྱུར་ཞིང་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་འདི་དག་
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ཡི་དབང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །ད་ནི་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དྲུག་ཅུའི་ཆའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་གཟ

【汉语翻译】
这是关于土地功德的区分。由于接近并享用一半的星辰周期，通过活力、尘埃和黑暗的区分，会变成一百年。所谓时轮衰减，是指衰减了三年又四分之三，即八曜合一后，超过十个半月的九十六年集合。这里所说的生命落入活力，是指在超过三个半月的三十二年间，众生的生命在于力量，即活力的功德之落处。其后，尘埃之间也以同样的尺度衡量。其后，黑暗也以同样的次第衡量。天人、人类、行走者各自的百年尺度中，活力、尘埃和黑暗的终点界限，从那之后会变成第五个阶段。所谓“以一半的夜晚”，是指时轮的三分之三，也就是之前的三年。在此，轮回者会死于第五个阶段，所谓“百岁之人，百种感官”的说法，是世俗的说法。从胜义谛的角度来说，这是不确定的，因为众生的生灭取决于各自的业力，这是诸佛所证悟的。所谓“百岁之人，百种感官”，是密意之语，所谓“人”是指外在具有四季自性的两万多年，超过四十三万的呼吸之相。内在则是以呼吸的尺度，具有四季的自性，即所有星辰的运行在何时会进入空性，这是胜义谛的道理。由于众生的善与非善，寿命也会减少或增加，因此没有所谓“百岁”的定论，这是如来所说的。这些非常确定的数字，在续部之王时轮中广为人知。所谓“人主”，是指对金刚手月贤的称呼。现在讲述中脉阿瓦杜提六十份的时刻。

【英语翻译】
This is about the distinctions of the qualities of the earth. Because of approaching and enjoying the half cycle of stars, through the distinctions of vitality, dust, and darkness, it will become a hundred years. The so-called decrease of the Kalachakra refers to the decrease of three and three-quarters years, which is the collection of ninety-six years exceeding ten and a half months from the unification of the eight planets. Here, the so-called life falling into vitality means that during the thirty-two years exceeding three and a half months, the lives of sentient beings are in strength, which is the falling place of the merit of vitality. After that, the interval of dust is also measured by the same measure. After that, darkness is also measured by the same order. In the hundred-year measure of gods, humans, and walkers, the end boundary of vitality, dust, and darkness will become the fifth stage from then on. The so-called "with half nights" refers to three-thirds of the Kalachakra, which is the previous three years. Here, those who are in samsara will die in the fifth stage. The saying "a person of a hundred years, a hundred senses" is a worldly saying. From the perspective of ultimate truth, this is uncertain, because the birth and death of sentient beings depend on their respective karma, which is what the Buddhas realize. The so-called "a person of a hundred years, a hundred senses" is a word of hidden meaning. The so-called "person" refers to the external nature of the four seasons for more than twenty thousand years, exceeding four hundred and thirty thousand breaths. Internally, it is the nature of the four seasons with the measure of breath, that is, when will the movement of all the stars enter emptiness, this is the reason of ultimate truth. Due to the virtue and non-virtue of sentient beings, life will also decrease or increase, so there is no certainty of the so-called "hundred years," this is what the Tathagata said. These very certain numbers are widely known in the Kalachakra, the king of tantras. The so-called "lord of men" refers to the name of Vajrapani Chandrabhadra. Now, I will talk about the sixty parts of the central channel Avadhuti.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
འ་ལྔ་རྒྱུ་སྐར་ལ་འཆར་བའི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གསུངས་པ་མ་བཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་བཅད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་མ་བཅད་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གི་བགྲོད་པ་དག་ལ། བུ་ལོན་དགུ་ནི་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་དགུའི་བུ་ལོན་ཆུ་ཚོད་དགུ་ནི་བསྲེས་པར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་རྣམས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གི་གྲངས་རྣམས་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་གཟའ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མྱུར་བའི་ལས་ཏེ། སྐར་མའི་ལས་དག་ལ་ཡང་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རིག་བྱེད་དུས་མེ་ཞེས་པ་དེ་དག་ལས་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པའི་གནས་རྣམས་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པའི་གནས་བཅུ་བཞི་ལ་སྟེ་སྐར་མ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །སྔ་ཕྱི་ཕྱེད་ལ་མཚུངས་པར་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པའི་དབང་གིས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུ་ལོན་ནོར་གྱི་བགྲོད་པ་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་མིན་པས་བུ་ལོན་གྱི་བགྲོད་པ་དང༌། རིམ་པས་ནོར་གྱི་བགྲོད་པ་རྣམས་ལ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤར་བའི་སྐར་མ་ནི་གནས་དང་པོའོ། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ལས་གཞན་དང་གནས་བཅུ་བཞི་སྟེ། གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་དག་གིས་ཆུ་ཚོད་དེ་དག་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །དང་པོར་རྒྱལ་དབང་གྲངས་ཏེ། རྒྱུ་སྐར་དང་པོ་སྤྱད་པའི་གནས་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །མེ་དང་མིག་ནི་རྣམ་གསུམ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། དང་པོའི་གནས་ནས་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་གསུམ་ཞེས་སོ། །གནས་གཉིས་དག་ལ་གཅིག་དང་མིག་སྟེ།
གནས་བཞི་པ་དེ་ནས་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པའི་གནས་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། གནས་གཉིས་ཞེས་སོ། །བཅྭ་བརྒྱད་ཚེས་དང་དྲག་པོ་གནས་དྲུག་པ་དེ་ནས་བདུན་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། དགུ་པའི་གནས་རྣམས་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། ཚེས་ཞེས་པ་བཅྭ་ལྔ་དང་དྲག་པོ་ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །མེ་དང་རྩ་བར་དྲག་པོ་དང༌། གནས་དགུ་པ་དེ་ནས་གནས་བཅུ་པ་ལ་མེ་ཞེས་པ་རྐང་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་རྩ་བར་ཕྱེད་ཕྱི་མ

【汉语翻译】
如“五星运行中出现的步时之集合未截断”等。未截断时轮是指三年又三分之一的未截断昼夜，即超过二十五的百位数十一的运行。九债是指九个月胎儿的债务，九时辰是指混合在一起的所有，即超过三十四的百位数十一的数字，是吉祥等五星的快速运行之业，对于星宿之业也转变为步时。对于地生而言，所谓“明时火”等，吉祥星的时辰集合变为超过六十四的三百之数。所谓“世间处所”是指十四步位，为了享用十三又二分之一的星宿。所谓“运行之差别”是指二十四等的差别。前后对等，前半部分因星宿步位之故为一百八十二，后半部分为一百八十二，因为是星宿的各一半。所谓“债务财富之运行”是指非次第的债务运行和次第的财富运行，必须确定地结合处所的差别。太阳轮升起的星宿是第一处所。从该处所的差别到其他处所，共有十四处所。必须确定地将这些处所的差别与时辰相结合。首先是国王的数字，即使用第一个星宿的处所为二十四。火与眼是三种形态，从第一个处所到第二个、第三个和第四个处所变为二十三，称为三种形态。两个处所为一个和眼，从第四个处所到第五个和第六个处所为二十一，称为两个处所。十四、十八、十五和十一，从第六个处所到第七个、第八个和第九个处所，按照数字分别是十四、十八，十五和十一。火与根本为十一，从第九个处所到第十个处所，火是指三步。然后，在根本的后半部分。

【英语翻译】
Such as "the collection of steps appearing in the movement of the five planets is not interrupted," etc. The uninterrupted Kalachakra refers to the uninterrupted days and nights of three years and one-third, which is the movement of eleven hundredfolds exceeding twenty-five. Nine debts refer to the debts of the nine months of the fetus, and nine hours refer to all that is mixed together, which is the number of eleven hundredfolds exceeding thirty-four, which is the rapid movement of auspicious and other five planets. For the work of constellations, it also transforms into step hours. For the earth-born, the so-called "bright time fire," etc., the collection of auspicious stars' hours becomes a number of three hundred exceeding sixty-four. The so-called "places of the world" refers to the fourteen step positions, for the sake of enjoying thirteen and a half constellations. The so-called "difference of movement" refers to the difference of twenty-four, etc. The front and back are equal. The first half is one hundred and eighty-two due to the constellation's step position, and the second half is one hundred and eighty-two, because it is each half of the constellations. The so-called "movement of debt and wealth" refers to the non-sequential movement of debt and the sequential movement of wealth, and the difference of places must be determinedly combined. The constellation rising in the solar wheel is the first place. From the difference of that place to other places, there are fourteen places in total. The difference of these places must be determinedly combined with the hours. First is the king's number, which is twenty-four for the place where the first constellation is used. Fire and eye are three forms, and from the first place to the second, third, and fourth places, it becomes twenty-three, called three forms. Two places are one and eye, and from the fourth place to the fifth and sixth places, it is twenty-one, called two places. Fourteen, eighteen, fifteen, and eleven, from the sixth place to the seventh, eighth, and ninth places, according to the numbers, they are fourteen, eighteen, fifteen, and eleven respectively. Fire and root are eleven, and from the ninth place to the tenth place, fire refers to three steps. Then, in the latter half of the root.

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། ཕྱེད་ཕྱི་མ་གནས་བཅུ་གཅིག་པར་དྲག་པོ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཅུ་དག་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་བརྒྱད་ཅུའོ། །བརྟན་པ་སྲིད་པའི་གནས་ཞེས་པ་གནས་བཅུ་བཞི་པ་ལ་འདིར་ནི་གསུམ་བཅས་ལྔ་བཅུའོ་ཞེས་པ་ལ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་ནི་གསུམ་བཅས་ལྔ་བཅུ་སྟེ། ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་གནས་བཅུ་བཞི་པ་འདི་ལ་ངེས་པའོ། །རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་པོ་དེ་ཡིས་ཉི་མ་རྣམ་དག་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་རིམ་པ་མིན་པས་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །རིམ་པས་ནོར་དུ་འགྱུར་རོ། །མིག་དམར་ལ་སོགས་པའི་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བུ་ལོན་དོར་བར་བྱ་ཞིང་ནོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རིག་བྱེད་དག་དང་བུག་པ་ཟླ་བའི་གྲངས་ནི་གཟའ་ལག་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ཆུ་ཚོད་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། འདིར་གཟའ་ལག་གི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞིའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རང་གི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གནས་བཅུ་བཞི་ལ། ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་ལག་གི་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། མྱུར་བའི་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ལས་ལའོ། །གནས་གཉིས་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་གནས་དང་པོ་ལ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། གནས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་བཅུ་དྲུག་གོ །གཞན་ལ་ཚེས་དང་མ་ནུ་མྱོས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་གསུམ་པ་ལ་བཅྭ་ལྔའོ། །བཞི་པ་ལ་བཅུ་བཞིའོ། །ལྔ་པ་ལ་བཅུ་གསུམ་མོ། །དྲག་པོ་རི་དང་དབང་པོ་མཁའ། །དྲུག་པ་ལ་བཅུ་གཅིག་གོ །བདུན་པ་ལ་བདུན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ལྔའོ། །དགུ་པ་ལ་སྟོང་པའོ། །རྩ་བ་དག་ལས་རིག་བྱེད་དྲག་པོ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། གནས་དགུ་པ་དེ་ནས་
རྩ་བར་ཕྱེད་ཕྱི་མ་སྟེ། གནས་བཅུ་པ་ལ་བཞིའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བཅུ་གཅིག་གོ །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཉི་ཤུའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟའ་ལག་གི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་གནས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆུ་གཏེར་ནམ་མཁའ་དག་དང༌། ཟླ་བའི་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ནི་བླ་མའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དག་གནས་བཅུ་བཞི་ལ་འགྱུར་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ལས་གནས་གཉིས་དག་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་དང༌། གནས་དང་པོ་ལ་བཅུ་སྟེ། གཉིས་པ་ལ་ཡང་བཅུའོ། །དགུ་ནོར་དུས་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པ་ལ་དགུའོ། །བཞི་པ་ལ་བརྒྱད་དོ། །ལྔ་པ་ལ་དྲུག་གོ །དྲུག་ལག་པ་ཟླ་བ་དག་དང་ཞེས་པ་ནི། དྲུག་པ་ལ་དྲུག་གོ །བདུན་པ་ལ་གཉིས་སོ། །བར

【汉语翻译】
。后半部分在第十一位置是猛烈的，即十一。三十八和八十等，第十二位是三十八。第十三位是八十。名为坚固存在的处所，即第十四位，此处是三加五十，所谓三加五十，即三加五十，五十加三，即五十三，这是第十四位所确定的。星宿的半个轮转之后，太阳清净之后，不按顺序会变成负债。按顺序会变成财富。火星等星宿的享受，应该舍弃负债，布施财富。明智者和孔穴月亮的数量，是星宿快速运行的工作变成时辰，这里星宿的时辰总共有百九十四。吉祥的自身时辰的总数在十四个位置上，如同那样也应该认识星宿，所谓快速运行的工作，是指星宿的工作。两个位置是十六，即第一个位置是十六，第二个位置也是十六。其他是日期和麻奴陶醉等，即第三个位置是十五。第四个位置是十四。第五个位置是十三。猛烈山和自在天。第六个位置是十一。第七个位置是七。第八个位置是五。第九个位置是空。从根本等明智猛烈和，即从第九个位置
根本到后半部分，即第十个位置是四。第十一个位置是十一。第十二个位置是二十。第十三个位置是二十八。第十四个位置也要放置三十四。这样，按照顺序，星宿的时辰以运行的分类来正确存在，应该认识到。水宝虚空等，月亮的数量一百零四是上师的时辰总数，以运行的分类来分别，在十四个位置上变化，即从那个时辰的总数中，两个位置是方向的量，第一个位置是十，第二个位置也是十。九财时间，即第三个位置是九。第四个位置是八。第五个位置是六。六手月亮等，即第六个位置是六。第七个位置是二。

【英语翻译】
. The latter half is fierce at the eleventh position, which is eleven. Thirty-eight and eighty, etc., the twelfth position is thirty-eight. The thirteenth position is eighty. The place called the stable existence, that is, the fourteenth position, here is three plus fifty, the so-called three plus fifty, that is, three plus fifty, fifty plus three, that is, fifty-three, which is determined by the fourteenth position. After half a rotation of the constellations, after the sun is purified, it will become debt out of order. In order, it will become wealth. The enjoyment of Mars and other constellations should abandon debt and give wealth. The number of wise men and hole moons is that the work of the rapid movement of the stars becomes hours. Here, the total number of hours of the stars is one hundred and ninety-four. The total number of auspicious self-hours is in the fourteen positions, and the stars should also be recognized as they are. The so-called fast-moving work refers to the work of the stars. Two positions are sixteen, that is, the first position is sixteen, and the second position is also sixteen. Others are dates and Manu intoxication, etc., that is, the third position is fifteen. The fourth position is fourteen. The fifth position is thirteen. Fierce mountain and free sky. The sixth position is eleven. The seventh position is seven. The eighth position is five. The ninth position is empty. From the root, etc., wise and fierce, that is, from the ninth position
From the root to the latter half, that is, the tenth position is four. The eleventh position is eleven. The twelfth position is twenty. The thirteenth position is twenty-eight. The fourteenth position should also be placed thirty-four. In this way, according to the order, the hours of the stars are correctly present in the classification of running, and it should be recognized. Water treasure void, etc., the number of moons one hundred and four is the total number of hours of the master, which are separated by the classification of running, and change in the fourteen positions, that is, from the total number of hours, two positions are the amount of direction, the first position is ten, and the second position is also ten. Nine wealth time, that is, the third position is nine. The fourth position is eight. The fifth position is six. Six hand moons, etc., that is, the sixth position is six. The seventh position is two.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་པ་ལ་གཅིག་གོ །རྩ་བར་ནི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་མེ་དྲུག་བུག་པ་དང་ནི་དྲག་པོ་ཞེས་པ་ནི་དགུ་པ་ལ་གསུམ་མོ། །བཅུ་པ་ལ་དྲུག་གོ །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་དགུའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་བཅུ་གཅིག་གོ །མི་བདག་ཐུབ་པ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་གོ །གནས་བཅུ་བཞི་པ་ལ་བདུན་ནོ། །རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཐམས་ཅད་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་རིག་པར་བྱའོ། །མྱུར་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བའི་རྒྱུ་བ་སྟེ། གཟའ་ཤར་བའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །དལ་བ་ཡང་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལའོ། །འཁྱོག་པོ་ནི་རིམ་པ་མིན་པས་ཕྱེད་སྔ་མ་ལའོ། །ཡང་ཡིག་གིས་འབྱུང་བ་ནི་རིམ་པ་མིན་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལའོ། །གཟའི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཏེ། ཉི་མ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཞེས་པ་ནི་བཞི་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚོགས་ཏེ། འདི་དག་ནི་པ་སངས་ཏེ་དཀར་པོའི་གནས་བཅུ་བཞི་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཆུ་ཚོད་རྣམས་གནས་གསུམ་དག་ལ་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་གནས་ལ་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །གཉིས་ནི་རྒྱལ་བ་ཞེས་དང༌།
བཞི་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ་ལྔ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་མིག་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་བདུན་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྐྱོན་དང་ཚེས་དང་བརྒྱད་དེ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་པ་ལ་བཅྭ་བརྒྱད་དོ། །དགུ་པ་ལ་བཅྭ་ལྔའོ། །བཅུ་པ་ལ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ནས་རྩ་བར་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་དྲུག་དང་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་དྲུག་གོ །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སུམ་ཅུའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་བརྒྱའོ། །མཐར་བཅུ་བཞི་པ་ལ་མེ་དང་རི་ཡི་གྲངས་ཞེས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །བརྟན་པ་སྲིད་པའི་གནས་ལ་སྟེ་གནས་བཅུ་བཞི་ལ་པ་སངས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་བུ་ལ་དྲུག་དང་འབྱུང་བའི་གྲངས། སྤེན་པའི་གནས་བཅུ་བཞི་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་དྲུག་དང་འབྱུང་བ་དག་དང་འབྱུང་བ་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་གནས་དང་པོ་ལ་དྲུག་གོ །གཉིས་པ་ལ་ལྔ་སྟེ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །བཞི་པ་ལ་བཞིའོ། །ཆུ་གཏེར་མིག་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པ་ལ་བཞིའོ། །དྲུག་པ་ལ་གཉིས་སོ། །བདུན་པ་ཟུང་ཞེས་པ་གཉིས་སོ། །བརྒྱད་པ་ལ་སྟོང་པའོ། །དེ་ནས་རྩ་བར་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཕྱོགས་དང་རིག་བྱེད་དག་དང་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དགུ་པ་ལ་གཉིས་སོ། 

【汉语翻译】
在变化上是一个。根本上是后半部分，火六孔和猛厉，第九个是三。第十个是六。第十一个是九。第十二个是十一。人主能者们，第十三个是十六。第十四个位置是七。一切运行依次是这样。像这样，所有星宿的脚步的时间，所有都要按照顺序来理解。快速是指快速的运行，在星宿升起的上半部分。缓慢也是在后半部分。弯曲是不按顺序，在上半部分。用“ཡ”字出现也是不按顺序的后半部分。星宿的集合一定是通过太阳的分类，从太阳中完全清净的分类来运行。六、月亮、水、宝藏的数字是指四百一十六的集合。这些是白分，在白色的十四个位置上变化。从那之中，时间在三个位置上是二十五，第一个位置是二十五，第二个和第三个也是。二是胜者，
第四个是二十四，第五个也是一样。手眼两种是指第六个是二十二，第七个也是。过失、日期和八是指第八个是十八。第九个是十五。第十个是八。然后根本上是后半部分，六和虚空功德等，第十一个就是六。第十二个是三十。第十三个是少一个的一百。最后第十四个是火和山的数字，就是七十三。稳固存在的位置上，在十四个位置上，要依次理解白分的运行。太阳之子是六和五大元素之数。土星的十四个位置上，时间的集合变成五十六。从那之中，六和五大元素等和五大元素知识，第一个位置是六。第二个是五，第三个也是。第四个是四。水、宝藏、眼睛是指第五个是四。第六个是二。第七个是双数，就是二。第八个是空。然后根本上是后半部分，方向和知识等和五大元素，第九个是二。

【英语翻译】
In transformation, it is one. Fundamentally, it is the latter half, fire six holes, and fierce, the ninth is three. The tenth is six. The eleventh is nine. The twelfth is eleven. The lords of men, the capable ones, the thirteenth is sixteen. The fourteenth position is seven. All movements are in order like this. Like this, the time of the feet of all constellations, all must be understood in order. Fast refers to fast movement, in the first half of the rising constellation. Slow is also in the latter half. Crooked is out of order, in the first half. Appearing with the letter "ཡ" is also the latter half out of order. The collection of constellations must move through the classification of the sun, from the completely pure classification of the sun. The numbers six, moon, water, and treasure refer to the collection of four hundred and sixteen. These are white parts, changing in the fourteen positions of white. From that, the time is twenty-five in three positions, the first position is twenty-five, the second and third are also. Two is the Victorious One,
The fourth is twenty-four, and the fifth is the same. Hand-eye two means the sixth is twenty-two, and the seventh is also. Faults, dates, and eight mean the eighth is eighteen. The ninth is fifteen. The tenth is eight. Then fundamentally, it is the latter half, six and space qualities, etc., the eleventh is six. The twelfth is thirty. The thirteenth is one hundred less one. Finally, the fourteenth is the number of fire and mountain, which is seventy-three. In the stable position of existence, in the fourteen positions, the movement of white parts must be understood in order. The son of the sun is six and the number of the five elements. In the fourteen positions of Saturn, the collection of time becomes fifty-six. From that, six and the five elements, etc., and the knowledge of the five elements, the first position is six. The second is five, and the third is also. The fourth is four. Water, treasure, eyes mean the fifth is four. The sixth is two. The seventh is a pair, which is two. The eighth is empty. Then fundamentally, it is the latter half, direction and knowledge, etc., and the five elements, the ninth is two.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
།བཅུ་པ་ལ་བཞིའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ལྔའོ། །རོ་དང་ནོར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་དྲུག་གོ །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་སྟེ་སྤེན་པའི་གནས་བཅུ་བཞི་ལ་རིམ་པས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དབུ་མའི་ལོ་བརྒྱའི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཟའ་རྣམས་འཆར་བའི་རྒྱུ་བའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ད་ནི་དལ་བའི་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དལ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་གསུངས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་ནི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཕྱོགས་གསུམ་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་བཟུང་བ་སྟེ་ངེས་པར་ཞེས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སྒྲ་དང་རེག་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་དྲི་དང་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་ནི་ཡོན་
ཏན་བརྒྱད་དེ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་དག་ནི་གཟའ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དལ་བའི་བྱ་བ་ལ་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །མིག་བུག་མིག་གི་གྲངས་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དྲུག་གི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མིན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཅྭ་བརྒྱད་རི་དག་བརྟན་པ་ས་ཡི་བུ་ཡི་ཕྱི་མ་ཕྱེད་དང་སྔ་མའི་ཆ་ལ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རི་མེ་ནི་གཟའ་ལག་གིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་དགུ་མེ་བླ་མའི་སྔ་ཆ་དང་གཞན་གྱི་ཆ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤེན་པ་ཡི་ཡང་མིག་བཅས་མིག་དང་ཉིན་ཞག་དུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རིམ་པ་འདི་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟླ་བའི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་ནི་ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་དང་མཚུངས་པའི་ཆུ་ཚོད་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ལ་ནི་ས་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆས་ཐོབ་པའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
第十个是四。第十一个是五。味、财、顶端者，即第十二个是六。第十三个是八。第十四个是三个时辰，即土星的位置，十四个依次安放。如是众星的运行，全部从时轮中必定会非常明确，即以中等的百年气息之轮为时轮，众星显现运行的时辰享用。现在对于缓慢的事业，生起的宫的时辰，缓慢的步法等所说的三十六等，三十六加一半的月，即三年之月三十六又三分之一，必定无疑。以财转变等，声、触、色、味、香、心力、尘、暗是八功德，以这八功德转变等，是五星在缓慢事业上的步法。眼孔眼的数目，即宫的时辰二百九十二的数目。从中极为明显地，吉祥等的六个位置的前半和后半，以次第和非次第来了解。彼等十八山等稳固，是地之子的后半和前半部分。同样地，方山火是星宿的。同样地，自在九火是上师的前半部分和其他部分。同样地，白箭和水宝是月亮。同样地，土星也是眼和眼以及昼夜时，这个次第是之前说过的。如是时轮月亮的完全享用，从八转变中，六十的分是宫的步法的时辰，应知。现在以月亮等，吉祥等五星的三个宫完全享用，从三年昼夜相同的时辰完全享用中所说，月亮是地生享用九十时辰等，这是世间所称，以自己的体性，即从坛城之量所得到的时辰转变。

【英语翻译】
The tenth is four. The eleventh is five. "Taste, wealth, and the one with a peak," which is the twelfth, is six. The thirteenth is eight. The fourteenth is three time periods, which is the position of Saturn, and the fourteen are placed in order. Thus, the movement of all the planets is very certain from the wheel of time, which is called the wheel of time for the breath of a hundred years in the middle, and the enjoyment of the hours of movement in which the planets appear. Now, for slow activities, the hours of the house of birth, the slow steps, etc., are said to be thirty-six, etc. Thirty-six and a half months are thirty-six and one-third of the months of three years, which is certainly without doubt. "Transformed by wealth," etc., sound, touch, color, taste, smell, mental strength, dust, and darkness are the eight qualities, and those transformed by these eight qualities become the steps for the slow activities of the five planets. The number of eye holes is the number of hours of the house, two hundred and ninety-two. From this, it is very clear that the first and second halves of the six positions of auspiciousness, etc., should be understood in order and non-order. They are stable like eighteen mountains, and are the latter half and the first half of the son of the earth. Similarly, the direction mountain fire is the constellation. Similarly, the nine fires of freedom are the first part of the teacher and also the other part. Similarly, the white arrow and the water treasure are the moon. Similarly, Saturn is also eye and eye and day and night, this order has been said before. Thus, the complete enjoyment of the wheel of time moon, from the eight transformations, the sixty parts are to be known as the hours of the steps of the house. Now, with the moon, etc., the three houses of the five auspicious planets are completely enjoyed, and it is said that the hours equal to the day and night of three years are completely enjoyed. The moon is the earth-born enjoyment of ninety hours, etc., which is known in the world, and the hours obtained from the measure of the mandala change with one's own nature.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
། །ཟླ་བར་ཡང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པའི་མཐའི་ཚད་དེས་ཕུར་བུ་དང་སྤེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་མ་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ཟླ་བའི་གྲངས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟེ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། གྲུབ་པའི་མཐའ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་པ་སངས་ལ་རྣམ་པ་སྦྱངས་པ་ལས་པ་སངས་སུ་འགྱུར་བ་དེས་ན་པ་སངས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་གཟའ་ལག་གི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་སྟེ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ལོའི་ཉིན་ཞག་བུ་ལོན་ཆུ་ཚོད་དེ་ཆུ་
ཚོད་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་གསུམ་གྱི་འོ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཚིག་ཟུར་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཐའ་གསུངས་པའོ། །ཟླ་བར་བླ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཚིག་ཟུར་གྱི་དོན་གསུངས་པའོ། །འདིར་ཕྱོགས་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མཇུག་རིངས་འཆར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་བར་གཟའ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཕུར་བུ་དང་སྤེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་མཇུག་རིངས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གསུངས་པ་ཟླ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔར་གྱི་དལ་བའི་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལྷག་མའི་ཟླ་བ་གང་ཞིག་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྱད་པའི་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་དེ་ལས་དྲུག་ཅུའི་ཆས་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་ཟླ་བའི་ཚད་ལའོ། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་མ་དང་བཅས་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་སྟེ་རྐང་པ་གསུམ་མོ། །ཟླ་བའི་དྲི་དང་རོ་དང་གཟུགས་དང་རེག་དང་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་རྐང་པ་ལྔའོ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་མུན་པ་མེད་པའི་ར

【汉语翻译】
月也有半个月的三十个昼夜的变化。成就法的定量，与木星和土星的享受一同对太阳进行的三种净化，共计九十个时辰。这是成就法。如果问五和世间月亮的数量是佛陀的种姓吗？因为不是成就法的定量。因为太阳的享受对巴桑进行净化后变成巴桑，因此巴桑的月亮享受的时辰总数是一百三十五，星历也是如此。这些加在一起是空味焚食，五者的时辰总数变为三百六十。这些三个月是年的昼夜借贷时辰，即一千零八十个时辰。这个享受是三的哦，这是文殊以隐晦之语所说的成就法。月亮变为上师的享受等等，这些成就法的偈颂是为了使世间的名声衰退，而说的隐晦之语的意义。这里哪三个方面，是与彗星出现的享受相关联的五星的根本成就法中所说的。因此，这些不应给予木星和土星的享受。现在从罗睺的享受中说彗星的享受，如一个月等等。这里对于之前的缓慢行为，剩余的半个月的三十六个月亮，哪个是众星没有使用的月亮，那个月亮用八种功德来改变，从中取六十份的八个时辰。从这些中，七个半时辰是罗睺的享受，这指的是太阳月亮的定量。罗睺月亮的享受，与太阳一同是月亮的足，指的是太阳的精力和微尘和黑暗，是三个足。月亮的香和味和形和触和声音的功德，是五个足。这八个足是罗睺的七个半时辰的自性。剩余的半个时辰是没有黑暗的

【英语翻译】
The moon also changes with thirty days and nights in half a month. The measure of accomplishment, together with the enjoyment of Jupiter and Saturn, the three purifications performed on the sun, amounts to ninety hours. This is the accomplishment. If asked whether the number five and the world's moons are the Buddha's lineage, it is because it is not a measure of accomplishment. Because the sun's enjoyment purifies Pasang and turns into Pasang, the total number of hours of Pasang's moon enjoyment is one hundred and thirty-five, and the ephemeris is also the same. These added together are space, taste, and burning food, and the total number of hours for the five becomes three hundred and sixty. These three months are the year's day and night loan hours, which is one thousand and eighty hours. This enjoyment is 'three o', which is the accomplishment spoken by Manjushri in veiled words. The moon becomes the enjoyment of the lama, etc. These verses of accomplishment are spoken with veiled meanings in order to diminish worldly fame. Here, which three aspects are spoken of in the fundamental accomplishment of the five planets, which are related to the enjoyment of comets appearing. Therefore, these should not be given to the enjoyment of Jupiter and Saturn. Now, from the enjoyment of Rahu, the enjoyment of comets is spoken of, such as one month, etc. Here, for the previous slow action, the remaining thirty-six months of half a month, which is the moon not used by the planets, that moon is transformed by eight qualities, and from it, eight hours are taken from sixty parts. Of these, seven and a half hours are the enjoyment of Rahu, which refers to the measure of the sun and moon. The enjoyment of Rahu's moon, together with the sun, is the foot of the moon, referring to the sun's energy, dust, and darkness, which are three feet. The moon's fragrance, taste, form, touch, and sound qualities are five feet. These eight feet are the nature of Rahu's seven and a half hours. The remaining half hour is without darkness.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ཏེ་དེས་དམན་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དམན་པའོ། །ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དང་པོ་ལ་གསུམ། ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་བདག་ཉིད་ནོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་རྐ་ཊའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་བུ་ལོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཟླ་བ་མྱོས་བྱེད་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་བཅུ་བཞིའི་ཆའི་ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་དང་པོ་སྟེ་རྐང་པ་དང་པོ་འམ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཟླ་བའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་མ་སྤྱད་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་མ་སྤྱད་པའོ། །དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དུས་ལ་སྟེ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་དེ་
ནི་ཆ་དམན་ཟླ་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མའི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ལྷག་སྟེ་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་གྲངས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གང་ཞིག་ཟླ་བའི་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ནི་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མའི་ཟླ་བ་སྟེ་འཕོ་བའི་ཟླ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལྷག་པ་དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ཡན་ལག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མིག་གིས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་བཅྭ་ལྔ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་བགོས་པ་ལས་ཏེ་རྐང་པས་དམན་པའི་བཞིས་ཐོབ་པ་དག་ནི་མཇུག་རིངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་བཞི་སྟེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུའོ། །སླར་ཡང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས། །ཆུ་སྲད་བདུན་དང་ཕྱེད་ཕྲོགས་ཏེ་ཆུ་སྲང་བདུན་དང་དབུགས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཕྱེ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །རང་གི་ངོ་བོས་གང་ཞིག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་གྱིས་ཏེ་གང་དུ་ཉི་མས་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་སྦྱང་བར་བྱ། །ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་ནི་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའིའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ནི་ཆུ་སྲང་དྲུག་ལྷག་གོ །ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་སྦྱངས་པའི་ལྷག་མ་ནི་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །མཇུག་རིངས་ཉི་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་མྱུར་བར་རྒྱུ་བ་ལ་མདུན་ནས་

【汉语翻译】
像我一样，比那更少的是减少了半个钟头。太阳的第一个运行有三个。摩羯座的第一个运行方向是三个钟头，即力量、微尘和黑暗的自性，财富的享受。同样地，巨蟹座的第一个方向是借款的享受。月亮使人陶醉的日夜等，是指在聚集之处十四分之一的剩余是第一个日夜，即第一个或第十三个足，月亮的五个钟头，变成五种功德的自性。任何未使用的半个钟头，是指罗睺未使用的。时间的日夜在于时间，即六十四个日夜，那是减少的部分月亮，意思是月亮的部分减少了。那是太阳的剩余，变成太阳的两个钟头，在每个日夜增加，通过时间来改变，有知识的人们通过“改变日期”等来计算。任何在月亮中变成日夜的，那本身就是剩余，即太阳的月亮，对于转移的月亮，多出一个日夜，那应该被理解为中脉的分支。罗睺对月亮的享受通过眼睛来改变，是指罗睺的时间的享受，十五个钟头被方向的享受所分割，即通过比足少四分之一所获得的，是彗星的四个钟头，即在每个日夜的时间中。再次从罗睺对月亮的享受中。
夺取七个半水星，即七个水星和三个呼吸，这三个通过三种功德来改变，变成二十二又二分之一水星，因为想要表达行为。通过自己的体性，即一半和三分之一，即太阳在每个日夜享受四个钟头和二十六个水星的地方。应该研究太阳的享受。太阳的享受，在每个日夜的四个钟头和二十个水星，这是想要表达行为的。在成就的最后，剩余六个水星。应该研究太阳的享受，研究的剩余变成足。彗星与太阳一起完全运行，对于快速运行，从前面。

【英语翻译】
Like me, less than that is reduced by half an hour. The first movement of the sun has three. The first direction of Capricorn's movement is three hours, which is the nature of strength, dust, and darkness, the enjoyment of wealth. Similarly, the first direction of Cancer is the enjoyment of borrowing. The moon intoxicating days and nights, etc., refers to the remainder of one-fourteenth at the gathering place being the first day and night, that is, the first or thirteenth foot, the moon's five hours, becoming the nature of five merits. Any unused half hour refers to Rahu not using it. The day and night of time lies in time, that is, sixty-four days and nights, that is the reduced part of the moon, meaning the moon's part is reduced. That becomes the sun's remainder, becoming the sun's two hours, increasing in each day and night, changing through time, knowledgeable people calculate by "changing the date" and so on. Whatever becomes a day and night in the moon, that itself is the remainder, that is, the sun's moon, for the moving moon, one more day and night, that should be understood as a branch of the central channel. Rahu's enjoyment of the moon is changed through the eyes, which refers to Rahu's enjoyment of time, fifteen hours divided by the enjoyment of directions, that is, what is obtained by less than a quarter of a foot, is the comet's four hours, that is, in the time of each day and night. Again, from Rahu's enjoyment of the moon.
Seize seven and a half water stars, that is, seven water stars and three breaths, these three changed through three merits, become twenty-two and a half water stars, because wanting to express action. Through one's own nature, that is, half and one-third, that is, where the sun enjoys four hours and twenty-six water stars in each day and night. The sun's enjoyment should be studied. The sun's enjoyment, in each day and night's four hours and twenty water stars, this is wanting to express action. In the end of accomplishment, six water stars remain. The sun's enjoyment should be studied, the remainder of the study becomes a foot. The comet runs completely together with the sun, for fast running, from the front.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་དང་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་བ་ལ་རྒྱབ་ནས་རིམ་པ་མིན་པས་རྐང་པ་སྤྱོད་དོ། །རྒྱུ་བར་ཆུ་སྲང་ཕྱེད་བཅས་གཉིས་སྤྱོད་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་རིམ་པས་སམ་རིམ་པ་མིན་པས་སོ། །རང་གི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་དྲུག་གིས་དེ་རྒྱུ་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ནི་ཚེས་གྲངས་པ་སྒྱུར་གསུམ་གྱིས་བཅྭ་ལྔ་བསྒྱུར་བ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའོ། །ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་འཆར་ཏེ་ལོ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཆུ་སྲང་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་མྱུར་བ་ལ་མདུན་དང་འཁྱོག་པོ་ལ་
རྒྱབ་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བའི་བར་དུ་དེ་འཆར་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཟླ་བ་གཅིག་ནི་དུ་བ་མེད་བའོ། །དེ་ནས་མཐའི་ཕྱོགས་གཅིག་དུ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དུ་བ་མཇུག་རིངས་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དུ་བ་བཏང་ནས་སྐར་མ་བཞིན་རབ་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རབ་འཇུག་དེ་ནི་གང་ཚེ་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་མཐོང་བ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་འཆར་བའི་ཆ་དག་ཤེས་པར་གྱུར་ན་སྟེ་དེ་ལྟར་མཇུག་རིངས་དེའི་འཆར་བའི་ཆ་དག་ཤེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡི་འཆར་བ་མཐའ་ཡས་པའི་དུས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་བསྒྱུར་ཞིང་བགྲོད་པའི་ཉིན་ཞག་གིས་དམན་པ་ལ་དགུ་བསྲེས་པ་རྣམས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ། ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་ཉིད་ལྔ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་མདའ་ཞེས་པ་ལྔས་བསྣུན་པ་ནི་བསྒྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དུམ་བུར་བསྒྱུར་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །བགྲོད་པའི་ཉིན་ཞག་ནི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་དེས་དམན་པའོ། །བགྲོད་པ་གཅིག་ལ་གཟའ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་བགྲོད་པ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །བུག་པ་བསྲེས་པ་རྣམས་ནི་བུག་པ་ཞེས་པ་དགུ་སྟེ་དེ་དག་གིས་བསྲེས་པ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་གཟའ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་དྲུག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ལྷག་པའི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ཏེ། དེ་ལས་ས་སྐྱེས་ལ་

【汉语翻译】
背对着次第和弯曲行走，因为不是次第所以使用脚。行走中使用一半楚囊的水，每天以次第或非次第享受太阳。以自己的三十六个月来计算，那些行走的时辰，世界以日期数字乘以三，再乘以十五，就是四十五。一半的月份里，两个时辰在每天显现，三年结束时，完全用完楚囊的水，在三个方向之间，每天享受两个时辰，对快速的在前，对弯曲的在后。这样，在一半的月份里显现，然而一个月是没有烟的。然后，尽头的一个方向是有烟的。因此，对众生来说，有烟的彗星非常明显，以去和来的区别，变成一个月。放出烟后，像星星一样非常显现。再次，在吉祥时轮中，三年享受的开始，当进入年之享受时，就变得看不见了。如果知道了它显现的部分，如果知道了彗星显现的部分，那么它无限显现的时间也会知道。现在，时轮三年中的日夜乘以二十五，再减去行走的日夜，加上九，这些在星曜的坛城中宣说。所谓年的日夜等等，年的日夜是一千零八十。将它乘以五，再次用箭也就是五来乘，意思是乘以。这样分段乘以，就变成乘以二十五。行走的日夜是一百八十，用它来减少。在一个行走中，由于星曜享受的力量，用一个行走的日夜来减少。加上孔，孔的意思是九，用这些来加，由于各自行走的力量，就变成五个星曜的日夜坛城。从合一中，两万六千八百二十九多余，从那里面给土地所生。

【英语翻译】
It uses the feet by not being in order, backing away from orderly and crooked movement. In movement, it uses two with half a chu-srang of water, daily enjoying the sun in order or out of order. With its own thirty-six months, those moving hours, the world multiplies the number of dates by three, then multiplies by fifteen, which is forty-five. In half-months, two hours appear each day, and at the end of three years, the enjoyment of the chu-srang water is completely exhausted, and between three directions, two hours are enjoyed each day, forward for the fast and backward for the crooked. Thus, it appears in half-months, but one month is without smoke. Then, one direction at the end is with smoke. Therefore, for sentient beings, the smoky comet is very clear, and with the distinction of going and coming, it becomes one month. After emitting smoke, it becomes very visible like a star. Again, in the glorious Kalachakra, the beginning of the three-year enjoyment, when it enters the enjoyment of the year, it becomes invisible. If one knows the parts of its appearance, if one knows the parts of the appearance of that comet, then one will also know the time of its infinite appearance. Now, the days and nights of the three years of Kalachakra are multiplied by twenty-five, and subtracting the days and nights of movement, adding nine, these are said to be in the mandala of the planets. The so-called days and nights of the year, etc., the days and nights of the year are one thousand and eighty. Multiply it by five, and again multiply by the arrow, which is five, which means to multiply. Thus, multiplying in segments becomes multiplying by twenty-five. The days and nights of movement are one hundred and eighty, and use that to reduce. In one movement, due to the power of the planets' enjoyment, reduce by the days and nights of one movement. Adding the holes, the holes mean nine, and adding these, due to the power of their respective movements, it becomes the mandala of the days and nights of the five planets. From the unification, twenty-six thousand eight hundred and twenty-nine are surplus, from that to the earth-born.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རི་ཀླུ་དྲུག་ཅེས་པ་དྲུག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རི་བུག་རི་ཀླུ་སྟེ་ཟླ་སྐྱེས་ལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་བདུན་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་བླ་མ་དག་ལ་སོ་མེ་རིག་བྱེད་དེ་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །པ་སངས་ལ་ནི་རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག་ཅེས་པ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་བུ་ལ་དྲུག་དྲུག་རི་དང་ནམ་མཁའ་གཅིག་ཅེས་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་
དང་བདུན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རི་དུས་གཅིག་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནི་འགྲེལ་བཤད་ལས་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཚོགས་གསུངས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་དག་པ་སྟེ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལའོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །མཇུག་རིངས་འཆར་བ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་གིས་རྒྱུ་བའི་རྐང་པ་བསྒྱུར་བ་ནི་ཆུ་སྲང་གི་ཚོགས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་མཇུག་རིངས་ཤར་བ་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྒྱུ་སྐར་གྱི་བུ་ལོན་གྱི་གནས་ནས་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མའི་ལ་དུ་མའི་ཚིག་གོ །དེ་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་སྟོབས་གསུངས་པ་ཟླ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཟླ་སྐྱེས་གཟའ་ལག་དང་བློན་པོ་ཕུར་བུ་ནི་མྱུར་བ་སྟེ་མྱུར་བར་རྒྱུ་བ་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ཤར་བར་གྱུར་པ་ན་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ས་སྐྱེས་དང་མཇུག་རིངས་ནི་ས་སྐྱེས་མཇུག་རིངས་ཏེ་འཁྱོག་པོ་ལ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་རིམ་པ་མིན་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དམན་པ་སྤེན་པ་དང་པ་སངས་ནི་དལ་བ་ལ་སྟེ་རིམ་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་ནོ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སོ། །རྒྱུ་བ་ལྷག་མ་ལ་སྟེ་རྒྱུ་བ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྟོབས་མེད་དོ། །མྱུར་ལ་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་གཟའ་ཐམས་ཅད་མྱུར་བར་རྒྱུ་བ་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་དག་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་

【汉语翻译】
所谓“尼日俱六”，变为六百八十七日的集合。所谓“日布日俱”，即月亮，变为八千七百九十七。对于天神上师们，“索美日觉”变为四千三百三十二。对于巴桑，所谓“山和胜者眼”，变为二千二百四十七。对于太阳之子，所谓“六六山和虚空一”，即一万七百六十六日的集合，变为坛城。关于地生，所谓“山时一亦”等等，这两句偈颂之间，在注释中已经说过了。现在，为了清净诸曜的生起，所说的星宿集合“六月以月亮享用”，是指在其上清净，是成就的究竟。然而，这取决于众生的意念。对于彗星的出现，也用三个方向的日来改变运行的足迹，变为一百一十二个半楚桑的集合，即彗星出现后，每天都会变化，这是应该知道的。所谓“从半个时辰星宿的债务处获得”，是为了成熟众生而说的许多“玛耶拉”之语。这就是所说的诸曜运行的力量，所谓“月生”等等，即月生星宿和大臣木星是快速的，即快速运行，在前半部分出现时，就变得具有力量。地生和彗星，即地生彗星，所谓“弯曲”，即完全放弃一半坛城，不按顺序享用，因此变得具有力量。低劣的土星和巴桑是缓慢的，即在顺序的后半部分具有力量。所谓“自性功德力”，是指由界性的功德力所致。对于剩余的运行，即从三种运行中产生的等等，是没有力量的。快速地向东方转变，即所有行星快速运行，在前半部分向东方转变。再次，它们进入弯曲的运行中。

【英语翻译】
The so-called "Ni Ri Klu Drug" becomes a collection of six hundred and eighty-seven days. The so-called "Ri Bug Ri Klu," that is, the Moon, becomes eight thousand seven hundred and ninety-seven. For the divine lamas, "So Me Rig Jye" becomes four thousand three hundred and thirty-two. For Pasang, the so-called "Mountain and Victorious Eye," it becomes two thousand two hundred and forty-seven. For the son of the Sun, the so-called "Six Six Mountain and Sky One," that is, a collection of one thousand seven hundred and sixty-six days, becomes a mandala. Regarding the Earth-born, the so-called "Mountain Time One Also," etc., between these two verses, it has already been said in the commentary. Now, in order to purify the arising of the planets, the collection of constellations spoken of, "Six Months Enjoyed by the Moon," refers to purification on top of that, which is the ultimate of accomplishment. However, this depends on the thoughts of sentient beings. For the appearance of comets, the feet of movement are also changed by the days of three directions, becoming a collection of one hundred and twelve and a half Chusangs, that is, after the comet appears, it changes every day, which should be known. The so-called "Obtained from the place of debt of half an hour's constellation" is the word of many "Maye La" spoken for the sake of maturing sentient beings. This is the power of the planets' movement that is spoken of, the so-called "Moon-born," etc., that is, the Moon-born constellation and the minister Jupiter are fast, that is, running fast, and when they appear in the first half, they become powerful. Earth-born and comets, that is, Earth-born comets, the so-called "crooked," that is, completely abandoning half the mandala, not enjoying in order, therefore becoming powerful. The inferior Saturn and Pasang are slow, that is, they have power in the latter half of the sequence. The so-called "power of self-nature qualities" refers to the power of the qualities of the elements. For the remaining movements, that is, those born from the three movements, etc., are powerless. Quickly turning to the east, that is, all the planets move quickly, turning to the east in the first half. Again, they enter into crooked movement.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་ན་གཞན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་སོ། །དལ་བ་རིམ་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ལྷོ་རུ་བཞིན་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བགྲོད་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་སྟེ་རིམ་པ་མིན་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་བྱང་དུ་གདོང་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་འདི་ནི་དབྱངས་འཆར་བ་ལ་སའི་སྟོབས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ད་ནི་ཉི་
མ་དང་ཟླ་བའི་རྐང་པ་གསུངས་པ་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གང་དག་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་བཞིས་བསྒྱུར་བ་དེ་དག་མཁའ་མིག་ཟླ་བ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་སྟེ་ཉིན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་རྐང་པ་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་འགྱུར་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་བཞིས་བསྒྱུར་བ་བརྒྱད་དང་རིག་བྱེད་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཉི་མའི་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་གྱིས་རྐང་པ་འདི་དག་གི་ངེས་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་རིམ་མིན་རིམ་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཕྱེད་དག་ལ་མཐའ་དག་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་ཏེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཚིགས་མཚམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚིགས་མཚམས་ནི་ཉའི་མཐའ་འམ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་རོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲས་ནི་འདིར་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་སྐར་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་དབང་གིས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་དག་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཏོ་གལ་ཏེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་དག་ན་དེའི་ཚེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་མཐར་ཐུག་པར་ཐམས་ཅད་འཛིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཕྱེད་དག་པར་གྱུར་ན་ཕྱེད་འཛིན་ནོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་བོང་ཅན་གྱིས་རྒྱུ་བའི་དབང་གི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་སྟེ། སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེ་སྙེད་ནི་ཆ་གཅིག་གི་བཞི་ཆའི་བར་དུ་གཟའ་དང་འགྲོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲ་གཅན་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གྲ

【汉语翻译】
变化时则明显朝向另一方，即明显朝向西方。缓慢渐进的后半部分则会像南方一样朝向。由于自身运行的功德力，在产生时，非渐进的后半部分则会朝向北方，这句话是为了阐明声音出现时大地的力量的意义。现在宣说太阳和月亮的步法，即月亮的三十个昼夜被水藏所乘，也就是被四所乘，那些空、眼、月亮，月亮的步法，即七个昼夜之间，为了月亮的部分增长的意义，步法会变成一百二十，将从要阐述的内容中述说。十二宫被四所乘，八和明智者们也会在六个月内变成太阳的步法。那也将从要阐述的内容中述说，这里只是简略地确定这些步法。其中损减和增长也由于运行的势力而有渐进和非渐进。在半个半个的轮转中，所有财富和时间的数量，即四十八的数量，在想要陈述其作用时，应当了解。现在宣说罗睺进入月亮坛城的特征，即“节界”等等，“节界”是鱼的末端或天空的末端。罗睺会强烈地进入兔子的坛城，坛城，坛城这个词在这里指的是六十个时辰的自性，即一个星宿的享受，那也是由于执持一切的势力，应当理解为十二宫的自性和十六分的自性。如果完全清净，则会执持一切，如果罗睺的享受完全清净了月亮的享受，那么那时在六十个时辰的尽头会执持一切。如果享受一半清净，则执持一半。由于兔子的运行，坛城是六十个时辰，即月亮的十六分自性。同样，兔子运行的势力，有多少个时辰，罗睺的享受进入了多少，就应当知道有那么多与星宿相伴，直到一份的四分之一。罗睺的运行等等这些是

【英语翻译】
When it changes, it clearly faces the other side, that is, it clearly faces the west. The latter half of the slow and gradual process will face south. Due to the power of its own movement, when it arises, the non-gradual latter half will face north. This statement is to clarify the meaning of the power of the earth when sound appears. Now, the steps of the sun and moon are explained, that is, the thirty days and nights of the moon are multiplied by the water treasury, that is, multiplied by four. Those space, eyes, moon, the steps of the moon, that is, between the seven days and nights, for the meaning of the moon's partial increase, the steps will become one hundred and twenty, which will be described from what is to be explained. The twelve houses are multiplied by four, and the eight and the wise ones will also become the steps of the sun within six months. That will also be described from what is to be explained. Here, it is only a brief determination of these steps. Within them, decrease and increase also have gradual and non-gradual due to the power of movement. In the half and half rotations, all the numbers of wealth and time, that is, the number of forty-eight, should be understood when wanting to state its function. Now, the characteristics of Rahu entering the lunar mandala are explained, that is, "nodal points" and so on. "Nodal points" are the end of the fish or the end of the sky. Rahu will strongly enter the mandala of the rabbit. The word mandala here refers to the nature of sixty hours, that is, the enjoyment of one constellation, which is also due to the power of holding everything. It should be understood as the nature of the twelve houses and the nature of the sixteen parts. If it is completely pure, it will hold everything. If Rahu's enjoyment completely purifies the moon's enjoyment, then at that time, at the end of sixty hours, it will hold everything. If half of the enjoyment is pure, it will hold half. Due to the rabbit's movement, the mandala is sixty hours, that is, the sixteen-part nature of the moon. Similarly, the power of the rabbit's movement, how many hours there are, how much Rahu's enjoyment has entered, it should be known that there is so much companionship with the constellation, up to a quarter of a part. Rahu's movement and so on, these are

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པའི་མཐའ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཤེས་པའི་དོན་དུ་རྒྱ་ཆེར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདིར་ནི་བསྡུས་པའི་སླད་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསལ་པོར་
མ་བསྟན་ཏེ་འདིར་ནི་གང་ཞིག་ནང་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་འཐབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱུད་འདིར་ནི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་ཡུལ་གཟའ་འཐབ་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ལྟོས་སོ། །ནང་དུ་ནི་གཟའ་འཐབ་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་འཛིན་པ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་ནང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ཉི་མ་འཛིན་པར་རྡུལ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཚངས་པ་དང་ཉི་མ་དང་གཅེར་བུ་པ་དང་སྐྲ་ཅན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དུས་བཞིའི་མཐར་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པ་གསུངས་པ། མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གཟའ་རྣམས་དག་གི་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་ཉིས་བརྒྱའོ། །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་སོ། །ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ལོ་བརྒྱ་བསྒྱུར་བའོ། །གནས་གཉིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆས་ཐོབ་བཅུའི་ཆས་ཐོབ་པ་སྟེང་གི་ཕུང་པོ་དག་ལ་བུ་ལོན་སྦྱང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྷག་མ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་ཞེས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་གི་ལོ་གྲངས་གང་དག་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་ཕྱེད་ལ་འགྱུར་རོ། །དུས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་མཐའ་ལ་རྐང་པ་ལྔ་སྟེ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་གསུམ་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཅིག་གོ །དུས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའི་རྩ་གཡོན་པ་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །སླར་ཡང་ཕུང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སླར་ཡང་གཉིས་པའི་ཕུང་པོ་རྐང་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ལ་གསུམ་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་དང༌།
གཉིས་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་དང༌། རྩོད་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཅི

【汉语翻译】
应当为了了解外道之见而广泛学习。这部续典中，为了简略起见，文殊菩萨没有清楚地阐述，这里只是简要地叙述了那些对内部修行有密切需要的内容。同样，所有关于星体交战等的内容，都应从外道的观点来了解，因为这部续典中，星算学的领域，如星体交战等，都依赖于外道的观点。内部并不想谈论星体交战，这是世尊的定论，即当外部发生月食时，内部众生的精液不会因此减少，当发生日食时，也不会因此尘土增多，这样的定论也并非在任何情况下都成立。因此，佛教徒们为了全面了解外道之见，应当学习梵天、太阳、裸体派和毛发派的观点，这是世尊的定论。现在讲述所有星体的运行在四个时期的终结时归于空性。如“人们的”等。人们的一百年，应以星体的年份来换算，即与时轮相关的星体们，以一天半的时间来享用一百年。三天享用二百年。三十天享用两千年。三百六十天享用两万四千年，这样来换算一百年。两个位置的份额，获得十的份额，上面的堆积物要用来偿还债务。剩余的二十一万，即二十一万六千年的年数，将变为时间的一半。时间的一半的终结有五个部分，即圆满时期的四个部分和三分时期的一个部分。时间的一半是虚空、风、火、水、土的坛城之自性，依次是主要脉络在左脉中真实运行的生命。再次以两个堆积物，即再次以第二个堆积物，五个部分的自性，其中有三分时期的两个部分，二分时期的两个部分，以及争斗时期的一个部分。

【英语翻译】
It should be widely studied in order to understand the views of externalists. In this tantra, for the sake of brevity, Manjushri did not clearly explain it; here, only those things that are closely needed for internal practice are briefly described. Similarly, all matters related to planetary warfare, etc., should be understood from the perspective of externalists, because in this tantra, the field of astrology, such as planetary warfare, etc., relies on the views of externalists. Internally, there is no desire to talk about planetary warfare; this is the definitive statement of the Bhagavan, that is, when a lunar eclipse occurs externally, the semen of internal beings will not decrease as a result, and when a solar eclipse occurs, dust will not increase as a result, such a definitive statement is not always valid in all cases. Therefore, Buddhists, in order to fully understand the views of externalists, should study the views of Brahma, the Sun, the Naked Ones, and the Hairy Ones; this is the definitive statement of the Bhagavan. Now, it is said that the movement of all planets returns to emptiness at the end of the four periods. Such as "of the people," etc. The hundred years of the people should be converted by the years of the planets, that is, the planets associated with the Kalachakra enjoy a hundred years in one and a half days. Three days enjoy two hundred years. Thirty days enjoy two thousand years. Three hundred and sixty days enjoy twenty-four thousand years, thus converting one hundred years. The share of two places, obtaining a share of ten, the heaps above are to be used to repay debts. The remaining two hundred and ten thousand, that is, the number of years of two hundred and sixteen thousand, will become half of the time. The end of half of the time has five parts, namely, four parts of the perfect period and one part of the three-part period. Half of the time is the nature of the mandala of space, wind, fire, water, and earth, which in turn is the life that truly runs in the left channel of the main pulse. Again, with two heaps, that is, again with the second heap, the nature of the five parts, in which there are two parts of the three-part period, two parts of the two-part period, and one part of the strife period.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའི་རྩ་གཡས་པ་ནས་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྩ་གཉིས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལོའི་ཕུང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དུས་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཡི་གྲངས་ཏེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ། གཙོ་བོའི་དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ལས་སོ། །འདིར་དུས་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་སྟོང་པ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཀླུ་དང་ལག་པ་ཐུབ་པ་རི་བོང་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བདུན་རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཚད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རྐང་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་ལྡན་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་མཁའ་སྟོང་རོ་དང་དགུ་དང་ཉིན་ཕྱེད་ཅེས་པ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷན་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་ཡི་གྲངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སྟོང་པ་སྟོང་པ་མཁའ་དང་རིག་བྱེད་རོ་དང་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་དེ་གཉིས་ལྡན་ལོར་ནི་ཡང་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ལོའི་གྲངས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གསུམ་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གསུམ་དང༌། གཉིས་ལྡན་གྱི་གཉིས་དང༌། རྩོད་ལྡན་གྱི་རྐང་པ་གཅིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང༌། གཉིས་དང་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ནི་རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་ལོའི་ཚད་དོ། །ལོ་ནི་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་མཐའ་རུ་གཟའ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་ཁྱིམ་ནི་སྟོང་པ་དག་ལ་གནས་ཞེས་པ་ལ་ལོ་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་མཐའ་རུ་སྟེ་དུས་བཞིའི་མཐར་གཟའ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་ནམ་གྲུའི་མཐར་ཁྱིམ་ནི་སྟོང་པ་དག་ལ་གནས་སོ། །སླར་ཡང་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྐར་དག་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །རབ་བྱུང་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནག་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཟའ་དང་སྦྱོར་
བ་ཚེས་དང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དང་པོ་དག་སྟེ་དེའི་དུས་སུ་ནི། གཟའ་ཉི་མ་དང༌། སྦྱོར་བ་སེལ་བ་དང༌། ཚེས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་དང༌། བྱེད་པ་པ་བཾ་ཞེས་པ་དང་པོ་དག་སྟེ་དེའི་དུས་སུ་ལྷ་རྣམས་དག་དང་ལྷ་མི

【汉语翻译】
假设，地、水、火、风和空的自性，如次第所示，乃是从主脉右方生命正确运行的五轮的自性。如此，两脉之轮的两年份的总和，是四个时期的年份之数，即人们的年份为超过两万的四十三万。这是由于主的两个时节正确地在左右脉轮中运行。在此，各个时期的量度是，“空、空、虚空、龙、手、能仁、兔持”指的是圆满时期的量度，即十七万两千八百年，因为四轮的足部被充分享用。对于三合时期，则“虚空、空、虚空、罗睺、九和中午”指的是十二万九万六千年的年份之数，被广泛称颂。 “空、空、虚空、吠陀、罗睺和手行”指的是八十六万四千年，在二合时期会正确地转变。 “空、虚空、虚空、眼、功德、水藏”指的是四十三万两千年的年份之数，会转变为争斗时期。如此，三合时期有三足，二合时期有两足，争斗时期有一足。三轮、二轮和一轮的自性，各个轮是争斗时期的年份量度。这些年份，在时期的尽头，星群运行，宫位处于空位。年份，即先前所说的这些，在时期的尽头，也就是四个时期的末尾，星群运行至星宿的末尾，宫位处于空位。再次，从氐宿开始的星宿们，会变为行星们的享用。就像变成胜生（rab byung）一样，也会变成黑月等等。行星和合相、日期和作用等等，也同样是最初的，在那个时候，行星是太阳，合相是分离，日期是白净方的初一，作用是跋婆，这些都是最初的，在那个时候，诸神和人神

【英语翻译】
Suppose, the nature of earth, water, fire, wind, and space, as shown in order, is the nature of the five wheels through which life correctly runs from the right side of the main channel. Thus, the sum of the two years of the two-channel wheel is the number of years of the four periods, that is, the years of people are four hundred and thirty thousand, exceeding twenty thousand. This is because the two seasons of the Lord correctly run in the left and right chakras. Here, the measure of each period is, "emptiness, emptiness, sky, dragon, hand, able one, rabbit holder" refers to the measure of the perfect period, which is one million seven hundred and twenty-eight thousand years, because the feet of the four wheels are fully enjoyed. For the Treta Yuga, "sky, sky, emptiness, Rahu, nine and noon" refers to the number of years of one million two hundred and ninety-six thousand, which is widely praised. "Emptiness, emptiness, sky, Veda, Rahu and hand movement" refers to eight hundred and sixty-four thousand years, which will correctly transform in the Dwapara Yuga. "Emptiness, sky, sky, eye, merit, water treasure" refers to the number of years of four hundred and thirty-two thousand, which will transform into the Kali Yuga. Thus, the Treta Yuga has three legs, the Dwapara Yuga has two legs, and the Kali Yuga has one leg. The nature of three wheels, two wheels, and one wheel, each wheel is the measure of the years of the Kali Yuga. These years, at the end of the period, the constellations move, and the houses are in empty positions. The years, that is, these previously mentioned, at the end of the period, that is, at the end of the four periods, the constellations move to the end of the constellations, and the houses are in empty positions. Again, the constellations starting from Krittika will become the enjoyment of the planets. Just as it becomes Rabjung, it will also become the black moon and so on. Planets and conjunctions, dates and actions, etc., are also the same as the first ones, at that time, the planet is the sun, the conjunction is separation, the date is the first day of the white fortnight, the action is Bava, these are the first ones, at that time, the gods and demigods

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་ས་གཞིའི་གནས་པཱ་ག་དཱ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཚེས་ལ་སོགས་པ་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་གནས་པ་ནི་སླར་ཡང་ངེས་པ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ནི་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་ངེས་པར་ཆ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། ཟླ་བ་རྫོགས་ན་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ནི་གནས་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། རྒྱུ་སྐར་ལ་ནི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་སྦྱངས་པ་ཉིན་ཞག་དག་ནི་ཚོགས་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་དང་ཕྱོགས་ལས་ཟླ་བའི་ངེས་པ་གསུངས་པ་སྡེ་པ་དྲུག་ནི་ཉི་མའི་དབྱངས་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སྡེ་པ་དྲུག་ནི་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རྣམས་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུའོ། །དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་ཡི་གེ་རྣམས་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་སོ། །ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། རྀ་རཱྀ། ཨུ་ཨཱུ། ལྀ་ལཱྀ། ཨོཾ་ཨཿ། འདི་དག་གིས་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སོ་སོ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་དག་ནི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། སླར་ཡང་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་ཕྱེ་བ་དང༌། ཡ་ཎར་བསྒྱུར་བས་ཕྱེ་བ་དག་སྟེ་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར། ཡོན་ཏན་ནི་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཨོཾ། འཕེལ་བ་ནི་ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨལ་ཨཱཿ། ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་བ་ནི་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཱཿ། ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལོ་གསུམ་ཉི་མ་དག་ལ་སྟེ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །ཨ་སོགས་ཐུང་ངུ་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བཅྭ་ལྔ་སྟེ་སུམ་འགྱུར་རི་བོང་ཅན་ཆ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་
ཕྱོགས་གསུམ་དུ་ཟླ་བ་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། ཨོཾ་ཨཱིཾ་རཱྀཾ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ། ཨཱཾ་ཨཻཾ་ཨཱ་རཾ་ཨཽཾ་ཨཱ་ལཾ། ཧཱཾ་ཡཱཾ་རཱཾ་ཝཱཾ་ལཱཾ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་དབྱངས་སོ། །ཆུ་ཚོད་ཧ་སོགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་སོ། །སྔར་བར

【汉语翻译】
那么，野蛮人的猛烈冲突将在地球上的地方巴嘎达（Baghdad，巴格达）发生，之后圆满时代将会到来。现在，关于日期等所有星体的享用都处于空性状态，据说这将会再次确定发生。之后，众星将改变一天的时间，六十个时辰也将改变。行星的轮转必将获得圆满的部分，享用也将改变。月亮圆满时必将改变，行星和时辰的位置也将再次改变。对于众星来说，太阳的享用将会改变，从一个月中学习到的昼夜将会聚集。现在，关于时轮历中年份和方向的月份的确定，据说六个部分是带有太阳元音的。六个部分是ཀ་（ka，迦），ཙ་（tsa，擦），ཊ་（ṭa，吒），པ་（pa，巴），ཏ་（ta，它），ས་（sa，萨），这些是三十个辅音字母。与十二个元音结合，变成三百六十个，这些字母通过短元音和长元音来区分。ཨ་（a，阿），ཨཱ་（ā，啊）。ཨི་（i，伊），ཨཱི་（ī，咿）。རྀ་（ṛ，利），རཱྀ་（ṝ，哩）。ཨུ་（u，乌），ཨཱུ་（ū，呜）。ལྀ་（ḷ，利），ལཱྀ་（ḹ，哩）。ཨོཾ་（oṃ，嗡），ཨཿ（aḥ，阿）。通过这些，ཀ་（ka，迦）等每个字母都通过十二种区分而变得不同。因此，三十个辅音通过十二种区分而不同，总共有三百六十个。再次，ཀ་（ka，迦）等字母通过其他属性来区分，以及通过转换为ཡ་（ya，亚），ཎ་（ṇa，纳），ར་（ra，ra）来区分，确定是通过属性来转换。属性是ཨ་（a，阿），ཨེ་（e，埃），ཨར་（ar，阿尔），ཨོ་（o，哦），ཨལ་（al，阿尔），ཨོཾ་（oṃ，嗡）。增长是ཨཱ་（ā，啊），ཨཻ་（ai，埃），ཨཱར་（ār，阿尔），ཨཽ་（au，奥），ཨལ་（al，阿尔），ཨཱཿ（āḥ，啊）。转换为ཡ་（ya，亚），ཎ་（ṇa，纳），ར་（ra，ra）是ཧ་（ha，哈），ཧཱ་（hā，哈），ཡ་（ya，亚），ཡཱ་（yā，亚），ར་（ra，ra），རཱ་（rā，拉），ཝ་（va，瓦），ཝཱ་（vā，瓦），ལ་（la，拉），ལཱ་（lā，拉），ཧཾ་（haṃ，航），ཧཱཿ（hāḥ，哈）。这样，三年中的太阳，即ཀ་（ka，迦）等字母，将变为一千零八十天。ཨ་（a，阿）等短音被称为十五天，即三倍的兔子的部分，通过短、长和非常长的元音的区分，以及一半的月亮

【英语翻译】
Then, the fierce conflict of the barbarians will occur in the place of the earth, Baghdad, after which the age of perfection will dawn. Now, regarding the enjoyment of all the planets, such as dates, being in a state of emptiness, it is said that this will definitely happen again. After that, the stars will change one day, and the sixty hours will also change. The rotation of the planets will surely obtain a complete part, and the enjoyment will also change. When the moon is full, it will definitely change, and the positions of the planets and hours will also change again. For the stars, the enjoyment of the sun will change, and the days and nights learned from one month will gather. Now, regarding the determination of the months from the years and directions of the Wheel of Time, it is said that the six divisions are with solar vowels. The six divisions are ཀ་ (ka), ཙ་ (tsa), ཊ་ (ṭa), པ་ (pa), ཏ་ (ta), ས་ (sa), which are the thirty consonant letters. Combined with the twelve vowels, it becomes three hundred and sixty, and these letters are distinguished by short and long vowels. ཨ་ (a), ཨཱ་ (ā). ཨི་ (i), ཨཱི་ (ī). རྀ་ (ṛ), རཱྀ་ (ṝ). ཨུ་ (u), ཨཱུ་ (ū). ལྀ་ (ḷ), ལཱྀ་ (ḹ). ཨོཾ་ (oṃ), ཨཿ (aḥ). Through these, each letter such as ཀ་ (ka) becomes different through the twelve distinctions. Therefore, the thirty consonants are different through the twelve distinctions, totaling three hundred and sixty. Again, the letters such as ཀ་ (ka) are distinguished by other attributes, and by converting to ཡ་ (ya), ཎ་ (ṇa), ར་ (ra), it is determined to be transformed by attributes. The attributes are ཨ་ (a), ཨེ་ (e), ཨར་ (ar), ཨོ་ (o), ཨལ་ (al), ཨོཾ་ (oṃ). The increase is ཨཱ་ (ā), ཨཻ་ (ai), ཨཱར་ (ār), ཨཽ་ (au), ཨལ་ (al), ཨཱཿ (āḥ). Converting to ཡ་ (ya), ཎ་ (ṇa), ར་ (ra) is ཧ་ (ha), ཧཱ་ (hā), ཡ་ (ya), ཡཱ་ (yā), ར་ (ra), རཱ་ (rā), ཝ་ (va), ཝཱ་ (vā), ལ་ (la), ལཱ་ (lā), ཧཾ་ (haṃ), ཧཱཿ (hāḥ). In this way, the sun in three years, that is, the letters such as ཀ་ (ka), will become one thousand and eighty days. Short sounds such as ཨ་ (a) are called fifteen days, that is, three times the part of the rabbit, through the distinction of short, long, and very long vowels, and half of the moon.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པའི་ཆོ་གས་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཐུང་ངུ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་རིང་པོ་སུམ་ཅུའོ། །དཔལ་ལྡན་སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་དག་ནི་སྒྲ་གཅན་ཏེ་སྲོག་གི་རླུང་གི་དུས་སྦྱོར་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འབྱུང་བ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གྲངས་ནི་སླར་ཡང་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་སུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་མིའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་མོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་དོར་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་དོར་བས་གཞན་ནི་སྟོང་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་ཐུབ་མཆོག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་བཅད་པའི་ཐོབ་པ་དག་ནི་བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་ངེས་པ་ལ་གཟའ་གཅིག་དང༌། ཆུ་ཚོང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཚོགས་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཚེས་གཅིག་དང་རྒྱུ་བའི་རྐང་པ་ལྔའོ། །འཁོར་ལོ་དག་ལས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དག་ནི་གཟར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་ངེས་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཐུབ་པ་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཚོགས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་དོར་སྦྱིན་པ་དག་ནི་ལྷ་མོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་རྐང་པ་ལྔ་ནི་ལྷ་མོ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་པོ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་དྲུག་གིས་སོ། །ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གསུམ་ཉིན་ཞག་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་
སྟེ་སུམ་འགྱུར་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དྲུག་ཅུས་ཕྱེ་བའི་སྐར་མ་གཉིས་དང་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ངེས་པ་ལ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་དང་པོ་ལ་བཞིས་བསྒྱུར་བའི་ཆུ་ཚོད་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆུ་ཚོད་དེ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདི་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་པ་བསྡུ་བ་

【汉语翻译】
讲述的方式是，从日中到午夜之间是短的。从午夜到日中之间是长的三十个。吉祥的空性无坏等五个，无论是哪个，以勇气、尘埃和黑暗的区分，以醒来、做梦和深度睡眠的自性，它们是罗睺，即生命的气的三个时轮结合，这是确定的。出现日月之数，再次是三年和三分之一的日夜，即一百一十个超过二十五的百位数。唉，人主，即半月，指的是三分之一。舍弃半月，即从那之中舍弃半月，其余变为一千零八十。之后，剩余的由七个最胜的能仁分割所得的，变为总集的时间之轮。那本身，在月亮的确定中，一个星宿，三十二个水时，两种集合完全混合后，初一和运行的五步。从轮中分别出来的，变为倾斜。由六十天女，即六十个水时，是这个意思。由三十二天女的水时，在月亮的确定中，水时的位置是三十二。能仁由财富转变的五十六天女，在集合的位置变为两种集合。布施舍弃的布施变为一个天女，五步变为五个天女，即五个与一个合起来的六个。月亮的三分之一日夜是四十五日夜，即三倍的勇气、尘埃和黑暗的自性，也在太阳的享受中非常著名。用六十分割的两个星宿，即一百二十个水时，在星宿的确定中变为二。太阳的第一日夜，乘以四的水时等，具有的自在水时，即十一个水时，在水时的位置变为，这是完全确定的。吉祥的时轮与星宿的集合等，以讲述的顺序，将外在和身体无差别地集合。

【英语翻译】
The way of speaking is that from midday to midnight are the short ones. From midnight to midday are the long thirty. The auspicious emptiness indestructible and so on, whichever of the five, with the distinction of courage, dust, and darkness, with the nature of waking, dreaming, and deep sleep, they are Rahu, that is, the three time wheel combinations of the life's breath, this is certain. The number of arising sun and moon, again is three years and one-third of the day and night, that is, one hundred and ten hundreds exceeding twenty-five. Alas, lord of men, that is, half a month, refers to one-third. Having abandoned the half month, that is, having abandoned the half month from that, the rest becomes one thousand and eighty. After that, the remainder divided by the seven most excellent Thubpas, becomes the collected wheel of time. That itself, in the determination of the moon, one constellation, thirty-two water times, the two gatherings completely mixed, the first day and the five steps of movement. Those separated from the wheel, become inclined. By the sixty goddesses, that is, sixty water times, is the meaning. By the water times of the thirty-two goddesses, in the determination of the moon, the position of the water time is thirty-two. The fifty-six goddesses transformed by the wealth of Thubpa, in the position of the gathering, become two gatherings. The giving of abandonment becomes one goddess, and the five steps become five goddesses, that is, the six of the five together with one. The one-third day and night of the moon is forty-five days and nights, that is, the nature of the three times courage, dust, and darkness, is also very famous in the enjoyment of the sun. The two constellations divided by sixty, that is, one hundred and twenty water times, become two in the determination of the constellation. The first day and night of the sun, the water time multiplied by four and so on, the independent water time that possesses, that is, eleven water times, becomes in the position of the water time, this is completely certain. The auspicious Kalachakra with the collection of constellations and so on, in the order of speaking, gathers the outer and the body without difference.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
དང་ནི་སྤྲོ་བའི་སླད་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་གནས་དེར་རོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་འཆིང་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ཞེས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བོད་པའོ། །དུས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་སྲོག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབྱེ་བ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་ནི་མཉམ་པ་རིང་པོ་དང་མི་མཉམ་པ་ཐུང་ངུ་དང་མྱུར་འཁྱོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བས་སོ། །ཆགས་བྲལ་དང་ནི་ཐུབ་མཆོག་རིགས་དང་ཚངས་དང་དག་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཁྱབ་པར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ། ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་མིའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྐར་རྩིས་ཤེས་པའི་ཆོ་གའི་
མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབྱངས་འཆར་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ད་ནི་དབྱངས་འཆར་བ་གསུངས་པ་ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱངས་གང་དག་གི་དང་པོ་ཨ་ཡིག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཨ་སོགས་ལྔ་སྟེ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་རང་བྱུང་གི་ཚིག་གོ །ཨ་ཨི་ཨུཎ། རྀ་ལྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་སོ་སོར་བརྗོད་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་ཨོ་ཙ་ཞེས་པ་ནི་བཀླག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཨི་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་དག་གི་ཡོན་ཏན་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་དག་གོ །རྀ་ཀའི་ཨཎ་ལས་རལ་དག་གོ་ཞེས་པའི་མདོའི་ཕྱིར་རྀ་ལྀ་དག་ནི་མ་ནིང་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྀ་ཡིག་ལྀ་ཡིག་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ཨི་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ཡ་ཎ་སྐྱེད

【汉语翻译】
并且是为了兴致而欲求三有，以及色界和无色界，即安住于彼处。所谓“太阳”是指，向唉！太阳的车乘，圆满系缚的续部，祈请者，由妙吉祥所翻译。时间的形象是生命的形象。智慧方便的殊胜差别是，白天和夜晚的差别，以及月亮和太阳的差别等等。相等和不相等的种类是，相等的是长的，不相等的是短的，以及快速弯曲等等的缘故。离贪和至尊胜者种类，以及梵天和清净者等诸天并非知晓，是指如是先前所说的仪轨，梵天等这些并非知晓。薄伽梵时轮以世俗的方式而安住，普遍稳固并且遍及一切动摇的事物。如是圆满正等觉佛薄伽梵一切智者，对于世间和超世间的世俗和胜义的自性，如金刚手善月所开示的那样，人中之王妙吉祥称我，也向你太阳的车乘，以薄伽梵时轮的简略方式而开示。从具德最初佛所取出，简略续之王时轮的十二千颂释，从无垢光中所出的星算学知晓仪轨的
大略汇集第九品。། །
第十品，决定声母生起和幻轮仪轨的大略汇集。
现在所说的声母生起，是指阿等等等。哪些声母的第一个字是阿字，那些就是阿等五字，即阿、伊、日、乌、利，这是自生的词语。阿、伊、乌恩。日、利、卡加是指为了各自表达而摄取的缘故。诶、哦、擦是指为了读诵的缘故，即伊字和乌字的功德结合的字母。由于“日卡的阿纳中产生拉等”的经文，日利等不会变成中性，日字利字等也具有功德，与伊字等没有差别。因此，阿、伊、乌、诶、哦，这些在世间为孩童所熟知。功德和亚纳生起

【英语翻译】
And it is to desire the three realms for the sake of delight, as well as the form realm and the formless realm, that is, to abide there. The so-called "Sun" refers to, alas! The chariot of the sun, the perfectly bound tantra, the supplicant, translated by Manjushri. The image of time is the image of life. The excellent distinction of wisdom and means is, the distinction between day and night, and the distinction between the moon and the sun, and so on. Equal and unequal kinds are, equal is long, unequal is short, and the cause of rapid bending and so on. Detachment and the supreme victor's kind, as well as Brahma and the pure ones, etc., the gods do not know, which means that as the rituals previously mentioned, these such as Brahma do not know. The Bhagavan Kalachakra abides in a conventional manner, universally stable and pervading all moving things. Thus, the perfectly complete enlightened Buddha Bhagavan, the all-knowing one, regarding the conventional and ultimate nature of the world and beyond the world, as Vajrapani Good Moon has shown, the king of men, Manjushri Fame, I also show you the chariot of the sun, in a concise way of the Bhagavan Kalachakra. Taken from the glorious first Buddha, the condensed tantra king Kalachakra's twelve thousand verse commentary, from the stainless light, the abbreviated compilation of the ritual of knowing astrology,
the ninth chapter. ||
The tenth chapter, the great abbreviated compilation of determining the arising of vowels and the ritual of the illusion wheel.
Now the arising of vowels is spoken, referring to A etc. Which vowels have the first letter as the letter A, those are the five letters A etc., namely A, I, Ri, U, Li, which are self-born words. A, I, Uṇ. Ri, Li, Ka ca refers to the reason for taking them for individual expression. E, O, ca refers to the reason for reading, that is, the letters combined with the qualities of the letters I and U. Because of the sutra "La etc. arise from the Aṇa of Ri ka", Ri Li etc. will not become neuter, and the letters Ri and Li etc. also have qualities, and there is no difference from the letters I etc. Therefore, A, I, U, E, O, these are known to children in the world. Qualities and Yana arise

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཨི་ཨུ་ཎ་རི་ལི་ཀ་ཅེས་པར་རིགས་ཏེ་ཨི་ཀའི་ཨ་ཙ་ལ་ཡ་ཎའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་དང་ཨ་ཀའི་ཨ་ཀ་ལ་རིང་པོའོ། །ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོར་དབྱངས་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རང་བྱུང་དུ་ལུང་བསྟན་པས་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་གིས་གྲངས་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རང་གི་ལུང་སྟོན་པ་ལས་བྲིས་པ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ་ཅེས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་རང་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཙ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཊ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ་ཡོན་ཏན་དང་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་བ་ལས་རང་རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་ལྔ་པོ་དེ་དག་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་ལྔ་མུན་པའི་དབྱེ་བས་ཏེ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་ལྔ་པའོ། །དེ་དག་གི་དབང་གིས་ནི་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་དབང་གིས་ཏེ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྔ་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དབྱངས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་ཚེས་ནི་དགའ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་བཟང་པོའོ། །གསུམ་པ་ནི་རྒྱལ་བའོ། །བཞི་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་
ལ་སོགས་ལྡན་པ་འདི་ལ་དེ་དག་འདིར་ནི་འཆར་བར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་ལ་ས་སྐྱེས་ལ་སོགས་གཟའ་དག་མ་གྱུར་ནའོ་ཞེས་པ་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་དང༌། བཟང་པོ་ལ་གཟའ་ལག་དང༌། རྒྱལ་བ་ལ་ཕུར་བུ་དང༌། སྟོང་པ་ལ་པ་སངས་དང༌། རྫོགས་པ་ལ་སྤེན་པ་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལ་གལ་ཏེ་ས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་དག་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་ཤིས་པ་འཆར་ཏེ་ཀྱེ་མིའི་བདག་པོ་ས་སྐྱེས་མི་ཤིས་ཤར་བར་གྱུར་ཅིང་དགའ་བ་ལ་གལ་ཏེ་སླར་ཡང་སྨིན་དྲུག་དག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དགའ་བའི་ཚེས་དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཡུལ་ལམ་ནད་དུ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་དག་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ཐོག་མ་ནམ་མཁའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གང་གི་མིང་གི་དང་པོ་ཨ་ཡིག་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་དང་གཟའ་ལག་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་མཆུར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཉིས་པ་ཨི་ཡིག་གི་དབྱངས་ཀྱི་མིང་ཅན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཕུར་བུ་ལ་གལ་ཏེ་སྐག་ཏུ་གྱུར་ན་དེའི

【汉语翻译】
是为了阿阿伊乌纳日里卡等，因为伊卡的阿匝拉亚纳的差别，以及阿卡的阿卡是长音。是为了知晓这些。最初，五元音是什么，那些是自然显现的预言，是平等的自性，那些也因天空等自性的力量，如数字般，文殊以自己的预言写下的是阿阿日乌里卡，是天空、风、火、水、土的自性，依次排列。同样地，阿埃阿尔奥阿尔匝，以及哈亚拉瓦拉吒，文殊确定地显示，从功德和亚纳拉的转变中，依靠各自的自性之本体。那五个元音，以最初的日期数字的力量，是指最初的五个日期数字，以黑暗的区分，即白色的初一、初二、初三、初四、初五。以那些的力量，即以最初的日期数字的力量，喜悦等都与五者相合，即五个元音的最初的日期是喜悦。第二个是吉祥。第三个是胜利。第四个是空虚。第五个是圆满。同样地，第六个等，以及第十一个等。喜悦
等相合的这些，那些在此显现。如果那些没有变成地生等星曜，意思是喜悦所生，吉祥是月亮，胜利是火星，空虚是水星，圆满是土星。如果喜悦等这些没有变成地生等星曜，那时就会显现。否则会显现不吉祥，唉，人主，地生不吉祥地显现，如果喜悦再次与昴星团相合，在那喜悦的日期，如果变成战争或疾病，人们就会死亡，最初的元音，意思是最初天空的元音，即无论男女，名字的第一个字是阿字。同样地，吉祥和月亮，如果变成觜宿星，那时第二个伊字的元音的名字的人就会死亡。同样地，胜利火星，如果变成角宿星，那时

【英语翻译】
It is for the sake of A A I U Na Ri Li Ka, etc., because of the difference of Ika's Acala Yana, and Aka's Aka is a long vowel. It is for the sake of knowing these. Initially, what are the five vowels, those are the naturally manifested prophecies, which are the nature of equality, and those also due to the power of the nature of sky, etc., like numbers, what Manjushri wrote from his own prophecy is A A Ri U Li Ka, which are the natures of sky, wind, fire, water, and earth, in order. Similarly, A E Ar O Al Tsa, and similarly Ha Ya Ra Va La Ta, Manjushri definitely showed, from the transformation of merit and Yana Ra, relying on the very essence of their own nature. Those five vowels, by the power of the initial date numbers, refer to the initial five date numbers, by the distinction of darkness, namely the white first, second, third, fourth, and fifth. By the power of those, namely by the power of the initial date numbers, joy, etc., are all combined with the five, namely the initial date of the five vowels is joy. The second is auspicious. The third is victory. The fourth is emptiness. The fifth is perfection. Similarly, the sixth, etc., and the eleventh, etc. Joy
etc. combined, those appear here. If those do not become earth-born planets, etc., it means born from joy, auspicious is the moon, victory is Mars, emptiness is Mercury, perfection is Saturn. If these joys, etc., do not become earth-born planets, etc., then they will appear. Otherwise, inauspiciousness will appear, alas, lord of men, earth-born inauspiciously appears, and if joy is again combined with the Pleiades, on that joyful date, if it becomes war or disease, people will die, the initial vowel, meaning the initial vowel of the sky, that is, whichever man or woman whose name's first letter is the letter A. Similarly, auspiciousness and the moon, if it becomes the Mrigashira constellation, then the person with the name of the second vowel of the letter I will die. Similarly, victory Mars, if it becomes the Chitra constellation, then

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་གསུམ་པ་རྀ་ཡིག་གི་དབྱངས་ཀྱི་མིང་ཅན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་དང་པ་སངས་ལ་གལ་ཏེ་མོན་གྲུར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བཞི་པ་ཨུ་ཡིག་གི་དབྱངས་ཀྱི་མིང་ཅན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་དང་སྤེན་པ་ལ་གལ་ཏེ་བྲ་ཉེར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ལྔ་པ་ལྀ་ཡིག་གི་དབྱངས་ཀྱི་མིང་ཅན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་འཆར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱུ་སྐར་དང་གཟའི་དབང་གིས་འཆི་བའི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་ཉི་མ་དག་ལ་དགའ་བ་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཡུལ་དུ་རྨར་འགྱུར་ཏེ་གཟིར་བ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་ཟླ་བ་ལ་ནི་བཟང་པོ་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེན་པར་འཆར་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཚེས་ལ་ཤར་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མང་པོར་འཆི་བའི་སྦྱོར་བས་དམན་པ་དག་ལ་འགྱུར་རོ། །ནད་དང་གཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་བགྲོད་པ་དང་བག་མ་ལེན་པའི་དུས་དག་ཏུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་མཚམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་
རྒྱུ་སྐར་གཟའ་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཏེ་དབྱངས་ཚོགས་ཚེས་རྣམས་དག་ནི་དེ་ཉིད་ལྔའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སླར་ཡང་དབྱངས་རྣམས་འཆར་བ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་དང་བགྲོད་པ་དང་ལོ་དང་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཡང་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིར་ནག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་འཆར་བ་ནི་ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་སྟེ་དེ་དག་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་ནག་པའི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཡང་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གོ །དེ་ལྟ་ན་ལོ་ཟླ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱངས་ལྔ་པོ་རྣམས་ལན་དྲུག་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་ལ་འཆར་བའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོའི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་རྣམས་རིམ་པས་འཆར་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་པའི་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་དབྱངས་ལྔ་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབྱངས་རེ་རེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འཆར་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་སླར་ཡང་སྔར་གྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པ་ནི་བགྲོད་པ་ལ་འཆར་བའོ། །རབ་བྱུང་ལ་སོགས་པའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཆར་བ་ནི་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
第三个生命将死于名为r̥的元音。同样，如果空和巴桑变成蒙珠，那么第四个生命将死于名为u的元音。同样，如果圆满和斯平巴变成扎涅，那么第五个生命将死于名为l̥的元音。因此，对于出现的元音，也会因星宿和行星的影响而导致死亡的结合。同样，对于行星太阳，快乐出现的人会在战场上受伤，而受折磨的人会变得烦恼。同样，对于行星月亮，也应该知道出现美好事物的人。五个真实出现的元音，即从阿字开始的元音，在各自的日期出现时，其结果会因死亡结合而减少。在疾病、战争、前往他乡和结婚的时候，应该知道善与非善的结果的界限。如此
星宿行星按照先前所说的顺序，即元音集合和日期，是那五个的详细分类。也就是说，元音的出现会再次变化，包括方向、月份、行进、年份和六十年。这里从纳巴等开始出现，指的是纳巴等两个月有六十天，在这些天里，按照十二天的顺序，阿字等会依次出现，直到纳巴的白月一日等，直到第二个月的白月一日。这样，通过年份、月份和时间的划分，五个元音将完全循环六次。在方向上出现的地方，也以十二天为单位划分方向。同样，对于一年的三百六十天，应该知道阿字等会以七十二天为单位依次出现，这就是纳巴等白月一日等的月份划分。同样，在绕迥等六十年中，五个元音会依次出现，每个元音出现六个月，总共循环二十四次，再次回到之前的仪式，这就是行进中出现的。在绕迥等十二年中出现的是绕迥等，也是如此。

【英语翻译】
The third life will die with the vowel named r̥. Similarly, if emptiness and Pasang become Mondru, then the fourth life will die with the vowel named u. Similarly, if completion and Spenpa become Zhanye, then the fifth life will die with the vowel named l̥. Thus, for the vowels that appear, there will also be a combination of death due to the influence of stars and planets. Similarly, for the planet Sun, those in whom joy arises will be wounded in battle, and those who are tormented will become afflicted. Similarly, for the planet Moon, it should also be known for those in whom good things arise. The five truly appearing vowels, that is, the vowels beginning with the letter A, when they appear on their respective dates, their results will be diminished by the combination of death. In times of illness, war, going to another country, and taking a bride, one should know the boundary between the results of good and non-good. Thus,
The constellations and planets, in the order previously stated, that is, the vowel collection and dates, are a detailed classification of those five. That is, the appearance of vowels will change again, including direction, month, travel, year, and sixty years. Here, what appears from Nakpa etc. refers to the two months of Nakpa etc. which have sixty days, and in those days, in a sequence of twelve days, the letter A etc. will appear in order, until the first day of the white month of Nakpa etc., until the first day of the white month of the second month. In this way, through the division of year, month, and time, the five vowels will completely cycle six times. In the place where it appears in the direction, the direction is also divided by twelve days. Similarly, for the three hundred and sixty days of the year, it should be known that the letter A etc. will appear in order in units of seventy-two days, and this is the division of the month of the first day of the white month of Nakpa etc. Similarly, in the sixty years of the Rabjung etc., the five vowels will appear in order, each vowel appearing for six months, completing a total of twenty-four cycles, returning again to the previous ritual, which is what appears in travel. What appears in the twelve years of Rabjung etc. is Rabjung etc., and so on.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་སླར་ཡང་ནུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ནི་དགའ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །བགྲོད་པའི་དབྱེ་བ་ལ་བསོད་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོའི་དབྱེ་བ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནི་དགའ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དང་པོ་ལ་ནི་དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་བྱིས་པ་སྟེ་རང་ཚེས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ཡོན་ཏན་
གྱི་དབང་གིས་དང་སྒྲ་དང་རེག་དང་རོ་དང་གཟུགས་དང་དྲི་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་ཏེ་གྲངས་བཞིན་ནོ། །འདིར་དགའ་བ་ལ་ཨ་ཡིག་འཆར་བའོ། །བཟང་པོ་ལ་ཨི་ཡིག་གོ །རྒྱལ་བ་ལ་རྀ་ཡིག་གོ །སྟོང་པ་ལ་ཨུ་ཡིག་གོ །རྫོགས་པ་ལ་ལྀ་ཡིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་འཆར་བའི་ཉིན་ཞག་ལས་ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་གཞོན་ནུ་ཡང་སྟེ་བཟང་པོ་ལ་ཨ་ཡིག་གཞོན་ནུའོ། །རྒྱལ་བ་ལ་ཨི་ཡིག་གོ །སྟོང་པ་ལ་རྀ་ཡིག་གོ །རྫོགས་པ་ལ་ཨུ་ཡིག་གོ །དགའ་བ་ལ་ལྀ་ཡིག་གོ །དར་བ་བརྒན་པོ་རིམ་པས་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་ཉིན་ཞག་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཉིན་ཞག་ལས་མེ་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་དར་ལ་བབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བ་ལ་ཨ་ཡིག་དར་ལ་བབ་པའོ། །སྟོང་པ་ལ་ཨི་ཡིག་གོ །རྫོགས་པ་ལ་རྀ་ཡིག་གོ །དགའ་བ་ལ་ཨུ་ཡིག་གོ །བཟང་པོ་ལ་ལྀ་ཡིག་གོ །རྒན་པོ་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཚེས་ལས་ཉིན་ཞག་བཞི་པ་ལ་སྟེ་འདིར་སྟོང་པ་ལ་ཨ་ཡིག་རྒན་པོའོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཨི་ཡིག་གོ །དགའ་བ་ལ་རྀ་ཡིག་གོ །བཟང་པོ་ལ་ཨུ་ཡིག་གོ །རྒྱལ་བ་ལ་ལྀ་ཡིག་གོ །ལྔ་པ་ལ་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་ལ་ཨ་ཡིག་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དགའ་བ་ལ་ཨི་ཡིག་གོ །བཟང་པོ་ལ་རྀ་ཡིག་གོ །རྒྱལ་བ་ལ་ཨུ་ཡིག་གོ །སྟོང་པ་ལ་ལྀ་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་འཆར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨ་སོགས་དབྱངས་ལྔ་གང་དག་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་བཅོ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་རྣམ་གཉིས་སུམ་ཅུ་ཉིད་དེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཞེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སུམ་འགྱུར་ཏེ་དཀ

【汉语翻译】
总的来说，要知道年等所有这些（时间单位）。 这样，五个元音都会在这里显现，然后又会消失。 所谓“在这里”，是指方位的划分，十二个昼夜是喜悦，同样也有吉祥等等。 月份的划分，七十二个昼夜是喜悦，同样也有吉祥等等。 行进的划分，福德是喜悦，同样也有吉祥等等。 年份的划分，十二年是喜悦，同样也有吉祥等等。 第一个，最初的元音是孩童，即凭借自身时辰的功德力，也就是凭借虚空、风、火、水、土的功德力，以及声、触、味、色、香的功德力，如其数量。 在这里，喜悦显现为阿字（ཨ，a，अ，无，）。 吉祥显现为伊字（ཨི，i，इ，此，）。 胜利显现为热以字（རྀ，ṛ，ऋ，季节，）。 空性显现为乌字（ཨུ，u，उ，有，）。 圆满显现为勒以字（ལྀ，ḷ，ऌ，富裕，）。 同样，从各自显现的昼夜算起，第二个昼夜是吉祥青年，即吉祥显现为阿字（ཨ，a，अ，无，）青年。 胜利显现为伊字（ཨི，i，इ，此，）。 空性显现为热以字（རྀ，ṛ，ऋ，季节，）。 圆满显现为乌字（ཨུ，u，उ，有，）。 喜悦显现为勒以字（ལྀ，ḷ，ऌ，富裕，）。 兴盛、衰老，依次为火、水、宝藏的昼夜，即从自身时辰算起，所谓“火”，即第三个昼夜会变得兴盛，即胜利显现为阿字（ཨ，a，अ，无，）变得兴盛。 空性显现为伊字（ཨི，i，इ，此，）。 圆满显现为热以字（རྀ，ṛ，ऋ，季节，）。 喜悦显现为乌字（ཨུ，u，उ，有，）。 吉祥显现为勒以字（ལྀ，ḷ，ऌ，富裕，）。 衰老、水、宝藏，即从自身时辰算起，第四个昼夜，即此处空性显现为阿字（ཨ，a，अ，无，）衰老。 圆满显现为伊字（ཨི，i，इ，此，）。 喜悦显现为热以字（རྀ，ṛ，ऋ，季节，）。 吉祥显现为乌字（ཨུ，u，उ，有，）。 胜利显现为勒以字（ལྀ，ḷ，ऌ，富裕，）。 所谓“第五个会消失”，即圆满显现为阿字（ཨ，a，अ，无，）变得消失。 喜悦显现为伊字（ཨི，i，इ，此，）。 吉祥显现为热以字（རྀ，ṛ，ऋ，季节，）。 胜利显现为乌字（ཨུ，u，उ，有，）。 空性显现为勒以字（ལྀ，ḷ，ऌ，富裕，），也就是说，要知道元音的显现等五种差别的分类。 所谓“阿等五个元音，必定被功德所改变”，即被勇气、微尘和黑暗的功德所改变，会变成十五个。 那些再次变成两种，即三十个。 阿伊热以乌勒以（ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ，a i ṛ u ḷ，अ इ ऋ उ ऌ，无此季节有富裕，）。 阿埃阿尔欧阿尔（ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ，a e ar o al，अ ए अर् ओ अल，无去声季节哦无，）。 哈亚拉瓦拉（ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་，ha ya ra va la，ह य र व ल，哈呀啦哇啦，），喜悦等变成三倍，

【英语翻译】
In general, one should know all these (units of time) such as years. Thus, all five vowels will appear here, and then they will disappear again. The so-called "here" refers to the division of directions, twelve days and nights are joy, and similarly there are auspiciousness and so on. The division of months, seventy-two days and nights are joy, and similarly there are auspiciousness and so on. The division of progression, merit is joy, and similarly there are auspiciousness and so on. The division of years, twelve years are joy, and similarly there are auspiciousness and so on. The first, the initial vowels are children, that is, by virtue of the merit of their own time, that is, by virtue of the merits of space, wind, fire, water, and earth, and by virtue of the merits of sound, touch, taste, color, and smell, according to their number. Here, joy manifests as the letter A (ཨ, a, अ, none,). Auspiciousness manifests as the letter I (ཨི, i, इ, this,). Victory manifests as the letter Ṛ (རྀ, ṛ, ऋ, season,). Emptiness manifests as the letter U (ཨུ, u, उ, have,). Perfection manifests as the letter Ḷ (ལྀ, ḷ, ऌ, rich,). Similarly, counting from the days and nights of their own manifestation, the second day and night is auspicious youth, that is, auspiciousness manifests as the letter A (ཨ, a, अ, none,) youth. Victory manifests as the letter I (ཨི, i, इ, this,). Emptiness manifests as the letter Ṛ (རྀ, ṛ, ऋ, season,). Perfection manifests as the letter U (ཨུ, u, उ, have,). Joy manifests as the letter Ḷ (ལྀ, ḷ, ऌ, rich,). Prosperity, old age, sequentially are the days and nights of fire, water, and treasure, that is, counting from one's own time, the so-called "fire," that is, the third day and night will become prosperous, that is, victory manifests as the letter A (ཨ, a, अ, none,) becoming prosperous. Emptiness manifests as the letter I (ཨི, i, इ, this,). Perfection manifests as the letter Ṛ (རྀ, ṛ, ऋ, season,). Joy manifests as the letter U (ཨུ, u, उ, have,). Auspiciousness manifests as the letter Ḷ (ལྀ, ḷ, ऌ, rich,). Old age, water, treasure, that is, counting from one's own time, the fourth day and night, that is, here emptiness manifests as the letter A (ཨ, a, अ, none,) old age. Perfection manifests as the letter I (ཨི, i, इ, this,). Joy manifests as the letter Ṛ (རྀ, ṛ, ऋ, season,). Auspiciousness manifests as the letter U (ཨུ, u, उ, have,). Victory manifests as the letter Ḷ (ལྀ, ḷ, ऌ, rich,). The so-called "the fifth will disappear," that is, perfection manifests as the letter A (ཨ, a, अ, none,) becoming disappeared. Joy manifests as the letter I (ཨི, i, इ, this,). Auspiciousness manifests as the letter Ṛ (རྀ, ṛ, ऋ, season,). Victory manifests as the letter U (ཨུ, u, उ, have,). Emptiness manifests as the letter Ḷ (ལྀ, ḷ, ऌ, rich,), that is to say, one should know the classification of the five differences such as the manifestation of vowels. The so-called "the five vowels such as A, must be transformed by merit," that is, transformed by the merits of courage, dust, and darkness, will become fifteen. Those again become two kinds, that is, thirty. A I Ṛ U Ḷ (ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ, a i ṛ u ḷ, अ इ ऋ उ ऌ, none this season have rich,). A E AR O AL (ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ, a e ar o al, अ ए अर् ओ अल, none go season oh none,). HA YA RA VA LA (ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་, ha ya ra va la, ह य र व ल, ha ya ra va la,), joy and so on become threefold,

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོའི་ཕྱོགས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱ་ར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཚེས་སུམ་ཅུ་རྣམས་གྲངས་བཞིན་ནོ། །ཀ་སོགས་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དབྱངས་དེ་དག་མཐའ་དག་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཐུང་ངུ་རྣམས་ནི་འདིར་ཡང་
དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གསལ་བྱེད་གང་ཞིག་དབྱངས་ཐུང་དུས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་འཆར་རོ། །རིང་པོ་རྣམས་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་དབྱངས་རིང་པོས་བརྗོད་པའི་གསལ་བྱེད་རིང་པོ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་འཆར་རོ། །འདིར་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཉི་མ་འཕོ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱུ་སྐར་དེ་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཏེ་དེ་དག་ལས་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །གསལ་བར་མདའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆ་དགུ་པའོ། །འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གསུམ་སྟེ་གཡོ་བ་ལུག་ལ་སོགས་པ་དང་བརྟན་པ་གླང་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཁྲིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུག་དང་ཀ་རྐ་ཊ་དང་སྲང་དང་ཆུ་སྲིན་ནི་གཡོ་བ་བཞིའོ། །གླང་དང་སེང་གེ་དང་སྡིག་པ་དང་བུམ་པ་ནི་བརྟན་པའོ། །འཁྲིག་པ་དང་བུ་མོ་དང་གཞུ་དང་ཉ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཆར་ཏེ་ཉིན་མཚན་ལ་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདིར་འདྲི་བའི་དུས་སུ་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་མྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པའོ། །གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་འབྲིང་པོའོ། །དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཚོགས་དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུའོ། །ཉིན་ཞག་དུས་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་དྲུག་ཅུ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དང་པོར་དེ་ཐོག་མར་སུན་ཅུའི་དབྱངས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་དག་ལའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚེས་གྲངས་གཅིག་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུའི་ཆར་བྱས་ནས་ཡུད་ཙམ་རེ་རེའི་ཆ་ལ་སྟེ་ཚེས་གཅིག་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཨི་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་རི་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ཨུ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྔ་པ་ལ་ལི་ཡིག་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
属于白分。同样地，拉哇啦雅哈。（藏文）ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱ་ར་ཨཻ་ཨཱ།（梵文天城体）āla au āra ai ā（梵文罗马拟音）阿，奥，阿惹，爱，阿。（汉语字面意思）拉里，乌，日，伊，阿，这指的是嘎玛等等，属于黑分。这样一来，两方都有三十个日期，按照数字排列。对于嘎等组的字母，由于其自性功德的力量，应该将所有这些元音都加在上面。短音在这里也
会出现在白分中，即通过五种区分。这意味着，在这里，无论哪个辅音在短元音时发音，它都会出现在白分中。长音则属于黑分，同样地，无论哪个辅音以长元音发音，这个长辅音都会出现在黑分中。在这里，应该将辅音的领域理解为太阳移动的方向，通过扩展和收缩的结合。二十七星宿，指的是二十七个星宿的集合，其中两个带有足部的星宿构成了太阳的十二个时轮。明亮的箭，指的是它们是五个小时的九分之一。这些也具有三种自性，即移动的白羊座等，固定的金牛座等，以及两者兼具的双子座等。白羊座、巨蟹座、天秤座和摩羯座是四个移动的星座。金牛座、狮子座、天蝎座和水瓶座是固定的星座。双子座、处女座、射手座和双鱼座是两者兼具的自性。因此，它们总是显现，白天和夜晚各有十二个。在这里，在提问时，移动的星座会使事情迅速发生。固定的星座会使事情稳定。两者兼具的自性会使事情进展中等。因此，有三十个瞬间，指的是时轮的集合中有三十个瞬间。一天一夜由八个时段组成，但小时也只有六十个。首先，三十个元音会在这里显现，在每个瞬间。在月亮中间的法的部分，指的是将一个日期分为三十个瞬间，然后在每个瞬间的部分，例如，在第一天是字母阿等等。第二天是字母伊等等。第三天是字母日等等。第四天是字母乌等等。第五天是字母里等等。

【英语翻译】
Belongs to the white side. Similarly, Lā vā rā yā hā. （藏文）ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱ་ར་ཨཻ་ཨཱ།（梵文天城体）āla au āra ai ā（梵文罗马拟音）A, Au, Āra, Ai, Ā.（汉语字面意思）Lṛ ū ṝ ī ā, which refers to Gama etc., belongs to the black side. Thus, both sides have thirty dates, according to the numbers. For the letters of the Ka group etc., due to the power of their inherent qualities, all those vowels should be added to them. The short ones here also
will appear on the white side, that is, through the division of five. This means that here, whatever consonant is pronounced with a short vowel, it will appear on the white side. The long ones belong to the black side, similarly, whatever consonant is pronounced with a long vowel, that long consonant will appear on the black side. Here, the field of consonants should be understood as the direction in which the sun moves, through the combination of expansion and contraction. Twenty-seven constellations, which refers to the collection of twenty-seven constellations, of which two constellations with feet constitute the twelve solar time cycles. The bright arrow means that they are the ninth part of five hours. These also have three natures, namely the moving Aries etc., the fixed Taurus etc., and the dual natured Gemini etc. Aries, Cancer, Libra, and Capricorn are the four moving signs. Taurus, Leo, Scorpio, and Aquarius are the fixed signs. Gemini, Virgo, Sagittarius, and Pisces are of dual nature. Thus, they always appear, with twelve each for day and night. Here, at the time of questioning, the moving signs will make things happen quickly. The fixed signs will make things stable. The dual natured signs will make things progress moderately. Therefore, there are thirty moments, which means that there are thirty moments in the collection of time cycles. A day and night consists of eight periods, but the hours are also only sixty. First, the thirty vowels will appear here, in each moment. In the middle of the moon, in the part of Dharma, it means dividing one date into thirty moments, and then in each moment's part, for example, on the first day is the letter A etc. On the second day is the letter I etc. On the third day is the letter Ṛ etc. On the fourth day is the letter U etc. On the fifth day is the letter Ḷ etc.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དྲུག་པ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །བདུན་པ་ལ་ཨེ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ཨར་ཡིག་
ལ་སོགས་པའོ། །དགུ་པ་ལ་ཨོ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །བཅུ་པ་ལ་ཨལ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཧ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཡ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ར་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཝ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཉ་ལ་ལ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱངས་སུམ་ཅུ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གྲངས་སོ་སོ་ལ་སུམ་ཅུའི་དབྱེ་བས་འཆར་རོ། །དེ་ནས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་གི་ཚེས་དགའ་བ་ལ་དབྱངས་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་འཆར་རོ། །དེ་ལ་ཚེས་གཅིག་ལ་ལཱ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཝཱ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཚེས་ཀྱི་ཆ་ལ་འཆར་བར་བརྗོད་དེ་དེ་དག་ནུབ་པ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་ལ་སྟེ། འདིར་དབྱངས་ཡིག་གང་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤར་བ་དེ་དག་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནུབ་པའོ། །སྟོང་པ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེ་ནི་ཨ་ཡིག་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དག་གིའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་ཨི་ཡིག་དག་གིའོ། །གཟའ་ལག་དང་ས་སྐྱེས་ནི་རི་ཡིག་དག་གིའོ། །པ་སངས་དང་བླ་མ་ནི་ཨུ་ཡིག་དག་གིའོ། །མཇུག་རིངས་དང་སྤེན་པ་ནི་ལྀ་ཡིག་དག་གི་སྟེ་འདིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ལས་དུས་སྦྱོར་སོ་སོ་དེ་དག་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བ་ལ་ཆ་ལྔ་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་དབྱངས་གང་བྱུང་བའི་གཟའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་ལྡན་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཡོན་པ་དག་ལ་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆར་ཏེ་
གཡོན་པ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཐུང་ངུ་རྣམས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཡས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ནས་གཞན་རིང་པོ་བརྗོད་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོ

【汉语翻译】
也。第六是具有功德的阿字等。第七是诶字等。第八是阿儿字等。
第九是哦字等。第十是阿勒字等。第十一是哈字等。第十二是亚字等。第十三是ra字等。第十四是哇字等。鱼是拉字等。三十个元音以扩展的次第，在白方的各个日期，以三十的分类来显现。然后，在黑方的初一喜悦日，三十个元音以收摄的次第显现。其中，初一是拉字等。第二是哇字等，像这样一切都是。在月亮中央，说是以日期的部分显现，那些隐没的也就在那里，这是对月亮说的。这里，任何在白方初一等显现的元音字母，就在黑方初一等隐没。虚空、风、火、水和土等，也说是属于阿等五个元音的种类，如前所说的次第，虚空等是阿字等种类。罗睺等星曜，按照数量，是短音和长音的增上的神，罗睺和时火是短音和长音阿字的神。月亮和太阳是伊字的神。星宿和地生是日字的神。巴桑和上师是乌字的神。长尾星和土星是里字的神，这里按照各自的类别是增上的神。同样，在十二时轮中，各个时轮都应根据白天和夜晚来计算小时，现在显现的时轮是五分。在其中间，任何出现的元音之星，被称为有力量的星，以此来成就坛城。通过不相等和相等的时轮的区分，来成就虚空等和土地等。在左边，短元音在这里显现，
左边不相等的时轮中，短元音和辅音将会显现。右边相等的时轮，则会变成其他长音的辅音。像那样，

【英语翻译】
Also. Sixth is the A letter of merit, and so on. Seventh is the E letter, and so on. Eighth is the Ar letter
and so on. Ninth is the O letter, and so on. Tenth is the Al letter, and so on. Eleventh is the Ha letter, and so on. Twelfth is the Ya letter, and so on. Thirteenth is the Ra letter, and so on. Fourteenth is the Wa letter, and so on. Fish is the La letter, and so on. The thirty vowels appear in the order of expansion, on each date of the white side, in the division of thirty. Then, on the first joyful day of the black side, the thirty vowels appear in the order of contraction. Among them, the first day is the La letter, and so on. The second is the Va letter, and so on, like that everything is. In the middle of the moon, it is said to appear in the part of the date, and those that disappear are also there, this is said to the moon. Here, any vowel letter that appears on the first day of the white side, disappears on the first day of the black side. Emptiness, wind, fire, water, and earth, etc., are also said to belong to the category of the five vowels such as A, in the order previously mentioned, space, etc., are the category of the A letter, etc. Rahu and other planets, according to the number, are the increasing deities of short and long sounds, Rahu and time-fire are the deities of short and long A letters. The moon and the sun are the deities of the I letter. Constellation and earth-born are the deities of the Ri letter. Pasang and Lama are the deities of the U letter. Long-tailed star and Saturn are the deities of the Li letter, here according to their respective categories are the increasing deities. Similarly, in the twelve time unions, each time union should be calculated by the hour according to day and night, the currently appearing time union is five parts. In the middle of it, any planet that appears as a vowel, called the powerful planet, is used to accomplish the mandala. Through the distinction of unequal and equal time unions, emptiness, etc., and earth, etc., are accomplished. On the left, short vowels appear here,
on the left unequal time wheel, short vowels and consonants will appear. The equal time wheel on the right will become other long consonants. Like that,

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའོ། །སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་གཟའི་ཚོགས་ཏེ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་མཐའ་དག་ཅེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་དང་ཟླ་བ་དང་གཟའ་ལག་དང་པ་སངས་དང་མཇུག་རིངས་སོ། །གཡས་པ་ལྷོའི་དུས་སྦྱོར་ལ་དེ་ཉིད་འཛིན་མ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་དབྱེ་བའོ། །གཟའི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤེན་པ་དང་ཕུར་བུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་ཉི་མ་དང་དུས་མེའོ། །འདིར་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་སྲིན་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ནི་གྲགས་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་རིང་པོས་བརྗོད་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་འཆར་རོ། །དེ་ལ་ཆུ་ཚོད་དང་པོ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀཱའོ། །གཉིས་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁཱའོ། །གསུམ་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཱའོ། །བཞི་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གྷཱའོ། །ལྔ་པ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཱ་སྟེ་དེ་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པ་དག་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཆར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པའི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུས་བརྗོད་པའི་ང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ཆུ་ཚོད་དང་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དའོ། །གཉིས་པ་ལ་གྷའོ། །གསུམ་པ་ལ་གའོ། །བཞི་པ་ལ་ཁའོ། །ལྔ་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀ་འཆར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉ་ལ་ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱའོ། །ལུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་ལ་ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་ལ་ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱའོ། །འཁྲིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷ་མཱའོ། །སེང་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་མ་བྷ་བ་ཕ་པའོ། །བུ་མོ་ལ་ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱའོ། །སྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་ན་དྷ་ད་ཐ་ཏའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་ལ་སཱ་པཱ་ཥཱ་ཤཱ་ཐྐཱའོ། །
གཞུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་ཐྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས་སྟེ་ཆུ་ཚོད་འཆར་བ་ལ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །འདིར་གསལ་བྱེད་བརྗོད་པའི་དབྱངས་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་དབྱངས་སུ་འགྱུར་ཞིང་དབྱངས་ནི་སྲོག་གི་དབྱངས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གི་དབྱངས་དེ་ཡང་ཟླ་བའི་ཆལ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་དང་ཡུད་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བ་སྔར་བརྗོད་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསལ་བྱེད་འཆར་བ་ནི་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཡུལ་དུ་སྲོག་གི་དབྱངས་ནུབ་པར་གྱུར་ན་འཆི་ཞིང་ཡི་ག

【汉语翻译】
那（那，梵文devanāgarī：न，罗马转写：na，字面意思：那）等同于空性等，那本身就是五座坛城。罗睺星等星曜的集合被一个星曜隔开，所谓的罗睺星等所有星曜指的是罗睺星、月亮、星曜之手、金星和尾宿星。右侧南方时轮中，那本身就是地母等五座坛城的区分。星曜的集合必定是土星之子等，指的是土星、木星、吉祥星、太阳和时火星。此处等同时轮的水瓶宫，五个小时正如所知，阿（藏文：ཨཱ།，梵文devanāgarī：आ，罗马转写：ā，字面意思：阿）字等元音，以及功德和增长等，用长元音表达的辅音会显现。其中，第一个小时是土坛城的ཀཱའོ（藏文）。第二个小时是水坛城的ཁཱའོ（藏文）。第三个小时是火坛城的གཱའོ（藏文）。第四个小时是风坛城的གྷཱའོ（藏文）。第五个小时是空坛城的དཱ་（藏文），因此，以阿（藏文：ཨཱ།，梵文devanāgarī：आ，罗马转写：ā，字面意思：阿）字等表达的ཀ་（藏文）等辅音，会依次在水瓶宫的五座坛城中显现。同样，宝瓶宫的空性等五座坛城，用短元音表达的ང་（藏文）等，要通过颠倒顺序来理解，其中，第一个小时是虚空坛城的དའོ（藏文）。第二个小时是གྷའོ（藏文）。第三个小时是གའོ（藏文）。第四个小时是ཁའོ（藏文）。第五个小时是土坛城的ཀ་（藏文）显现。同样，双鱼宫是ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱའོ（藏文）。白羊宫的五座坛城是ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙའོ（藏文）。同样，金牛宫是ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱའོ（藏文）。双子宫的五座坛城是ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊའོ（藏文）。同样，巨蟹宫是པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷ་མཱའོ（藏文）。狮子宫的五座坛城是མ་བྷ་བ་ཕ་པའོ（藏文）。室女宫是ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱའོ（藏文）。天秤宫的五座坛城是ན་དྷ་ད་ཐ་ཏའོ（藏文）。同样，天蝎宫是སཱ་པཱ་ཥཱ་ཤཱ་ཐྐཱའོ（藏文）。
人马宫的五座坛城是ཐྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས་（藏文），因此，小时显现时，辅音是剩余的神。此处，表达辅音的元音会变成辅音字母的元音，而元音会变成生命的元音。生命的元音，也要通过之前所说的月亮的短促、长音和短暂的区分来了解。辅音的显现，要通过时轮的小时区分来了解。此处，战场上生命的元音消失就会死亡，字

【英语翻译】
That, emptiness, and so on, that itself is the five mandalas. The collection of planets separated by one, such as Rahu, that is, all the planets such as Rahu, refers to Rahu, the Moon, the Hand of the Planet, Venus, and the Tail Star. In the right-hand Southern Kalachakra, that itself is the distinction of the five mandalas, such as the Earth Mother. The collection of planets is certainly the son of the Sun, and so on, referring to Saturn, Jupiter, Venus, the Sun, and the Fire of Time. Here, in the equal Kalachakra of Aquarius, the five hours, as is known, are the vowels such as the letter A (ཨཱ།，आ，ā，A), and the consonants expressed by long vowels, such as qualities and growth, will appear. Among them, the first hour is ka (ཀཱའོ) in the earth mandala. The second hour is kha (ཁཱའོ) in the water mandala. The third hour is ga (གཱའོ) in the fire mandala. The fourth hour is gha (གྷཱའོ) in the wind mandala. The fifth hour is da (དཱ་) in the emptiness mandala. Therefore, the consonants such as ka (ཀ་) expressed by the letter A (ཨཱ།，आ，ā，A) and so on, will appear in the five mandalas of Aquarius in sequence. Similarly, the five mandalas of emptiness and so on in Pisces, such as nga (ང་), expressed by short vowels, should be understood by reversing the order. Among them, the first hour is da (དའོ) in the sky mandala. The second is gha (གྷའོ). The third is ga (གའོ). The fourth is kha (ཁའོ). The fifth is ka (ཀ་) appearing in the earth mandala. Similarly, for Pisces, it is tsa tsha dza dzha nya (ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱའོ). The five mandalas of Aries are nya dzha dza tsha tsa (ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙའོ). Similarly, for Taurus, it is ta tha da dha na (ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱའོ). The five mandalas of Gemini are na dha da tha ta (ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊའོ). Similarly, for Cancer, it is pa pha ba bha ma (པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷ་མཱའོ). The five mandalas of Leo are ma bha ba pha pa (མ་བྷ་བ་ཕ་པའོ). For Virgo, it is ta tha da dha na (ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱའོ). The five mandalas of Libra are na dha da tha ta (ན་དྷ་ད་ཐ་ཏའོ). Similarly, for Scorpio, it is sa pa sha sha thka (སཱ་པཱ་ཥཱ་ཤཱ་ཐྐཱའོ).
For the five mandalas of Sagittarius, it is thka sha sha wa sa (ཐྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས་). Therefore, when the hours appear, the consonants are the remaining deities. Here, the vowel expressing the consonant becomes the vowel of the consonant letter, and the vowel becomes the vowel of life. That vowel of life should also be understood through the previously mentioned distinctions of the Moon's short, long, and momentary. The appearance of consonants should be understood through the hourly distinctions of the Kalachakra. Here, in battle, if the vowel of life disappears, one will die, and the let

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་དབྱངས་ནུབ་པར་གྱུར་ན་རྨ་སྟེ་ནད་པ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལ་གསལ་བྱེད་མེད་པ་དེ་ལ་དབྱངས་ཉིད་སྲོག་གི་དབྱངས་ཏེ་ཅིག་ཤོས་ནི་ཡི་གེའི་དབྱངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་ལ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པའི་དབྱེ་བས་གསལ་བྱེད་འཆར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་དུས་ཅན་འཆར་བའི་ཆུ་ཚོད་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟའི་གནས་དང་མཉམ་པའོ། །གཟའ་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་དང་མཉམ་པའི་དབྱངས་བཅས་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་དུའོ། །ད་ནི་དྲིས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དྲིས་པ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་དྲིས་པར་གྱུར་ན་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་སྟོང་པ་ལ་ནི་དུས་དག་ཤར་བར་གྱུར་པ་ནའོ། །གཡས་ཀྱི་རྩར་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུས་མེ་ཤར་པར་གྱུར་པ་ན་གཡུལ་གྱི་སླད་དུ་གང་ཞིག་དང་པོར་འབོད་པར་བྱེད་ན་རྒྱལ་པོ་འམ་མི་བདག་དེ་ནི་རབ་ཏུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་དུ་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་འཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྐྱེས་ཤར་བར་གྱུར་པ་ལ་རྨའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བླ་མ་ཤར་བ་ལ་ནི་འདུམ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་ལ་སྤེན་པ་ཤར་བ་ལ་གཡུལ་དུ་འཐབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འདྲི་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་པ་ལ་ནི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་འཆི་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྨ་དང་བདེ་བ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་འདྲི་བྱེད་ཀྱིས་དྲིས་པར་
གྱུར་པ་ན་ནད་པ་རྣམས་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གཡུལ་དུ་དགྲ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་ཉམས། འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་གཡུལ་དུ་དགྲ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཡོན་གྱི་རྩར་སྒྲ་གཅན་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤར་ནའོ། །ཡང་ཡིག་ནི་ཚིག་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་ཏོ། །རླུང་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ན་འཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་སྐྱེས་མེ་ལ་ཤར་བ་དག་ཕོ་ཉས་དྲིས་པ་ན་དགྲའི་རྨ་ཡང་ངོ༌། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པ་སངས་ཤར་བ་ལ་དོན་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ས་ལ་མཇུག་རིངས་ཤར་བ་དག་ལ་དང་པོར་བརྗོད་པའི་དགྲ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཡུལ་གྱི་ཡུལ་ལའོ། །དེ་བཞིན་བགྲོད་པ་བག་མ་དག་ལ་གཡོན་གྱི་ལམ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མང་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ་དྲི་བ་བྱས་པར་གྱུར་ནའ

【汉语翻译】
如果元音消失，则表示创伤，病人会死亡和痛苦。同样，对于名字的第一个字母没有辅音的情况，元音本身就是生命的元音，另一个是字母的元音。因此，应该知道通过左右鼻孔的脉轮下降的区分，辅音才会显现。在外部，所谓的时间时钟，就是从中显现时间的时钟与外部行星的位置相同。行星的位置就是脉轮，与此相同，带有元音和辅音的都应该修行，为了完全了解善与非善。现在，如果询问等等，从询问中说出的善与非善的结果，如果被询问，在战争时期会迅速死亡，因为空性中时间已经升起。如果在右脉的空性脉轮中，时间之火升起，那么为了战争首先呼唤的国王或统治者会迅速死亡。同样，在风中，即在风的脉轮中，太阳升起就会失败。从火的脉轮中，如果火星升起就会受伤。在水的脉轮中，如果木星升起就会和解。在土的脉轮中，如果土星升起就不会发生战争，这是询问的确定。同样，对于病人来说，在空性脉轮等等中，按照数量会发生死亡、痛苦、创伤、幸福和平等，这是询问者询问时，会发生在病人身上的。在战场上，敌人肯定会迅速衰落。这里，先前所说的在战场上敌人肯定会迅速衰落，即在左脉的罗睺空性脉轮中升起时。又字是用来补充词语的意思。风，即在风的脉轮中，月亮升起就会失败。如果火星在火中升起，当信使询问时，敌人的创伤也会出现。在水的脉轮中，如果金星升起就会获得利益。在土的脉轮中，如果计都升起，那么首先所说的敌人也会被控制，在战争的地点。同样，对于行进的新娘来说，在左边的道路上，行星会带来许多结果，如果被询问。

【英语翻译】
If the vowel disappears, it indicates trauma, and the patient will die and suffer. Similarly, for the case where the first letter of a name has no consonant, the vowel itself is the life vowel, and the other is the vowel of the letter. Therefore, it should be known that through the distinction of the chakras descending from the left and right nostrils, consonants will appear. Externally, the so-called time clock is the clock from which time appears, which is the same as the position of the external planets. The position of the planets is the chakra, and the same as this, those with vowels and consonants should be practiced, in order to fully understand good and non-good. Now, if asked, etc., from the inquiry, the results of good and non-good that are spoken, if asked, one will die quickly in times of war, because time has risen in emptiness. If the time fire rises in the emptiness chakra of the right channel, then the king or ruler who is first called upon for war will die quickly. Similarly, in the wind, that is, in the wind chakra, the rising of the sun will lead to defeat. From the fire chakra, if Mars rises, there will be injury. In the water chakra, if Jupiter rises, there will be reconciliation. In the earth chakra, if Saturn rises, there will be no war, this is the certainty of the inquiry. Similarly, for the patient, in the emptiness chakra, etc., according to the number, there will be death, suffering, trauma, happiness, and equality, this will happen to the patients when the inquirer asks. On the battlefield, the enemy will certainly decline rapidly. Here, what was previously said, on the battlefield the enemy will certainly decline rapidly, that is, when Rahu rises in the emptiness chakra of the left channel. The word "again" is used to supplement the meaning of the words. Wind, that is, in the wind chakra, the rising of the moon will lead to defeat. If Mars rises in fire, when the messenger asks, the enemy's wounds will also appear. In the water chakra, if Venus rises, benefits will be obtained. In the earth chakra, if Ketu rises, then the enemy mentioned first will also be controlled, at the place of war. Similarly, for the traveling bride, on the left path, the planets will bring many results, if asked.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་པ་སྟེ་འདྲི་བའི་དུས་སུ་སྣ་ལས་འཆར་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དྲིས་པའི་དབྱངས་གསུངས་པ་ཕོ་ཉས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕོ་ཉས་བརྗོད་པའི་དབྱངས་རྣམས་གང་དག་ངེས་པར་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་དག་གིས་བསྲེའོ། །སླར་ཡང་དེ་དག་འབྱུང་བས་སྣུན་པ་ནི་ལྔས་བསྒྱུར་བའོ། །ཉེ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་མཚན་མ་མཁན་པོ་མ་གཏོགས་པའི་ཉེ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་པའོ། །བདུན་གྱི་ཆའི་ལྷག་མ་ནི་གཟའི་ཆའི་ལྷག་མ་སྟེ། ཟླ་བ་སྟེ་གཟའ་གཅིག་ལ་གནས་པ་དང༌། མེ་སྟེ་གཟའ་གསུམ་པ་དང༌། མདའ་སྟེ་གཟའ་ལྔ་པ་དང་རི་བོ་སྟེ་གཟའ་བདུན་པ་ལ་ལྷག་མ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ན་མི་རྣམས་ལ་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཉི་མ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་ཕུར་བུ་དང་སྤེན་པ་སྟེ་མི་མཉམ་པ་རྣམས་ལའོ། །མིག་སྟེ་གཟའ་གཉིས་པ་དང༌། རིག་བྱེད་དེ་གཟའ་བཞི་པ་དང་རོ་སྟེ་དྲུག་པ་ལ་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཟླ་བ་དང་གཟའ་ལག་དང་པ་སངས་རྣམས་ལ་ལྷག་མ་གནས་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དྲིས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ལོ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལོ་སྟེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་དང༌། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཉིན་དང་མཚན་
མོའི་དུས་ཉིན་མཚན་དང་ཐུན་བརྒྱད་ནི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུའི་སླད་དུ་དུས་སྦྱོར་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་དུས་སྦྱོར་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་འདི་དག་གི་སྟོབས་དུས་སྦྱོར་རྒྱུ་བ་ལས་གཞན་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དུས་སྦྱོར་གཅིག་ནི་ལྔའི་དབྱེ་བས་གཟའ་ཚོགས་དང་ལྡན་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་དེ་ཉིད་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ནི་དབུགས་རྣམས་དྲུག་ཅུས་མངོན་ལྷག་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་སྟེ་སུམ་བརྒྱའི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གནས་སོ། །ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ཡི་ཆ་ཤས་ཞེས་པ་ཆུ་སྲང་གི་ཆ་ཤས་ཏེ་དབུགས་དྲུག་རྣམས་སོ། མི་ཡི་དབང་ཞེས་པ་ནི་བོད་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་དབུགས་ཀྱི་སྟོབས་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་དབུས་སུ་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་གི་དབུས་སུ་གྲངས་བཞིན་དུ་མི་དགེ་བ་དང་

【汉语翻译】
哦，这是指提问时从鼻中显现的确定之相。现在宣说了提问的音声，如“使者”等。使者所说的音声，哪些必定要用十来改变呢？这是指用左和右的坛城来改变。用十二宫的轮来混合。再次，那些生起而触碰的是用五来改变。与亲近之人相应，除了相师之外，是与亲近之人相应。七分之余数是星曜之余数，即月亮，住在星曜第一位，以及火星，即星曜第三位，以及箭，即星曜第五位，以及山，即星曜第七位，如果余数住在这些位置，那么人们不会有成就，即对于太阳、吉祥、火星和土星这些不平等的位置而言。眼睛，即星曜第二位，以及知识，即星曜第四位，以及味，即第六位，事情将会成就，即如果余数住在非常平等的位置，如月亮和星曜之手和星期五，那么就会成就。这是提问音声的确定之相。现在从年等差别中宣说差别，如“年”等。年，即六十年，以及十二个月，以及二十四个半月，以及白天和夜晚
夜晚的时间，白天和夜晚以及八个时段，是完全进入十二时轮的中央。为了那些善与非善的果报，完全进入时轮的中央，并且会没入时轮的果报之中，即这些的力量除了时轮运行之外没有其他的了。一个时轮以五种分类，与星曜集合相应，与音声相应，其本身会变得不同，即先前所说的集合。那一个本身，即六十气息显现，增加一百功德，即三百时段的钟点，住在钟点的轮之中。钟点的一部分是六十水滴。那一部分，即水滴的一部分，即六个气息。人的力量，是指藏人，即从差别中确定差别的气息力量。现在宣说气息生起和进入的中央，非善与善的果报。在气息生起和进入的中央，按照数量，非善和

【英语翻译】
O, this refers to the certainty of what appears from the nose at the time of questioning. Now, the sound of the question is proclaimed, such as "messenger," etc. Which of the sounds spoken by the messenger must be transformed by ten? This refers to transforming with the left and right mandalas. Mix with the twelve wheels of the houses. Again, those that arise and touch are transformed by five. Corresponding to a close person, except for the diviner, is corresponding to a close person. The remainder of the seventh part is the remainder of the planets, i.e., the moon, residing in the first position of the planets, and Mars, i.e., the third position of the planets, and the arrow, i.e., the fifth position of the planets, and the mountain, i.e., the seventh position of the planets, if the remainder resides in these positions, then people will not have accomplishment, i.e., for the unequal positions of the sun, auspiciousness, Mars, and Saturn. The eye, i.e., the second position of the planets, and knowledge, i.e., the fourth position of the planets, and taste, i.e., the sixth position, things will be accomplished, i.e., if the remainder resides in very equal positions, such as the moon and the hand of the planets and Friday, then it will be accomplished. This is the certainty of the sound of questioning. Now, from the differences of the year, etc., the differences are proclaimed, such as "year," etc. Year, i.e., sixty years, and twelve months, and twenty-four fortnights, and day and night.
The time of night, day and night, and eight periods, is completely entered into the center of the twelve time wheels. For the sake of those virtuous and non-virtuous fruits, completely entered into the center of the time wheel, and will sink into the fruit of the time wheel, i.e., the power of these has no other than the movement of the time wheel. One time wheel is divided into five, corresponding to the collection of planets, corresponding to the sound, its very self will become different, i.e., the previously spoken collection. That one itself, i.e., sixty breaths manifest, increasing one hundred qualities, i.e., three hundred time periods of the hour, residing in the wheel of the hour. A part of the hour is sixty water drops. That part, i.e., a part of the water drop, i.e., the six breaths. The power of man, refers to the Tibetan, i.e., from the difference, determining the power of the breath of difference. Now, the non-virtuous and virtuous fruits are proclaimed in the center of the arising and entering of the breath. In the center of the arising and entering of the breath, according to the number, non-virtuous and

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ་འདྲི་བའི་དུས་སུ་དབུགས་འབྱུང་བ་སྟེ་ལྟེ་བ་ནས་སྲོག་ཕྱིར་འབྱུང་ན་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །འདྲི་བའི་དུས་སུ་དབུགས་འཇུག་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ནས་ལྟེ་བར་སྲོག་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་གྱུར་ན་དགེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱེད་དེ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཤེས་སྐར་རྩིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཤེས་པར་བྱེད་དེ་ཉིན་ཞག་འདས་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ཏེ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཕྱི་རོལ་ལ་བསྒྲུབས་ནས་སོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཤེས་པ་མིན་པར་ཏེ་དེ་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པ་དག་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་གང་བརྗོད་པ། དེ་ནི་ལོང་བ་ཡིས་ཀྱང་ལོང་བ་བཟུང་ནས་གླང་ཆེན་སེང་གེས་གཏམས་པའི་ཐིབས་པོར་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་པ་སྟེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྟོན་པའི་འབྲས་བུའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དུས་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ཕྲ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་
སྔར་བརྗོད་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གཟའ་ཡི་སྟོབས་དང་བཅས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པ་ནི་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་དང༌། འཆར་བ་ལས་བདུན་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་གལ་ཏེ་དུས་ཀྱི་མེ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་བའི་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཉི་མ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ས་སྐྱེས་ཡོད་ན་རྨ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤེན་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་ནོར་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་བའི་དུས་སྦྱོར་ཏེ་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་དང་བདུན་པ་དེ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་གསལ་བར་བདག་གི་ཚིག་གིས་དུས་སྦྱོར་གཞན་ནི་སྔགས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདིར་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་དང་བདུན་པ་ལ་གལ་ཏེ་སྒྲ་གཅན་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དགྲ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་སྐྱེས་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་གཡུལ་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་པ་སངས་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དགའ་མ་དང་བཅས་ཏེ་བུད་མེད་དང་བཅས་པའི

【汉语翻译】
善的果报，即询问之时，气息呼出，即从脐部生命向外呼出，则变为不善的果报。询问之时，气息吸入，即从外部生命强烈吸入脐部，则变为善的果报。此理唯有具瑜伽者方能知晓，其他则不能。明了星算的智者们也能知晓时辰，即凭借昼夜流逝，推算日月，即不平等和相等的时辰结合，在左右轮的外围推算时辰。不是知晓现在发生之事，即如是先前所说，不是在现在发生之时知晓，善与不善的果报于此世间所说，犹如盲人牵着盲人，进入充满大象狮子的稠密之处，即是善与不善所示果报的定论。现在所说的时辰结合之结合，细微等，对于不了解细微瑜伽者而言，即是
先前所说的细微瑜伽，对于不了解气息呼出和吸入之结合者，以世间俗语施予具有星曜之力的时辰结合之结合，即是显现的时辰结合，以及从显现起第七位的时辰结合，若彼时有时间之火，则彼时致力于善业者将会死亡。若有太阳，则彼时将被疾病侵袭。若有火星，则会产生创伤。若有土星，则彼时财富将会彻底衰败。如是，出生的时辰结合，即显现的时辰结合和第七位，星曜们所作的这一切，因此应当舍弃它们，以我清晰之语，其他的时辰结合则应由咒师来施予。在此，显现的时辰结合和第七位，若有罗睺，则彼时敌人衰败。若有月亮，则彼时自身兴盛。若有水星，则彼时战场上彻底获胜。若有金星，则彼时与爱人一同，与女人一同

【英语翻译】
The fruit of virtue, that is, at the time of questioning, if the breath is exhaled, that is, if life is exhaled outward from the navel, then it becomes the fruit of non-virtue. At the time of questioning, if the breath is inhaled, that is, if life is strongly inhaled into the navel from the outside, then it becomes the fruit of virtue. Only those who possess yoga can know this, but others cannot. Those who understand astrology can also know the hours, that is, by relying on the passing of day and night, calculating the sun and moon, that is, the combination of unequal and equal times, calculating the hours on the periphery of the left and right wheels. It is not knowing what is happening now, that is, as previously said, not knowing at the time of what is happening now, what is said about the fruits of good and bad in this world, it is like a blind person leading a blind person, entering a dense place filled with elephants and lions, that is, the definitive conclusion of the fruits shown by good and bad. Now, the combination of time combinations that are spoken of, such as subtle, etc., for those who do not understand subtle yoga, that is,
The subtle yoga mentioned earlier, for those who do not understand the combination of exhaling and inhaling breath, giving the combination of time combinations with the power of the planets in worldly terms, that is, the manifesting time combination, and the seventh time combination from the manifestation, if there is the fire of time at that time, then those who strive for virtuous deeds will die at that time. If there is the sun, then at that time they will be afflicted by disease. If there is Mars, then wounds will occur. If there is Saturn, then at that time wealth will be completely ruined. Thus, the time combination of birth, that is, the manifesting time combination and the seventh, whatever all these things are done by the planets, therefore they should be abandoned, and with my clear words, other time combinations should be given by the mantra practitioner. Here, the manifesting time combination and the seventh, if there is Rahu, then at that time the enemy will be defeated. If there is the moon, then at that time oneself will prosper. If there is Mercury, then at that time one will completely triumph on the battlefield. If there is Venus, then at that time together with the lover, together with the woman.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་ནོར་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་དུས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་གལ་ཏེ་སླར་ཡང་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཞི་བའི་གཟའ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་གལ་ཏེ་རང་ལུས་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་གྱུར་པ་ན། ངེས་པར་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ། མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དག་པའི་གཟའ་དང་ཚེས་ལའོ། །འདིར་དག་པའི་གཟའ་ནི་རྒྱུ་སྐར་མེ་བཞི་དང་ཉི་མའོ། །རྒྱལ་དང་བླ་མའོ། །ལྷ་མཚམས་དང་གཟའ་ལག་གོ །སྣར་མ་དང་སྤེན་པའོ། །གྲོ་བཞིན་དང་ཟླ་བའོ། །ཐ་སྐར་དང་བཀྲ་ཤིས་སོ། །ནམ་གྲུ་དང་པ་སངས་ཏེ་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །འདིར་མི་དགེ་བ་ནི། ལྷ་མཚམས་དང་ཉི་མའོ། །སྨིན་དྲུག་དང་ཟླ་བའོ། །མོན་གྲུ་དང་ས་སྐྱེས་སོ། །ཐ་སྐར་དང་གཟའ་ལག་གོ །མགོ་དང་བླ་མའོ། །སྣར་
མ་དང་པ་སངས་སོ། །མེ་བཞི་དང་སྤེན་པ་སྟེ་འདི་དག་ནི་འཆི་བའི་སྦྱོར་བའོ། །སྲེག་པའི་ཚེས་རྣམས་སྤངས་ནས་གཟའ་ཐམས་ཅད་དང་ཚེས་ཐམས་ཅད་དག་པ་སྟེ་བིཥྚིའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །འདིར་སྲེག་པའི་ཚེས་རྣམས་ནི་ཉི་མ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་སྲེག་པའོ། །ཟླ་བ་དང་བཅུ་གཅིག་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་དང་བཅུ་པའོ། །གཟའ་ལག་དང་གསུམ་པའོ། །ཕུར་བུ་དང་དྲུག་པའོ། །པ་སངས་དང་གཉིས་པའོ། །སྤེན་པ་དང་བདུན་པ་སྟེ་ཚེས་གྲངས་འདི་དག་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་སྤང་བར་བྱའོ། །མི་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་ནི་གདུག་པའི་གཟའ་དང་ཚེས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིར་ཤིན་ཏུ་ལྟུང་དང་ཡོངས་འཇོམས་དང་ཁོན་འཛིན་སྤངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་ཤིས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སེལ་བ་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཟུག་རྔུ་ལ་ཡང་ལྔ་སྤང་བར་བྱའོ། །སྐྲང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྐྲང་བ་ལ་དྲུག་གོ །ཀུན་འཇོམས་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་དགུའོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མ་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དག་པའི་གཟའ་དང་ཚེས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གཟའ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་ལས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་གསུངས་པ་རྒྱུ་སྐར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་ཆ་གསུམ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ཆ་གསུམ་སྟེ་དགུ་དང་དགུ་དང་དགུ་ཡིས་སོ། །དགུ་པ་དེ་དག་སོ་སོ་ལ་ནད་པའམ་གཡུལ་དུ་འཐབ་མོ་དག་གི་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་ནི་ད

【汉语翻译】
将会获得财富。如果所有正确的时间组合，也就是如果十二个时间组合再次与平静的星宿结合，那将是吉祥的。再次，如果身体位于左脉，那么所有的目标必定会实现，在整个大地上，星宿和日期都是纯净的。这里纯净的星宿是：昴宿星和太阳。国王和上师。罗睺和水星。氐宿和土星。女宿和月亮。心宿和吉祥宿。危宿和金星，这些是成就的组合。这里不吉祥的是：罗睺和太阳。毕宿和月亮。箕宿和火星。心宿和水星。首宿和上师。氐宿和金星。昴宿星和土星，这些是死亡的组合。避开焚烧日，所有的星宿和日期都是纯净的，比什提的享用也应避免。这里焚烧日是：太阳和十二日是焚烧日。月亮和十一日。吉祥宿和十日。水星和三日。火星和六日。金星和二日。土星和七日，这些日期数字在吉祥的活动中应该避免。对于不吉祥的活动，则应采用凶星和凶日等。这里，所有避开极度堕落、完全摧毁和怀恨在心的组合，对于吉祥的活动都是吉祥的。同样，在驱逐时，应避开三个时辰。对于痛苦，也应避开五个时辰。对于肿胀和极度肿胀，是六个时辰。对于完全摧毁和金刚，是九个时辰，这些是不纯净的组合。同样，纯净的星宿和日期是指世俗的说法，星宿等完全纯净，但实际上，众生的善恶果报是由先前所造的业决定的，这是如来所证悟的。现在，用世俗的说法来解释星宿等的力量，从“星宿”等开始。星宿被分成三份，也就是这二十七个星宿被分成三份，即九个、九个和九个。这九个星宿分别对应于病人或战场上战斗的人所出生的星宿。

【英语翻译】
Wealth will be obtained. If all the correct time combinations, that is, if the twelve time combinations are again combined with the peaceful constellations, then it will be auspicious. Again, if the body is located in the left channel, then all goals will surely be achieved, and throughout the earth, the constellations and dates are pure. Here, the pure constellations are: Pleiades and the Sun. King and Guru. Rahu and Mercury. Revati and Saturn. Beta Aquarii and the Moon. Antares and Auspicious Constellation. Shatabhisha and Venus, these are the combinations of achievement. Here, what is inauspicious is: Rahu and the Sun. Rohini and the Moon. Delta Sagittarii and Mars. Antares and Mercury. Moola and Guru. Revati and Venus. Pleiades and Saturn, these are the combinations of death. Having abandoned the burning dates, all the planets and dates are pure, and the enjoyment of Vishti should also be avoided. Here, the burning dates are: the Sun and the twelfth day are burning days. The Moon and the eleventh day. Auspicious Constellation and the tenth day. Mercury and the third day. Mars and the sixth day. Venus and the second day. Saturn and the seventh day, these date numbers should be avoided for auspicious activities. For inauspicious activities, all the malefic planets and dates should be adopted. Here, all the combinations that avoid extreme downfall, complete destruction, and resentment are auspicious for auspicious activities. Similarly, when dispelling, three hours should be avoided. For pain, five hours should also be avoided. For swelling and extreme swelling, it is six hours. For complete destruction and vajra, it is nine hours, these are impure combinations. Similarly, pure constellations and dates refer to worldly sayings, constellations, etc. are completely pure, but in reality, the good and bad results of sentient beings are determined by the karma previously created, this is what the Tathagata has realized. Now, explaining the power of constellations, etc. with worldly terms, starting from "constellations" etc. The constellations are divided into three parts, that is, these twenty-seven constellations are divided into three parts, namely nine, nine, and nine. These nine constellations each correspond to the constellation in which a patient or a person fighting in battle is born.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
གུ་དགུ་ལས་དང་པོའི་སྟེ་ཐོག་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་སྐར་མ་ནི་མི་མཉམ་པའི་གནས་ཏེ་མི་མཉམ་པའི་གནས་དེ་ལ་གལ་ཏེ་གདུག་པའི་ཉི་མ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་སྤེན་པ་དང་དུས་མེ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ནད་པ་རྣམས་སམ་
གཡུལ་དུ་འཐབ་མོ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ཉིད་དེ་མཉམ་པའི་གནས་ལ་རྒྱལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐར་མའི་སྟོབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གདེངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་ཐ་སྐར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་ཡང་སྤྲས་པར་གྱུར་པ་རྒྱུ་སྐར་ནམ་གྲུ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ་སྡིག་ཟླ་ཞེས་པ་སྡིག་པའི་གཟའ་དང་ཟླ་བ་ནི་སྡིག་ཟླ་སྟེ་ནང་པའམ་འཐབ་མོ་བའི་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ངག་ལ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་མི་རྣམས་དག་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྩ་གསུམ་པ་གདེངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པའོ། །རྩ་གསུམ་ལ་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་གསུམ་ལ་ལག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་སྐར་གསུམ་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་གནས་ན་གང་ཐོག་མར་གཡུལ་གྱི་སར་ཞུགས་པ་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྩའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་སྐར་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་གནས་ན་གང་ཕྱི་ནས་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གདེངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ངེས་པའོ། །ཚེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་དྲུག་དང་ཚེས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་བྱས་ལ་དེ་ནས་ཤར་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་བར་དུ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལོ་རྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དགོང་པར་བྱ་སྟེ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་དྲུག་གོ །མེར་ཚེས་ཞེས་པ་བཅྭ་ལྔའོ། །གཤིན་རྗེར་བརྒྱད་དོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རི་ཟླ་ཞེས་པ་བཅུ་བདུན་ནོ། །ཆུ་རུ་བཅུའོ། །རླུང་དུ་བཅུ་དགུ་ཞེས་པ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་ཉི་ཤུའོ། །བྱང་དུ་ཉི་མ་ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཉི་ཤུ་གཅིག་སྟེ་ཉི་མས་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཟླ་བས་བཅྭ་ལྔའོ། །མིག་དམར་གྱིས་ལོ་བརྒྱད་སྤྱོད་དོ། །གཟའ་ལག་གིས་བཅུ་བདུན་སྤྱོད་དོ། །ཉི་སྐྱེས་ཀྱིས་བཅུ་སྤྱོད་དོ། །བླ་མ་སྟེ་ཕུར་བུས་བཅུ་དགུ་སྤྱོད་དོ། །ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་ཏེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སྤྱོད་དོ། །དཀར་པོ་སྟེ་པ་སངས་ཀྱིས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་
སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ལོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གྲངས་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ལ་སོ

【汉语翻译】
从最初的九个开始，也就是最初的变化。然后，被一个间隔开的星星是不平等的位置，如果凶星太阳、吉祥星、土星和时火星与月亮一起出现，那么病人或战场上的战士就会死亡，在平等的位置上会获胜，这是星星力量的确定。现在说的是具力者的轮，比如氐宿等。氐宿等二十七星宿，三根本幻化，直到星宿室女座，也就是罪月，罪星和月亮是罪月，如果内部或战士出生的星宿与一个根本语相合，那么人们就会衰败而死亡，这是三根本具力者轮的确定。三根本中昴宿星等被一个间隔开，同样三根本中手宿等被三个星宿间隔开，如果月亮位于这些星宿，那么首先进入战场的人会获胜。如果月亮位于根本之外的三个星宿，那么之后进入的人会获胜，这是具力者轮的第三个确定。说的是寿命阶段的果报，比如六和日期等。这里制作一个八辐轮，然后从东方到自在天，太阳等星曜的享用是一百零八年，东方的辐条是六。火的日期是十五。阎魔是八。无实是山月，也就是十七。水是十。风是十九，也就是差一个就是二十。北方是太阳，也就是十二。自在天是二十一，太阳享用六年。月亮享用十五年。火星享用八年。水星享用十七年。土星享用十年。上师，也就是木星享用十九年。手行，也就是罗睺享用十二年。白色，也就是金星享用二十一年。
这样，就像一百零八年的数字一样，太阳等。

【英语翻译】
From the initial nine, which is the initial change. Then, a star separated by one is an unequal position, and if the malefic sun, auspicious star, Saturn, and time Mars appear together with the moon, then the sick or warriors on the battlefield will die, and victory will be achieved in the equal position, which is the determination of the power of the stars. Now, the wheel of the powerful is spoken of, such as Hasta and so on. The twenty-seven constellations, such as Hasta, are the three roots manifested, until the constellation Virgo, which is the sin month, the sinful star and the moon are the sin month, and if the constellation of birth of the inner or warrior is in accordance with one root speech, then people will decline and die, which is the determination of the three roots of the powerful wheel. In the three roots, the Pleiades and so on are separated by one, and similarly, in the three roots, the Hasta and so on are separated by three constellations, and if the moon is located in these constellations, then the person who first enters the battlefield will be victorious. If the moon is located in the three constellations outside the root, then the person who enters later will be victorious, which is the third determination of the wheel of the powerful. The fruits of the life stage are spoken of, such as six and date, etc. Here, an eight-spoke wheel is made, and then from the east to Ishvara, the enjoyment of the sun and other planets is one hundred and eight years, and the eastern spoke is six. The date of fire is fifteen. Yama is eight. Unreal is mountain moon, which is seventeen. Water is ten. Wind is nineteen, which is one less than twenty. North is the sun, which is twelve. Ishvara is twenty-one, the sun enjoys six years. The moon enjoys fifteen years. Mars enjoys eight years. Mercury enjoys seventeen years. Saturn enjoys ten years. The teacher, which is Jupiter, enjoys nineteen years. Hand-goer, which is Rahu, enjoys twelve years. White, which is Venus, enjoys twenty-one years.
Thus, like the number of one hundred and eight years, the sun and so on.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་དག་རིམ་པས་སྤྱོད་ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་རགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་མིན་པ་བྱེད་དེ་ཉི་མ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་སྤེན་པ་དང་སྒྲ་གཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞི་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་བྱེད་དེ་ཟླ་བ་དང་གཟའ་ལག་དང་ཕུར་བུ་དང་པ་སངས་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་གྲག་གོ །འདིར་ལོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་གཅིག་ལ་སླར་ཡང་ནང་གི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་དེ་ལས་སྡེ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ལ། འདིར་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་བརྗོད་པས་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་རང་བྱུང་གི་བརྗོད་པས་སོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་བརྗོད་པས་ཨའི་སྡེ་པ་ནི་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་སྟེ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་རིགས་པའོ། །ཀའི་སྡེ་པ་ནི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྩའི་སྡེ་པ་དང༌། ཊའི་སྡེ་པ་དང༌། ཏའི་སྡེ་པ་དང༌། པའི་སྡེ་པ་དང༌། ཡའི་སྡེ་པ་ཡ་ར་ལ་ཝ་དང༌། ཤའི་སྡེ་པ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བརྗོད་པས་སོ། །ཧ་ཡ་ཝ་ར་ལ་ཎ། ཉ་མ་ང་ཎ་ན་མ། ཛྷ་བྷ་ཉ། གྷ་ཌྷ་དྷ་ཥ། ཛ་བ་ག་ཌ་ད་ཤ་།ཁ་ཕ་ཆ་ཋ་ཐ་ཙ་ཊ་ཏ་བ། ཀ་པ་ཡ། ཤ་ཥ་སར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པས་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་མེད་དེ་བདེ་བྱེད་སྤྲོས་པས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་རགས་པའི་གནས་སྐབས་ལོ་དྲུག་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧ་ཡ་ཝ་ར་ལ་ཎ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་ལོ་བཅྭ་ལྔ་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལའོ། །ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱད་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལའོ། །ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ་ནི་གཟའ་ལག་གི་ལོ་བཅུ་བདུན་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལའོ། །ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ་ནི་སྤེན་པའི་ལོ་བཅུ་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལའོ། །མ་བྷ་བ་ཕ་པ་ནི་ཕུར་
བུའི་ལོ་བཅུ་དགུ་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལའོ། །ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལའོ། །ཐྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས་ནི་དཀར་པོའི་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡེ་པ་བར

【汉语翻译】
那些部分依次使用。再次，关于它和内部阶段，这里粗略的阶段由强力者使之不寂静，即太阳、吉祥星、土星和罗睺星。寂静者使之寂静，即月亮、水星、木星和金星。据说如此。这里六年等一个阶段，再次转变为八个内部阶段。关于它和内部阶段，还有那些八个部分的字母。这里部分的字母有两种，一种是世间流传的表达，另一种是自生的表达。这里世间的表达，阿的组是阿、伊、乌、艾、奥，阿、伊、ṛ、乌、ḷ、卡，这是理。卡的组是卡、卡、嘎、嘎、昂。同样地，擦的组，吒的组，塔的组，帕的组，亚的组亚、ra、拉、哇，夏的组夏、叉、萨、哈，这是世间的表达。哈亚哇ra拉纳，娘玛昂纳纳玛，雅巴娘，嘎达达叉，匝瓦嘎达达夏，喀帕恰塔塔匝吒塔巴，卡帕亚，夏叉萨ra等是天空等的理。这本身，天空等部分的字母并不完全清净，因为是安乐所触的表达。这里也是，阿伊ṛ乌ḷ是太阳的粗略阶段六年和内部阶段的八种享用。同样地，哈亚哇ra拉纳是月亮的十五年和内部阶段。昂嘎嘎喀卡是吉祥星的八年和内部阶段。娘雅匝擦匝是水星的十七年和内部阶段。纳达达塔塔是土星的十年和内部阶段。玛巴瓦帕帕是木星的十九年和内部阶段。纳达达塔塔是罗睺星的十二年和内部阶段。塔卡夏叉哇萨是白色的二十一年和内部阶段的八种享用。同样地，部分的自性是太阳、月亮、天空、风、火、水、土和智慧界的自性，依次是五个字母的自性。

【英语翻译】
Those parts are used in sequence. Again, regarding it and the inner phase, here the coarse phase is made unpeaceful by the powerful ones, namely the Sun, Auspicious Star, Saturn, and Rahu. The peaceful ones make it peaceful, namely the Moon, Mercury, Jupiter, and Venus. It is said thus. Here, one phase such as six years again transforms into eight inner phases. Regarding it and the inner phase, also the letters of those eight parts. Here, the letters of the parts are of two kinds, one is the expression known in the world, and the other is the self-born expression. Here, the worldly expression, the A group is A, I, U, E, O, A, I, ṛ, U, ḷ, Ka, this is reason. The Ka group is Ka, Kha, Ga, Gha, Nga. Similarly, the Tsa group, the Tta group, the Ta group, the Pa group, the Ya group Ya, Ra, La, Wa, the Sha group Sha, Sha, Sa, Ha, this is the worldly expression. Ha Ya Va Ra La Na, Nya Ma Nga Na Na Ma, Ja Bha Nya, Gha Dha Dha Sha, Ja Va Ga Da Da Sha, Kha Pha Cha Tha Tha Tsa Tta Ta Ba, Ka Pa Ya, Sha Sha Sa Ra, etc., are the reason of the sky, etc. This itself, the letters of the parts of the sky, etc., are not completely pure, because it is the expression touched by bliss. Here also, A I ṛ U ḷ are the six years of the Sun's coarse phase and the eight kinds of enjoyment of the inner phase. Similarly, Ha Ya Va Ra La Na are the fifteen years of the Moon and the inner phase. Nga Gha Ga Kha Ka are the eight years of the Auspicious Star and the inner phase. Nya Ja Ja Tsa Tsa are the seventeen years of Mercury and the inner phase. Na Dha Da Tha Ta are the ten years of Saturn and the inner phase. Ma Bha Va Pha Pa are the nineteen years of Jupiter and the inner phase. Na Dha Da Tha Ta are the twelve years of Rahu and the inner phase. Tha Ka Sha Sha Va Sa are the twenty-one years of white and the eight kinds of enjoyment of the inner phase. Similarly, the nature of the parts is the nature of the Sun, Moon, Sky, Wind, Fire, Water, Earth, and the realm of Wisdom, respectively, the parts of the nature of five letters each.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །གང་དུ་ཨེ་ཨོ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཡོད་པ་དེར་རྩ་བའི་རང་བཞིན་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཡི་གེ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་དང༌། གསལ་བྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ལྔ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་སོ། །ཆ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི། གནས་སྐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པའོ། །གཟིའི་ལོངས་སྤྱོད་སོ་སོའི་དང་པོའི་ཆ་ལ་ཚེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་དེ་ནས་གཞན་བདུན་པོ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཚེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གསུངས་པ། རྒྱལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བར་ཞེས་པ་རྒྱལ་འདས་ཤིང་མཆུ་འཇུག་པའི་ཉིན་ཞག་ལ་མ་རིག་པའོ། །འདིར་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་རྩིབས་ལ། ཆུ་སྲིན་ཏེ་དེར་ཉི་མ་སོན་པ་ལའོ། །བུམ་པར་ཉི་མ་མཆུ་ལ་ཡང༌། ཡང་ཡིག་གིས་མཆུའི་མཐའ་འདི་ཉིད་དུ་དབོ་འཇུག་པའི་ཉིན་ཞག་ལ་འདུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབོའི་མཐའ་ནག་པའི་དང་པོ་ཉའི་ཉིན་ཞག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པའི་མཐའ་ས་གའི་དང་པོ་ལུག་གི་ཉིན་ཞག་ལ་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་གའི་མཐའ་སྣྲོན་གྱི་དང་པོ་གླང་གི་ཉིན་ཞག་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྣྲོན་གྱི་མཐའ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་དང་པོ་འཁྲིག་པའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་རེག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་མཐའ་གྲོ་
བཞིན་གྱི་དང་པོ་ཀ་རྐ་ཊའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ཚོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲོ་བཞིན་གྱི་མཐའ་ཁྲུམས་ཀྱི་དང་པོ་སེང་གེའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་སྲེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུམས་ཀྱི་མཐའ་ཐ་སྐར་གྱི་དང་པོ་བུ་མོའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ལེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་སྐར་གྱི་མཐའ་སྨིན་དྲུག་གི་དང་པོ་སྲང་གི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་སྲིད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨིན་དྲུག་གི་མཐའ་མགོའི་དང་པོ་སྡིག་པའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོའི་མཐའ་རྒྱལ་གྱི་དང་པོ་གཞུའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་རྒ་ཤི་སྟེ། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་དབྱེ་བ་དང་ཟླ་བའི་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱལ་གྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་འཕོ

【汉语翻译】
是那些有能力的人。凡是有ཨེ་ཨོ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་的地方，都要抓住根本的自性。像这样，从八个组的字母中，五个字母对于太阳等，六年等，用元音来短暂地，用辅音来享受坛城。第五个是从分开中产生的。用八个部分来说六年等之中的状态，叫做状态之轮的确定。各自享受光芒的第一个部分是寿命状态的主人，然后其他的七个按顺序是寿命状态的确定。现在说的是缘起。རྒྱལ་等，རྒྱལ་的月份是指རྒྱལ་过去，嘴进入的日夜是无明。这里是摩羯座等的十二宫轮。其中第一个轮辐，是摩羯座，太阳进入那里。在宝瓶座，太阳也在嘴里。又，用“又”字表示嘴的末尾，即在这个地方，དབོ་进入的日夜是行。同样，དབོ་的末尾，ནག་པ་的第一个，双鱼座的日夜是识。同样，ནག་པ་的末尾，ས་ག་的第一个，白羊座的日夜是名色。同样，ས་ག་的末尾，སྣྲོན的第一个，金牛座的日夜是六处。同样，སྣྲོན的末尾，ཆུ་སྟོད་的第一个，双子座移动的日夜是触。同样，ཆུ་སྟོད་的末尾，གྲོ་
བཞིན་的第一个，ཀ་རྐ་ཊའི་移动的日夜是受。同样，གྲོ་བཞིན་的末尾，ཁྲུམས་的第一个，狮子座移动的日夜是爱。同样，ཁྲུམས་的末尾，ཐ་སྐར་的第一个，处女座移动的日夜是取。同样，ཐ་སྐར་的末尾，སྨིན་དྲུག་的第一个，天秤座移动的日夜是有。同样，སྨིན་དྲུག་的末尾，མགོའི་的第一个，天蝎座移动的日夜是生。同样，མགོའི་的末尾，རྒྱལ་的第一个，射手座移动的日夜是老死。对于这十二个轮辐，要依次了解这十二个支分。太阳的区分和月亮的区分，从རྒྱལ་的初一等开始，在所有地方都非常著名。由于两者的运行，是指移动。

【英语翻译】
Those are the capable ones. Wherever there is e o a ra ā ra a la ā la, there the fundamental nature should be grasped. Thus, from the letters of the eight groups, the five letters for the sun etc., for six years etc., with vowels for a moment, and with consonants to enjoy the mandala. The fifth comes from separation. With eight parts, the state within six years etc. is called the determination of the wheel of state. The first part of enjoying the rays individually is the master of the state of life, and then the other seven in order are the determination of the state of life. Now the dependent origination is spoken of. རྒྱལ་ etc., the month of རྒྱལ་ means the day and night when རྒྱལ་ has passed and the mouth enters is ignorance. Here is the twelve-house wheel of Capricorn etc. Among them, the first spoke, is Capricorn, where the sun enters. In Aquarius, the sun is also in the mouth. Again, with the word "again," the end of the mouth is indicated, that is, in this place, the day and night when དབོ་ enters is action. Similarly, the end of དབོ་, the first of ནག་པ་, the day and night of Pisces is consciousness. Similarly, the end of ནག་པ་, the first of ས་ག་, the day and night of Aries is name and form. Similarly, the end of ས་ག་, the first of སྣྲོན, the day and night of Taurus is the six senses. Similarly, the end of སྣྲོན, the first of ཆུ་སྟོད་, the day and night of the movement of Gemini is touch. Similarly, the end of ཆུ་སྟོད་, the first of གྲོ་
བཞིན་, the day and night of the movement of ཀ་རྐ་ཊའི་ is feeling. Similarly, the end of གྲོ་བཞིན་, the first of ཁྲུམས་, the day and night of the movement of Leo is craving. Similarly, the end of ཁྲུམས་, the first of ཐ་སྐར་, the day and night of the movement of Virgo is grasping. Similarly, the end of ཐ་སྐར་, the first of སྨིན་དྲུག་, the day and night of the movement of Libra is becoming. Similarly, the end of སྨིན་དྲུག་, the first of མགོའི་, the day and night of the movement of Scorpio is birth. Similarly, the end of མགོའི་, the first of རྒྱལ་, the day and night of the movement of Sagittarius is old age and death. For these twelve spokes, the twelve limbs should be known in order. The distinction of the sun and the distinction of the moon, starting from the first day of རྒྱལ་ etc., are very famous everywhere. Due to the movement of both, it refers to the movement.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་བགྲོད་པའི་དབང་དང་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་དང་ཚེས་ཀྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཏེ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་དང་མཆུ་ཡི་མཚམས་སུ་ཆུ་སྲིན་དག་ལ་ཉི་མ་གནས་པའི་གཟའ་དེ་ལ་ནི་མ་རིག་པའོ། །ཉིན་ཞག་དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་རྒ་ཤིའོ། །གཟའ་གསུམ་པ་ལ་སྐྱེ་བའོ། །བཞི་པ་ལ་སྲིད་པའོ། །ལྔ་པ་ལ་ལེན་པའོ། །དྲུག་པ་ལ་སྲེད་པའོ། །བདུན་པ་ལ་ཚོར་བའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་རེག་པའོ། །དགུ་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །བཅུ་པ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དོ། །གཟའ་གསུམ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སྐྱེ་བའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་སྲིད་པའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ལེན་པའོ། །རེས་འགའ་གཟའ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་སྲེད་པའོ། །ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བས་ཡན་ལག་རྣམས་ཏེ། འཕོ་བའི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ལ་གཟའ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་རྩལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་མཉམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆུ་དང་དབོའི་མཚམས་སུ་བུམ་པར་ཉི་མ་སོན་པའི་གཟའ་དེ་ལ་འདུ་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །
བཞི་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །ལྔ་པ་ལ་རེག་པའོ། །དྲུག་པ་ལ་ཚོར་བའོ། །བདུན་པ་ལ་སྲེད་པའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ལེན་པའོ། །དགུ་པ་ལ་སྲིད་པའོ། །བཅུ་པ་ལ་སྐྱེ་བའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་རྒ་ཤིའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་མ་རིག་པ་སྟེ། གཡོན་གྱི་ཆར་བུམ་པའི་དུས་སྦྱོར་མི་མཉམ་པའི་དབང་གིས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་སོ། །འདིར་གསུམ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །བཅོ་ལྔ་པ་ལ་རེག་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཚོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཕོ་བ་ལ་གཟའི་དབྱེ་བས་སོ། །འདིར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་མི་མཉམ་པ་ནི་ཞི་བའི་བྱ་བ་ཀུན་ལ་དགེ་བ་སྟེ། མ་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་ཚོར་བ་དང་ལེན་པ་དང་སྐྱེ་བ་ནི་མི་མཉམ་པའི་ཡན་ལག་གོ །གང་ཞིག་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ནི་ཞི་བའི་བྱ་བ་ལ་མི་དགེ་བ་སྟེ། འདུ་བྱེད་དང་མིང་དང་གཟུགས་དང་རེག་པ་དང་སྲེད་པ་དང་སྲིད་པ་དང་རྒ་ཤི་ནི་མཉམ་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་མ་རི

【汉语翻译】
凭借着太阳的运行和月亮的方位以及日期的运行，这就是十二缘起支。在氐宿和参宿的交界处，当太阳位于摩羯宫时，那个星宿就是无明。从那天起，第二天是老死。第三个星宿是生。第四个是有。第五个是取。第六个是爱。第七个是受。第八个是触。第九个是六处。第十个是名色。第十一个星宿是识。第十二个是行。第三个星宿如同前面一样，第十三个是生。第十四个是有。第十五个是取。有时第十六个星宿也是爱。凭借太阳运行的差别而区分这些缘起支。在一些转变的方位上，会变成十六个星宿，这是因为右侧的摩羯宫的时间组合相同。同样，在参宿和翼宿的交界处，当太阳进入宝瓶宫时，那个星宿就是行。第二个是识。第三个是名色。
第四个是六处。第五个是触。第六个是受。第七个是爱。第八个是取。第九个是有。第十个是生。第十一个星宿是老死。第十二个是无明。在左侧，由于宝瓶宫的时间组合不同，按照快乐的顺序排列。这里第三个如同前面一样，第十三个是名色。第十四个是六处。第十五个是触。有些人认为是第十六个是受。因此，在所有情况下，都要通过太阳和月亮的运行相同与否的差别来了解，通过两个方位的转变来区分星宿。这里，无明等缘起支不相同，对于所有寂静的事业都是吉祥的。无明、识、六处、受、取和生是不相同的缘起支。如果行等相同，对于寂静的事业是不吉祥的。行、名色、触、爱、有和老死是相同的。相同对于猛烈的事业是吉祥的。同样，在氐宿月的上半月的第一天是无明。

【英语翻译】
Through the power of the sun's movement and the moon's position, as well as the movement of the dates, these are the twelve links of dependent origination. At the junction of Nakshatra Chitra and Nakshatra Shravana, when the sun is in Capricorn, that constellation is ignorance. From that day, the second day is aging and death. The third constellation is birth. The fourth is existence. The fifth is grasping. The sixth is craving. The seventh is feeling. The eighth is contact. The ninth is the six sense sources. The tenth is name and form. The eleventh constellation is consciousness. The twelfth is formation. The third constellation is the same as before, the thirteenth is birth. The fourteenth is existence. The fifteenth is grasping. Sometimes the sixteenth constellation is also craving. The links are distinguished by the difference in the sun's movement. In some changing directions, it can become sixteen constellations, because the time combination of Capricorn on the right side is the same. Similarly, at the junction of Nakshatra Shravana and Nakshatra Dhanishta, when the sun enters Aquarius, that constellation is formation. The second is consciousness. The third is name and form.
The fourth is the six sense sources. The fifth is contact. The sixth is feeling. The seventh is craving. The eighth is grasping. The ninth is existence. The tenth is birth. The eleventh constellation is aging and death. The twelfth is ignorance. On the left side, because the time combination of Aquarius is different, they are arranged in order of pleasure. Here, the third is the same as before, the thirteenth is name and form. The fourteenth is the six sense sources. The fifteenth is contact. Some consider the sixteenth to be feeling. Therefore, in all cases, it should be understood through the difference of whether the movement of the sun and moon is the same or not, and the constellations are distinguished by the transformation of the two directions. Here, the unequal links such as ignorance are auspicious for all peaceful activities. Ignorance, consciousness, the six sense sources, feeling, grasping, and birth are unequal links. If formations and so on are equal, they are inauspicious for peaceful activities. Formations, name and form, contact, craving, existence, and aging and death are equal. Equality is auspicious for fierce activities. Similarly, on the first day of the bright half of the month of Chitra is ignorance.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དེ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་སོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་མ་རིག་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྒ་ཤི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཚེས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཆུ་ལ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབོ་ལ་སོགས་པའི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ་སོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་
སྙད་ཀྱིས་སྐར་རྩིས་ཤེས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ངེས་པ་སྟེ། དེས་ན་རྒྱས་པར་མ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སའི་སྟོབས་གསུངས་པ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཟའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་ཤེས་ནས། སའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལ་གང་དུ་ཉི་མ་མིག་དམར་མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་ཐམས་ཅད་གཡས་ཏེ། གཡས་སམ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་དག་གནས་པས་དགྲ་ནི་འཆི་བར་བྱེད་དེ་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དང་གཡོན་དུ་གནས་པས་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །གཡོན་དང་མདུན་དུ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གཟའ་ཚོགས་མཐའ་དག་གཡུལ་གྱི་སར་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་དགྲ་ནི་འཆི་བར་བྱེད་དེ་ཟླ་བ་དང་གཟའ་ལག་དང་པ་སངས་དང་བླ་མ་ནི་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གཟའ་ཚོགས་ཏེ་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་དང་རྒྱབ་ན་གནས་ན་དགྲ་ནི་འཆི་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བི་ཥྚི་དྲག་པོ་རླུང་དང་བཅས་པ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། དགྲ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་དང་མདུན་དུ་གནས་པས་འཆི་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་གྱུར་པ་སྟེ། དྲག་པོ་ཕྱེད་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཡིན་ལ་དྲག་པོ་ཕྱེད་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་ཞི་བ་ཕྱེད་གཡོན་དང་མདུན་དུ་ཡིན་ལ་ཞི་བ་ཕྱེད་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གཉིས་ཀའི་དབུང་ནི་འཇོམས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་ཀའི་དཔུང་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཚངས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་གསུངས་པ་ཚངས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སམ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་

【汉语翻译】
ག་པའོ། །第二是行，即扩展的次第。黑方初一为无明。第二为老死。如是按就近集合的次第，十二日为十二支。在嘉月（藏历正月）里，以白方和黑方的区分，无明等支分如是，在楚月（藏历二月）里，以白方和黑方的区分，行等以扩展和收摄的区分来理解。同样，在朵月（藏历三月）等白方和黑方里，有识等，十二支各自变化。在此，以世俗的说法，就像了解星算一样，没有神通的人们也应了解，这是缘起之决定。因此没有广说。现在所说是地的力量，即太阳等。此处了解地的坛城是八方之自性，以及宫位的轮转中星曜的轮转。在那八方地中，无论何处，太阳、火星、长尾星、土星都在右边，在右边或后方如实安住，则能令敌人死亡，因为它们安住在敌人的前方和左方，所以会死亡。左方和前方是寂静自性的星宿集合，在战场上也是如此，敌人会死亡，月亮和星眷、巴桑和上师是寂静自性的星宿集合，如果安住在敌人的右方和后方，敌人就会死亡，这是决定的。同样，将要讲述的瑜伽母和伴随强烈风的比西达，在右方和后方给予安乐，安住在敌人的左方和前方，将会令其死亡。平等和不平等，强烈的一半在敌人的右方和后方，强烈的一半则不是，寂静的一半在左方和前方，寂静的一半则不是，那时双方的军队都会被摧毁，双方的军队都会死亡，这是决定的。现在所说的是梵天母等的瑜伽母们的力量，即梵天母等。此处，无论是白方还是黑方的初一

【英语翻译】
Ga pa o. The second is action, which is the order of expansion. On the first day of the dark side is ignorance. The second is old age and death. Thus, in the order of near collection, the twelve days are the twelve branches. In the month of Gya (Tibetan New Year), with the distinction of the white and black sides, the branches such as ignorance are as they are. In the month of Chu (Tibetan February), with the distinction of the white and black sides, actions and so on are understood by the distinction of expansion and contraction. Similarly, in the white and black sides of Do (Tibetan March) and so on, there are consciousness and so on, and the twelve branches change separately. Here, in worldly terms, just as one understands astrology, those without clairvoyance should also understand that this is the certainty of dependent origination. Therefore, it is not explained in detail. Now, what is said is the power of the earth, that is, the sun and so on. Here, understand that the mandala of the earth is the nature of the eight directions, and the rotation of the planets in the wheel of the zodiac. In those eight directions of the earth, wherever the sun, Mars, long-tailed star, and Saturn are all on the right, and truly abide on the right or behind, they can cause the enemy to die, because they abide in front of and on the left of the enemy, so they will die. The left and front are the collection of peaceful nature stars, and it is the same on the battlefield, the enemy will die. The moon and the star family, Pasang and the Lama are the collection of peaceful nature stars. If they abide on the right and behind of the enemy, the enemy will die, this is certain. Similarly, the yogini and Bisti, who will be described, accompanied by strong winds, give happiness on the right and behind, and abiding on the left and in front of the enemy will cause them to die. Equality and inequality, half of the strong is on the right and behind of the enemy, and half of the strong is not, half of the peaceful is on the left and in front, and half of the peaceful is not, then the armies of both sides will be destroyed, and the armies of both sides will die, this is certain. Now what is said is the power of the yoginis such as Brahma, that is, Brahma and so on. Here, whether it is the first day of the white side or the black side.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་ཚངས་མའོ། །གཉིས་པ་ལ་གནོད་སྦྱིན་དུ་དྲག་མོའོ། །གསུམ་པ་ལ་མེའི་མཚམས་སུ་གཞོན་ནུ་མའོ། །བཞི་པ་ལ་བདེན་བྲལ་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མའོ། །ལྔ་པ་ལ་གཤིན་རྗེར་ཕག་མོའོ། །དྲུག་པ་ལ་ཆུར་དབང་མོའོ། །བདུན་པ་ལ་རླུང་དུ་ཙཱ་མུ་ཎྜཱའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་དབང་ལྡན་དུ་དཔལ་མོ་ཆེན་
མོ་སྟེ་ནོར་གྱི་ཚེས་ལ་ཞེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚེས་ལའོ། །དང་པོ་ནི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །དགུ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སླར་ཡང་དགུ་པ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་ཚངས་མའོ། །བཅུ་པ་ལ་གནོད་སྦྱིན་དུ་དྲག་མོའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མེར་གཞོན་ནུ་མའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་བདེན་བྲལ་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གཤིན་རྗེར་ཕག་མོའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཆུར་དབང་མོའོ། །བཅྭ་ལྔ་པ་ལ་ཉའམ། གནམ་སྟོང་གི་ཚེས་ཕྱེད་ལ་ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་དང་ཚེས་ཕྱེད་ལ་དཔལ་ཆེན་མོའོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་འཆར་བར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་རྣམས་ལ་ཕྱེད་སྔ་མ་བརྒྱད་དུ་དབྱེ་ཞིང་ཕྱེད་ཕྱི་མ་བརྒྱད་དུ་དབྱེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཚེས་དེ་དག་ཏུ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་འཆར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཚེས་ལ་བརྒྱད་ཆ་དང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཚེས་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ་ཕྱི་ནས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བདུན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་བདུན་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་ཀྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་འཆར་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བི་ཥྚཱི་སྟོབས་གསུངས་པ་བི་ཥྚི་རྣམས་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞི་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ཉ་ལ་འཆར་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དང་གཤིན་རྗེ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དུའོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་བདུན་པ་དང་བཅུ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལ་འཆར་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་བི་ཥྟི་འཆར་བའི་ངེས་པ་སྟེ་འདི་དག་གི་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དྲག་པོའི་སྟོབས་གསུངས་པ་དྲག་པོ་ཤར་ནས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཞན་ཕྱེད་ཆུའི་བར་དུ་འགྲོ་སྟེ་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་ནི་འཕོ་བ་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་སོ། །བྱང་དུ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོ། །བྱང་གི་ཉི་མ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་བགྲོད་ལ་གནས་པ་ལ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པའི་ཕྱེད་ལ་ཤར་དུའོ། །བུམ་པའི་ཕྱེད་དང་ཉ་ལ་དབང་ལྡན་དུའོ། །ལུག་དང་གླང་གི་ཕྱ

【汉语翻译】
在百俱胝处为梵天女。第二个在夜叉处为暴怒母。第三个在火隅处为妙龄女。第四个在谛实空处为遍入母。第五个在阎魔处为猪面母。第六个在水处为自在母。第七个在风处为吒母ṇྜཱ。第八个在自在处为大吉祥天女，名为财之节日，即第八日。第一个是从初一等等。第九个是指再次第九个在百俱胝处为梵天女。第十个在夜叉处为暴怒母。第十一个在火处为妙龄女。第十二个在谛实空处为遍入母。第十三个在阎魔处为猪面母。第十四个在水处为自在母。第十五个是月圆日，或空亡之日，前半日为吒母ṇྜཱ，后半日为大吉祥天女，这是理。如是这八方，瑜伽母于彼等显现。再次，初一等日子，分为前半八日，又分为后半八日。如是，于彼等日子，应知于八二之分显现。彼等各自的日子里，首先享受八分之一的是节日之主母，从外面按照所说的顺序享受七个的是七母，这是理。同样，也应知日子的后半部分，这是瑜伽母之轮显现的决定。现在宣说毗ཥྚཱི་的力量，毗ཥྚི་等在白分之第四、第八、第十一和月圆日显现，依次为百俱胝、阎魔、西和北。在黑分之第三、第七、第十和第十四显现，依次为火、谛实空、风和自在，这是毗ཥྚི་显现的决定，这些的作业之前已经说过了。现在宣说暴怒母的力量，暴怒母从东起，从东方的方向到另一半水之间行走，以昼夜的力量是由于移动运行的力量。在北方是指左旋。在北方的太阳是指安住于北行，即在摩羯宫和宝瓶宫的一半时在东方。在宝瓶宫的一半和双鱼宫时在自在处。在白羊宫和金牛宫的一半

【英语翻译】
In the hundred kotis place is Brahma goddess. The second in the Yaksha place is the Wrathful Mother. The third in the fire corner is the Young Maiden. The fourth in the Truthless Void is the All-pervading Mother. The fifth in Yama's place is the Pig-faced Mother. The sixth in the water place is the Independent Mother. The seventh in the wind place is 吒母ṇྜཱ (Cāmuṇḍā)。 The eighth in the Independent place is the Great Auspicious Goddess, named the festival of wealth, which is the eighth day. The first is from the first day and so on. The ninth refers to again the ninth in the hundred kotis place is Brahma goddess. The tenth in the Yaksha place is the Wrathful Mother. The eleventh in the fire place is the Young Maiden. The twelfth in the Truthless Void is the All-pervading Mother. The thirteenth in Yama's place is the Pig-faced Mother. The fourteenth in the water place is the Independent Mother. The fifteenth is the full moon day, or the empty day, the first half of the day is 吒母ṇྜཱ (Cāmuṇḍā), the second half of the day is the Great Auspicious Goddess, this is the reason. Thus, in these eight directions, the Yoginis appear. Again, the days from the first day and so on, are divided into the first eight days, and again divided into the last eight days. Thus, on those days, it should be known that they appear in the division of eight twos. In their respective days, the one who first enjoys the one-eighth is the mistress of the festival, the seven who enjoy from the outside in the order as spoken are the seven mothers, this is the reason. Similarly, it should also be known for the latter half of the days, this is the determination of the Yogini's wheel appearing. Now, the power of the Viṣṭī is spoken, the Viṣṭīs appear on the fourth, eighth, eleventh, and full moon days of the white part, in order as hundred kotis, Yama, west, and north. They appear on the third, seventh, tenth, and fourteenth of the black part, in order as fire, Truthless Void, wind, and Independent, this is the determination of the Viṣṭī appearing, the actions of these have been spoken before. Now, the power of the Wrathful Mother is spoken, the Wrathful Mother starts from the east, from the direction of the east to the other half of the water, with the power of day and night it is due to the power of moving and running. In the north it refers to turning left. The sun in the north refers to dwelling in the northern course, that is, in the half of Capricorn and Aquarius is in the east. In the half of Aquarius and Pisces is in the Independent place. In the half of Aries and Taurus

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ལ་བྱང་དུའོ། །གླང་གི་ཕྱེད་དང་
འཁྲིག་པ་ལ་རླུང་དུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆུ་ནས་མེ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པ་ལ་དྲག་པོ་ལྷོར་འགྲོ་སྟེ་ཀ་རྐ་ཊ་དང་སེང་གེའི་ཕྱེད་ལ་ཆུ་རུའོ། །སེང་གེའི་ཕྱེད་དང་བུ་མོ་ལ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །སྲང་དང་སྲིད་པའི་ཕྱེད་ལ་གཤིན་རྗེར་རོ། །སྡིག་པའི་ཕྱེད་དང་གཞུ་ལ་མེ་རུའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོ་འཆར་བའི་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་དྲག་པོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲག་པོ་དང་ཉིན་ཞག་གི་དྲག་པོ་དང་དུས་ཀྱི་དྲག་པོ་དང་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་དོན་མེད་པ་སྟེ། དེས་ན་མ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཐུན་ཕྱེད་པའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་གསུངས་ཏེ་འདིར་གཟའ་བདུན་པོ་རྣམས་ལས་ཉི་མ་འཆར་བ་ལ་ཤར་ནས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་ཐུན་ཕྱེད་གཞན་གྱི་མཐར་ལྷོ་རུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་ཐུན་ཕྱེད་གཞན་གྱི་མཐར་དབང་ལྡན་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཕྱེད་གཞན་གྱི་མཐར་ཆུ་རུ་འགྲོའོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཕྱེད་གཞན་གྱི་མཐར་མེར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཕྱེད་གཞན་གྱི་མཐར་གནོད་སྦྱིན་དུའོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཕྱེད་གཞན་གྱི་མཐར་བདེན་བྲལ་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་འཆར་བ་ནས་ཉི་མ་ནུབ་པའི་བར་དུ་ངེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་དོར་ནས་རླུང་དག་ལས་ཀྱང་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མའི་འཐབ་མོ་འཐབ་མོ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཐབ་མོ་དང་འཁྲུག་པ་དག་ལ་ཡང་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་དགྲའི་སྟོབས་འཇོམས་ཏེ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དེ་དང་མཚུངས་པའི་སྒྲ་གཅན་གཞན་ཡོད་པ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཚན་མའི་འཐབ་མོ་ལ་འཐབ་མོ་པའི་སྟོབས་གསུངས་པ་དབྱངས་དམན་འཐབ་མོ་པ་ནི་མཉམ་པའི་གཡུལ་མཚན་མའི་འཐབ་མོ་དང་མི་མཉམ་པའི་གཡུལ་གཉི་གའི་དཔུང་གི་འཁྲུག་པ་ལ་སྟེ། མཉམ་པ་མི་མཉམ་གཡུལ་ལ་ལྷག་པ་དག་གིས་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྷག་པའི་མིང་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དབྱངས་རིང་པོས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །དབྱངས་རིང་པོ་ནི་དབྱངས་ཤིན་ཏུ་རིང་པོས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་མཚན་མ་
གཞན་ནི་དབུགས་ལ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གང་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ན་དེ་ནི་འཁྲུག་པ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། གང་གི་མིང་དབུགས་ཕྱིར་འཐོན་པ་ལ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་ནི་ཕོ་ཉས་བརྗོད་པ་དང་པོའ

【汉语翻译】
于室女座也。半人马座与
天蝎座为风。其下从水至火者，谓太阳南行之时，居于巨蟹座与狮子座之半为水。狮子座之半与室女座为真脱。天秤座与天蝎座之半为阎摩。人马座之半与射手座为火，谓猛厉生起之决定也。如是等等，月之猛厉与方之猛厉，以及日夜之猛厉与时之猛厉等六种形态皆无意义，故未宣说。今说半时星曜之威力，此中七曜之中，太阳升起时，从东方之分，于半时之末，风力极盛。从彼半时之末，向南行。复次于半时之末，向自在天行。从彼半时之末，向水行。从彼半时之末，向火行。从彼半时之末，向夜叉行。从彼半时之末，入于真脱，谓于八方，从日出至日落为决定，如是于夜晚亦当知。吉祥根本星曜弃舍风等，亦能得胜。星宿之战斗，二斗士之战斗与争斗等，亦以根本星曜摧伏敌力，于月等星曜之中，无有能与之比者，此乃决定。今说星宿战斗中斗士之威力，声弱之斗士，于平等之战场，星宿之战斗与不平等之战场，二军之争斗中，以平等不平等之战场上，以有余者，谓以声音之字母有余之名而摧伏之，谓短音以长音摧伏之。长音以极长音摧伏之。复次，若他星宿，于气息二名中，何者入于心中，则彼于争斗中得胜。何者之名于气息呼出时，则彼将死亡。其他结合，若使者初说，

【英语翻译】
In Virgo. Half of Centaurus and
Scorpio is wind. Below that, from water to fire, it means when the sun travels south, residing in half of Cancer and Leo is water. Half of Leo and Virgo is True Departure. Half of Libra and Scorpio is Yama. Half of Sagittarius and Sagittarius is fire, which means the determination of fierce arising. Thus, the moon's fierceness and the direction's fierceness, as well as the day and night's fierceness and the time's fierceness, these six forms are meaningless, so they are not spoken of. Now, the power of the half-time constellations is spoken of. Among the seven luminaries, when the sun rises, from the eastern direction, at the end of the half-time, the wind is extremely strong. From the end of that half-time, it travels south. Again, at the end of another half-time, it travels towards the Lord of Freedom. From the end of that half-time, it travels towards water. From the end of that half-time, it travels towards fire. From the end of that half-time, it travels towards Yaksha. From the end of that half-time, it enters True Departure, which means that in the eight directions, from sunrise to sunset is determined, and likewise, it should be known at night. The auspicious fundamental constellation, abandoning wind and the like, can also be victorious. The battle of constellations, the battle of two warriors, and struggles, etc., are also subdued by the fundamental constellation's power over the enemy. Among the lunar and other constellations, there is none equal to it, this is certain. Now, in the constellation battle, the power of the warrior is spoken of. The warrior with a weak voice, in an equal battlefield, the battle of constellations and an unequal battlefield, in the struggle of two armies, in equal and unequal battlefields, with the excess, meaning with the name of the excess of sound letters, it is subdued, meaning the short vowel subdues with the long vowel. The long vowel subdues with the extremely long vowel. Furthermore, if another constellation, in the two names of breath, whichever enters the heart, then it will be victorious in the struggle. Whichever name is in the breath exhaled, then it will die. Another combination, if the messenger speaks first,

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ི་མིང་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱི་མིང་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདུ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་དང་དུ་བ་དང་སེང་གེ་དང་ཁྱི་དང་གླང་དང་བོང་བུ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་བྱ་རོག་ཅེས་པའི་འདུ་བ་རྣམས་སོ། །ཁ་དོག་ནི་ལྗང་ཁུ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་སོ། །དབྱངས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཉིས་འགྱུར་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་བཞི་འགྱུར་བདུན་གྱི་ཆའི་ལྷག་མ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དང་དབང་ཕྱུག་གིས་སྤྲོས་པས་བརྗོད་པ་གཞན་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འབྲས་མེད་སྟོན་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་གཟའ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཟོལ་གྱིས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་བརྫུན་གྱི་བཀོད་པ་བྱས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་གི་ཆོས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་འཆར་བའི་བཀོད་པ་བྱས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་གིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་གིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་རབ་ཏུ་སླུ་བར་ཕྱེད་དོ། །སྤྲོས་པ་འདི་ནི་རྒྱ་ཆེར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ནི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟོབས་གསུངས་པ་དུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ས་ལ་རྒྱུ་སྐར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་གང་ལ་ཉི་མ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་སྐར་དེ་ཤར་གྱི་སྐར་མ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡིན་ཞིང་གཡས་དང་གཡས་མིན་དུ་རྒྱུ་སྐར་གསུམ་སྟེ་ཐུབ་པ་ཞེས་པ་བདུན་ནི་ཤར་དུའོ། །དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཤར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དང་ནུབ་དང་གཤིན་རྗེར་རོ། །འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ནི་གཡས་སྐོར་
གྱིས་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་དགོད་པ་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོ། །ཉིན་མཚན་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ་སོར་འཆར་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །འདིར་འཁོར་བའི་དབང་གིས་རྒྱུ་སྐར་གང་ལ་དུས་ཏེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཇུག་མར་གྱུར་པ་དང་མུན་ཅན་དུ་ཡང་རབ་གྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་འཐབ་མོའི་ས་ལ་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་གཡས་སུ་དུས་དང་གལ་ཏེ་གཡས་མིན་དུ་མུན་ཅན་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་དུ་གྱུར་པ་ན་དེའི་ཚེ་གཡུལ་དུ་ལྷའི་མགོན་པོ་དག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་དྲག་པོ་དང

【汉语翻译】
其名必胜，后名必败，此乃定数。聚集之物，乃旗帜、烟雾、狮子、犬、牛、驴、象、乌鸦等之聚集。颜色乃绿色、白色、红色、黑色，如是婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗。音韵等者，字母之集双倍，元音之集四倍，七分之余乃果，此等音韵等，及自在天所造作之言说，或等同或不等同，皆示无果，何以故？因无五神通故。世间一切言语，皆令孩童生起迷惑，远离享用自身业果，乃以星宿等果之伪装，由仙人等作虚妄之布置。安住自在天之法者，作音韵显现之布置，以自在天所说之虚妄之语，极度欺骗世间。此造作乃从广大殊胜不变之智慧成就而说，此处乃仪轨。今说根本罗睺之威力，如时等。此处以地作星宿者，乃二十八星宿，太阳所在之星宿，乃东方七星之中央，右与非右有三星，所谓能胜者七星在东方。以时轮转变者，如东方一般，于北方、西方、及阎摩处亦如是。轮之运转乃右旋，星宿之安置乃左旋。昼夜以二十八星宿各自显现而享用。此处以轮之力，于何星宿为时，即成罗睺之末端，且极成黑暗，若于战斗之地，人主之右为时，若非右为黑暗罗睺之面，则彼时战阵中天神之守护者乃强力夺取者。

【英语翻译】
Its name will surely be victorious, and the later name will surely be defeated; this is a fixed number. The gatherings are gatherings of flags, smoke, lions, dogs, cows, donkeys, elephants, crows, and so on. The colors are green, white, red, and black, and so on, like Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras. Sounds and so on are double the collection of letters, four times the collection of vowels, and the remainder of seven parts is the fruit. These sounds and so on, and the words created by Ishvara, whether equal or unequal, all show no fruit. Why? Because there are no five superknowledges. All the languages of the world cause children to become confused, and they are separated from enjoying the fruits of their own karma. It is a false arrangement made by sages and others under the guise of the fruits of stars and so on. Those who abide in the Dharma of Ishvara make arrangements for the appearance of sounds, and with the false words spoken by Ishvara, they deceive the world to a great extent. This fabrication is spoken from the accomplishment of vast and supremely unchanging wisdom; here it is a ritual. Now, the power of the root Rahu is spoken, such as time and so on. Here, making the earth into constellations means the twenty-eight constellations. The constellation where the sun is located is in the center of the seven eastern stars, and there are three stars to the right and non-right. The so-called Victorious One, the seven stars, is in the east. The transformation by the wheel of time is like the east, and it is the same in the north, west, and Yama's place. The turning of the wheel is clockwise, and the placement of the constellations is counterclockwise. Day and night enjoy the separate appearance of the twenty-eight constellations. Here, by the power of the wheel, whichever constellation is the time, it becomes the end of Rahu and also becomes extremely dark. If time is to the right of the lord of men in the place of battle, and if the face of dark Rahu is not to the right, then at that time, the protectors of the gods in the battle array are powerful takers.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་ལྟུང་བས་གདོང་དང་མཇུག་མའི་སྒྲ་གཅན་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་གཡུལ་དུ་དགྲའི་སྡེ་རྣམས་དག་ནི་འཕྲལ་དུ་ངེས་པར་ལྟུང་སྟེ་ལྟོ་ཡི་དབུས་སུ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཤར་དུ་གདོང་པ་དང་ནུབ་ཏུ་མཇུག་མ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་ལྷོར་ལྟ་བ་དང་བྱང་དུ་ལྟོ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་མེ་ལ་གདོང་བ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་རླུང་དུ་མཇུག་མ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ལྟ་བ་དང་དབང་ལྡན་དུ་ལྟོ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷོར་གདོང་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་དུ་མཇུག་མ་དང་ཆུར་ལྟ་བ་དང་ཤར་དུ་ལྟོ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་བདེན་བྲལ་དུ་གདོང་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་དབང་ལྡན་དུ་མཇུག་མ་དང་རླུང་དུ་ལྟ་བ་དང་མེར་ལྟོ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཆུར་གདོང་བ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ཤར་དུ་མཇུག་མ་དང་བྱང་དུ་ལྟ་བ་དང་ལྷོར་ལྟོ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་རླུང་དུ་གདོང་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་མིར་མཇུག་མ་དང་དབང་ལྡན་དུ་ལྟ་བ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ལྟོ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་བྱང་དུ་གདོང་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ལྷོར་མཇུག་མ་དང་ཤར་དུ་ལྟ་བ་དང་ནུབ་ཏུ་ལྟོ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་ལྡན་དུ་གདོང་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་བདེན་བྲལ་དུ་མཇུག་མ་དང་མེར་ལྟ་བ་དང་རླུང་དུ་ལྟོ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་དུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་གདོང་ལ་གནས་པ་དང་མཇུག་མ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དཔུང་རྣམས་མཉམ་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ལྟ་བའི་ཆ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་འདིར་ལྟ་བའི་ཆ་ནི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པའི་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་གཡས་དང་གཡོན་ནས་གསུམ་པའི་ཆ་རྒྱུ་སྐར་བཞི་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཡིན་ལ་བཞི་ནི་དུས་ཀྱི་སྟེ། བྲང་འགྲོ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་དེར་ནི་སྡེ་རྣམས་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བའི་ཆ་ནི་སྤངས་པ་རྣམས་
ནི་ལྟོ་ལ་གནས་པའི་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའི་ཆ་ནི་ལྟོར་ཞུགས་པ་སྟེ་རྒྱུ་སྐར་བཞི་གཡས་དང་བཞི་གཡས་མིན་དུའོ། །འདིར་ལྟ་བའི་ཆ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལྟོའི་ཆར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་བོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་བླ་མའི་གསུང་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བླ་མའི་གསུང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ངོ༌། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ་འཁྱོག་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཟའ་དྲག་པོའོ། །ལྷ་མིན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་འཁྱོག་པོ་དྲག་པོ་ལྷ་མིན་དེ་དག་གི་ནང་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །གཡུལ་གྱི་ད

【汉语翻译】
以及人們也會被摧毀。由於觀看墮落，面部和尾部的兩個羅睺星，在戰鬥中敵人的軍隊必定會立即倒下，並在腹部中央獲勝。在這裡，如果東方是面部，西方是尾部，那麼南方是觀看，北方是腹部。當火有面部時，風是尾部，無真是觀看，權力是腹部。當南方有面部時，北方是尾部，水是觀看，東方是腹部。當無真有面部時，權力是尾部，風是觀看，火是腹部。當水有面部時，東方是尾部，北方是觀看，南方是腹部。當風有面部時，人是尾部，權力是觀看，無真是腹部。當北方有面部時，南方是尾部，東方是觀看，西方是腹部。當權力有面部時，無真是尾部，火是觀看，風是腹部。如此，羅睺星處於時間中的那些，即處於面部和尾部的那些將會死亡。軍隊將一同倒下，即處於觀看部分的那些，這裡觀看的部分是處於觀看位置的十二個星宿的左右第三部分，四個星宿是羅睺星的，四個是時間的。由於胸部行走，在那裡軍隊將被摧毀。觀看的部分是被捨棄的那些，是處於腹部的十二個星宿的第三部分，即進入腹部的四個星宿在右邊，四個不在右邊。在這裡，處於觀看部分的那些將會顯著地傾向於進入腹部部分的那些，並與他們一同戰鬥。如此，殊勝根本羅睺星處於上師的教言中，應知其為時間之輪，上師的教言即是佛陀的教言。因此，殊勝根本羅睺星三有勝利者，即彎曲者，是強力的星宿。非天是指六十瑜伽母，即彎曲者、強力者、非天，在那些之中獲得勝利。

【英语翻译】
and people will also be destroyed. Because of the fall of sight, the two Rahu stars of the face and tail, in battle, the enemy's armies will surely fall immediately and be victorious in the center of the abdomen. Here, if the east is the face and the west is the tail, then the south is watching and the north is the abdomen. When fire has a face, wind is the tail, untruth is watching, and power is the abdomen. When the south has a face, the north is the tail, water is watching, and the east is the abdomen. When untruth has a face, power is the tail, wind is watching, and fire is the abdomen. When water has a face, the east is the tail, the north is watching, and the south is the abdomen. When wind has a face, man is the tail, power is watching, and untruth is the abdomen. When the north has a face, the south is the tail, the east is watching, and the west is the abdomen. When power has a face, untruth is the tail, fire is watching, and wind is the abdomen. Thus, those Rahu stars that are in time, that is, those that are in the face and tail, will die. The armies will fall together, that is, those that are in the part of seeing, here the part of seeing is the third part from the right and left of the twelve constellations that are in the position of seeing, four constellations are of Rahu and four are of time. Because of the chest walking, there the armies will be destroyed. The part of seeing is those that are abandoned, is the third part of the twelve constellations that are in the abdomen, that is, the four constellations that enter the abdomen are on the right and four are not on the right. Here, those who are in the part of seeing will manifestly tend to those who have entered the part of the abdomen and fight with them. Thus, the glorious fundamental Rahu star is in the words of the guru, it should be known as the wheel of time, the words of the guru are the words of the Buddha. Therefore, the glorious fundamental Rahu star, the three-existence victor, that is, the crooked one, is the powerful star. The non-god refers to the sixty yoginis, that is, the crooked one, the powerful one, the non-god, among those who are victorious.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་དགྲ་ནི་ཉམས་པ་མེད། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྒྲ་གཅན་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་གཅན་འདི་གཅིག་པུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་གང་གིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཟ་ཞིང་སྐབས་གསུམ་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་ལ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མིག་སྨན་གྱི་མདོག་སྟེ། ས་ལ་གང་ཞིག་ཉིན་མཚན་གྱིས་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་སྟེ་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་འཁོར་བ་དེ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཡུལ་གྱི་སྟོབས་ལ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གདུག་པའི་དགྲའི་རྫོང་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་གསུངས་པ། གཡུལ་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡུལ་དུ་ཕ་མ་པའི་དགྲ་བོ་དག་ནི་གལ་ཏེ་འཕྲལ་ལ་མཁར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་དག་གིས་འཕངས་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ལྟུང་བའི་རྡོ་དང་མེ་མདའ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དང༌། རལ་གྲི་ལ་སོགས་གཅོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དག་གིས་རང་གི་ཁྱིམ་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ས་གཞིའི་གནས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ལྕོགས་ནི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ཡི་རྫོང་ནི་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཉུང་ཟད་དག་གིས་གདུག་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པའོ། །འདིར་ཐང་གི་ར་བའི་རྫོང་ལ་རྡོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཀ་བ་
བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀ་བ་བཞི་ནི་བརྒྱད་གཉིས་ཁྲུ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་གྲུ་བཞི་པ་ཞེང་དུ་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཀྱིའོ། །འབྲིང་གི་ཀ་བ་ནི་ཁྲུ་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ་ཞེང་དུ་སོར་བཅུ་བཞི་པའོ། །ཐ་མའི་ཀ་བ་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ་ཞེང་དུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གནས་བརྒྱད་དུ་ཕུག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ནས་སོ། །མཉམ་པ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་མཐའ་སྟེ། མི་མཉམ་པ་ནི་ལྷོ་དང་བྱང་གི་མཐའོ། །གནས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཏུ་ཕུག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བུག་པའི་ཚད་ནི་གསུམ་གྱི་ཆའོ། དེ་དག་ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་མདུན་དུ་རྡང་བུ་བཞི་དང་གཡས་སུ་བཞི་དང་གཡོན་དུ་བཞི་དང་རྒྱབ་ཏུ་འོག་གི་ཆར་གཅིག་གིས་སོ། རྒྱབ་ཀྱི་ཀ་བ་དག་ལ་བུག་པ་ལྔ་ཉིད་དེ་མདུན་གྱི་ཀ་བ་དག་ལ་ནི་བརྒྱད་དོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ནི་རྩ་བར་ཁྲུ་བཅུ་སྟེ་སྟེང་དུ་ཁྲུ་ལྔའོ། །སྒྱོགས་མདའ་ནི་ཀ་བ་རྣམས་ལས་ཁྲུ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པའོ། །ཨོ་ལོག་གཅུའ

【汉语翻译】
应当知晓安住于大地坛城之上，否则敌人不会衰败。如是按照次第宣说，必定能够知晓罗睺星。在此，舍弃瑜伽母等一切力量，王族应当仅仅执持罗睺星，其吞噬日月，令三界恐惧，具有猛烈之形，呈眼药之色。执持于大地上，无论昼夜，于东西南北之方，即八方之中旋转者，此乃战胜之力的保证。现在，为了摧毁恶毒敌人的城堡，宣说了各种机关。所谓“战场上”等等。战场上，如果敌人的父母等立即进入城堡之中，那么就在外面设置机关，那些机关发射的石头和火器 непрерывно 落下，用刀剑等切割的机关守护自己的家园，凭借地面的金刚帐篷和各种分隔，也能将敌人的城堡化为粉末，在短短的几天之内就能制服恶毒的敌人，这是合理的。这里宣说了平原围墙城堡的石制机关的特征。所谓“四根柱子”等等。四根柱子是八乘以二的腕尺，即十六腕尺的正方形，宽度为十六指，这是最好的机关。中等的柱子是十四腕尺，宽度为十四指。最差的柱子是十二腕尺，宽度为十二指。这些柱子在八个位置上被打孔，即相等和不相等的位置。相等的位置是东西两端，不相等的位置是南北两端。在这八个位置上被打孔，孔的尺寸是三分之一。这些不同的孔，前面有四个绳索，右边有四个，左边有四个，后面下面有一个。后面的柱子上只有五个孔，前面的柱子上则有八个。机关的尺寸是底部十腕尺，顶部五腕尺。炮弹比柱子短两腕尺。奥洛格久。

【英语翻译】
It should be known to abide on the mandala of the earth, otherwise the enemy will not decline. Thus, by speaking in order, it is certain that Rahu will be known. Here, abandoning all the power of yoginis and others, the royal families should only hold on to Rahu, who devours the sun and moon, terrifies the three realms, has a fierce form, and is the color of eye medicine. Holding on to the earth, whether day or night, in the directions of east, west, south, and north, that is, in the eight directions, the one who revolves, this is the guarantee of the power of victory. Now, in order to destroy the fortress of the vicious enemy, various machines are spoken of. The so-called "on the battlefield" and so on. On the battlefield, if the enemy's parents and others immediately enter the castle, then set up machines outside, and the stones and firearms fired by those machines fall continuously, and the machines that cut with swords and so on protect their own homes, and with the vajra tent of the ground and various divisions, the enemy's castle can also be turned into powder, and the vicious enemy can be subdued in a few days, which is reasonable. Here, the characteristics of the stone machine of the fortress of the plain fence are explained. The so-called "four pillars" and so on. The four pillars are eight times two cubits, that is, sixteen cubits square, with a width of sixteen fingers, this is the best machine. The middle pillar is fourteen cubits, with a width of fourteen fingers. The worst pillar is twelve cubits, with a width of twelve fingers. These pillars are also pierced in eight positions, that is, equal and unequal positions. The equal positions are the east and west ends, and the unequal positions are the south and north ends. These eight positions are pierced, and the size of the holes is one-third. These different holes have four ropes in front, four on the right, four on the left, and one below in the back. There are only five holes on the back pillars, and eight on the front pillars. The size of the machine is ten cubits at the base and five cubits at the top. The cannonball is two cubits shorter than the pillars. Ologju.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚད་ནི་ཁྲུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཨོ་ལོག་གཅུའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བ་ལང་གི་མཇུག་མའི་རྣམ་པའོ། །དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་པོར་ཕྱེད་བཅས་ཁྲུ་གཉིས་དག་གོ །ངོས་གཉིས་ཀར་སོར་ཉི་ཤུའོ། །རྩེ་མོའི་བུམ་པ་དག་ལ་སོར་སུམ་ཅུའོ། །ཟླུམ་པོ་འདིའི་དབུས་སུ་བུག་པ་སོར་བཅུ་བཞི་པ་ཞེང་དུ་སོར་བདུན་པའོ། ཨོ་ལོག་གཅུའི་བུག་པ་དེར་སྒྱོགས་མདའ་ཁྲུ་གང་དོར་ནས་ཁྲུ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་བ་ལང་གི་མཇུག་མའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ་སྒྱོགས་མདའ་དེ་དེའི་བུག་པར་རབ་ཏུ་གཞུག་གོ །ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་གཟེར་གྱིས་གདབ་སྟེ། བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱོགས་མདའི་མགོ་བོ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ལ་སུམ་ཆའི་བར་དུ་བུག་པ་གཉིས་སོ། །བུག་པ་དེ་དག་ཏུ་ཨ་ལོང་གཉིས་ཏེ། ཟླུམ་སྐོར་དུ་སོར་དྲུག་ཅུ་པ་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་གུ་ཟླུམ་པོའི་རྒྱར་སོར་དྲུག་པའོ། རེ་རེ་ལ་ཐག་པ་ལྔ་བཅུ་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་བོར་ཨ་ལོང་དག་ལ་ཞེས་སོ། །སྒྱོགས་མདའི་མཐར་གཉའ་ནོན་ཟླུམ་པོ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །སྒྱོགས་མདའི་རྩེ་མོར་མཛུབ་མོ་དང་བཅས་པ་བཅུག་སྟེ། གཟེར་གཉིས་ཀྱིས་སྒྱོགས་དང་བཅས་པ་དང་ལྕེ་དང་བཅས་
པ་ལ་གདབ་བོ། །ལྕེའི་རྩེ་མོར་མཛུབ་མོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སོར་དྲུག་ནི་ལྕེའི་གཉའ་ནོན་གྱི་ཚད་ཡིན་ལ་དེའི་བུག་པར་སྒྱོགས་མདའི་གཉའ་ནོན་གྱི་བར་དུ་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱོགས་མདའི་མཛུབ་མོ་འདི་ལ་འུར་མཐིལ་ཐག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཁྲུ་གསུམ་པ་སྟེ། འདིར་པགས་པའི་འུར་མཐིལ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དབུས་ཀྱི་ཞེང་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་གཡས་དང་གཡས་མིན་དུ་བ་ལང་གི་མཇུག་མའི་རྣམ་པའོ། །ངོས་གཉིས་ཀར་སྲད་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐག་པ་གཉིས་ཏེ། བྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་ལྷག་པའོ། །འུར་མཐིལ་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་བ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། སྟོབས་ལྡན་འཐེན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐག་པ་རྣམས་འཐེན་པར་གྱུར་པ་དག་བཏང་བ་ནི་འཕྲལ་ལ་མྱུར་དུ་ནམ་མཁར་འགྲོ་སྟེ། སོང་ནས་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་ཞིང་ཁང་སྟེང་ལ་སོགས་པ་ར་བའམ་ལམ་སྲང་དག་ཏུ་མཐའ་དག་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་རྡོ་བ་ས་ཡི་འོག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འབབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་འཁོར་དེ་ཡི་མཛུབ་མོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ས་གཞིའི་གནས་སུ་ཚངས་པའི་རི་མོ་མཛུབ་མོའི་མགོ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ངོས་གཉིས་སུ་མཐོ་རེ་རེའི་བར་གྱིས་རྡོ་བ་གཏང་བའི་གནས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས་ནི་གཏང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཏོང་བའི་དུས་སུ་རྡ

【汉语翻译】
其尺寸为六肘（khru），奥洛格丘（o log gcu）的左右为牛尾之形。中央的圆形，连一半共两肘（khru）。两个面上各二十指（sor）。顶端的瓶子上各三十指（sor）。此圆形的中央，有十四指（sor）的孔，宽度为七指（sor）。将一肘（khru）长的炮箭投入奥洛格丘（o log gcu）的孔中，将十三肘（khru）做成牛尾的形状，然后将炮箭完全放入那个孔中。用铁钉在后面钉牢，使其稳固。炮箭的头部，在一肘（khru）的尺寸的三分之一处有两个孔。在那两个孔中放入两个环，圆周为六十指（sor），铁棍的圆形宽度为六指（sor）。每个都要系上五十根绳子，在头部环上。炮箭的末端，有十二指（sor）的圆形压板。将炮箭的顶端连同手指一起放入，用两个钉子将炮和舌头一起钉住。要知道舌头的顶端就是手指，六指（sor）是舌头压板的尺寸，炮箭的压板之间要放入那个孔中。这个炮箭的手指，连同投石索的绳子，长三肘（khru）。这里，皮革的投石索二十四指（sor），中央的宽度为十二指（sor），左右为牛尾的形状。两个面上各有两条丝线般的绳子，连同工具，多出两肘（khru）。将石头完全放入那个投石索中，当强壮的拉动者拉动绳子时，放开，立刻迅速地飞向天空。去后立刻必定坠落，将房屋顶等围墙或道路全部粉碎，石头进入地下，就像金刚坠落一样。那个轮子的手指，半月形，在地面位置上，梵天的图案与手指的头部对齐。在那两个面上，每隔一高（mtho），就变成八个投掷石头的位置。要从双手紧握的拳头中投掷，在投掷的时候，

【英语翻译】
Its size is six cubits (khru), with the shape of an ox's tail on the left and right of the Ologchu. The round shape in the center, including half, is exactly two cubits (khru). On both sides, there are twenty fingers (sor) each. On the vases at the top, there are thirty fingers (sor) each. In the center of this round shape, there is a hole of fourteen fingers (sor), with a width of seven fingers (sor). Throw a one-cubit (khru) long cannon arrow into the hole of the Ologchu, make the thirteen cubits (khru) into the shape of an ox's tail, and then completely insert the cannon arrow into that hole. Fix it firmly with iron nails on the back. At the head of the cannon arrow, there are two holes at one-third of the size of one cubit (khru). Put two rings into those two holes, with a circumference of sixty fingers (sor), and the round width of the iron rod is six fingers (sor). Fifty ropes should be attached to each, on the rings at the head. At the end of the cannon arrow, there is a round pressure plate of twelve fingers (sor). Insert the top of the cannon arrow together with the finger, and fix the cannon together with the tongue with two nails. Know that the top of the tongue is the finger, six fingers (sor) is the size of the tongue pressure plate, and the space between the pressure plates of the cannon arrow should be put into that hole. This finger of the cannon arrow, together with the rope of the sling, is three cubits (khru) long. Here, the leather sling is twenty-four fingers (sor), the width of the center is twelve fingers (sor), and the left and right are in the shape of an ox's tail. On both sides, there are two silk-like ropes, together with the tool, exceeding two cubits (khru). Put the stone completely into that sling, and when the strong puller pulls the ropes, release it, and it will immediately fly quickly into the sky. After going, it will surely fall immediately, crushing all the roofs of houses, etc., walls, or roads, and the stone will go underground, just like the Vajra falling. The finger of that wheel, in the shape of a half-moon, at the position of the ground, the pattern of Brahma is aligned with the head of the finger. On those two sides, every one mtho apart, it becomes eight positions for throwing stones. It should be thrown from the clenched fists of both hands, at the time of throwing,

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བས་ལ་རེག་པར་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པའི་རྐང་པ་ནི་རྐང་པ་གཡས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ། མི་མཉམ་པའི་རྐང་པ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པ་ཞུགས་པའོ། །རང་འདོད་རྡོ་བ་ལྷུང་སྟེ། རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ནི་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་ཀྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཏེ། རྫོང་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་ཐང་གི་རྫོང་དབྱེ་བའི་ངེས་པའོ། །གང་ཞིག་བསྣུན་པས་གླང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཆུའི་རྫོང་བླང་བའི་སླད་དུ་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཀ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་ཤིང་སྦོམ་དུ་སོར་དྲུག་པ་ཁྲུ་བཅུ་བཞི་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོར་
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །རྟའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོར་ཉི་ཤུའོ། །མིའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོར་བཅུ་དྲུག་གོ །ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་བར་ལ་གནས་པའི་ཀ་བ་དྲུག་པོ་དག་གིས་གཉིས་ཀའི་ནང་ནི་མཉམ་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོ་རེ་རེ་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་སོ། །འོག་གི་ནང་དང་སྟེང་གི་ནང་ལ་ཁྲུ་ནི་ཟུང་གི་བར་དག་ལ་སྟེ། ཁྲུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལའོ། །ཀ་བ་དྲུག་དང་ནང་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །སོ་སོའི་རེ་མིག་ཀུན་ལ་སྤང་ལེབ་དག་གིས་གཡོགས་པ་སྟེ། འདིར་ངོས་གཉིས་ཀར་དཔུང་པ་རྣམས་བྲུས་ཤིང་སྤང་ལེབ་སོ་སོའི་ངོས་གཞན་ལ་འོག་དང་སྟེང་གི་སྤང་ལེབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་བསྲུངས་ནས་དབུས་སུ་ངོས་གཅིག་བྲུས་ཏེ། སྤང་ལེབ་ལས་སོར་མོ་གཅིག་སྤང་ལེབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅུག་ལ་ཇི་ལྟར་ཆུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བར་བསྡམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་དང་སྟེང་དང་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དཔངས་སུ་ཁྲུ་གསུམ་མོ། །རྟ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་སོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲུ་གཉིས་སོ། །པགས་པ་སྤྲ་ཚིལ་གོས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྤང་ལེབ་སོ་སོའི་མཚམས་ཀྱི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་པགས་པ་བཞུ་བ་དང་སྤྲ་ཚིལ་གོས་རྣམས་ཀྱིས་སྟེང་དུ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་རླབས་ཀྱི་ཆུ་མི་འཇུག་པར་ཁྲུ་གཉིས་ཀྱི་དཔངས་ནི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་བྱའོ། །སྙིང་པོ་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་དྲུག་གིས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། བརྒྱད་ཀྱིས་སམ་སྐྱོན་ཏེ

【汉语翻译】
也會觸及到喔。平等的腳是指右腳進入轉輪之中，不平等的腳是指左腳進入。隨意地石頭掉落，以三種方式行進的原因是左、右、中三種行進方式的原因。堡壘是徹底摧毀的意思，這是唐朝堡壘分類的定義。任何被推動的，例如大象等等，都很容易理解。現在為了取水的堡壘，闡述水的轉輪的特徵，柱子等等。這裡為了水的轉輪的緣故，木頭粗細為六指寬，十四肘長。大象的轉輪為二十四指寬。馬的轉輪為二十指寬。人的轉輪為十六指寬。十二肘之間的位置上的六根柱子，兩者之內是相等沒有多餘或不足的。每個核心都是十二肘。下面的內部和上面的內部，肘是成雙的間隔，即兩肘的間隔。六根柱子和兩個內部會變成每個核心。這是定義。每個格子都用木板覆蓋，這裡在兩個面上都挖出肩膀，在每個木板的另一個面上，保護下面和上面的木板的頂端，在中間挖出一個面。從木板中取出一指寬，放入木板的中央，要像水不會進入那樣地緊閉。同樣地，下面和上面、東和西、北和南都要這樣做。大象的核心高度為三肘。馬的高度為二肘半。人的高度為二肘。用皮革、蜂蠟、布等等，是指在每個木板的接縫處，用融化的皮革和蜂蠟布等等在上面加固。為了不讓波浪的水進入核心的中央，二肘的高度是為了在喉嚨的位置進入核心的中央。核心的低、中、高的區別，這些會變成轉輪中的瑪爾。時間是指六個核心會變成轉輪，八個核心則有缺失。

【英语翻译】
It will also touch. The equal foot refers to the right foot entering the wheel, and the unequal foot refers to the left foot entering. The stone falls arbitrarily, and the reason for proceeding in three ways is the reason for proceeding in the left, right, and middle ways. The fortress means to completely destroy, which is the definition of the Tang Dynasty's fortress classification. Anything that is pushed, such as elephants, etc., is easy to understand. Now, in order to take the water fortress, the characteristics of the water wheel are explained, such as pillars, etc. Here, for the sake of the water wheel, the wood is six fingers wide and fourteen cubits long. The elephant's wheel is twenty-four fingers wide. The horse's wheel is twenty fingers wide. The human wheel is sixteen fingers wide. The six pillars located between the twelve cubits are equal inside both, without excess or deficiency. Each core is twelve cubits. The inside below and the inside above, the cubit is the interval of pairs, that is, the interval of two cubits. Six pillars and two insides will become each core. This is the definition. Each grid is covered with planks, here the shoulders are dug out on both sides, and on the other side of each plank, the top of the planks below and above are protected, and one side is dug out in the middle. Take one finger width from the plank and put it in the center of the plank, and it should be tightly closed so that water does not enter. Similarly, do this in all directions: below, above, east, west, north, and south. The height of the elephant's core is three cubits. The height of the horse is two and a half cubits. The height of the person is two cubits. Using leather, beeswax, cloth, etc., refers to reinforcing the joints of each plank with melted leather, beeswax cloth, etc. in those places. In order to prevent the wave water from entering the center of the core, the height of two cubits is to enter the center of the core at the position of the throat. The distinction between low, medium, and high cores, these will become Mar in the wheel. Time means that six cores will become a wheel, and eight cores will have deficiencies.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
། བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་སམ་སུམ་འགྱུར་ཉིན་བྱེད་དེ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་སམ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་པོ་དེའི་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྒལ་བའི་སླད་དུ། སྙིང་པོ་སྟོང་ཕྲག་གི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་དཔུང་པ་བཞི་རྣམས་ལ་སྟེ། སྙིང་པོ་སོ་སོའི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་དཔུང་པ་དག་དང༌། ནང་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ལ་
བྱང་དང་ལྷོར་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ལའོ། །དཔུང་པ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་དང༌། ཀ་བའི་ཤིང་དཔུང་པ་ཕུག་པའི་བུག་པ་ནས་ཕྱུང་བ་རྒྱར་དཔུང་བའི་སུམ་ཆ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྤང་ལེབ་ཁྲུ་གསུམ་པ་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀ་ཕུག་པས་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་བསྡམ་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་པོའི་གྲ་བཞིར་རོ། །ལྷག་མ་སྣང་བའི་གནས་རྣམས་སུ་སྐྱ་བ་རྣམས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །སྐྱ་བ་རྒྱུ་བའི་གནས་རྣམས་སྤངས་ནས་སྟེང་ངམ་ཤར་དང་ནུབ་ཀུན་ནས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཉིས་དང་སུམ་ཅུ་དང་བརྒྱའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྐྱ་བ་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་ནས་དཔུང་པ་གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་འཁྲུལ་འཁོར་འདྲེན་པས་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རླུང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཤེས་ནས་ཀ་བའི་ཁུང་བུར་རབ་ཏུ་བཙུགས་པའི་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟེ། རླུང་དར་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞོན་པ་རང་གི་སྡེ་ནི་ཆུའི་རྫོང་དག་ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུའི་གཏེར་ལ་འགྲོ། །གླིང་གཟུང་བའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་རིགས་པ་སྟེ། གདུག་པ་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་རིའི་རྫོང་བཤིག་པའི་དོན་དུ་མེའི་འབྲུ་མར་འཕེན་པ་ལ་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །འདིར་སྤང་ལེབ་གྲུ་བཞི་པ་ཁྲུ་བཞི་པའི་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཀ་བ་ཁྲུ་གསུམ་པ་རྒྱར་ཟླུམ་པོར་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །གཡོན་དང་གཡས་དང་རྒྱབ་དང་མདུན་གྱི་ཟུར་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བ་ཨ་ལོང་དང་བཅས་པའོ། །ཨ་ལོང་དེ་རྣམས་ལ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་བའི་མགོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆ་གཉིས་སྟེང་དང་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པར་སྲ་བའི་གོས་རྣམས་ཀྱིས་གཡོག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཟུར་དུ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ནི་ཁྲུ་ལྔ་པ་སྟེ། རྒྱར་གཅིག་པའོ། །འོག་དང་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཟུར་གྱི་ཨ་ལོང་འཁྲུལ་གཉིས་
ཀྱི་བར་ཐག་པ་

【汉语翻译】
十八或者三倍的太阳，三十六或者两倍，那个心要的两倍就变成轮子。为了越过大海，心要达到千的数量级。这里对外是四个手臂，每个心要的东边和西边的手臂，以及内在两个身体的北方和南方，右边和非右边。那四个手臂，以及柱子的木手臂从挖的孔里拔出来，宽度是手臂的三分之一，对于那些有三肘长的木板，两个顶端都挖孔，这样所有的心要互相捆绑，在心要的四个角。剩余显现的地方，让灰烬运行。舍弃灰烬运行的地方，从上面或者东西各处用铜覆盖。所有轮子的后面有六个抓住灰烬的人，同样地达到十二、三十和一百的数量级。那些抓住灰烬的人从前面，两个手臂平等地牵引轮子，与轮子相一致，达到一千的数量级。或者知道与风相一致，用牢固地插入柱子孔中的摇动的风旗，风旗推动那个轮子，骑在上面的人自己的军队，为了摧毁水的城堡，去往水的宝藏。为了夺取岛屿，这是合理的。为了调伏恶人，这是水的轮子的特征。现在为了摧毁山的城堡，说是投掷火的种子和酥油的风轮，水宝藏等等。这里在四肘长的正方形木板的中央，是三肘长的柱子，宽度是圆形的十二指。在左边、右边、后面和前面的角上，有带环的铁钉。用绳子把那些环绑在柱子的顶端。轮子的两个部分，上面和下面的末端，用坚硬的布覆盖。这里在角落里的旗帜是五肘长，宽度是一肘。下面、左边和右边的角落的环，两个轮子之间的绳子

【英语翻译】
Eighteen or three times the sun, thirty-six or twice, twice that essence becomes a wheel. To cross the great ocean, the essence reaches a thousand. Here, externally, are four arms, the east and west arms of each essence, and internally, the north and south of the two bodies, right and non-right. Those four arms, and the wooden arms of the pillar, pulled out from the dug holes, with a width of one-third of the arm, for those planks of three cubits, both ends are dug, so that all the essences are bound together, at the four corners of the essence. In the remaining visible places, let the ashes run. Abandon the places where the ashes run, and cover with copper from above or from all directions, east and west. Behind all the wheels are six ash-holders, similarly reaching the order of twelve, thirty, and one hundred. Those ash-holders pull the wheel equally from the front with both arms, in accordance with the wheel, reaching the order of a thousand. Or, knowing to be in accordance with the wind, with the swaying wind flags firmly inserted into the pillar holes, the wind flags propel that wheel, and the army of those riding on it goes to the water treasure to destroy the water fortress. To seize the island, this is reasonable. To subdue the wicked, this is the characteristic of the water wheel. Now, to destroy the mountain fortress, it is said to throw the seeds of fire and ghee with the wind wheel, water treasure, and so on. Here, in the center of a square plank of four cubits, is a pillar of three cubits, twelve fingers in round width. At the corners of the left, right, back, and front, there are iron nails with rings. Tie those rings to the top of the pillar with ropes. Cover the two parts of the wheel, the top and bottom ends, with hard cloths. Here, the banners in the corners are five cubits long and one cubit wide. The rings at the corners of the bottom, left, and right, the ropes between the two wheels.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་མོ། །དེར་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་རིའི་རྫོང་གི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་དང་མཚུངས་པའོ། །ཐག་པ་དེས་རྒྱབ་ནས་མི་རྣམས་དག་གིས་དྲངས་ཤིང་ས་ལས་ཐག་པས་སྟེང་དུ་འགྲོ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་དེ་ནི་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་ངེས་པར་བྲག་རྫོང་བཤིག་པའི་དོན་དུ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་དེར་མེའི་འབྲུ་མར་དང་མེ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གཞུག་པར་བྱའོ། །མི་དེས་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་ནས་མེའི་འབྲུ་མར་འཕངས་པས་དགྲའི་དཔུང་དང་རྫོང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་སྲེག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། ངེས་པར་རི་ཡི་རྫོང་གཞོམ་པའི་ངེས་པའོ། །གྲི་གུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཀྱང་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩེ་མོ་འབྱེད་པ་ཡང་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་གསལ་ཏེ། འདིར་འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ལ་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པ་མེད་དོ། །ད་ནི་གཡུལ་དུ་གླང་པོ་ཆེ་གོ་ཆ་དང་བཅས་པ་འབུགས་པའི་སླང་དུ་ལྕགས་མདའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། ཆུར་སོར་དྲུག་པ་ལྕགས་མདའི་ཚད་ཀྱི་ཝ་བྱས་ནས་དེའི་འོག་དང་སྟེང་དང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཆར་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་པ་སོར་དྲུག་པ་གྲུ་བཞི་པའི་རྩེ་མོར་རྒྱས་བཏབ་པའི་བུག་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་གཉིས་དང་དབུ་མ་ལ་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་གཞི་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་བཏགས་བྱས་ནས། སླར་ཡང་སྟེགས་བུ་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གྲུ་བཞི་པ་གཉིས་སོ། །ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་པའི་རྩེ་མོར་ཕུར་པའི་བུག་པར་འཁྲུལ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་གཉིས་པོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འཁྲུལ་ཤིང་གི་དབུས་སུ་སོར་མོ་རྣམས་ཏེ། དྲུག་གམ་ལྔའམ་བཞིའམ་གསུམ་མམ་གཉིས་སོ། །འོག་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་གུ་མཐེ་ཆུང་གི་ཚད་ཆུར་སོར་གསུམ་པ་ཅིག་འོག་གི་ཕུར་པའི་ཨ་ལོང་གཡོ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་རྒྱུད་
རྣམས་སོར་མོའི་རྩེ་མོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དེ་ལ་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་ལྕགས་མདའ་དང་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་དེས་མང་ཞིང་མཉམ་པའི་མདའ་འམ་ལྕགས་མདའ་རྣོན་པོ་རྣམས་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་འཕངས་པས། གོ་ཆ་དང་བཅས་གླང་ཆེན་ལུས་པོ་ཕུག་ནས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་མདའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་ས་འོག་གི་རལ་གྲི

【汉语翻译】
三者。在那里合而为一，与山之堡垒的高度相等。用绳子从后面让人拉，用绳子从地上向上走。那个轮子被风猛烈地推动，一定是为了摧毁岩石堡垒而到空中去的。在那上面，要把一个带着火的油和火的人放进那个轮子里。那个人从风的轮子里投掷火的油，就能焚烧敌人的军队和堡垒的一切，这一定是摧毁山之堡垒的确定之法。弯刀的轮子是显而易见的，应该理解。用偈颂也清楚地说明了。同样，打开顶端也是，风的轮子也清楚地说明了，偈颂也清楚，这里没有解释的讲述。同样，金刚帐篷也没有讲述。现在是为了在战场上刺穿披甲的大象，讲述了铁箭的轮子。做了六指长的铁箭尺寸的槽，然后在它的下、上、右、左的部分，用铁棍六指长，在四方形的顶端扩大了的孔里，用铁橛子在两个边和中间把带着线的基座牢固地固定住。再次，在那台座的后面的部分，左右各有两个四方形的铁橛子。要把轮木的两个顶端放进铁棍顶端的橛子孔里。轮木的中央是手指，六或五或四或三或二。下面，要把小拇指尺寸的铁棍，三指长，放进下面橛子的带着摇动的环里。上面，要把线绑在手指的顶端。在那手指的顶端，在各自的边上是铁箭和线。用那线在战场上投掷众多且均匀的箭或锋利的铁箭，就能穿透披甲的大象身体并猛烈地前进，这就是铁箭轮子的确定之法。现在是为了守护国王的宫殿，讲述了地下的剑。

【英语翻译】
Third. There, when combined into one, it is equal to the height of a mountain fortress. People pull it from behind with a rope, and the rope goes up from the ground. That wheel, being strongly propelled by the wind, certainly goes into the sky for the purpose of destroying the rock fortress. On top of that, a person with fire oil and fire should be placed in that wheel. When that person throws fire oil from the wind wheel, it will burn all of the enemy's forces and fortresses, which is certainly the definite method of destroying the mountain fortress. The wheel of the curved knife is obvious and should be understood. It is also clearly stated in verses. Similarly, opening the top is also clear, and the wind wheel is also clearly explained, and the verses are also clear. There is no explanatory narration here. Similarly, there is no narration for the Vajra Tent either. Now, in order to pierce the armored elephant in battle, the iron arrow wheel is described. A groove of six finger-lengths is made for the size of the iron arrow, and then on the lower, upper, right, and left parts of it, iron rods of six finger-lengths are attached to the holes enlarged at the top of the square, and the base with the string is firmly fixed with iron pegs at the two sides and in the middle. Again, on the back part of that platform, there are two square iron pegs on the right and the other side. The two ends of the wheel wood should be inserted into the peg holes at the top of the iron rods. In the center of the wheel wood are fingers, six or five or four or three or two. Below, an iron rod the size of a little finger, three finger-lengths long, should be inserted into the swinging ring of the lower peg. Above, the strings should be tied to the tips of the fingers. On the tips of those fingers, on their respective sides, are iron arrows and strings. When many and uniform arrows or sharp iron arrows are thrown with that string in battle, they will pierce the armored elephant's body and advance violently, which is the definite method of the iron arrow wheel. Now, in order to protect the king's palace, the underground sword is described.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
འི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཀ་བ་གཉིས་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཀ་བ་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཁྲུ་བཞི་པ་གཉིས་ཏེ། ཁྲུ་གཉིས་བརྐོས་པའི་འོག་ཏུ་ས་ལ་ནུབ་ཅིང་ཁྲུ་གཉིས་བརྐོས་པའི་ནང་དུ་གནས་པ་དག་གོ །དེ་ལ་བརྐོས་པའི་གནས་ནས་སྟེང་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དོར་ཏེ། དེ་ནས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཀ་བའི་བུག་པ་ལ་རྡང་བུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་སོར་དྲུག་དོར་ནས་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཟླུམ་པོ་གཡོ་བའི་དོན་དུའོ། །ཐག་པ་དེ་དག་གི་དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུངས་བཅུག་པ་སྟེ། དང་པོར་ཟླུམ་པོ་བསྐོར་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུངས་བཅུག་པ་རྩེ་མོའི་ཆར་གཟེར་གྱིས་བཏབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདུན་ནས་ཀ་བ་གཉིས་པོ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་བསྐོར་བ་སྟེ། རལ་གྲིའི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ལ་མནན་པའི་རལ་གྲིའི་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྩེ་མོ་ལ་ཐག་པས་མནན་པའོ། །རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་འཁྲུལ་ཤིང་གི་ཆ་ལ་འཁྲུལ་ཤིང་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་རལ་གྲི་འབྱུང་བ་སྤངས་ནས་སྤང་ལེབ་རྣམས་ཀྱིས་བརྐོས་པའི་སྟེང་དུ་གཡོག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་ལ་འཐོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཆུང་ངུའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་སྐད་དོ། །དབུས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ། འདིར་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་རྩེ་མོར་འཁྲུལ་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་སྤང་ལེབ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྤང་ལེབ་དེ་ལ་གང་གི་རྐང་པ་བཞག་པ་དེ་ནི་རལ་གྲི་ཡིས་གཅོད་པར་བྱེད་
དོ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རལ་གྲིའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རལ་གྲིའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་མཁར་གྱི་སྒོའི་མཐའ་དང་མིའི་བདག་པོའི་ཁང་པར་རྟག་ཏུ་རྩ་བའི་སྒོའི་ལམ་སྤངས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་མ་རྣམས་ཏེ། འཁྲུལ་འཁོར་ཁོ་ན་མཚོན་ཆའོ་ཞེས་པ་ས་འོག་གི་རལ་གྲིའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱལ་རིགས་འཐབ་པ་ལ་ཤིང་རྟའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྲོག་ཤིང་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཤིང་རྟའི་དོན་དུ་དང་པོར་སྲོག་ཤིང་བརྟན་པོར་བྱའོ། །རྟ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོའི་ཚད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་སོ། །སྲོག་ཤིང་ནི་བཞི་འགྱུར་ཅུང་ཟད་ལྷག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོའོ། །དེ་ནས་སྲོག་ཤིང་གི་སྟེང་དུ

【汉语翻译】
讲述轮转的方法：名为“双柱”。这里有两个四方柱，宽十二指，高四肘。两肘埋在地下，两肘在雕刻的内部。在雕刻的位置向上留出二分之一肘，然后将绳索穿入左右柱子的孔中。向上留出六指，用绳子缠绕，为了圆形的转动。将剑柄插入那些绳子中央的圆形中央。首先用许多圈缠绕圆形，将剑柄插入圆形的中央，用顶端的钉子固定。同样，从前面以相反的方式缠绕两个柱子。用绳子按压位于剑尖的手印顶端部分。用绳子按压剑尖的手印顶端。剑柄顶端的轮转木部分是六指的尺寸。然后，避开剑的出现，用木板覆盖在雕刻的上方。被推动时就会出现，是用铁制成的小东西。“月亮”是秘密的语言。“中央”是扩展。这里，在剑柄的顶端，在轮转木的上方放置木板。要知道，谁的脚放在那块木板上，剑就会砍断。
名为“剑轮转的确定”，即剑轮转的特征的确定。因此，在战争时期，在城堡的门边和人的主人的房子里，总是避开根本的门路，使用许多轮转，轮转本身就是武器，这是地下剑轮转的确定。
现在讲述为了王族战斗的战车的特征。从“在生命之木上”等开始。这里，为了战车，首先要固定生命之木。马的战车轮子的尺寸是二肘半。生命之木是四倍多一点，用那个尺寸做成四方形和圆形。然后，在生命之木上……

【英语翻译】
The method of speaking about the wheel: It is called "Two Pillars." Here, there are two square pillars, twelve fingers wide and four cubits high. Two cubits are buried underground, and two cubits are inside the carving. From the carved position, leave half a cubit and two fingers upwards, and then insert the rope into the holes of the left and right pillars. Leave six fingers upwards and wrap it with ropes, for the purpose of circular rotation. Insert the sword hilt into the center of the circle in the middle of those ropes. First, wrap the circle with many turns, insert the sword hilt into the center of the circle, and fix it with a nail at the top. Similarly, wrap the two pillars from the front in the opposite way. Press the top part of the handprint located on the tip of the sword with the rope. Press the top of the handprint on the tip of the sword with the rope. The rotating wood part at the top of the sword hilt is six fingers in size. Then, avoiding the appearance of the sword, cover the carving with wooden boards. It will appear when pushed, which is a small thing made of iron. "Moon" is a secret language. "Center" is expansion. Here, at the top of the sword hilt, place a wooden board on top of the rotating wood. Know that whoever puts their foot on that wooden board, the sword will cut them off.
It is called "Determination of the Sword Wheel," which is the determination of the characteristics of the sword wheel. Therefore, in times of war, at the edge of the castle gate and in the house of the lord of men, always avoid the fundamental doorway and use many wheels, the wheel itself is a weapon, this is the determination of the underground sword wheel.
Now, the characteristics of the chariot are spoken for the battle of the royal family. Starting from "On the Tree of Life," etc. Here, for the chariot, first fix the Tree of Life. The size of the chariot wheels for horses is two and a half cubits. The Tree of Life is a little more than four times, and make it square and round with that size. Then, on the Tree of Life...

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་གདན་ཏེ། ཕྱོགས་བརྒྱད་དང་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ལས་དགུ་ཆའི་རེ་མིག་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉི་མའི་ལག་པས་ཞེས་པ་རྒྱར་སོར་དྲུག་པའི་ལག་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་དྲུག་དང་ལྷོ་དང་བྱང་གི་དྲུག་གིས་གདན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྲོག་ཤིང་རྒྱར་སོར་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་དབུས་ཀྱི་ཆ་སྤངས་ཏེ། རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་བུག་པ་བྱའོ། །བུག་པ་དེ་དག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུག་ནས་སྲོག་ཤིང་དང་ལྷན་ཅིག་གཟེར་གདབ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ལྕགས་ཀྱི་འཁྲུལ་ཤིང་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། གཞིའི་བུག་པ་ཟླུམ་པོ་ལ་བཅུག་པ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་བའོ། །དེ་ནས་གདན་དེའི་ཟུར་བཞི་རྣམས་སུ་རྒྱར་གནས་ཀྱི་ལག་པ་དང་ཆུར་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཀ་བ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡང་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ཕྱེ་བ་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཕྱེ་པའོ། །མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ནི་མཉམ་པའི་རྟ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའོ། །མི་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ནི་མི་མཉམ་པའི་རྟ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའོ། །གཉིས་དང་བཞི་དང་དྲུག་ནི་མཉམ་པའི་རྟ་རྣམས་སོ། །གསུམ་དང་ལྔ་དང་བདུན་ནི་མི་མཉམ་པའི་རྟ་རྣམས་སོ། །མི་མཉམ་
པའི་ཤིང་རྟ་ནི་གནས་ལས་མཉམ་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །སྟེང་གི་ཆ་ཕྱེད་དག་ལ་འཐབ་མོ་པའི་ས་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་གནས་ཀྱི་ཚད་དོར་ནས་ཆ་ཕྱེད་ལ་གནས་སྟེང་དུ་འཐབ་མོ་པའི་སའོ། །གནས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ། མཉམ་དང་མི་མཉམ་འདྲེན་བྱེད་རྟའམ་གླང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔངས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །རྒྱར་སོར་བརྒྱད་དང་ཆུར་གནས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། རྡང་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཟེར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་གནས་ཀྱི་ཆའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་མཚན་མའི་ཕྱེད་ཀྱི་སར་འགྱུར་ཏེ། སོར་མོ་བཞིའི་སྟེང་དུའོ། །ས་དེ་ལ་མེ་ལོང་དོ་ཤལ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་བཀོད་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་རྔ་ཡབ་དང་བླ་རེ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །འཐབ་མོ་པའི་ས་དང་མཚན་མའི་ས་དག་གི་དབུས་སུ་འཐབ་མོའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །གཅིག་ཕྱེད་ཆ་གཉིས་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་གནས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འཐབ་མོ་པའི་ས་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་ཆ་ཕྱེད་དང་མཚན་མ་དག་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཆ་མཉམ་མོ། །ཟླ་བ་ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཀ་བའི་རྡང་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདྲེན་པའི་གནས་ལ་སོར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ཀ་བ་རྣམ

【汉语翻译】
是基座，八方和中央是具有轮之量九分之一的格子。所谓“以太阳之手”，是指用广六指的手的十二个，即东西的六个和南北的六个变成基座。轴是广十四指，将其分为三份，舍弃中央的部分，在两个顶端的位置打孔。将轮的辐条插入那些孔中，与轴一起钉牢。轮的圆周上装有不动的铁制转动木，插入底座的圆形孔中，与轮一起转动。然后，在那个基座的四个角上，有广度为一个单位长度的手和高度为两个单位长度的四根柱子，它们也用绳索分成四个方向，以及下方和上方。等同的车辆由等同的马匹驱动。不等的车辆由不等的马匹驱动。二、四、六是等同的马匹。三、五、七是不等的马匹。不等的车辆是从位置上以等同的一半的量来计算的。所谓“顶部的半部分是战斗者的位置”，是指顶部的柱子们舍弃一个单位长度的位置，在半个单位长度的位置上是战斗者的位置。变成单位长度的一半的量，由等同和不等同的牵引马或大象的高度来决定。广八指，高两个单位长度，与绳索一起钉牢。然后，在单位长度的部分的下方和上方，变成装饰的一半的位置，即在四指之上。在那个位置上布置镜子、项链、胜幢等，等等表示拂尘、帐幔和铃铛等。在战斗者的位置和装饰的位置的中央，为了战斗的目的，在四个方向上非常明显。所谓“一个半部分两个”，是指在根本单位长度的下方，战斗者的位置占一个部分。非常明显的部分占半个部分，装饰的部分，这些是等同的部分。所谓“具有尖端的月亮之手”，是指柱子的绳索们的根本单位长度的上方，牵引的位置，四指的部分占一个部分。然后是柱子们。

【英语翻译】
It is the base, the eight directions and the center are grids with one-ninth of the wheel's measurement. The so-called "with the hand of the sun" means that the twelve hands of six fingers wide, that is, the six of east and west and the six of south and north, become the base. The axle is fourteen fingers wide, divide it into three parts, discard the central part, and make holes in the positions of the two ends. Insert the spokes of the wheel into those holes and nail them together with the axle. The circumference of the wheel is fitted with a fixed iron rotating wood, which is inserted into the round hole of the base and rotates together with the wheel. Then, at the four corners of that base, there are four pillars with a width of one unit length of hand and a height of two unit lengths, which are also divided into four directions by ropes, as well as below and above. Equal vehicles are driven by equal horses. Unequal vehicles are driven by unequal horses. Two, four, and six are equal horses. Three, five, and seven are unequal horses. Unequal vehicles are calculated from the position by half the amount of equality. The so-called "the upper half is the position of the fighter" means that the pillars on the top discard a position of one unit length, and at the position of half a unit length is the position of the fighter. It becomes half the amount of the unit length, which is determined by the height of the equal and unequal pulling horses or elephants. Eight fingers wide, two unit lengths high, nailed together with the ropes. Then, below and above the part of the unit length, it becomes half the position of the decoration, that is, above four fingers. In that position, arrange mirrors, necklaces, victory banners, etc., etc. indicate whisks, canopies, and bells, etc. In the center of the fighter's position and the decoration's position, for the purpose of fighting, it is very clear in the four directions. The so-called "one and a half parts two" means that below the fundamental unit length, the fighter's position occupies one part. The very clear part occupies half a part, and the decoration part, these are equal parts. The so-called "moon hand with pointed ends" refers to the top of the fundamental unit length of the pillars' ropes, the pulling position, the part of four fingers occupies one part. Then are the pillars.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་འཐབ་མོ་པ་འཐབ་པའི་གནས་ལ་སོར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གསུམ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་སའོ། །ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་བཅས་གཅིག་གི་ཆ་ལ་གནས་དང་སྟེང་དུ་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་ལས་ཟླུམ་པོའོ། །དགའ་བའི་དབྱེ་བ་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་ཤིང་རྟའི་དབྱེ་བ་ལ་པདྨའི་ཤིང་རྟའི་ས་གྲུ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རྟེན་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚད་ནི་རྟའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུར་འགྱུར་རོ། །གླང་པོའི་ཤིང་རྟ་ལ་རྟའི་ཤིང་རྟའི་ཚད་ལས་ཚད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་དང་གནས་དང་རྡང་བུ་དང་མཚན་
མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཟླུམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ཡི་བུ་ཡིས་བཀོད་པ་ཞེས་པ་སྲིང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ནི་དགའ་བའི་རིགས་ཏེ་གྲུ་བཞིའོ། །མི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤིང་རྟ་བཀོད་པ་ནི་གྲུ་བཞི་སྟེ་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །བརྒྱད་དང་ཆུ་གཏེར་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གསུམ་འདིར་ནི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཕྱེད་དང་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྲོག་ཤིང་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཡུལ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་སྲོག་ཤིང་དག་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིས་ཤིང་རྟ་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ཤིང་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཤིང་ངོ༌། །ཤིང་རྟ་ནི་ཤིང་རྟའི་ཕྱེད་དང་མཉམ་པ་སྟེ་མཚུངས་པའོ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་མཆོག་ནི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གཅིག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ལ་འགྱུར་རོ། །མི་མཉམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྲོག་ཤིང་གཅིག་དང་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་སྟེ་གཉའ་ཤིང་གི་རྒྱབ་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་རྟའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལྟད་མོ་ལ་བསྐྱོད་པའི་ཁྱིམ་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཀ་བ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་པ་རྒྱར་སོར་ཉི་ཤུ་པ་བཞི་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་བཞིར་བུག་པ་མཉམ་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་བུག་པའི་མཐའ་གཅིག་ནི་ཁྲུ་དྲུག

【汉语翻译】
土地是战士战斗的地方，是四指的二分之一。然后柱子的上方是四指的三分之一。其上方是胜幢等等标志的地方。圆形带一半的一个部分是处所和上方之前所说的地方。带一半的部分是圆形。欢喜的差别等，是说欢喜的车的差别，莲花车的地变成四方形。如是所说的次第，具有所依的轮的量，是马车变成带一半的肘。象车比马车的量增加两种量。轮和处所和绳索和标志等等是决定的。此处诸神的是莲花种姓的车变成圆形。天子所造之语，是说迎娶的车是欢喜的种姓，是四方形。其他人等的车也是四方形，是王族的。八和水藏命木轮等三种，此处大车一半相等，是说此处四根命木和八个轮子变成战场上不退转的大车。下方和上方有命木和四个轮子，车变成一半。因此八是说轮。水藏是说四根命木。如是三种，即四个轮子和同样两个。同样是命木。车是车的二分之一相等，即相同。太阳的车最好是一个轮子，是说一个轮子变成诸神的车，同样变成太阳。不相等等等容易理解。一根命木和两个轮子是相等的车，即轭木的后背被摧毁，是车的特征的决定。现在是诸神的宫殿，是为人们的游乐而行走的房屋的特征，说是六等。此处柱子二十肘高，宽二十四指，这些的四边变成相同的孔，孔的一边是六肘。

【英语翻译】
The land is where warriors fight, it is two parts of four fingers. Then above the pillars is three parts of four fingers. Above that is the place of emblems such as victory banners. One part with half a circle is the place and above are the places mentioned before. The part with half is a circle. The distinctions of joy, etc., are said to be the distinctions of the chariot of joy, the land of the lotus chariot becomes square. As said in that order, the measurement of the wheel with support is that the horse chariot becomes a cubit with half. The elephant chariot increases two measurements from the measurement of the horse chariot. Wheels and places and ropes and emblems, etc., are definite. Here, the chariot of the lotus lineage of the gods becomes round. The words made by the son of the gods, it is said that the chariot of welcome is the lineage of joy, it is square. The chariots of other people are also square, they are of the royal family. Eight and water treasury life-wood wheels, etc., are three kinds, here the great chariot is half equal, it is said that here four life-woods and eight wheels become a great chariot that does not retreat on the battlefield. Below and above there are life-woods and four wheels, the chariot becomes half. Therefore eight is said to be the wheel. Water treasury is said to be four life-woods. Thus three kinds, namely four wheels and likewise two. Likewise, it is life-wood. The chariot is half equal to the chariot, that is, the same. The best chariot of the sun is one wheel, it is said that one wheel becomes the chariot of the gods, and likewise becomes the sun. Unequal etc. are easy to understand. One life-wood and two wheels are equal chariots, that is, the back of the yoke is destroyed, it is the determination of the characteristics of the chariot. Now it is the palace of the gods, it is the characteristics of the house that walks for the amusement of the people, it is said to be six, etc. Here the pillar is twenty cubits high, twenty-four fingers wide, the four sides of these become the same holes, one side of the hole is six cubits.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཆ་ལའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཁྲུ་ལྔའི་ཆ་ལའོ། །དེ་ལ་གསུམ་པ་ནི་ཁྲུ་བཞིའི་ཆ་ལ་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ནི་ཁྲུ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལ་འགྱུར་རོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཁྲུ་རེ་རེ་དོར་ནས་བུག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་ཆར་ས་ལ་ཁྲུ་བཅུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་ཆ་ལས་སྟེང་དུ་ས་ལ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བདུན་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྩེག་མ་སོ་སོའི་དབང་གིས་རྩེག་མའི་ས་ལ་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་རྡང་བུ་བཞི་བཞིའི་སྟེང་དུ་སར་འགྱུར་རོ། །
དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྩེག་མ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་ཡུལ་གྱི་ལྟད་མོ་དང་དགའ་སྟོན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དང་པོའི་རྩེག་མ་ལ་ཀ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྡང་བུའི་སྟེང་དུ་སྤང་ལེབ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བ་ནི་ཁྲུ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་བའོ། །གཉིས་པའི་རྩེག་མ་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲུ་གཅིག་འཁོར་བའོ། །ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བགྲོད་པའི་ཁྱིམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གྱི་སླད་དུ་འཁོར་ལོའི་ཁྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔར་གྱི་ཤིང་རྟ་བཞི་པ། འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དང་རྩ་བའི་གནས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟའི་ཀ་བའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀ་པ་བཞིའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བཞིན་དུ་རྩེག་མ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྡང་བུ་བཞི་བཞིའི་སྟེང་དུ་བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱད་དང་དེ་ནས་ཕྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་རྩེག་མ་དང་པོ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ཁྱོགས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་བརྒྱད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་བཞིའོ། །རྩེག་མ་དང་པོ་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་ལག་པ་བཅུ་རྡང་བུའི་སྟེང་ན་གནས་ཤིང་གཡས་དང་གཡོན་དང་ཤར་དང་ནུབ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱོགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་དུས་ཏེ་དྲུག་གིས་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་བཞིས་སོ། །ཁྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་རྟེན་ཉིད་ས་གསུམ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་གཉིས་ལ་འཁྲུལ་ཤིང་རེ་རེ་བུག་པའི་གཞི་ལ་བཅུག་པའོ། །འཁྲུལ་ཤིང་རེ་རེ་ལ་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བཞི་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་གནས་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་སོན་ཞིང་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་འཁྱོག་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཁྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྡུམ་ར་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པའི་དོན་དུ་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་སྟེང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་དང་གཡོན་དང

【汉语翻译】
的一份。第二份是五肘的一份。那么第三份就变成四肘的一份。第四份就变成三肘的一份。上下各去掉一肘，孔的边缘就会显现出来。根本的部分在地面上变成十三肘。从根本的部分向上，地面的一半的部分变成七肘半，因为每一层楼的缘故，就变成了楼层的地面。聚集的宫殿在四个柱子的上面变成地面。
同样，在地面上，由于人主们的三种楼层的缘故，也用于地方的景观和庆典。第一层楼，柱子外面的孔洞向外延伸出来的柱子的上面，用草垫全部环绕，就是三肘环绕。第二层楼，各个方向都环绕一肘。这是天神宫殿和行走的房屋的特征的确定。现在为了春天的庆典，讲述了轮子的框架的特征，轮子的上面等等。这里是以前的四轮车，八个轮子和根本的位置。在那上面，用大象车的柱子的范围作为四个柱子。像宫殿一样，变成三种楼层的自性的方向。在四个柱子的上面，八二得八，然后一半，就是第一层楼在四个方向变成十六个框架。第二层是八个。第三层是四个。第一层楼在各个方向，十个手位于柱子的上面，位于左右和东西的那些的框架。第二层是时间，变成六个。第三层是四个。框架的支撑的手就是三地，就是两只手各将一根木棍插入孔的底部。每一根木棍变成四个少女的座位，位于内外，上下延伸，八个方向都是弯曲的，这就是轮子的框架的特征的确定。现在为了花园等十种意义，讲述了水的轮转的特征，上面等等。上面和下面和左边和

【英语翻译】
part of. The second part is a part of five cubits. Then the third part becomes a part of four cubits. The fourth part becomes a part of three cubits. Remove one cubit each from the top and bottom, and the edge of the hole will appear. The fundamental part becomes thirteen cubits on the ground. From the fundamental part upwards, half of the ground becomes seven and a half cubits, because of each floor, it becomes the ground of the floor. The assembled palace becomes the ground on top of four pillars.
Similarly, on the ground, due to the three types of floors of the human lords, it is also used for local landscapes and celebrations. The first floor, the pillars extending outwards from the holes outside the pillars, are completely surrounded by grass mats, which is a three-cubit surround. The second floor is surrounded by one cubit in all directions. This is the determination of the characteristics of the palace of the gods and the house of walking. Now, for the sake of the spring festival, the characteristics of the wheel frame are described, on top of the wheel, etc. Here are the previous four-wheeled vehicles, eight wheels, and the fundamental position. On top of that, use the range of the pillars of the elephant cart as four pillars. Like the palace, it becomes the direction of the nature of the three floors. On top of the four pillars, eight times two is eight, then half, which means that the first floor becomes sixteen frames in four directions. The second layer is eight. The third layer is four. The first floor is in all directions, ten hands are located on top of the pillars, and the frames of those located on the left and right and east and west. The second layer is time, which becomes six. The third layer is four. The supporting hands of the frame are the three lands, that is, each of the two hands inserts a wooden stick into the bottom of the hole. Each wooden stick becomes four seats for the girls, located inside and outside, extending up and down, and all eight directions are curved. This is the determination of the characteristics of the wheel frame. Now, for the sake of the ten meanings such as gardens, the characteristics of the water wheel are described, above, etc. Above and below and left and

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་གཡས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་འཁྱོག་པོ་སྦུབས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། དབུས་སུ་བུག་པ་དང་བཅས་པའི་དབུ་མ་ཁྲུ་བཞི་པ་ནི་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་བུམ་པའི་ཁའི་མགྲིན་པའི་སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཅུག་པར་གྱུར་པའོ། །འོག་ཏུ་བུམ་པ་ལ་བུག་པ་ནི་སྦུབས་ཀྱི་བུག་པའི་
ཚད་དོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་སྦུབས་གཞན་ཆུའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་བུག་པ་དང་ཆུར་སོན་པའི་སྦུབས་ཀྱི་བུག་པའམ་སྦུབས་ཀྱི་བུག་པ་མདུན་ནས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྲིད་འཁྲུལ་འཁོར་ཆུས་གང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བུག་པ་ནས་ཆུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུའི་ནང་གི་བུག་པའམ་བུམ་པའི་བུག་པ་དང་སྦུབས་ཀྱི་བུག་པས་ཅིག་ཅར་མཚོ་ལས་བུམ་པར་ཆུ་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །ཆུ་དེ་ཉིད་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་ལྡུམ་རར་འགྲོ་སྟེ་མཉམ་པའི་ས་ལ་གང་དུ་དྲངས་པ་དེར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཆུ་བཅུ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་ངེས་པ་སྦྱིན་པ་གསུངས་པ་རབ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་དབྱངས་འཆར་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ནང་ནས་ཏེ་དབྱངས་འཆར་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་བརྗོད་པ་དེའི་ནང་ནས་འདིར་ནི་དེ་རིང་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་འདིར་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ལ་འཇམ་དཔལ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་བདག་གིས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །རང་གནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འདི་དག་མཐའ་དག་གྱིས་ཤིག་ཞེ་སྡང་ཆགས་པས་མིན་ནོ་ཉི་མ་ཀྱེ་ཞེས་པ་སྟེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟའི་ངེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་དབྱངས་འཆར་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འཇོམས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གོ་སླ་སྟེ་དེས་ན་འགྲེལ་བཤད་དུ་མ་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའ

【汉语翻译】
右边是弯曲的管道形状的轮子。中间是带有孔的四肘长的中脉，是根本的轮子。它的管道顶端被插入瓶子口颈的管道顶端。下面瓶子上的孔是管道孔的大小。轮子后面，管道的顶端要插入另一个水中的管道。然后，瓶子的孔和水中的管道孔，或者管道的孔要从前面密封。然后，直到轮子被水充满，从根本轮子的中间的孔注入水。然后，水中的孔或者瓶子的孔和管道的孔同时从湖里向瓶子引水。那水流向花园或者菜园，流向引到之处的平坦地面，这是水十轮的特征的确定。现在，曼殊室利给予太阳战车的确定的开示，名为殊胜极顶等等。在此，为了调伏恶毒者，最初的佛陀，三界之主释迦狮子，向金刚手菩萨的化身月贤，宣说了音声的显现和所有轮子的特征，从那里面，从音声的显现和轮子的讲述中，今天在这个名为香巴拉的地方，人王曼殊室利名称的我，为你清楚地展示了太阳战车。为了守护自己的位置，做完这一切吧，不要有嗔恨和贪恋，太阳啊！这是说太阳战车的确定，就像通晓时轮一样，也是其他所有世尊的确定。从至高无上的最初佛陀所汇集的续部之王，时轮的十二千释论，无垢光中，音声的显现和轮子的仪轨确定的简略大纲，即第十（品）。现在，大转轮王摧毁异教徒的法，以及善妙地安立佛法等等，很容易理解，因此不再赘述。世界界的章节

【英语翻译】
On the right is a crooked wheel in the shape of a pipe. In the center, the four-cubit-long central channel with a hole is the root wheel. The top of its pipe is inserted into the top of the pipe of the neck of the vase's mouth. Below, the hole on the vase is the size of the pipe's hole. Behind the wheel, the top of the pipe should be inserted into another pipe in the water. Then, the hole of the vase and the hole of the pipe that has reached the water, or the hole of the pipe, should be sealed from the front. Then, until the wheel is filled with water, water should be poured from the hole in the middle of the root wheel. Then, the hole in the water or the hole of the vase and the hole of the pipe simultaneously draw water from the lake into the vase. That water goes to the garden or vegetable garden, and goes to the flat ground where it is led, which is the determination of the characteristics of the ten water wheels. Now, the explanation of Manjushri bestowing certainty on the sun chariot, called Supreme Excellent, and so on. Here, in order to subdue the wicked, the first Buddha, the lord of the three realms, Shakya Simha, to the emanation of Vajrapani, the good Moon, explained the manifestation of sound and all the characteristics of the wheels in advance, from within that, from the manifestation of sound and the description of the wheel, here today in this place called Shambhala, I, Manjushri, the lord of men, clearly show you the sun chariot. In order to protect your own position, do all of this, do not be angry or attached, O sun! This is saying that the certainty of the sun chariot, just as one who knows the Kalachakra completely, is also the certainty of all other Bhagavat. From the king of tantras collected from the supreme first Buddha, the twelve thousand commentaries on the Kalachakra, in the stainless light, the manifestation of sound and the concise outline of the ritual determination of the wheel, that is the tenth (chapter). Now, the great Chakravartin destroying the Dharma of the heretics and establishing the Dharma of the Buddha excellently, and so on, is easy to understand, so I will not elaborate further. The chapter on the world realm.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་འགྲེལ་བཤད་རྫོགས་སོ།། །།
གཉིས་པ། ནང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དང་པོ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འབྱུང་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལམ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཆེན་པོའི་མི་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མངལ་ནི་འཛིན་པ་འདི་མཛད་ཅིང༌། །སྲིད་པའི་འཆིང་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སླད་དུ་སྲིད་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་རབས་ཕྲེང་བ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སེམས་ཅན་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་པ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་སྤྱོད་པ་དག་སྟེ་སྐྱོབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཏུད་དེ་པདྨ་དཀར་པོ་དཔལ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་བསྐུལ་གྱུར་ཞིང༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བདག་གིས་ནི། །ནང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད་བྲི། །འདིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་མཐར་དཔལ་ལྡན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟངས་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་ནང་གི་ལེའུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་གང་དག་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གིས་ཏེ། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་རབ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལུས་ལའོ། །འདིར་ནང་གི་ལེའུ་ལ་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་སྟོན་པ་པོ་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་མཛད་པ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ནི་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །འདིར་
ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་མི་ཤེས་ཏེ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ནི་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཡ

【汉语翻译】
འི་解释完毕。
第二，内部章节的解释。
第一，身语意生起、痛苦、道、集、灭谛的确定大纲。
顶礼吉祥时轮。为了使伟人们成熟，您行持了入胎之事；虽然已经从有之束缚中解脱，但为了众生的道路，仍然存在于有中。各种各样的生世之链，具备功德，被寻求利益的众生所见。最初的佛陀，具备大神通，行为清净，顶礼那位救护者。夏迦狮子如来。顶礼吉祥金刚萨埵。敬礼白色莲花吉祥。由妙吉祥所劝请。善逝所授记。具有对众生的慈悲心。我，世间怙主，将书写内部章节的解释。此处，在吉祥时轮坛城房屋的东门尽头，吉祥珍宝大殿中，坐在珍宝狮子座上。太阳马车祈请。薄伽梵妙吉祥的化身。人王名称为了开示内部章节的意义，从至高最初佛那里，善月向薄伽梵释迦牟尼佛祈请，说了第一个偈颂。如下：不知各种各样的量，哪些是胜者所生，您所开示的那些，我也是。再次我想要听闻，三有的一切如何在身体的中央？听闻善月的话语后，善逝赐予“好”的加持，然后详细开示。为了众生从轮回中解脱，以至高的慈悲，各种各样的量也在身体中。此处，在内部章节中，以“不知”等词语，祈请者和开示者，总结的偈颂，由妙吉祥所作的总结的续部中所开示的，我将解释。此处，
身体的中央，各种各样的量是不知，胜者所生是指金刚萨埵释迦牟尼佛，生起无有遮蔽的蕴聚，是胜者所生。

【英语翻译】
Explanation of the 'u' is complete.
Second, the explanation of the inner chapter.
First, a great summary of the arising of body, speech, and mind, suffering, the path, the origin, and the determination of the truth of cessation.
Homage to glorious Kalachakra. You performed the act of entering the womb in order to ripen the great ones; although you are certainly liberated from the bonds of existence, you exist for the sake of the path of sentient beings. Various chains of births, endowed with qualities, seen by sentient beings seeking benefit. The first Buddha, possessing great miraculous powers, whose conduct is pure, I pay homage to that protector. Shakya Simha, the Tathagata. Homage to glorious Vajrasattva. Having paid homage to the auspicious white lotus. Having been urged by Manjushri. Foretold by the Sugata. Possessing compassion for beings. I, the protector of the world, will write the explanation of the inner chapter. Here, at the end of the eastern gate of the house of the glorious Kalachakra mandala, in the great palace of glorious jewels, seated on a throne of jeweled lions. The chariot of the sun prayed. The emanation body of the Bhagavan Manjushri. King Nama, in order to explain the meaning of the inner chapter, from the supreme first Buddha, Subhachandra prayed to the Bhagavan Shakyamuni Buddha, and spoke the first verse. As follows: I do not know the various measures, which are born of the Victor, those that you have taught, I also. Again, I wish to hear, how are all three realms in the center of the body? Having heard the words of Subhachandra, the Sugata gave the blessing of "Good," and then explained in detail. For the sake of sentient beings' liberation from samsara, with supreme compassion, the various measures are also in the body. Here, in the inner chapter, with words such as "I do not know," the petitioner and the expounder, the summarized verses, taught in the tantra summarized by Manjushri, I will explain. Here,
In the center of the body, the various measures are unknown, born of the Victor refers to Vajrasattva Shakyamuni Buddha, the arising of an unobstructed aggregate, is born of the Victor.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་དེ་ལ་བོད་པ་སྟེ་ཀྱེ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་གང་དག་བསྟན་པ་དེ་དག་ལུས་ལ་མི་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ཏེ་རྣམ་པ་གང་གིས་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལུས་ལའོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་ལ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་སྟོན་པ་པོ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་སོ། །བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་རང་རང་གི་ཡི་གེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུའོ། །སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མེའོ། །རྐན་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་སྟེ་ས་དང་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་གློག་ནི་སླར་ཡང་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྷའི་གཞུ་སྟེ་འཇའ་ཚོན་ནི་སོ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རྐན་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་གིས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་ཐིག་ལེས་སོ། །ཉི་མ་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པས་སོ། །སྒྲ་གཅན་ནི་དབྱངས་མེད་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །ལྷུན་པོ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེས་སོ། །གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སོ། །མིའི་གནས་ཏེ་མིའི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཨཱཿ་ཡིག་གིས་སོ། །ལྷ་ཡི་གནས་ཏེ་མཐོ་རིས་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སོ། །འཁྱོག་པོ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཕོ་བ་ནི་སྡེ་པ་བཅུ་
གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཟླ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་ནི་སྡེ་པ་དྲུག་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཚེས་རྣམས་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་བ་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་གསུམ་ཁྱབ་བདག་བགྲོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྟོང་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདོད

【汉语翻译】
因此，对他说，藏人啊，唉，生养诸佛的您啊，在外境所显示的各种量，这些在身体上并不知晓。因此，再次我应当听闻，三有的一切如何在身体的中央，以何种方式变化呢？
之后，听闻了月贤的祈请之语，善逝对月贤给予“好”的赞许，极度欢喜后说道：为了众生解脱，以殊胜的慈悲，各种量都在身体上啊！“也”字说明其他一切续部也在身体上宣说啊！第二品，为了教导，祈请者和宣说者合集的略义。宣说了教导的偈颂等。
此处，身体内的地等一切，都要用各自的字母来了解，即从牙齿产生的字母来了解地。从嘴唇产生的了解水。从头顶产生的了解火。从腭产生的了解风，即地、水、火、风。金刚即闪电，再次从头顶产生的来了解。天弓即彩虹，从牙齿产生的来了解。十风从腭产生的来了解。家宅的轮盘，用阿等和嘎等一切来了解。月亮用 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）来了解。太阳用 nāda（藏文：རྣམ་པར་བཅད་པ།，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）来了解。罗睺星用无元音的辅音来了解。须弥山用名字的字母来了解。具光者们（持明者）的处所用 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字来了解。人的处所，即人间，用 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字来了解。天神的处所，即天界，用 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字来了解。曲星、吉祥星等星宿，用左右的种子字，即之前所说的那些来了解。转移是用十二部类的区分来了解，月亮也是如此。方位是用六又二分之一部类的区分来了解。白天和夜晚、日期等，用嘎等带元音的，即之前所说的那些来了解，瑜伽士应当了解一切都在身体的中央。瑜伽士通过空性的区分来行走于三界遍主。以之前所说的顺序，世尊金刚萨埵所欲。

【英语翻译】
Therefore, he said to him, "O Tibetan, alas, you who give birth to the Buddhas, whatever various measures you have shown in the external world, those are not known in the body. Therefore, I should listen again, how do all three realms transform in the center of the body, and in what manner?"
Then, having heard the words of the prayer of Chandra Bhadra, the Sugata gave Chandra Bhadra the praise of "Good," and said with great joy: "For the sake of the liberation of sentient beings, with supreme compassion, all kinds of measures are in the body!" The word "also" indicates that all other tantras are also spoken in the body! Chapter Two, for the sake of teaching, is a summary of the compilation of the petitioner and the teacher. He spoke the verses of the teaching, and so on.
Here, everything within the body, such as earth, should be understood by its own letters, that is, the letters arising from the teeth should be used to understand earth. Those arising from the lips are water. Those arising from the crown of the head are fire. Those arising from the palate are wind, that is, earth, water, fire, and wind. Vajra, that is, lightning, is again understood by those arising from the crown of the head. The rainbow, that is, the rainbow, is understood by those arising from the teeth. The ten winds are understood by those arising from the palate. The wheel of the house is understood by all the A's and Ka's, and so on. The moon is understood by bindu (藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：point). The sun is understood by nāda (藏文：རྣམ་པར་བཅད་པ།，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：sound). Rahu is understood by consonants without vowels. Mount Meru is understood by the letters of the name. The abode of the Vidyadharas is understood by the syllable Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The abode of humans, that is, the human world, is understood by the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). The abode of the gods, that is, the heavens, is understood by the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The planets such as crooked stars and auspicious stars are understood by the seed syllables of the right and left, that is, those previously mentioned. Transference is understood by the divisions of the twelve categories, and the moon is also the same. Directions are understood by the divisions of six and a half categories. Day and night, dates, etc., are understood by the Ka's and so on with vowels, that is, those previously mentioned, and the yogi should understand that everything is in the center of the body. The yogi travels through the three realms, the Lord of All, by the distinction of emptiness. In the order previously mentioned, the Bhagavan Vajrasattva desires.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བགྲོད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མིའི་ལུས་སྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚོགས་པ་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་སྤུ་དང་པགས་པ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་སོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། མཐའ་དག་རོ་དྲུག་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་དག་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལན་ཚྭ་དང་མངར་བ་དང་ཚ་བ་དང་དང་ཁ་བ་དང་བསྐ་བ་དང་སྐྱུར་བ་ནི་རོ་དྲུག་སྟེ་འདི་དག་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པའི་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རོ་དྲུག་ཏུ་ཡང་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོ་རྣམས་ལས་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོའི་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྔར་བརྗོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལ་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ངེས་པར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ནི་རོ་མཉམ་འགྱུར་
མེད་རྟག་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་འདིར་རྟག་པའི་སྒྲ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་ཞི་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་རང་གི་ལུས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ནང་གི་ལེའུ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུས་སྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཚོགས་པའི་ངེས་པའོ། །མངལ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ས་བོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དབང་པོ་གཉིས་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་གསང་བའི་པདྨར་ལྷུང་བའི་ཁུ་བ་དང་བྷ་གའི་ཁྲག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ས་བོན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་བོན་དེ་ནི་འཛིན་མ

【汉语翻译】
以及色和无色自性三种行相，也是三种行相，因为大乐安住于一切的自性中。 所谓“以空性的差别”，应以菩提心明点的四种差别来理解。 这是身体上聚集各种成分的简要决定。 现在宣说了关于人身产生，聚集了因和果的第三个偈颂，即“身体”等，意为这个身体是元素的集合，也就是毛发、皮肤、血液、肉、骨骼和骨髓等元素的集合。 “一切皆从食用六味而来”，即咸味、甜味、辣味、苦味、涩味和酸味这六味，由于食用和饮用这些，才变成元素的集合。 “六味也从诸大种生”，即六味也从地、水、火、风和味等产生。 “大种之集合亦于虚空界”，即地、水、火、风和味的集合，变成虚空界，即先前所说的微尘之法。 所谓“于空性中，智慧遍混合”，即此处身体上所遍及和能遍及的关系，以世俗谛而决定存在的是一切有情身上的识。 那就是空性，即以观修空性之身的威力，能执持的心与所执持的心之显现相混合，成为味等同、不变、常恒，此处常恒之语意为无有遮障。 如是安住于诸大种，寂静、大乐三种存在，瑜伽士们应在自身上证悟。 此处内部章节的偈颂，以简略方式分别开解，将在智慧章节中从不可变异的智慧成就中广说。 这是身体产生时因和果集合的决定。 宣说了受胎等，即“种子”等，此处从二根交合，落入秘密莲花中的精液和女性的血液，被称为种子。 那个种子是执持...

【英语翻译】
And the three aspects of the nature of form and formlessness are also three aspects, because great bliss abides in the self-nature of all things. That is, "by the distinction of emptiness," it should be understood by the four distinctions of the bindu of the mind of enlightenment. This is the concise determination of the collection of various components in the body. Now, the third verse that gathers the causes and effects in the generation of the human body is spoken, such as "body," which means that this body is a collection of elements, that is, the collection of elements such as hair, skin, blood, flesh, bones, and marrow. "All come from eating and drinking six tastes," that is, salty, sweet, spicy, bitter, astringent, and sour are the six tastes, and due to eating and drinking these, they become a collection of elements. "The six tastes also come from the great elements," that is, the six tastes also come from earth, water, fire, wind, and tastes. "The collection of great elements is also in the space realm," that is, the collection of earth, water, fire, wind, and tastes becomes the space realm, that is, the dharma of minute particles mentioned earlier. The so-called "in emptiness, wisdom is completely mixed," that is, the relationship between what pervades and what can pervade the body here, and what is determined to exist by conventional truth is the consciousness in the bodies of all sentient beings. That is emptiness, that is, by the power of meditating on the body of emptiness, the mind that can be grasped and the appearance of the mind that is grasped are mixed, becoming taste-equal, unchanging, and constant. Here, the word constant means without obscuration. Thus abiding in the great elements, the three existences of peace and great bliss, yogis should realize in their own bodies. Here, the verses of the inner chapter are explained separately in a concise way, and will be discussed in detail in the wisdom chapter from the accomplishment of immutable wisdom. This is the determination of the collection of causes and effects when the body is produced. The conception and so on are explained, that is, "seed" and so on, here from the union of the two organs, the semen that falls into the secret lotus and the blood of the female are called seeds. That seed is holding...

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཛིན་ཏེ་གསང་བའི་པདྨ་ལ་སའི་ཁམས་གང་ཡོད་པ་དེ་ཡིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པདྨར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨར་གནས་པའོ། །གསང་བའི་པདྨ་དེ་ལས་ཆུ་ཡིས་སྡུད་དོ། །ཕྱི་ནས་ནི་མེ་ཡིས་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྡུས་པའི་ས་བོན་འདི་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །རོ་དང་རོ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་རོ་དྲུག་པོ་མ་ཡིས་ཟོས་པ་དང་འཐུངས་པ་གང་ཡིན་པའི་རོ་དང་རོ་དེ་དག་མེ་ཡིས་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །ས་བོན་འདི་ཡི་འཕེལ་བ་རླུང་གིས་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བའི་སྔོན་དུ་གོ་སྐབས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དུས་ལས་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རིམ་པ་དེ་དག་གིས་ཉ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་སྟེ་མངལ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ཡི་གནས་སྐབས་རྣམས་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཡི་གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་དེ་དག་བྱེད་པ་ནི་མངལ་དང་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཏེ་བཙའ་བར་འགྱུར་བའི་དུས་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་དུས་དག་ཏུ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་མངལ་འཛིན་པའི་ངེས་པའོ། །ས་བོན་གྱི་རང་གི་ཁམས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། ས་བོན་དག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ས་བོན་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གིས་གང་ཡིན་པ་དེས་གསང་བའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཟོས་ནས་
ལུས་སྐྱེད་པ་ལ་གསལ་བར་ལྕི་ཞིང་སྲ་བ་ཉིད་བྱེད་དོ། །ཆུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེར་བ་ཉིད་བྱེད་དོ། །མེ་ནི་ཟོས་པའི་རོ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །རབ་མཆོག་རྣམ་པ་བཅུའི་རླུང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ས་བོན་འདི་ཡི་ལུས་ལ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །འཕེལ་བ་དག་ལ་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་དུས་ལས་དེ་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་སྐྱེད་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་དངོས་པོ་དུ་མ་དག་གིས་ལུས་བཅས་སྒྲ་དང་ཡིད་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །ནུས་པ་རྣམས་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བྱ་བ་བརྗོད་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་བཅུ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གསང་བའི་པདྨར་ཁྲག་གི་ནང་དུ་གང་ཚེ་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་སྟེ། སྲོག་དང་བཅས་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་དག་གང་གི་ཚེ་གསང་བའི་པདྨར་ལྷུང་བ་དེའི་ཚེ་གནས་སྐབས་བཅུའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་མ

【汉语翻译】
地持，意为秘密莲花中地界所含之物。安住于莲花，即是安住于秘密莲花。从那秘密莲花中，水将其聚集。从外部来说，火使其成熟，意为水所聚集的种子，由火使其成熟。味道和味道被食用，意为母亲所食用和饮用的六种味道，那些味道被火食用。此种子的增长由风来完成。虚空也为增长之前提供机会。人的主人，指的是身体。从时间上来说，如此成就，即以那些次第成就鱼等，从而胎藏圆满。行持天之状态，指的是烟等十种天之状态，即胎、孩童、青年等十种状态，也是将要出生的时间和孩童等时间，这是受胎的决定。讲述种子的自性之界的行为。种子等，此处种子，即精液和血所含之物，食用安住于秘密莲花的六种味道后，为了身体的生长，明显地使其沉重和坚硬。水同样使其湿润。火使所食用的味道成熟。最殊胜的十种风，命等，使此种子的身体增长。对于增长，虚空本身再次给予机会，从时间上来说，如前所说的仪轨所生，以各种各样的东西，包括身体、声音和意，即身体、语言和心。能力是烟等，使身体、语言和心的法性欢喜，这是讲述种子的界之行为。以秘密等讲述了内在心金刚持普贤的状态十种。此处，秘密莲花中，何时落入血中的菩提种子，指的是精液，与生命一起，即与阿赖耶识一起，何时落入秘密莲花，那时就变成十种状态的特征。

【英语翻译】
Ground-holder, meaning that which contains the earth element in the secret lotus. Abiding in the lotus means abiding in the secret lotus. From that secret lotus, water gathers it. From the outside, fire ripens it, meaning that the seed gathered by water is ripened by fire. Taste and taste are eaten, meaning the six tastes eaten and drunk by the mother, those tastes are eaten by fire. The growth of this seed is done by wind. Empty space also provides an opportunity before growth. The master of men refers to the body. From time, it is accomplished in this way, that is, with those sequences, fish etc. are accomplished, and thus the womb becomes complete. Performing the states of the gods, referring to the ten states of the gods such as smoke, which are the ten states of the womb, child, youth, etc., and also the time of birth and the time of childhood, etc., this is the certainty of conception. The action of the seed's own element is spoken of. Seeds etc., here the seed, that is, what is contained in semen and blood, after eating the six tastes residing in the secret lotus, in order to grow the body, it clearly makes it heavy and hard. Water similarly makes it moist. Fire ripens the tastes that have been eaten. The ten most excellent winds, life etc., cause the body of this seed to grow. For growth, space itself again gives opportunity, from time, as previously stated, it is born from the ritual, with various things, including body, sound and mind, that is, body, speech and mind. The abilities are smoke etc., making the dharmata of body, speech and mind rejoice, this is speaking of the action of the seed's element. With secret etc., the ten states of the inner mind Vajradhara Samantabhadra are spoken of. Here, in the secret lotus, when the bodhi-seed falls into the blood, referring to semen, together with life, that is, together with the alaya-consciousness, when it falls into the secret lotus, then it becomes the characteristic of the ten states.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ངལ་གྱི་ནང་དུ་ཉ་དང་རུས་སྦལ་དང་ཕག་གི་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་གཅིག་སྟེ། མི་ཡི་སེང་གེའི་གནས་སྐབས་སོ། །བྱིས་པའི་དུས་དག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སོ་སྐྱེ་བའི་བར་ནི་མིའུ་ཐུང་གི་གནས་སྐབས་སོ། །སོ་སྐྱེས་ནས་སོ་ལྷུང་བའི་བར་ནི་དགྲ་སྟ་རཱ་མའི་གནས་སྐབས་སོ། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་གཞན་ཞེས་པ་ནི་སོ་ལྷུང་བ་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་རྒྱས་པ་དང་པོ་རཱ་མའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ནས་སྐྲ་དཀར་སྐྱེས་པའི་བར་ནི་རྒྱས་པ་གཞན་ནག་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །སྐྲ་དཀར་སྐྱེས་པ་ནས་འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་གི་བར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་ལ་རིགས་ལྡན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རྒན་པོ་ཉིད་ལ་ཞི་བ་གཅིག་སྟེ། མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་འཆི་བ་ཉིད་ནི་མཐའ་མའོ་ཞེས་སོ། །གནས་
སྐབས་བཅུའི་ངེས་པའོ། །ཉ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་ལ་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཉའི་དངོས་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱབ་འཇུག་ནི་ཉ་ཡི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉིན་ཞག་འགའ་ནི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་རུས་སྦལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་ཡིག་གིས་དུས་གཞན་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་བར་དུའོ། །ཕག་པའི་དངོས་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱབ་འཇུག་དེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ཉི་མ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་བདུན་པ་ནས་སྐྱེ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་བར་དུ་མི་ཡི་སེང་གེའི་དངོས་པོ་ལ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལག་པ་དག་གིས་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིའུ་ཐུང་གི་དངོས་པོ་ལ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་བྱིས་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །དགྲ་སྟ་རཱ་མ་ལ་ཡང་མི་བདག་གཉིས་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རཱ་མའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱབ་འཇུག་དེ་ཉིད་ནག་པོའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་གསལ་བར་སྒྱུ་དག་བྱེད་ཅེས་པ་སྒྱུ་མ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་ཞི་བ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་བྱེད་དོ། །རིགས་ལྡན་ལ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ལྡན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
在子宫里会变成鱼、乌龟和猪三种状态。同样，在出生的时候是一种状态，即人狮的状态。在孩童时期也有两种状态，长牙之前是侏儒的状态。从长牙到掉牙之间是罗摩持斧（Parashurama）的状态。青春年少时期，也就是从掉牙到十六岁之间，是第一个成熟的罗摩（Rama）的状态。同样，从十六岁到长出白发之间，是第二个成熟的黑色的状态。从长出白发到死亡的那天是佛陀的状态。在死亡的那天，一切元素都融为一体，因此身体会变成持种者的状态。年老时是一种寂静的状态。对于胎生生物来说，死亡就是结束。这是十种状态的确定。鱼等所说的内在意义是指金刚持遍入（Vajradhara Vishnu）的行为。这里，鱼的本体是指菩提心金刚持遍入会变成鱼的样子，几天是时间上的几天。然后，乌龟的本体会变成乌龟的本体，用“ཡང་”字表示另一个时间的几天。猪的本体是指菩提心遍入的化身太阳，会显现十二种化身，是第三个时间的几天。同样，从第七个月到出生的那天，会完全变成人狮的本体，因为手会分开出生的地方。侏儒的本体会变成之前所说的孩童的本体。罗摩持斧也有两个主人，会出现三十二颗牙齿。罗摩的本体会堕落。菩提心遍入本身，黑色的本体会清晰地显现幻化，也就是会进行幻化。佛陀的本体也会寂静，并对众生进行苦行。持种者会死亡，持种者的本体会按照之前所说的仪轨而死亡。

【英语翻译】
In the womb, it transforms into three states: fish, turtle, and pig. Similarly, at the time of birth, it is one state, the state of man-lion. In childhood, there are also two states: before teething, it is the state of a dwarf. From teething to losing teeth, it is the state of Parashurama. In youth, from losing teeth to the age of sixteen, it is the state of the first mature Rama. Similarly, from the age of sixteen to the appearance of white hair, it is the state of the second mature, black one. From the appearance of white hair to the day of death, it is the state of the Buddha. On the day of death, all elements merge into one, therefore the body transforms into the state of the Vidyadhara. In old age, it is a state of peace. For those born from the womb, death is the end. This is the certainty of the ten states.
The inner meaning of fish, etc., refers to the actions of Vajradhara Vishnu. Here, the essence of the fish is that the Bodhicitta Vajradhara Vishnu transforms into the form of a fish, for a few days, which are days in time. Then, the essence of the turtle transforms into the essence of the turtle, and the word "ཡང་" indicates another few days in time. The essence of the pig is the sun, an emanation of the Bodhicitta Vishnu, and twelve emanations will appear, for the third few days in time. Similarly, from the seventh month to the day of birth, it will fully transform into the essence of the man-lion, because the hands will separate the place of birth. The essence of the dwarf will transform into the essence of the child previously mentioned. Parashurama also has two lords, and thirty-two teeth will appear. The essence of Rama will fall. The Bodhicitta Vishnu himself, the essence of the black one, will clearly manifest illusions, that is, will perform illusions. The essence of the Buddha will also be peaceful and will practice asceticism for sentient beings. The Vidyadhara will die, and the essence of the Vidyadhara will die according to the rituals previously mentioned.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པ་བཅུའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྣམས་བསླུ་བའི་སླད་དུ་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམྱལ་བ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁུ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མའི་མངལ་ན་གནས་པའི་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མངལ་བཟུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཙའ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་སྐྱེ་བའི་ལུས་ལ་མཛོད་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཁུ་བ་ལས་རྐང་དུ་འགྱུར་བ་དང་རུས་པར་འགྱུར་བ་དང་རྒྱུས་པ་སྟེ། ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་སུ་འགྱུར་
བའོ། །རྡུལ་ལས་པགས་པ་དང་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་ཤར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བརྗོད་པའི་ས་བོན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་མངལ་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཁྲག་དང་ས་བོན་བདུད་རྩི་ལྔའི་རོར་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེའོ། །ཕྱི་ནས་ས་བོན་མྱུ་གུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་ཟླ་བའི་མཇུག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མྱུ་གུར་གྱུར་པའི་སྙིང་ཁའི་གོ་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རྩ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ་སྐྲའི་ཚད་དོ། །ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྒྱུ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་གསུངས་ཀྱང་ཁྱིམ་གྱི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་རྩ་སྔར་བརྗོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །རྐང་ལག་གདོང་གི་གནས་ཀྱི་རྒྱུའི་སླད་དུ་གྱེན་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྐང་ལག་གདོང་གི་གནས་རྣམས་སུ་བསྐྱོད་པའི་མཐུ་དེ་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་འདིར་ནི་རྐང་ལག་གདོང་གི་མཚོན་པ་ཅུང་ཟད་དོ། །འདིར་དང་པོ་ཉའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་འདས་པར་གྱུར་པ་རུས་སྦལ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་གདོང་དང་རྐང་པ་དང་ལག་པའི་གནས་རྣམས་སུ་འབུར་པོ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་རྐང་པ་མགྲིན་པ་དག་གི་མགོ་བོ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་རུས་སྦལ་ལོ། །ཕྲ་མོའི་རྩ་གཞན་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་བཞི་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན་རྐང་ལག་གདོང་དང་མགྲིན་པ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པ་དང་ལག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་དྲུག་དང་གདོང་གི་མགྲིན་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྩ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རུས་སྦལ་གྱི་གནས་སྐ

【汉语翻译】
是为进入之十。此处，外道中，鱼等的故事，以及梵天的恶毒苦行者们，为了欺骗孩子们而编造的那些，是获得地狱之因，将被阐述，从无上不变的智慧成就中，将广为讲述。精液等，指的是母亲子宫内的精液和微尘的形态变化，从受孕开始，直到出生的终结。此处，出生的身体会变成六个库藏：精液变成腿，变成骨头和肌腱，变成水肌腱。微尘变成皮肤和血液，变成肉，因为是由所说的种子充分滋养的缘故。此处，在子宫中一个月的时间里，血液和种子变成五种甘露的味道，充分生长。之后，所谓种子萌芽，指的是从那之后，在月末，菩提心变成萌芽，在心间的机会中，变成十种根本等风的所依，那些也非常微细，如同头发一般。脐带，即在脐带的方向上，第八个八，六十四根脉络将会运行。即使没有说，由于十二宫的变动，变成六十四个所依的脉，会变成十二根非常微细的脉，同样，之前所说的脐带脉，所有那些都非常微细。为了腿、手、脸的部位的缘故，向上移动，从腿、手、脸的部位移动的力量，在第二个月圆满之后，此处是腿、手、脸的稍微显现。此处，最初鱼的状态的日夜过去之后，在乌龟的状态中，脸、脚和手的位置会变成五个凸起。手、脚、喉咙的头部会变得相等，即是乌龟。其他的微细脉络，在第四个月圆满的时候，在腿、手、脸和喉咙的方向上，脚和手的六个关节，以及脸的喉咙一起出生，变成圆满受用的非常微细的脉络，即是乌龟的状态。

【英语翻译】
These are the ten entrances. Here, among the outsiders, the stories of fish and so on, and the evil ascetic sages of Brahma, which were composed to deceive children, are the cause of attaining hell, and will be explained in detail from the accomplishment of supreme and immutable wisdom. Semen, etc., refers to the transformation of semen and dust in the mother's womb, starting from conception and ending with birth. Here, the body of birth will become six treasuries: semen becomes legs, becomes bones and tendons, and becomes water tendons. Dust becomes skin and blood, and becomes flesh, because it is fully nourished by the spoken seed. Here, in the womb for a month, blood and seed become the taste of the five nectars and grow fully. Afterwards, the so-called seed sprouts, which means that from then on, at the end of the month, the mind of enlightenment becomes a sprout, and in the opportunity of the heart, it becomes the support of the ten fundamental winds, etc., which are also very subtle, like hair. The umbilical cord, that is, in the direction of the umbilical cord, the eighth eight, sixty-four channels will run. Even if it is not said, due to the movement of the twelve houses, the channels that become the support of the sixty-four will become twelve very subtle channels. Similarly, the previously mentioned umbilical cord channels are all very subtle. For the sake of the positions of the legs, hands, and face, it moves upwards, and from the power of moving to the positions of the legs, hands, and face, after the second month is completed, here is a slight manifestation of the legs, hands, and face. Here, after the days and nights of the initial fish state have passed, in the turtle state, the positions of the face, feet, and hands will become five protrusions. The heads of the hands, feet, and throat will become equal, that is, the turtle. The other subtle channels, when the fourth month is completed, in the direction of the legs, hands, face, and throat, the six joints of the feet and hands, and the throat of the face are born together, becoming very subtle channels of perfect enjoyment, that is, the state of the turtle.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
བས་སོ། །ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་ནི་ཕག་གི་དངོས་པོ་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་ཞེས་པ་ནི་རུས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ཚིགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དོ། །ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་སྟེ། ཡང་ཡིག་གིས་ཕག་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་རིག་གོ །མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་
ཡང་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དོ། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྨོད་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་བསྔགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྨིན་མ་སྐྲ་དང་སྤུ་དང་བུག་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕག་གི་དངོས་པོ་ལ་ཐུབ་པ་མཆོག་ལ་སྟེ། ཟླ་བ་བདུན་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་མངལ་གྱི་ཟླ་བའི་མཇུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་ལ་སྟོང་པ་སྟོང་པ་མིག་གི་གྲངས་ཏེ་ཉིས་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གནད་རྣམས་དང་རུས་པ་རྣམས་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་རྐང་དུ་འགྱུར་རོ། །རོ་འཛིན་ནི་ལྕེ་སྟེ་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །སྔར་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རོ་འཛིན་སྐྱེས་པའི་དུས་དེ་ནས་འདིར་གཅི་བ་བཤང་བ་ནི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་དག་ལ་ཡང་ཕག་གི་དངོས་པོ་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དགུ་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའམ། ཁ་ཅིག་ཏུ་བཅུ་པ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཕག་གི་དངོས་པོའི་མཇུག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོར་འགྱུར་ཏེ། བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ནི་བཙིར་བ་དག་གིས་ཏེ། མིའི་སེང་གེའི་དངོས་པོ་ལ་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་དག་གིའོ་ཞེས་པ་ནི། མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་ངེས་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལས་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་གསུངས་པ་མངལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་འཁོར་བ་པ་མངལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངལ་ན་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བུམ་པར་འཚེད་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །བཙའ་བའི་དུས་སུ་ཐོ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཙིར་བ་བཞིན་ནོ། །བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་བཤང་བ་ཟ་བ་ཕག་པ་བཞིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་དང་ནི་ལང་ཚོ་དག་ལ་ཡང་བུད་མེད་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ནོར་དང་འབྱོར་པ་ཉམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒན་པོ་ཉིད་ལའང་རྒ་ཤིའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སླར་ཡང་ཤི་བའི་མཐར་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇིགས་ས

【汉语翻译】
是这样。第五个月时，在胎儿的身体里，血肉和骨骼被“空行母吞噬”，意即有三百六十块骨头，关节也同样多。第六个月也是这样。用“也”字表示胎儿的身体会变成血肉。会产生感觉，也能感受到快乐和痛苦。通过神通的力量，也能回忆起前世，从而使自己的心远离执着。会谴责轮回的痛苦。会赞美成佛的道路。之后，眉毛、头发、体毛和毛孔、眼睛等等，在胎儿的身体里，都指向最伟大的圣者。第七个月圆满时，诸根将会完全形成。在这里，在妊娠的最后一个月，每天的每个时刻，都有空性、空性、眼睛的数量，也就是两百条脉络，每天都在变化。然后是三百六十个关节和骨头，它们在其中变成腿。味觉是舌头，是为了产生舌根。之前的眼睛等等会变得坚硬。从味觉产生的时候开始，在这里，排尿排便也会在第八个月时在胎儿的身体里发生。然后是毛孔，第九个月圆满时，或者有些人说是第十个月、第十一个月、第十二个月时，在胎儿身体的末期会产生剧烈的痛苦，分娩时会被产道挤压。所谓“从母胎中出生的人狮”，是指从母胎中出生的确定性。在四圣谛中，佛陀所说的轮回者的苦谛，就是指母胎等等。在这里，首先，轮回者在母胎中的痛苦，就像在罐子里煮东西一样。分娩时，就像被石磨的轮子挤压一样。婴儿的身体也像猪一样吃粪便。年轻人和青春期的人，也有与女人分离的痛苦，以及财富和财产损失的痛苦，因为他们没有这些。老年人也有衰老和死亡的痛苦。再次，死亡的尽头，在六道轮回中感到恐惧。

【英语翻译】
So it is. In the fifth month, in the substance of the fetus, the flesh and blood and bones are said to be 'consumed by the sky-goers,' meaning there are three hundred and sixty bones, and the joints are just as many. In the sixth month also, the word 'also' indicates that the substance of the fetus will turn into flesh and blood. It will become aware, and will also recognize pleasure and pain. Through the power of clairvoyance, it will also remember its former states, thereby causing its own mind to be separated from attachment. It will denounce the suffering of existence. It will praise the path of the Buddha. Then, the eyebrows, hair, body hair, pores, eyes, and so on, in the substance of the fetus, all point to the supreme Sage. When the seventh month is completed, the sense faculties will be fully formed. Here, at the end of the months of gestation, at each moment of each day, there are emptiness, emptiness, the number of eyes, that is, two hundred vessels, which change each day. Then there are the three hundred and sixty joints and bones, and within them they turn into legs. The sense of taste is the tongue, for the sake of generating the faculty of the tongue. The previous eyes and so on become hard. From the time when the sense of taste arises, here, urination and defecation also occur in the substance of the fetus in the eighth month. Then there are the pores, when the ninth month is completed, or some say the tenth, eleventh, or twelfth month, at the end of the substance of the fetus, intense suffering arises, and at the time of birth, it is squeezed by the birth canal. The so-called 'human lion born from the womb' refers to the certainty of being born from the womb. Among the four noble truths, the truth of suffering of those in cyclic existence, spoken by the Buddha, refers to the womb and so on. Here, first of all, the suffering of those in cyclic existence who dwell in the womb is like being cooked in a pot. At the time of birth, it is like being squeezed by the wheel of a millstone. The substance of the infant also eats excrement like a pig. Young people and those in their prime also have the suffering of being separated from women, and the suffering of the loss of wealth and possessions, because they do not have them. Old people also have the suffering of old age and death. Again, at the end of death, there is fear in the six realms of existence.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ྟེར་དུ་འབོད་ལ་སོགས་ཏེ། སོགས་པས་ནི་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བར་
སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོར་འགྱུར་ཏེ་དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་བོར་བ་དང་སྡིག་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། འདིར་འཁོར་བའི་སྒྱུ་མ་ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བ་འདིར་མི་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟེ། དེ་བས་མུ་སྟེགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་རེས་འགའ་ན་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་བརྒྱ་ལམ་ན་དགེ་བའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བས་ཀྱང་དགེ་བའི་དབང་གིས་དང་པོའི་ཐེག་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་དང་མི་ཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཐེག་པ་ཡིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་བས་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་བརྒྱ་ལམ་དག་ན་འཇུག་སྟེ། གང་ཞིག་སེམས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་འཇུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་སྟེ། འཁོར་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་རིང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རིང་ངོ༌། །མངལ་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་ཡང་དག་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་
རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་མའི་མངལ་དུ་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ད

【汉语翻译】
以及呼唤等等。等等包括堕入饿鬼和畜生的境地，会遭受剧烈的痛苦，完全丧失十善，被罪恶所支配。因此，所有被幻觉迷惑的众生，都是在痛苦之上又承受痛苦。在此，被轮回的幻象、我执和我所执所迷惑的众生，会在地狱、饿鬼和畜生的痛苦之上再承受痛苦。宣说道谛：轮回等等，即是说在这具有六道本质的轮回中，转生为人身的情况也只是少数。因此，人们偶尔会对顺世外道的布施等法产生信仰。因此，由于善业的力量，会逐渐对佛产生信仰，也会对布施等善行产生信仰。因此，由于善业的力量，最初会进入小乘声闻乘和缘觉乘。因此，会进入殊胜的金刚乘，金刚是不坏和不可摧毁的，它本身就是乘，所以是金刚乘。是密咒之理和波罗蜜多之理，果和因的自性融为一体。进入此乘，即是进入金刚乘。因此，智慧会毫无遗漏地进入所有道途，即进入具有所缘的空性和无所缘的大悲的自性之中。由于福德和智慧的力量，修习此道将会证得佛果。因此，进入至高无上安乐的境界是极其困难的，对于那些贪图轮回安乐的轮回众生来说，比遥远还要遥远。从“胎中”等等开始宣说了集谛。在此，首先要以世俗谛来观察从母胎中出生的清净之身等等的身体，之后瑜伽士们要通过其法性来认识佛陀薄伽梵的极其清净之身等等。在此，在母亲的子宫中停留期间，会逐渐获得五种神通。

【英语翻译】
and calling out, etc. The "etc." includes falling into the state of pretas and animals, where they will experience intense suffering, completely lose the ten virtues, and be dominated by sin. Therefore, all beings deluded by illusion grasp suffering upon suffering. Here, beings deluded by the illusion of samsara, self-grasping, and grasping at "mine," will experience suffering upon suffering from the suffering of hell, pretas, and animals. The Truth of the Path is taught: "Samsara," etc., means that in this samsara with the nature of the six realms, even becoming a human is rare. Therefore, people sometimes develop faith in the charity and other teachings of the Tirthikas. Therefore, due to the power of virtue, they gradually develop faith in the Buddha and also develop faith in charity and other virtuous deeds. Therefore, due to the power of virtue, they will initially enter the Hearer Vehicle and the Solitary Realizer Vehicle of the Lesser Vehicle. Therefore, they will enter the glorious Vajrayana, the Vajra, which is indestructible and unbreakable, and which itself is the Vehicle, so it is the Vajrayana. It is the principle of mantra and the principle of paramita, the nature of the result and the cause are fused into one. Entering this, is entering the Vajrayana. Therefore, wisdom will enter all paths without omission, that is, into the nature of emptiness with an object of focus and great compassion without an object of focus. Due to the power of merit and wisdom, practicing this will attain Buddhahood. Therefore, entering the state of supreme bliss is extremely difficult, and for those samsaric beings who crave the happiness of samsara, it is even more distant than the distant. From "in the womb," etc., the Truth of the Origin is taught. Here, first, one must observe the pure body, etc., born from the womb, with mundane conventional truth. Afterwards, yogis must recognize the extremely pure body, etc., of the Buddha Bhagavan through its Dharma nature. Here, while staying in the mother's womb, one gradually obtains the five superknowledges.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་དག་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཙའ་བའི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་སོ་སྐྱེ་བ་དེ་སྲིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །སོ་སྐྱེས་པ་དེ་ནས་ཇི་སྲིད་སོ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ནི་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །སོ་ལྷུང་བ་དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་འཆི་བའི་མཚམས་ཏ་མི་རྣམས་དག་གི་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་སླར་ཡང་སྐུའི་ཚོགས་འདི་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མངལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བས་ཞེས་སོ། །འདིར་རེ་ཞིག་མངལ་དུ་རྣམ་ཤེས་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ནི་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ལོ། །ཀྱང་པདྨར་གནས་པ་ནི་མངལ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མའི་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནི་མངལ་དུ་དག་པའི་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། མ་དང་ཕ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་གི་དབང་གིས་ནང་གི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་སོགས་པས་བ་སྤུ་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་གྲུབ་ཅིང་རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ནས་འབྱུང་བ་ནི་མངལ་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐུ་བཞི་ནི་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་དབུགས་ཀྱི་དང་པོ་གང་ཞིག་དབུ་མའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པར་དག་པའི་སྐུའོ། །དག་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཆོ་གས་ཇི་སྲིད་
པ་དེ་སྲིད་དེ་དབུ་མ་ལས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་སོ་ནི་རབ་འབྱུང་གང་ཞིག་ཚིག་ནི་གསལ་མིན་དག་ཀྱང་གང་དེ་འདུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཡུལ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ནས་གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་

【汉语翻译】
我所具有的，将转变为众生完全清净之身。从出生之时起，直到长出牙齿为止，将转变为法身。从长出牙齿开始，直到牙齿完全脱落为止，是胜者菩提心金刚的圆满报身，被称为人主的是藏人。从牙齿脱落之后，化身非常明显，并且是确定死亡的界限，那些人是从子宫中出生的。在子宫内外，这个身体的集合再次转变为四种形态。在此，以智慧的区分是子宫，以六种识的区分是在外部，即以智慧和识的区分来说。在此，暂时在子宫中，识是阿赖耶识，即是殊胜安乐的智慧。月亮和太阳是精液和尘埃。安住在莲花中，是为了圆满子宫，三者合一安住在母亲的莲花中。那是子宫中清净之身，世尊所说，因为母亲、父亲和阿赖耶识是安乐的同一状态。界和蕴完全生起，无论是哪十种形态，那就是胜者菩提心金刚的法身。之后，以功德的力量，即以日夜的力量，当内在的耳朵等诸根和声音等诸境生起时，将转变为圆满报身。之后，声音等生起，以等等包括汗毛、粪便和尿液形成，并在完全出生之时，从出生处出现，这被说成是子宫中的化身。之后，外部的四身是，当出生时，最初的气息，无论哪一个，如果完全生起在中脉中，那个没有功德的就是语金刚的境界，是完全清净之身。那个清净之身，以包括脚在内的五十六种气息的仪轨，只要存在，就从中央脉中完全降下。之后，以生命完全运行的力量，牙齿完全生起，无论哪个词语是清晰还是不清晰，无论哪个是意识的特征，那就是语金刚的境界，是法身。之后，二生者们

【英语翻译】
What I possess will transform into the completely pure body of all beings. From the time of birth until the teeth grow, it will transform into the Dharmakaya. From the time the teeth grow until they completely fall out, it is the Sambhogakaya of the Victorious Bodhicitta Vajra, the one called the lord of men is the Tibetan. After the teeth fall out, the Nirmanakaya is very clear, and it is the boundary of certain death, those people are born from the womb. In the womb and outside, this collection of bodies again transforms into four forms. Here, the distinction of wisdom is the womb, the distinction of the six consciousnesses is outside, that is, the distinction of wisdom and consciousness. Here, temporarily in the womb, consciousness is the Alaya consciousness, which is the wisdom of supreme bliss. The moon and sun are semen and dust. Abiding in the lotus is to perfect the womb, the three become one and abide in the mother's lotus. That is the pure body in the womb, as the Bhagavan said, because the mother, father, and Alaya consciousness are the same state of bliss. The elements and aggregates completely arise, whichever ten forms, that is the Dharmakaya of the Victorious Bodhicitta Vajra. After that, by the power of merit, that is, by the power of day and night, when the inner ears and other senses and sounds and other objects arise, it will transform into the Sambhogakaya. After that, sounds and so on arise, and so on includes the formation of hair, feces, and urine, and at the time of complete birth, it emerges from the birth place, which is said to be the Nirmanakaya in the womb. After that, the four external bodies are, when born, the first breath, whichever one, if it completely arises in the central channel, that without merit is the realm of speech Vajra, it is the completely pure body. That pure body, with the ritual of fifty-six breaths including the feet, as long as it exists, it completely descends from the central channel. After that, by the power of the complete movement of life, the teeth completely arise, whichever word is clear or unclear, whichever is the characteristic of consciousness, that is the realm of speech Vajra, it is the Dharmakaya. After that, the twice-born ones

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ལྟུང་བ་སྟེ་སོ་རྣམས་ལྷུང་བར་འགྱུར་བའི་བར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཚིག་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་རྣམས་དག་ལས་ཏེ་ལྷུང་བ་ལས་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །འདིར་མངལ་དུ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་སྐུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ལུས་དང་སྲོག་དག་གི་གྲོགས་སོ། །འདིར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ས་བོན་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ཏེ་ངག་གི་དབྱེ་བ་ནི་ཁྲག་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དང་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ལུས་དང་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་འབྱུང་བའི་ངེས་པའོ། །མངལ་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་གསུངས་ཏེ་འདིར་མའི་མངལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །རྣམ་ཤེས་བསྲེས་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་བསྲེས་པའོ། །ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་དང་བཅས་པ་ནི་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དག་དང་བཅས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀུན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མངལ་ན་གནས་པ་དག་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དང་པོར་མངལ་དུ་སྐྱེ་བའི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པ་ན་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་སྲོག་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་ཐུགས་འདུ་ཤེས་འཛིན་པ་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་
ངེས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་སོ་ལྷུང་ནས་སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་དང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་དང་རྟེན་པའི་འབྲེལ་བ་གསུངས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
是堕落，即牙齿脱落之间，最终到八年的是圆满报身，因为词语完全明晰。牙齿脱落，最终到死亡的是外化身（应化身）。此处在胎中以身体的分类，身的分类有四种，在外以生命运行的分类，身的分类有四种。智慧和分别识是内外身体和生命的帮助。此处身体的分类是与种子有关，语的分类是与血有关。同样，以所遍及和能遍及的关联的心的分类，身的分类有四种，以及觉醒等的智慧的分类，身的分类有四种，即喜悦等四种自性。身体和外在同时产生等身产生的决定。胎中等说了身语意和智慧产生，此处在母亲的胎中智慧是俱生喜。分别识混合是阿赖耶识混合。有兔子的太阳是与微尘和精液等一起。智慧金刚等一切都变成俱生喜等。住在胎中的是身金刚等次第也变得具有力量。此处首先在胎中出生的界限之间变成具吉祥身之金刚，是身体的各部分完全圆满的意思。之后出生时语金刚生命正确运行，是生命产生。之后三十二颗牙齿完全生长时，变成意执持意识者，即“ཉིད་”是完全确定的意思。再次牙齿脱落后，三十二颗牙齿完全生长时，精液转移的阶段的特征，俱生喜的特征，要知道女性们的十二岁界限和男性们的十六岁界限。为了说身语意和智慧圆满。说了所依和能依的关联等。

【英语翻译】
It is falling, that is, between the falling of teeth, the ultimate of eight years is the Sambhogakaya, because the words are completely clear. The falling of teeth, the ultimate of death, is the Nirmanakaya. Here, in the womb, the classification of the body, the classification of the body is four kinds, and outside, the classification of the life force is four kinds. Wisdom and consciousness are the helpers of the inner and outer body and life. Here, the classification of the body is related to the seed, and the classification of speech is related to the blood. Similarly, the classification of the body is four kinds by the classification of the mind related to the pervaded and the pervading, and the classification of the body is four kinds by the classification of wisdom such as awakening, that is, the nature of the four kinds such as joy. The certainty of the appearance of the body, such as the simultaneous birth of the body and the outside. In the womb, etc., it is said that body, speech, mind and wisdom arise, here in the mother's womb, wisdom is the innate joy. The mixing of consciousness is the mixing of Alaya consciousness. The sun with the rabbit is with dust and semen, etc. All wisdom vajras, etc., become innate joy, etc. Those who dwell in the womb, such as the body vajra, etc., also become powerful in order. Here, first of all, between the boundaries of being born in the womb, it becomes the glorious body vajra, which means that all parts of the body are completely complete. After that, when born, the speech vajra life runs correctly, which is the birth of life. After that, when thirty-two teeth are fully grown, it becomes the mind holder of consciousness, that is, "ཉིད་" means absolute certainty. Again, after the teeth fall out, when thirty-two teeth are fully grown, the characteristics of the stage of semen transfer, the characteristics of innate joy, should be known as the boundary of twelve years for women and the boundary of sixteen years for men. In order to say that body, speech, mind and wisdom are complete. The relationship between the dependent and the dependent is said, etc.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་དག་ནི་བསྲེག་ཟ་མེར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རིགས་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་མ་དང་རླུང་དག་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟོང་པའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །དེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་སྙིང་པོ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དག་ནི་ཆུ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ་གང་དང་གང་དུ་རླུང་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དེ་དང་དེར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོའོ། །སའི་ནང་ན་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ས་ལ་རྐོ་བར་བྱེད་པ་ན་གཤེར་བའི་ངོ་བོར་མཐོང་ངོ༌། །འདིར་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་རྟེན་པའོ། །འདིར་རྟེན་དང་རྟེན་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ས་ཡི་རྟེན་ནི་ཆུ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཡང་ངོ༌། །འབར་བྱེད་དག་ཀྱང་སྟེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆུ་ཡི་ཞེས་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་ནོ། །རླུང་ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དག་པར་བྱེད་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིའོ། །རླུང་གི་ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་ནམ་མཁའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་པའི་རྟེན་དང་རྟེན་པ་གསུངས་པ་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལུས་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་ན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དང་
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་མེད་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོའི་རྟེན་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལུས་མཆོག་ངག་ལ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་ནི་རྩ་སྟོད་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྩ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྟེན་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ་འདུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲོག་གི་རླུ

【汉语翻译】
地的精華會變成焚燒吞噬的火。但它不是那種，因為它沒有地的性質的自性。地和風都存在於虛空的精華之中。它不是從那種類型中產生的，因為它沒有虛空的性質。同樣，風的精華和地的精華就是水。風的精華本身沒有自性，它以隨順的形狀存在，無論風在何處流動，它都與之同行。存在於地中的東西就是自性，當挖掘地時，它會顯現出液體的本質。在此，虛空再次是地等一切的基礎，而地等元素則是所依賴的。在此，基礎和所依賴之物依次變化，地的基礎是水，就像外部地的壇城的基礎是水的壇城一樣，身體也是如此。燃燒者也是，火的壇城是水的，即水的壇城的基礎。風，即風的壇城，是淨化者，是火的壇城的。風的，即風的壇城的基礎是空，即虛空。因此，空性成為地等一切元素的基礎。所說的集合的基礎和所依賴之物，是指蘊等，在此，身體上五蘊的基礎是元素，即變成地等元素的集合。為什麼呢？因為，如果沒有地等的自性，就會沒有無明等緣。如果沒有無明和行，以及識的緣，就沒有色等蘊，因為具有四大自性的色和具有六界自性的大丈夫補特伽羅存在，因此，蘊的基礎就變成了元素。殊勝身語意的元素集合的基礎，變成了七萬二千條脈的數量。而那些脈的基礎，又是命氣，因為它是造作之因。它有十種相，將在後面闡述，現在先說這些。命氣

【英语翻译】
The essence of earth will turn into fire that burns and devours. But it is not of that kind, because it does not have the self-nature of the quality of earth. Earth and wind dwell in the midst of the empty essence of space. It is not born from that type, because it does not have the quality of space. Likewise, the essence of wind and the essence of earth are water. The essence of wind itself has no self-nature, it exists in a conforming shape, wherever the wind flows, it goes along with it. Whatever dwells in the earth is self-nature, when digging the earth, it appears as the essence of liquid. Here, space is again the basis of all things such as earth, and the elements such as earth are what is relied upon. Here, the basis and what is relied upon change in sequence, the basis of earth is water, just as the basis of the mandala of earth outside is the mandala of water, so it is with the body. The burners are also, the mandala of fire is water, that is, the basis of the mandala of water. Wind, that is, the mandala of wind, is the purifier, of the mandalas of fire. Of wind, that is, the basis of the mandala of wind is emptiness, that is, space. Thus, emptiness becomes the basis of all elements such as earth. The basis and what is relied upon of the aggregates that are spoken of, refer to the skandhas etc., here, the basis of the five skandhas on the body are the elements, that is, they become the aggregates of elements such as earth. Why is that? Because, if there is no self-nature of earth etc., there will be no conditions such as ignorance. If there are no conditions of ignorance and action, and of consciousness, there are no skandhas such as form, because the form with the nature of the four elements and the great person pudgala with the nature of the six elements exist, therefore, the basis of the skandhas becomes the elements. The basis of the collection of elements of the supreme body, speech, and mind, becomes the number of seventy-two thousand channels. And the basis of those channels, again, is the life-force wind, because it is the cause of formation. It has ten aspects, which will be explained later, let's talk about these now. Life-force wind

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམས་དག་གི་རྟེན་ནི་སེམས་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་ནི་སྟེ་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་གྱི་དབང་གིས་ནི་རང་བཞིན་ཅན་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དབང་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་ཅན་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་དག་གི་ཡང་རྟེན་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སྐབས་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་ཅིང་གཞོམ་མེད་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། བདེ་སྡུག་སིལ་བ་མཐར་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །དྲི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་ལམ་ནང་དུ་དྲི་ནི་འཛིན་མ་དག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོས་སོ། །ཕལ་པས་ནི་རོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རོ་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་ཡང་ཞེས་པ་སྲིད་པའི་དོན་ཏེ་རྩེ་མོ་ཅན་མེའི་ཁམས་ལས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མེ་ལས་རོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལས་སོ། །འདིར་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཆུ་ལས་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོས་སོ། །ཕལ་པས་ནི་རོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་སྟེ་རླུང་གི་ཁམས་ལས་རེག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་སྒྲ་དང་ཞེས་པ་སྒྲ་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོའི་ཁམས་གསལ་བར་བྱེད་
པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ལས་སོ། །ད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་རང་གི་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་ལུས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཞེས་པ་སྟོང་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣ་བའི་དབང་པོས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ངེས་པར་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཅེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས

【汉语翻译】
我们的所依是心。那个心会变成自性心和彼性二者的自性之心。所谓“以功德力”，即以勇气和微尘之力，是自性者觉醒和梦境的特征。以黑暗功德之力，无自性是深度睡眠的特征，会变得没有感官。自性者和无自性者的所依是主宰，是轮回者们执持安乐和痛苦之境的。那也是远离安乐和痛苦，被三有敬奉且不可摧毁、普遍存在的那一位，名为安乐痛苦寂灭至极者。所谓气味等，宣说了诸界的生起和生起者的关系。在此，内外气味从地大等产生，由主宰所致。其余如味道等也是如此。六种味道，所谓“又”，是有的意思，从尖端具有者火界产生，因为是使完全成熟之因，所以味道从火产生。色界从水产生。在此，芽等生长等，从水变成各种颜色和各种形状，由主宰所致。其余如味道等也产生。同样，风，即从风界产生触觉。寂静，即从智慧界产生声音。法界，即菩提心界，从虚空，即五种自性的味道界显现中产生，即从安乐之境产生。现在宣说能取和所取的联系。在此，依附于异类，事业会成功，依附于自类，因为自身与自身的事业相违。因此，依附于异类，会成为产生身体之因。因此，所谓空性，即从空性之类产生的耳根，会执持从智慧界产生的声音。所谓“ निश्चितं जिनकृत्”，必定成办胜利者，即无疑地，从智慧界产生的意根，执持从虚空界产生的境法界。

【英语翻译】
Our basis is the mind. That mind will become the self-nature mind and the other-nature, the self-nature mind of both. The so-called "by the power of merit" means that by the power of courage and dust, it is the characteristic of the self-nature being awake and dreaming. By the power of the merit of darkness, non-self-nature is the characteristic of deep sleep, and it will become without senses. The basis of the self-nature and non-self-nature is the lord, who holds the state of happiness and suffering of the samsaric beings. That is also the one who is free from happiness and suffering, revered by the three realms, indestructible, and universally present, called the ultimate of the extinction of happiness and suffering. The so-called smell, etc., explains the relationship between the arising of the realms and the one who causes the arising. Here, internal and external smells arise from the earth element, etc., caused by the lord. The rest, such as taste, etc., are also the same. The six tastes, the so-called "again", means existence, arise from the fire element with tips, because it is the cause of making it completely mature, so taste arises from fire. The form element arises from water. Here, the growth of sprouts, etc., changes from water into various colors and various shapes, caused by the lord. The rest, such as taste, etc., also arise. Similarly, wind, that is, touch arises from the wind element. Tranquility, that is, sound arises from the wisdom element. The Dharma element, that is, the Bodhicitta element, arises from the void, that is, from the manifestation of the taste element of the five self-natures, that is, from the state of bliss. Now the connection between the grasper and the grasped is explained. Here, by clinging to a different kind, the action will be successful, by clinging to one's own kind, because oneself is contrary to one's own action. Therefore, clinging to a different kind will become the cause of producing the body. Therefore, the so-called emptiness, that is, the ear sense arising from the emptiness kind, will grasp the sound arising from the wisdom element. The so-called “निश्चितं जिनकृत्” (niścitaṃ jinkṛt, certain victor-maker), certainly accomplishes the victor, that is, undoubtedly, the mind sense arising from the wisdom element grasps the object Dharma element arising from the space element.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །རླུང་དག་ནི་ཞེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རླུང་ལས་བྱུང་བའི་སྣའི་དབང་པོས་སའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་དྲི་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །མེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མེའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་མིག་གི་དབང་པོས་ཆུའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་གཟུགས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཆུའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ལྕེའི་དབང་པོས་མེའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་རོ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །འཛིན་མ་ཞེས་པ་སའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་རླུང་གི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་རེག་བྱ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཁམས་སོ་སོ་ལ་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་གཟུགས་ནི་འཛིན་མ་ལ་གཙོ་བོས་གྲུབ་པ་སྟེ་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕལ་པས་གྲུབ་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་ཡིན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཡིག་ལས་ཆུ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་ཞེས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་འདུ་ཤེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བ་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་འདུ་ཤེས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །མེ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཚོར་བ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་མེའི་རང་བཞིན་ནི་ཉི་མ་དང་རྡུལ་དད་ཀཱ་ལི་སྟེ་ཉི་མ་དང་རྡུལ་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ནི་ཚོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་
མེ་ལ་ཚོར་བ་གཙོ་བོས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཕལ་པས་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རླུང་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྲུབ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རླུང་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཡང་དག་པར་གཡོ་བར་བྱེད་པ་འདུ་བྱེད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེས་ན་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནི་འདུ་བྱེད་དུ་གྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་མཐར་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་བོ། །འདིར་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་གི་ལུས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
执持。风等，是指产生和使产生无有差别，即由风所生的鼻根执持由地界所生的境——香。火也，是指由火界所生的眼根执持由水界所生的境——色。由水界所生的舌根执持由火界所生的境——味。执持者，是指由地界所生的身根执持由风界所生的境——触，即境与有境的所取和能取的体性是决定的。以世俗谛说，色等蕴在各自的界中成立，所谓成立等，此处说界与蕴是一体成立的。此处色蕴主要由地界成立，而受等则由次要的成分成立。在三有的处所，即在三界的境中，而不是在解脱的法中。又，从文字上说，水由受成立，此处所谓的受，是指声的法，月亮和精液以及水的自性，因为是水的自性，所以在水中成立受是决定的。在火中，决定是感受，此处火的自性是太阳和微尘以及迦利，太阳和微尘以及迦利的自性是感受。因此，火主要由感受成立，其余的则是次要的成分。风中成立行蕴，同样，此处风是使身体、语言和心完全动摇的，是产生行的，因此风的自性成立为行。同样，识与智慧混合，即与智慧一起，依次在虚空和金刚中，在虚空中，耳识等体性成立为识。金刚，即在智慧界中，菩提心转移的尽头，成立安乐的刹那的自性的智慧。此处，具有六界自性的大丈夫的补特伽罗的身体上，为什么界和蕴等一切

【英语翻译】
holds. Wind and so on, refers to the non-different nature of generating and causing to generate, that is, the nose faculty arising from the wind element holds the object of smell arising from the earth element. Fire also, refers to the eye faculty arising from the fire element holding the object of form arising from the water element. The tongue faculty arising from the water element holds the object of taste arising from the fire element. The holder, refers to the body faculty arising from the earth element holding the object of touch arising from the wind element, that is, the characteristics of the object and the object-possessor, the grasped and the grasper, are definite. According to conventional truth, the aggregates of form and so on are said to be established in their respective elements, so-called established and so on, here it is said that the elements and aggregates are established as one. Here, the form aggregate is mainly established by the earth element, while feeling and so on are established by secondary components. In the place of the three existences, that is, in the realm of the three realms, but not in the Dharma of liberation. Also, from the text, water is established as feeling, here the so-called feeling refers to the Dharma of sound, the moon and semen, and the nature of water, because it is the nature of water, therefore it is definite that feeling is established in water. In fire, it is definitely sensation, here the nature of fire is the sun and dust and Kali, the nature of the sun and dust and Kali is sensation. Therefore, fire is mainly established by sensation, and the rest are secondary components. The aggregate of formation is established in the wind, similarly, here the wind is what makes the body, speech, and mind completely move, it is what produces formation, therefore the nature of wind is established as formation. Similarly, consciousness is mixed with wisdom, that is, together with wisdom, in sequence in space and vajra, in space, the characteristics of ear consciousness and so on are established as consciousness. Vajra, that is, in the realm of wisdom, at the end of the transference of bodhicitta, the wisdom of the nature of the moment of bliss is established. Here, on the body of the great person, the individual, who possesses the nature of the six elements, why are all the elements and aggregates and so on

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སྦྱོར་བས་སོ། །འདིར་ལུས་ལ་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་གནས་སྐབས་སྦྱོར་བ་ལས་འགྱུར་རོ། །རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་རྣམས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། རྣ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རྣ་བ་ནི་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཡུལ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྒྲའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིར་འཛིན་པའི་ཆོས་ནི་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུངས་ཏེ་གཟུང་བའི་ཆོས་དེ་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །སེམས་ཏེ་ཡིད་ནི་ནམ་མཁའ་དག་གི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ནི་ས་ཡི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་དྲིའི་རང་བཞིན་ཏེ་དྲི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ལྕེ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེ་ལས་སྐྱེས་པ་རོའི་རང་བཞིན་ཏེ་རོ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ནི་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་དག་སྟེ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ་
ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་ཡུལ་རེག་བྱ་རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་གཟུགས་དང་རེག་བྱའི་དབང་གིས་སོ། །རྣ་བ་དང་ཡིད་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་མིག་དང་ལུས་ཏེ་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཁམས་འདི་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁམས་དྲུག་གི་དབང་གིས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དྲུག་གསུངས་པ་སེར་སྣ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་སེར་སྣ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་ཞེས་པ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེར་སྣའི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་སོ

【汉语翻译】
如果问到如何变化，（佛）说：通过微尘和菩提心等结合。在此，身体上的界和蕴等所有的一切，都是通过微尘、精液和阿赖耶识的安乐刹那状态结合而变化的。耳朵等执持者，因为执持声音等对境，所以才说那是它的自性。耳朵等，在此身体的法中，耳朵是执持空性的特征，因为执持所取的对境，所以是金刚的自性，即声音的自性。在此，执持的法是用身体的分类来说的，所取的法是用思维的分类来说的。因此，应当了知所取的自性所生之事和能生的自性。所谓“人的主宰”，就是指“菩提”。心，也就是意，是虚空等的自性，也就是法界的自性，因为执持对境法界的缘故。鼻子是地的自性，也就是气味的自性，因为执持气味的缘故。同样，舌头是火的自性，和前面一样，从火所生的味道的自性，因为执持味道的缘故。眼睛是水的自性，因为执持从水所生的色相的缘故。在三有的处所，而不是在解脱之处。身体也是风的自性，这是因为身体的根执持对境触觉，而触觉是从风所生的缘故。像这样，按照所说的次第，耳朵等一切都会变化，所谓“以功德力”，就是指以声音、法界、气味、味道、色相和触觉的力量。耳朵、意、鼻子、舌头、眼睛和身体，这六根的界，应当通过与智慧和识的结合来了解。由于六界的支配，悭吝等六种心的变化，说了悭吝等，在此身体上，心的悭吝是指智慧界，这是第五个意思上的第七个，意思是说，由于智慧界的支配，众生们产生了悭吝的心。虚空是嗔恨金刚，意思是说，由于虚空界的支配，众生们产生了嗔恨的心。

【英语翻译】
If asked how it transforms, (the Buddha) said: Through the combination of particles and bodhicitta, etc. Here, whatever elements and aggregates, etc., are in the body, all transform through the combination of particles, semen, and the blissful moment of the alaya-consciousness. Those who grasp, such as the ears, are said to be of that nature because they grasp objects such as sounds. The ears, etc., here in the dharma of the body, the ear grasps the characteristic of emptiness, and because it grasps the object to be grasped, it is the nature of vajra, that is, the nature of sound. Here, the dharma that grasps is spoken of in terms of the divisions of the body, and the dharma that is grasped is in terms of the divisions of thought. Therefore, one should understand the nature of what is to be grasped and the nature of what causes it to arise. The "lord of men" refers to "Bodhi". The mind, that is, the intellect, is the nature of the sky, that is, the nature of the dharma-dhatu, because it grasps the object, the dharma-dhatu. The nose is the nature of earth, that is, the nature of smell, because it grasps smell. Likewise, the tongue is the nature of fire, and as before, the nature of taste that arises from fire, because it grasps taste. The eyes are the nature of water, because they grasp the form that arises from water. In the place of the three realms, but not in nirvana. The body is also the nature of wind, because the sense organ of the body grasps the object of touch, which arises from wind. Thus, according to the order of speech, all the ears, etc., transform, that is, by the power of qualities, that is, by the power of sound, dharma-dhatu, smell, taste, form, and touch. These six elements of the ears, mind, nose, tongue, eyes, and body should be understood through the combination of wisdom and consciousness. Due to the influence of the six elements, the six transformations of the mind, such as miserliness, are spoken of as miserliness, etc. Here, miserliness of the mind in the body refers to the wisdom element, which is the seventh in the sense of the fifth, meaning that due to the influence of the wisdom element, beings have the mind of miserliness. The sky is the wrathful vajra, meaning that due to the influence of the sky element, beings have the mind of wrath.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྲག་དོག་གི་སེམས་སོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆགས་པའི་སེམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐུབ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ང་རྒྱལ་གྱི་སེམས་སོ། །ས་ཡི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་གཏི་མུག་གི་སེམས་ཏེ་རང་བཞིན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་གསུངས་པ། ངག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ངག་གི་དབང་པོ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ལས་འགྱུར་རོ། །ལག་པའི་དབང་པོ་ནི་མེའི་ཁམས་ལས་སོ། །རྐང་པའི་དབང་པོ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ལས་སོ། །བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོ་ནི་སའི་ཁམས་ལས་སོ། །མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ལས་གསང་བའི་དབང་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་མཆོག་གི་དབང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །ཐུར་སེལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་དྲུག་ལས་ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །དེ་ཡང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ལས་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་
གི་རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ། །ཡང་ཡིག་གིས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུ་མའི་རྩར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལས་སོ། །རླུང་གི་དབུས་སུ་སྟེ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མཉམ་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་མེའི་ཁམས་ལ་སླར་ཡང་གྱེན་རྒྱུའོ། །ཆུ་ལ་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །ས་ལ་ཞེས་པ་སའི་ཁམས་ལ་ཀླུའོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རུས་སྦལ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ་རླུང་གི་ཁམས་ལས་རུས་སྦལ་དུ་འགྱུར་རོ། །མེའི་ཁམས་ལས་རྩངས་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་ལས་ལྷ་སྦྱིན་ནོ། །སའི་ཁམས་ལས་ནོར་ལས་རྒྱལ་བའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་དགའ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རླུང་ངོ༌། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་འམ་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་འདབ་མའི་གྲངས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་མ

【汉语翻译】
同样，由于风界的缘故，产生嫉妒之心。由于火界的缘故，产生贪恋之心，能够克服这些，就能使其更加明亮。同样，由于水界的缘故，产生傲慢之心。由于土界的缘故，产生愚痴之心，其自性是智慧等界的法。其功德是自性等，由于其自性的缘故，轮回者的心中会产生吝啬等。由于界的缘故，宣说了业的根源。所谓语等，此处语的根源是从风界转变而来。手的根源是从火界而来。脚的根源是从水界而来。排泄道的根源是从土界而来。未说出的秘密根源是从虚空界而来。十六岁之后，至上的根源是从智慧界转变而来，这是六种业根的确定。以下行气等宣说了从六界产生的下行气等风。此处身体上的下行气会转变为智慧界。此处也是第五个意义上的第七个。也就是排泄粪便、小便和精液，会转变为三种。命气是空性，即从虚空界而来。又以“ཡང་”字，它也是三种，从左、右、中脉中流出。在风的中央，即从风界的自性转变为平等住。顶端者，即在火界再次向上行。在水中，即在水界中是遍行。在地上，即在土界中是龙。从那之后，紧接着就是乌龟等四者，从风界转变为乌龟。从火界转变为脾脏。从水界转变为天施。从土界转变为财胜。十六岁之后，从虚空界产生喜乐之风。从智慧界产生俱生喜乐之风。顶髻等宣说了由于界的缘故，身体的手等关节会转变为轮等。此处从虚空界转变为顶髻莲花或轮，花瓣的数量将在后面讲述。

【英语翻译】
Similarly, due to the element of wind, the mind of jealousy arises. Due to the element of fire, the mind of attachment arises, and by overcoming these, it is made even brighter. Similarly, due to the element of water, the mind of pride arises. Due to the element of earth, the mind of ignorance arises, its nature being the dharma of the realms such as wisdom. Its qualities are the natures, and due to their nature, stinginess and so on arise in the minds of those in samsara. Due to the elements, the sources of action are spoken of. So-called speech, etc., here the source of speech transforms from the element of wind. The source of the hand is from the element of fire. The source of the foot is from the element of water. The source of the excretory passage is from the element of earth. The unmentioned secret source is from the element of space. After sixteen years, the supreme source transforms from the element of wisdom, which is the determination of the six sources of action. The downward-moving air and so on speak of the winds such as the downward-moving air arising from the six elements. Here, the downward-moving air in the body transforms into the element of wisdom. Here, too, it is the seventh in the sense of the fifth. That is, excreting feces, urine, and semen, it transforms into three types. The life-force air is emptiness, that is, from the element of space. Again, with the letter "ཡང་", it is also of three types, flowing from the left, right, and central channels. In the center of the wind, that is, from the nature of the wind element, it transforms into equanimity. The one with a peak, that is, in the fire element, it rises again. In the water, that is, in the water element, it is pervasive. On the earth, that is, in the earth element, it is the Naga. From then on, immediately after that are the four, such as the turtle, transforming from the wind element into a turtle. From the fire element, it transforms into the spleen. From the water element, it transforms into Devadatta. From the earth element, it transforms into Dhana-jaya. After sixteen years, from the element of space arises the wind of joy. From the element of wisdom arises the co-emergent wind of joy. The crest and so on speak of how, due to the elements, the joints of the body, such as the hands, transform into wheels, etc. Here, from the element of space, it transforms into a crest lotus or a wheel, the number of petals will be discussed later.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ཀྱང་གསང་བར་འགྱུར་ཏེ་གསང་བའི་པདྨའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་གི་པདྨ་རླུང་གི་ཁམས་ལས་འགྱུར་རོ། །རབ་གསལ་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བར་ནི་ངེས་པར་རོ། །ཆུའི་ཁམས་ལས་སྨིན་མའི་ནང་གི་པདྨའོ། །ནོར་ནི་ནོར་ཏེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འདབ་ལྡན་ལྟེ་བའི་པདྨ་ནི་སའི་ཁམས་ལས་འགྱུར་རོ། །ཚིགས་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་མང་བའི་ཚིག་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །རྐང་པ་ལག་པ་དག་གི་སྟེ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་གསུམ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་འགྱུར་ཏེ་མ་ཧི་ཞེས་པ་ཐུང་ངུ་ནི་སའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རྐང་པ་གཡས་པའི་གསུམ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་གསུམ་ནི་མེའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་གསུམ་ནི་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཏེ་རླུང་རྣམས་དག་ལ་གསུམ་གྱི་གྲངས་ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་ངེས་
པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་སོར་མོ་འབྱུང་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་གི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་མཐེ་ཆུང་གི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ལ་ཡང་ཁམས་ལྔ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལ་སའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་མཐེ་བོང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་མཐེ་བོའི་ཚིགས་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཛུབ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གུང་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མིང་མེད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཐེའུ་ཆུང་ངོ༌། །ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་ལ་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་སྟེ་སུམ་ཅུའི་ཚིགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མཐའ་དག་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེན་མོའི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་གཟུང་བྱའོ། །སོ་རྣམས་གསུངས་ཏེ་འདིར་གལ་ཏེ་དང་པོར་བྱིས་པ་ལ་སྟེང་དུ་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར་ན་དེའི་སོ་གཡས་པ་སའི་རང་བཞིན་ཏེ་གཡོན་པ་ཆུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་འོག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་དེའི་ཚི་གཡས་པ་མེའི་རང་བཞིན་དང་གཡོན་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་སྟེང་དུ་

【汉语翻译】
那些的智慧的界限也变得隐秘，意思是隐秘的莲花。心脏的莲花从风的界限中产生。从极明亮顶端者产生喉咙的轮。明亮是确定的。从水的界限中产生眉毛中的莲花。财富是财富，六十四瓣的脐轮莲花从土的界限中产生。六节是指多数的词语是一个词语。手脚等，左脚的三节是从土的界限的力量、微粒和黑暗的功德的区分中产生，玛嘿（藏文：མ་ཧི་，梵文天城体：mahi，梵文罗马拟音：mahi，汉语字面意思：大地）是短小的，是土的名称。右脚的三节是从水的界限的三种功德的区分中产生。左手的三节是从火的功德的三种区分中产生。右手的三节是从风的功德的三种区分中产生，风等有三种的数量。十二个轮将在讲述中说明。十八个轮的确定。现在，以地等开始，讲述了由于界限的力量而产生手指。这里，手和脚的拇指等直到小指的末端，左边和右边也具有五种界限和三种功德的自性，是三节的主体。其中，由于土的界限的力量而变成拇指，由于土的界限的三种功德的力量而有拇指的三节。同样，由于水的界限的自性而变成食指。同样，由于火的界限的自性而变成中指。同样，由于风的界限的自性而变成无名指。由于虚空的界限的自性而变成小指。左手怎么样，右手也一样。同样，脚等也应该知道。两只手和两只脚的十个乘以三，总共有三十节的形状，所有这些都应该正确地抓住直到指甲的末端。讲述了牙齿，这里如果首先孩子上面长出两颗牙齿，那么右边的牙齿是土的自性，左边的牙齿是水的自性。然后下面长出牙齿时，右边的牙齿是火的自性，左边的牙齿是风的自性。同样，再次在上面

【英语翻译】
Those are also hidden from the realm of wisdom, meaning the secret lotus. The lotus of the heart arises from the realm of wind. From the supremely bright apex arises the wheel of the throat. Brightness is certain. From the realm of water arises the lotus within the eyebrows. Wealth is wealth, the navel lotus with sixty-four petals arises from the realm of earth. "Six segments" means that many words are one word. The three of the feet and hands, i.e., the left foot, arise from the distinctions of the qualities of strength, particles, and darkness of the earth element; 'mahi' (藏文：མ་ཧི་，梵文天城体：mahi，梵文罗马拟音：mahi，汉语字面意思：大地), which is short, is a synonym for earth. The three of the right foot are from the distinction of the three qualities of the water element. The three of the left hand are from the distinction of the three qualities of the fire element. The three of the right hand are from the distinction of the three qualities of the wind element; the winds, etc., are said to have a number of three. The twelve wheels will be spoken of in the explanation. The certainty of the eighteen wheels. Now, beginning with 'earth,' etc., it is said that the fingers arise due to the power of the elements. Here, the thumbs, etc., of the hands and feet, up to the end of the little finger, also have the nature of the five elements and three qualities on the left and right, and are the essence of three segments. Among them, due to the power of the earth element, it becomes the thumb, and due to the power of the three qualities of the earth element, there are the three segments of the thumb. Similarly, due to the nature of the water element, it becomes the index finger. Similarly, due to the nature of the fire element, it becomes the middle finger. Similarly, due to the nature of the wind element, it becomes the ring finger. Due to the nature of the space element, it becomes the little finger. As it is with the left hand, so it is with the right. Similarly, it should also be known for the feet, etc. The ten of the two hands and two feet multiplied by three, that is, all that have the form of thirty segments, should be properly grasped up to the end of the nails. The teeth are spoken of; here, if two teeth first appear on top in a child, then the right tooth is of the nature of earth, and the left tooth is of the nature of water. Then, when teeth appear below, the right tooth is of the nature of fire, and the left tooth is of the nature of wind. Similarly, again on top

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་དག་གོ །འོག་ཏུ་ས་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་དག་གོ །སླར་ཡང་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་རང་བཞིན་དག་གོ །སླར་ཡང་སྟེང་དུ་ས་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་དག་སྟེ་དེ་ལྟར་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དག་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་འཁྱོག་པོའི་མཆེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤུ་དང་སྐྲ་རྣམས་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དག་ནི་གཞན་གང་སྤུ་ཡི་མཐར་ནི་ལུས་མཆོག་ལ་འགྱུར་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁམས་ལྔ་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དབེན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ནི་
ལུས་ཀྱི་དབེན་པས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འབྱུང་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལམ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ད་ནི་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་སྐུ་བཞི་ནི་བརྟེན་པའོ། །དེ་དག་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་པདྨ་གསུམ་ལ་རང་བཞིན་དང་རང་བཞིན་མེད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསང་བའི་པདྨ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་དང་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་མ་བརྟགས་པ་དང་རང་བཞིན་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའོ། །སྙིང་ཁར་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཡང་སྐུའི་དབྱེ་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །ཐིག་ལེ་ལ་ཞེས་པ་སྤྱི་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །སྐུའི་དབྱེ་བས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷག་པའི་ལྷའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དབྱེ་བའི་ངེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་དང་སའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་རླུང་ངོ༌། །ལོ

【汉语翻译】
是火和风的自性。下面是地和水的自性。再次下面是风和火的自性。再次上面是地和水的自性，这样顺应规律和违背规律，通过上下四界的自性，应当认识这三十二个部分。当是弯曲的牙齿时，那是虚空的界。同样，毛发等应当通过界的分类来了解，其他任何毛发的尽头都会转变为殊胜的身体，那个和那个也同样应当从五界来认识。身体的空虚，三的分类，包括一半的一百万个，都转变为界的形态，即通过微尘和精液的力量转变为界的形态。苦集谛是
身体的空虚，如是世尊所说。《略续王》时轮的注释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》，从中产生身语意，以及苦、道、集、灭四谛的确定，是第一部大略义。

第二，集谛等的大略义。
现在以“秘密”等讲述了所依和能依的集合，这里身体上的六个轮是所依，四身是能依。从这些之中，俱生身通过三个莲花，以自性和无自性的分类来区分。因此，在秘密莲花和顶髻莲花以及脐莲花上，有完全清净的殊胜本尊，即无自性未被观察的和自性显现的，如同普拉帕巴。在心间是法身。在喉咙的莲花上，也通过身的分类，有圆满报身殊胜本尊。所谓明点，即顶轮清净的莲花轮上有化身殊胜本尊。通过身的分类，在脐轮化身轮上有化身殊胜本尊，这是身的分类的确定。所谓功德力，是轮的功德，即俱生身所依的功德是智慧、虚空和地。法身所依的功德是风。

【英语翻译】
They are the nature of fire and wind. Below are the natures of earth and water. Again below are the natures of wind and fire. Again above are the natures of earth and water, thus conforming to the law and reversing the law, through the nature of the four elements above and below, these thirty-two parts should be recognized. When it is a crooked tooth, that is the element of space. Likewise, hairs and hairs should be understood through the classification of elements, and whatever the end of the hair will be transformed into a supreme body, that and that should also be known from the five elements. The emptiness of the body, the classification of three, including half a million, all transform into the form of elements, that is, through the power of dust and semen, they transform into the form of elements. The truth of the origin of suffering is
the emptiness of the body, as the Bhagavan said. The commentary on the Condensed Tantra King, the Kalachakra, following the root tantra, the twelve thousand verses of Vimalaprabha, from which body, speech and mind arise, and the determination of the four truths of suffering, path, origin, and cessation, is the first great summary.

Second, the great summary of the truth of the origin of suffering, etc.
Now, the collection of the support and the supported is explained by "secret" and so on. Here, the six chakras on the body are the support, and the four bodies are the supported. Among these, the co-emergent body is distinguished by the three lotuses, with the distinction of self-nature and non-self-nature. Therefore, on the secret lotus and the crown lotus and the navel lotus, there is a completely pure supreme deity, that is, the non-self-nature that has not been examined and the self-nature that has been manifested, like Prapaba. In the heart is the Dharmakaya. On the lotus of the throat, also through the classification of the body, there is the Sambhogakaya supreme deity. The so-called bindu, that is, the lotus wheel of the pure crown chakra has the Nirmanakaya supreme deity. Through the classification of the body, the navel chakra Nirmanakaya wheel has the Nirmanakaya supreme deity, which is the determination of the classification of the body. The so-called power of merit is the merit of the wheels, that is, the merit of the support of the co-emergent body is wisdom, space, and earth. The merit of the support of the Dharmakaya is wind.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་མེའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཆུ་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོའོ། །བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོའི་པདྨ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་དག་པའོ་ཞེས་སོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་རིགས་དྲུག་གསུངས་ཏེ་འདིར་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ཁམས་དྲུག་གི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གྲངས་བཞིན་དུ་ཡུམ་གྱི་རིགས་གསུམ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ཡབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་ངོ༌། །ལྟེ་བར་སའི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོར་ལོའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མགྲིན་པར་མེའི་པདྨ་ལ་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གྲི་གུག་གི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་
ཐུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་ཆུའི་པདྨ་ལ་པདྨའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྙིང་ཁར་རླུང་གི་པདྨ་ལ་རལ་གྲིའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །རིམ་པ་བཞིན་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དག་གི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་ཉིད་རླུང་དང་རྩ་བའི་དབྱེ་བས་གསུངས་ཏེ་འདིར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རྩ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྩ་གསུམ་གྱི་མིང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐུར་སེལ་གྱི་བཤང་བའི་རྩ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིགས་སོ། །སྲོག་གི་ཉི་མའི་རྩ་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་སོ། །ཐུར་སེལ་གྱི་ཁུ་བའི་རྩ་ནི་གྲི་གུག་གི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་རིགས་གསུམ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གི་ཟླ་བའི་རྩ་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །ཐུར་སེལ་གྱི་གཅི་བའི་རྩ་ནི་རལ་གྲིའི་རིགས་སོ། །སྲོག་གི་དབུ་མའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་དང་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གསུངས་ཏེ་འདིར་ལུས་ལ་ཁམས་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་འཛིན་པའི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་པའི་དབང་གིས་གཟུང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་པའི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
我没有受用圆满身之所依的功德。化身之所依的功德是水，是所依和能依的事物。按陈述的次第，心间的法轮、喉间的法轮、顶上的莲花，是法、受用圆满和清净。脐等处所说的身体所依的分类，说了六种姓，此处身体的六个法轮，以六界的力量转为六种姓。如其数，是母的三种姓，所谓主尊也是父的种姓。脐间地的法轮转为法轮的种姓。喉间火的莲花转为珍宝的种姓。密处智慧的莲花转为弯刀的种姓，如其数，是母的身语意。同样，顶上水的莲花转为莲花的种姓。心间风的莲花转为宝剑的种姓。同样，顶髻中央虚空界的莲花转为金刚的种姓，是主尊的身语意。次第成为微尘和精液等的种姓，从地等界所生的转变之次第是如何的。彼等，等等，说了彼等自身以风和脉的分类，此处以命和下行清扫之三脉的分类，转为三脉之名的体性。下行清扫的粪便脉是法轮的种姓。命的太阳脉是珍宝的种姓。下行清扫的精液脉是弯刀的种姓，这是母的三种姓，即身语意。同样，命的月亮脉是莲花的种姓。下行清扫的尿脉是宝剑的种姓。命的中脉罗睺脉是金刚的种姓，这是主尊的身语意，这是六种姓的决定。身体，等等，说了身体和心极投入以及界的颜色，此处身体上诸界互相执持和能执持的分类转变。其中以集合的力量，能执持的界是什么，那就是身体之名。以集合的力量，所执持的是什么，那就是心之名。

【英语翻译】
I do not have the qualities of the support of the Sambhogakaya. The qualities of the support of the Nirmanakaya are water, which is the object of support and what depends on it. In the order of expression, the wheel of the heart chakra, the wheel of the throat chakra, the lotus of the crown, are Dharma, enjoyment, perfection, and purity. The classification of the support of the body, such as the navel, speaks of the six lineages, here the six chakras of the body, by the power of the six elements, transform into six lineages. As the number, there are three lineages of the mother, and the so-called chief is also the lineage of the father. The earth chakra at the navel transforms into the lineage of the chakra. The fire lotus at the throat transforms into the lineage of jewels. The wisdom lotus at the secret place transforms into the lineage of the curved knife, as the number, it is the body, speech, and mind of the mother.
Similarly, the water lotus at the crown transforms into the lineage of the lotus. The wind lotus at the heart transforms into the lineage of the sword. Similarly, the lotus of the space element in the center of the crown transforms into the lineage of the vajra, which is the body, speech, and mind of the chief. In order, they become the lineages of dust and semen, etc., how is the order of the transformations born from the elements such as earth. They, etc., said that they themselves are classified by wind and veins, here by the classification of the three veins of life and downward cleansing, it transforms into the nature of the name of the three veins. The excrement vein of downward cleansing is the lineage of the chakra. The sun vein of life is the lineage of jewels. The semen vein of downward cleansing is the lineage of the curved knife, which is the three lineages of the mother, namely body, speech, and mind. Similarly, the moon vein of life is the lineage of the lotus. The urine vein of downward cleansing is the lineage of the sword. The Rahu vein of the central vein of life is the lineage of the vajra, which is the body, speech, and mind of the chief, this is the determination of the six lineages. Body, etc., said that the body and mind are very involved and the color of the elements, here the elements in the body transform into the classification of holding and being held mutually. Among them, by the power of the assembly, what is the element that can be held, that is the name of the body. By the power of the assembly, what is held is the name of the mind.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
 །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཕན་ཚུན་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་བསམ་པའི་དབུས་སུ་ལུས་ངག་ཀྱང༌། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་བྱ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་ཏེ་ཞེས་པའོ། །འདིར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་རྣམས་ཏེ་ཁ་དོག་བཞིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དྲི་དང་བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོ་དང༌། བརྗོད་པ་རྣམས་སའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་བསམ་
པའི་དབང་གིས་རླུང་གི་རང་བཞིན་ལས་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་དབང་པོ་དང་རེག་དང་ངག་གི་དབང་པོ་དང་བཤང་བ་འཛག་པ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་སའི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སེར་པོའོ། །མིག་གི་དབང་པོ་དང་རོ་དང་ལག་པའི་དབང་པོ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་མེའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་པོར་འགྱུར་ཞིང་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཆུའི་རང་བཞིན་དཀར་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེའི་དབང་པོ་དང་ཁ་དོག་གི་གཟུགས་དང་རྐང་པའི་དབང་པོ་དང་ལེན་པ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཆུའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར་ཞིང་བསམ་པའི་དབང་གིས་མེའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་པོར་འགྱུར་རོ། །ས་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ལའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སའི་རང་བཞིན་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་མེའི་རང་བཞིན་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་ལ་ཁ་དོག་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་བྷ་གའི་དབང་པོ་དང་ཁྲུ་བ་འཕོ་བ་སྟེ་འདི་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྔོན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་སྒྲ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་གཅི་བ་འཛག་པ་སྟེ་འདི་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལྗང་ཁུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ལྗང་ཁུར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་སོ། །ལུས་དང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པའོ། །རུས་པ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་གསུངས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལུས་ལ་རུས་པའི་ཁམས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཤའི་ཁམས་ནི་ཐབས་སོ། །ས་དང་འདུ་བྱེད་དེ་དག་ནི་ཕ

【汉语翻译】
能取和所取二者成为一体，即是互相平等之性。因此，身体融入于意念之中，如虚空般平等，身体和语言也在意念的中心。具足瑜伽者通过了知事物自性功德的力量，从而区分各界的颜色等等，如是说。此处身体的诸根等和气味等的对境的自性，即是地等诸界，会转变为四种颜色。此处以身体的区分，身体的诸根和对境气味以及大便道的诸根，以及言语等，以地身的自性，颜色为黄色，以意念的力量，从风的自性，颜色为黑色。同样，鼻根和触觉以及语言的诸根，以及排泄物滴落等，以身体的区分，风的自性颜色为黑色，以地的意念的区分，为黄色。眼根和味觉以及手部的诸根和行走等，以身体的力量，火的自性颜色转变为红色，以意念的力量，水的自性转变为白色。同样，舌根和颜色的形色以及脚部的诸根和接受等，以身体的区分，水的自性颜色转变为白色，以意念的力量，火的自性颜色转变为红色。地风火水等，即是地的自性和风的自性和火的自性和水的自性，要识别其颜色。同样，耳根和对境法界以及བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的诸根和精液移动等，这些以身体的区分，虚空的自性颜色为绿色，以意念的区分，智慧的自性为蓝色。同样，意根和声音以及至上的诸根和尿液滴落等，这些以身体的区分，智慧的界之自性颜色为蓝色，以意念的区分，虚空的自性为绿色。因此，智慧虚空也转变为蓝色和绿色，这是通过身体和意念的彻底区分。身体和意念的自性是确定的。骨头和肉等的界，说是以智慧和方便来拥抱，智慧等，此处身体的骨头界是智慧，肉的界是方便。地和行等是

【英语翻译】
The unity of the grasped and the grasper is the very nature of mutual equality. Therefore, when the body is deeply absorbed in thought, it is equal like the sky, and the body and speech are also in the center of thought. The yogi distinguishes the colors of the elements, etc., by the power of knowing the nature and qualities of things, as it is said. Here, the nature of the body's faculties and the objects of smell, etc., are the elements such as earth, which transform into four colors. Here, by the distinction of the body, the body's faculties and the object of smell, as well as the faculties of the anal passage, and speech, etc., by the nature of the earth body, the color is yellow, and by the power of thought, from the nature of wind, the color is black. Similarly, the nose faculty and touch and the speech faculty, and the dripping of excrement, etc., by the distinction of the body, the nature of wind is black, and by the distinction of the earth's thought, it is yellow. The eye faculty and taste and the hand faculty and movement, etc., by the power of the body, the nature of fire transforms into red, and by the power of thought, the nature of water transforms into white. Similarly, the tongue faculty and the form of color and the foot faculty and acceptance, etc., by the distinction of the body, the nature of water transforms into white, and by the power of thought, the nature of fire transforms into red. Earth, wind, fire, and water, etc., that is, the nature of earth, the nature of wind, the nature of fire, and the nature of water, one should recognize their colors. Similarly, the ear faculty and the realm of objects, and the faculties of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the movement of semen, etc., these, by the distinction of the body, the nature of space is green, and by the distinction of thought, the nature of wisdom is blue. Similarly, the mind faculty and sound and the supreme faculties and the dripping of urine, etc., these, by the distinction of the body, the nature of the element of wisdom is blue, and by the distinction of thought, the nature of space is green. Therefore, wisdom space also transforms into blue and green, which is through the thorough distinction of body and thought. The nature of body and thought is certain. The elements of bone and flesh, etc., are said to be embraced by wisdom and means, wisdom, etc., here the bone element of the body is wisdom, and the flesh element is means. Earth and actions, etc., are

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཚུན་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ་སྲ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སའི་ཁམས་སོ་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་རུས་པ་དང་ཤ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་དག་དང་ཞེས་པ་ཚ་བ་ཉིད་དང་གཅི་བ་ཞེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཏེ་འདི་དག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཁུ་བའི་ཁམས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་ནམ་ཇི་ལྟར་
གཅི་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། འདིར་ལུས་ལ་འདུ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ་གཅི་བ་འཛག་པ་ལས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ས་བོན་འཕོ་བའི་ཆོས་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅི་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཁུ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་གཅི་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་དང་བཤང་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ་རླུང་གི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་དང་ཁུ་བ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་སྒྲ་སོགས་གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །རྣ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །དྲི་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྣ་ནི་ཐབས་སོ། །གཟུགས་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །མིག་ནི་ཐབས་སོ། །རོ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ལྕེ་ནི་ཐབས་སོ། །རེག་བྱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ལུས་ནི་ཐབས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཡིད་ནི་ཐབས་སོ། །བཤང་བ་འཛག་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །བཤང་ལམ་ནི་ཐབས་སོ། །འགྲོ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །རྐང་པ་ནི་ཐབས་སོ། །ལེན་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ལག་པ་ནི་ཐབས་སོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ངག་གི་དབང་པོ་ནི་ཐབས་སོ། །གཅི་བའི་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །བྷ་གའམ་རྟགས་ནི་ཐབས་སོ། །ཁུ་བ་འཛག་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དུང་ཅན་མའི་དབང་པོ་ནི་ཐབས་སོ། །རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ངག་གི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ལྷ་མོ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕན་ཚུན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་ཆོ་གའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྩ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁུ་བ་

【汉语翻译】
具有完全的性质，即坚固性，那就是地界，从认识到这一点来说，骨头和肉是智慧和方便。同样，智慧和方便是与水相伴的血，即与水界一起的受蕴。同样，火等，即热性，以及小便，即是想蕴，这些是智慧和方便。精液的界不是想蕴吗？为什么说小便呢？这里，身体上的想蕴，就是从婴儿出生时起，小便就会滴落。大乐的智慧，在十六岁时转变，因为是种子转移的规律。因此，小便属于想蕴的性质，精液属于智慧的性质，因为有这样的区别，所以小便属于想蕴。同样，风和粪便是智慧和方便，即风界和色蕴。空性，即是微尘的界，精液，即是识界，是智慧和方便，在至上的身体上，会变成吉祥的微尘和菩提心。同样，耳朵、声音等其他，声音是智慧，耳朵是方便，气味是智慧，鼻子是方便，颜色是智慧，眼睛是方便，味道是智慧，舌头是方便，触觉是智慧，身体是方便，法界是智慧，意是方便，排泄粪便是智慧，肛门是方便，行走是智慧，脚是方便，拿取是智慧，手是方便，说话是智慧，语言的官能是方便，小便的行为是智慧，阴道或标志是方便，射精是智慧，莲花女的官能是方便。以自己胜利的种姓的力量，语言的自性等，即是业的官能等。如是按照所说的次第，地母等诸神与佛陀一起，与毗卢遮那佛等一起的能依和所依，应当在将要阐述的坛城中宣说。互相以智慧和方便拥抱的仪轨的确定。现在从脉等开始，月亮和太阳精液

【英语翻译】
That which possesses complete qualities, namely solidity, that is the earth element. From understanding this, bones and flesh are wisdom and means. Similarly, wisdom and means are blood accompanied by water, that is, the aggregate of feeling together with the water element. Likewise, fire and so on, namely heat, and urine, namely perception, these are wisdom and means. Is the element of semen not the aggregate of perception? Why is urine mentioned? Here, the perception in the body is such that from the moment a child is born, urine drips. The wisdom of great bliss transforms at the age of sixteen, because it is the law of the transference of seed. Therefore, urine is of the nature of perception, and semen is of the nature of wisdom, because of this distinction, urine is the aggregate of perception. Similarly, wind and feces are wisdom and means, namely the wind element and the aggregate of form. Emptiness, namely the element of particles, and semen, namely the element of consciousness, are wisdom and means. In the supreme body, they will become glorious particles and the very mind of enlightenment. Likewise, the ear, sound, and other things, sound is wisdom, the ear is means, smell is wisdom, the nose is means, form is wisdom, the eye is means, taste is wisdom, the tongue is means, touch is wisdom, the body is means, the realm of phenomena is wisdom, the mind is means, excreting feces is wisdom, the anus is means, walking is wisdom, the foot is means, taking is wisdom, the hand is means, speaking is wisdom, the faculty of speech is means, the act of urinating is wisdom, the bhaga or sign is means, ejaculation is wisdom, the lotus-bearing woman's faculty is means. By the power of one's own victorious lineage, the nature of speech and so on, namely the faculties of action and so on. Thus, according to the order of speaking, the goddess Earth and other deities, together with the Buddhas, and the dependent and the object together with Vairochana and others, should be spoken of in the mandalas that are to be explained. The ascertainment of the ritual of mutual embrace by wisdom and means. Now, beginning with the channels and so on, the moon and the sun, semen.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
དང་རྡུལ་གྱི་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ལུས་ལ་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རྗེས་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་རྩ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་
ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རྩ་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་བསྒྱུར་བ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །མངལ་གྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་འཕེལ་བ་ནི། བྱས་ནས་ཡང་ཡིག་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སྟེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའི་བར་དུའོ། །མངལ་བཟུང་བའི་ཟླ་བ་གཅིག་པོར་ནས་ལོ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན་འཕེལ་བ་གཏོང་སྟེ། རི་བོང་འཛིན་པ་ནི་ཡང་ཡིག་གིས་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་ན་སྟེ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བའི་རྩའི་ཁམས་ཀྱི་གྲངས་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་གྱུར་པ་ན་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱང་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་དག་ན་ཉིན་ཕྱེད་ཁམས་ནི་འཕེལ་བ་གཏོང་སྟེ་རང་གི་ལུས་པོ་དག་ལའོ་ཞེས་པ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་འབྱུང་བའི་བར་དུ་ཉི་མ་འཕེལ་བ་སྟེ་ཀྱང་ཡིག་གིས་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཁུ་བ་འབྱུང་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་ནི་འཆད་པ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་རིམ་པས་ཟུང་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྩ་དང་ཁམས་འཕེལ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཔལ་ལྡན་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་རྣམས་གསུངས་ཏེ་འདིར་བྱིས་པའི་ལུས་ལ་དཔལ་ལྡན་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་དང་དེ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་དེ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཙམ་ལྔ་རུ་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །ཡོན་ཏན་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡིད་དང་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་བློ་དང་དར་འཛིན་དང་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །འདི་དག་ནི་དེ་ཉིད་རྣམས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ལུས་དང་ཕྱི་རོལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་གཙོ་བོ་དག་གིའོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས

【汉语翻译】
并且讲述了微尘的作用，这里身体在怀孕一个月后，每天增加两百条脉，一个月三十天就增加到六千条脉。十二个月时，三百六十天就增加到七万两千条脉。六千条脉是白天增加的，也就是乘以十二。子宫中央也在增长，通过“也”字向外增长，直到十二个月结束。从怀孕一个月到一年结束时，停止增长。兔子（月亮）被抓住，通过“也”字在第十三个月，太阳也在增长。从那时起，当月亮和精液的脉络元素完全耗尽时，在十二年内，微尘的元素会增长。通过“也”字，精液的元素也会增长。十二岁时，白天的一半元素停止增长，指的是自己的身体。女性在微尘产生之前，太阳会增长，通过“也”字来概括，而男性在十六岁时，精液才会产生。同样，脉络的讲解也从完全生长开始，每天逐渐增加到双数，这将在讲解中详细说明。这是脉络和元素增长的确定性。现在，从“吉祥生起”等开始，讲述了虚空等的自性。这里，在婴儿的身体里，吉祥生起的五种元素和五种感官，即虚空等和耳朵等，总共变为十种。同样，五种行为感官和“仅此而已”，指的是声音等，被称为五种“仅此而已”。具有功德的，以及“心”，指的是具有勇气、微尘和黑暗的心。同样，还有智慧、持续和至高自性。这些是自性，共二十四种。在身体和外部三种存在状态中，这是主要的享受。如何变化呢？通过五蕴的自性和世间的世俗。

【英语翻译】
And the function of particles is explained. Here, after one month of pregnancy in the body, two hundred pulses are added each day, so in a month of thirty days, the number increases to six thousand. At the juncture of twelve months, three hundred and sixty days increase to a number of seventy-two thousand. The six thousand pulses are multiplied by the day, which is multiplied by twelve. The center of the womb also increases, and by the word "also" it increases outwards, until the end of twelve months. From one month of pregnancy until the year is complete, the increase stops. The rabbit (moon) is grasped, and by the word "also" in the thirteenth month, the sun also increases. From then on, when the number of lunar and seminal pulse elements is completely exhausted, the element of particles increases for twelve years. By the word "also," the element of semen also increases. At twelve years, half of the day's element stops increasing, referring to one's own body. Before the generation of particles in women, the sun increases, summarized by the word "also," while in men, semen is generated at the age of sixteen. Similarly, the explanation of the pulses also begins from complete growth, gradually increasing to even numbers each day, which will be explained in detail in the explanation. This is the certainty of the increase of pulses and elements. Now, beginning with "Glorious Arising," the nature of space and so on is explained. Here, in the body of a child, the five glorious arising elements and the five senses, namely space and so on, and ears and so on, become ten in total. Similarly, the five action senses and "just that," referring to sound and so on, are called the five "just that." Those with merit, and "mind," referring to the mind with courage, particles, and darkness. Similarly, there are also wisdom, continuity, and supreme nature. These are the natures, twenty-four in total. In the body and the three states of external existence, this is the main enjoyment. How does it change? Through the nature of the five aggregates and the worldly convention.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་བདག་གི་ལས་ནི་བསགས་པ་དག་གི་
ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཅན་སྐྱེས་བུའི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་ཡང་གཟུང་བྱའི་ཆོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ཡོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ་འདིར་ལུས་ལས་ནི་སྲ་བའོ། །ཆུ་ནི་གཤེར་བའོ། །མེ་ཡང་ཚ་བ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྐུམ་པ་རྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་རླུང་ནི་ཡང་བ་ཉིད་དོ། །བུག་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །བརྟན་པའི་རུས་པ་སྟེ་རྒྱབ་ཀྱི་ཚིགས་པའི་རུས་པ་དཔྱི་ནས་བརྩམས་ནས་ཕྲག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འཆི་མེད་རི་བོ་མཆོག་ཅེས་པ་ལྷུན་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཆར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལུས་ལ་འདིར་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ་ལྕེ་དང་ལྕེ་ཆུང་དག་ལས་སྟཱུ་ཀ་འཛག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་ལ་སྒྲ་སྟེ་རྒྱུ་མ་རྣམས་འཁྲོལ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །གཞུ་སྟེ་འཇའ་ཚོན་ནི་བཤང་བ་དག་གོ །ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་དབུགས་དང་དབུགས་འབྱུང་ཟུང་དག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྲོག་གི་རླུང་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཟུང་ནི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཟུང་འདི་རྣམས་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་འཕོ་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འཕོ་བ་ནི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུའི་ཟླ་བས་ཏེ་ནང་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་རྩ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྐར་རྩིས་པ་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་བུག་པའི་དབྱེ་བ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་བཤང་ལམ་གྱི་བུག་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །གཅི་བའི་བུག་པ་ནི་ཉི་མའོ། །ཁུ་བའི་བུག་པ་ནི་དུས་ཀྱི་མེའོ། །ཁའི་བུག་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ། །མིག་གཡས་པའི་བུག་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་སོ། །མིག་གཡོན་པའི་བུག་པ་ནི་གཟའ་ལག་གོ །སྣ་གཡས་པའི་བུག་པ་ནི་ཕུར་བུའོ། །སྣ་གཡོན་པའི་བུག་པ་ནི་བསངས་སོ། །རྣ་བ་གཡས་པའི་བུག་པ་ནི་སྤེན་པའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པའི་བུག་པ་ནི་མཇུག་རིངས་སོ། །སླར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཞེས་
པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐུར་མ་བདུན་པའི་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་བྱི་བཞིན་དང་བཅས་པའ

【汉语翻译】
三种存在中，居于主位者的业，会转变为所积聚之物的享受。二十四自性的本体，是具有能执持之法的补特伽罗（སྐྱེས་བུ།），是应被执持之法的自性。具有自性之体性，也是与应被执持之法相离的另一种自性，即自性光明，这便是自性和补特伽罗的定性。现在从“地”等开始，宣说了身业等的体性，此处身业即是坚硬。水即是湿润。火即是热。因此，收缩伸展的风即是轻盈。孔隙即是空虚。稳固的骨头，即背部的骨节，从髋部开始直至肩部末端，便是“不死山王”，即须弥山。外面的雨水，在身体上便是甘露，即从舌头和小舌滴落的斯杜嘎。金刚即是心中的声音，即肠子发出的声音。弓，即彩虹，便是粪便。外面六十水升的钟点，在身体上便是呼吸和出息，即命气呼出和吸入为钟点。这些双数九百倍，即一千八百，会转变为一次移动。外面的移动是三十昼夜的月份，而内在则是五脉降落的五脉轮。星算家即是太阳等星曜。它们会转变为十种孔隙的差别，此处粪道的孔隙是月亮。尿道的孔隙是太阳。精液的孔隙是时火。口部的孔隙是罗睺。右眼的孔隙是吉祥。左眼的孔隙是计都。右鼻孔的孔隙是火星。左鼻孔的孔隙是水星。右耳孔的孔隙是土星。左耳孔的孔隙是尾宿。再次，吉祥等这些六根的差别，将在即将宣说的第五品中讲述。这是地等的定性。现在从“星宿”等开始，宣说了星宿等。以下降七脉轮的差别，具有明点。

【英语翻译】
In the three realms of existence, the karma of the one who dwells in the position of the lord transforms into the enjoyment of accumulated things. The essence of the twenty-four natures is the nature of the person (Pudgala, སྐྱེས་བུ།) who possesses the dharma to be grasped, and the nature of the dharma to be grasped. The essence of having its own nature is also another nature that is separate from the dharma to be grasped, that is, the self-luminous nature, which is the definition of nature and person. Now, starting with "earth" and so on, the characteristics of body karma and so on are explained. Here, body karma is solidity. Water is moisture. Fire is heat. Therefore, the wind that contracts and expands is lightness. The aperture is emptiness. The stable bone, that is, the joints of the back, starting from the hip and reaching the end of the shoulder, is the "immortal mountain king", that is, Mount Sumeru. The rain outside is nectar in the body, that is, the Sṭūka dripping from the tongue and uvula. Vajra is the sound in the heart, that is, the sound that the intestines make. The bow, that is, the rainbow, is feces. The sixty water-ascension clock outside is the pair of breath and exhalation in the body, that is, the outgoing and incoming life-force winds are the clock. These pairs, nine hundred times two, that is, one thousand eight hundred, will turn into one movement. The outer movement is the month of thirty days and nights, while the inner is the five channels of the five chakras that descend. The astrologer is the planets such as the sun. They will turn into ten kinds of aperture differences, where the aperture of the anus is the moon. The aperture of the urethra is the sun. The aperture of semen is the fire of time. The aperture of the mouth is Rāhu. The aperture of the right eye is auspiciousness. The aperture of the left eye is Ketu. The aperture of the right nostril is Mars. The aperture of the left nostril is Mercury. The aperture of the right ear is Saturn. The aperture of the left ear is the tail star. Again, the differences of these six faculties such as auspiciousness will be discussed in the fifth chapter to be explained. This is the definition of earth and so on. Now, starting with "constellation" and so on, the constellations and so on are explained. With the distinction of the seven descending chakras, possessing bindu.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ཐུར་མའི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཟུར་བཞིར་དབྱུག་གུའི་རྒྱུ་སྐར་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་བཞི་ནི་སོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སྟེ། བཅུ་བཞི་ནི་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་སྐར་དག་ནི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བའོ། །རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ལོའི་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་གི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཚོད་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཚིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །རྩ་རྣམས་ཆུ་བོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་ནང་དུ་ནི་རོ་འབབ་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མ་སྤྲིན་ཏེ་རྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །རྒྱུ་མ་ནི་སྤྲིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་རོ་འབབ་པའི་ཕྱིར་དང་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་གཞན་ཁམས་རྣམས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཆ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྤུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་གཅིག་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་གཞན་ནོ། །འདི་དག་ལས་སླར་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་གཞན་ཞེས་སོ། །འདིར་སྤུ་ཕྲ་མོ་དང་སྤུ་སྦོམ་པོ་ནི་ཚེས་གཅིག་དང་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པགས་པ་ནི་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲག་ནི་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ནི་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་ནི་དགུ་པ་དང་བཅུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རུས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཆ་ནི་ཁམས་རྣམས་
གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྤུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་གསུངས་ཏེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སའི་སྐྱེ་གནས་བརྟན་པ་ནི་ནང་དུ་སྤུ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རླུང་

【汉语翻译】
是二十八星宿。下方的星宿四角有四根杖星，这样就是三十二个。以次第和非次第运行的分类，十四星宿位于牙齿上方的轮子上。十四个位于下方的轮子上。以半轮的分类，牙齿的分类在上和下变化。星宿是牙齿的连珠。随后，日夜时辰变为节的分类，即在日夜各自六十个时辰之后，变为日夜的呼吸数。那个时辰变为三百六十日夜。那些也变为三百六十节，这是节的分类。脉络是河流，这里指外部世界中通往大海的七万二千条河流，内部则变为七万二千条输送体液的脉络。肠是云，肠这个词是没有分别的词。肠变为云，因为输送体液和发出声音的特性。有兔者的另一部分是两种元素的自性。这里有两种部分。一种是毛发等元素的形式变化，另一种是精液移动的性质。从这些再次变为化身等元素的形式，存在的地方也是两种形式，即有兔者的另一部分。这里，细毛和粗毛是初一和初二。同样，皮肤是初三和初四。同样，血是初五和初六。同样，肉是初七和初八。同样，脉是初九和初十。同样，骨头是十一和十二。同样，骨髓是十三和十四。同样，精液是十五和十六，部分是元素两种自性的确定。现在，从毛发等开始讲述了元素的生处。这里，世界中有四种元素的生处。这里，外部坚固的地的生处是内部的毛发。外部的风

【英语翻译】
are the twenty-eight constellations. At the four corners of the lower constellations are four staff stars, making thirty-two in total. According to the classification of sequential and non-sequential movement, fourteen constellations are located on the wheel above the teeth. Fourteen are located on the wheel below. According to the classification of half-wheels, the classification of teeth changes above and below. The constellations are the beads of the teeth. Subsequently, days and nights and hours become the classification of joints, that is, after sixty hours each day and night, they become the number of breaths of days and nights. That hour becomes three hundred and sixty days and nights. Those also become three hundred and sixty joints, which is the classification of joints. The veins are rivers, here referring to the seventy-two thousand rivers that flow to the ocean in the external world, and internally they become seventy-two thousand veins that transport fluids. The intestines are clouds, the word intestines is a non-discriminating word. The intestines become clouds because of the characteristic of transporting fluids and making sounds. The other part of the hare-bearer is the nature of two elements. Here there are two parts. One is the form change of elements such as hair, and the other is the nature of semen movement. From these, it again becomes the form of elements such as incarnation, and the place where it exists is also two forms, that is, the other part of the hare-bearer. Here, fine hair and coarse hair are the first and second days. Similarly, the skin is the third and fourth days. Similarly, blood is the fifth and sixth days. Similarly, flesh is the seventh and eighth days. Similarly, veins are the ninth and tenth days. Similarly, bones are the eleventh and twelfth days. Similarly, marrow is the thirteenth and fourteenth days. Similarly, semen is the fifteenth and sixteenth days, and the part is the determination of the two natures of the elements. Now, starting from hair, etc., the birthplaces of the elements are discussed. Here, there are four birthplaces of elements in the world. Here, the external solid birthplace of earth is the internal hair. The external wind

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
གི་སྐྱེ་གནས་སྒོང་སྐྱེས་ནི་ནང་དུ་ཤིག་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུའི་སྐྱེ་གནས་སྲིན་བུའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ལུས་ལ་ཡང་སྲིན་བུའི་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མའི་གནས་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཁུ་བ་ནས་བྱུང་བ་ནི་ནང་དུ་ཁུ་བ་ཉིད་དོ། །མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རོའི་ངོ་བོ་གཟུགས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ནང་དུ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཏེ། འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་མཐེ་བོང་ཚིགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་ལྔ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་གསུམ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཏེ། རྒན་པོའི་མཐེ་བོའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དུས་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་ལོ་ལ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དུས་དྲུག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་མཐེ་བོང་ཚིགས་རྣམས་ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །སྤྱི་བོའི་པདྨ་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་ཀྱང་ནུས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ནུས་པའི་ངེས་པའོ། ད་ནི་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་གཙུག་ཏོར་ནས་
མགྲིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལག་མཆོག་དག་ནི་མི་ཡུལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་དག་ནི་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆུ་གཏེར་རྣམས་དང་གླིང་རྣམས་ནི་ཆུ་གཏེར་གླིང་སྟེ། རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་བདུན་རྣམས་གྲངས་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་རྒྱ་མཚོ་བདུན་པོ་ནི་གཤེར་བའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་གཅི་བའོ། །ཆང་གི་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྡུལ་ལོ། །ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་སྟཱུ་ཀའོ། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་འོ་མ་དང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བད་ཀན་གྱི་ཁམས་སོ། །ཞོའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་མགོའི་གླང་པའོ། །མར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཞག་གོ །སྦྲང་གི་རྒྱ་མཚོ་ནི

【汉语翻译】
卵生的生物的出生之处是内部的虱子等。外部水中生物的出生之处是蠕虫等由温暖潮湿产生的是身体上的蠕虫等。外部母亲子宫中出生，由精液产生的是内部的精液本身。没有说明的，外部天空的界，腐烂的性质，显现出形象而生的那些，内部是微小的形象，微小的生物等。这是四种元素的出生之处。喜悦等拇指的关节是指，这里外部初一等初五是指喜悦等。那些也以白色和黑色方面的区分，小拇指和拇指等三个关节的自性。以天空等元素的区分，左手的指关节变成喜悦等。右手的指关节以土地等的区分，老人的拇指关节等的区分是十五。同样，脚趾的关节以二月的日期的区分来了解。这样，以各个时期的区分，一年完全转六次，六个时期是指喜悦等拇指关节的确定。头顶的莲花，肚脐的莲花等也是能力啊，是指之前说的仪轨，一起出生的身会变成，是能力的确定。现在梵天的处所等说了天界等，这里身体上梵天的处所，从头顶到喉咙的尽头变成天界的世界，妙手等变成人间的世界。脚变成地下世界。水藏和洲是水藏洲，山也是七个，如数量般身体上的七海是液体的元素，那些中盐海是尿液。酒海是灰尘。水海是斯都卡。奶海是女性的奶和男性的黏液元素。酸奶海是头部的脑髓。黄油海是脂肪。蜂蜜海是

【英语翻译】
The birthplace of oviparous beings is the lice inside. The birthplace of aquatic creatures outside is worms, etc., which are born from warmth and moisture, and are also worms, etc., on the body. Those born from the mother's womb outside, produced from semen, are the semen itself inside. Without mentioning it, those born outside from the realm of the sky, the nature of decay, manifesting forms, are tiny forms inside, tiny creatures, etc. These are the four elements' birthplaces. Joy, etc., the joints of the thumb, mean that here, the first day of the month, etc., the fifth day, refers to joy, etc. Those are also distinguished by the white and black aspects, the nature of three joints such as the little finger and the thumb. Distinguishing by elements such as the sky, the finger joints of the left hand become joy, etc. The finger joints of the right hand are distinguished by earth, etc., and the joints of the old man's thumb, etc., are fifteen. Similarly, the joints of the toes should be understood by distinguishing the dates of the second month. Thus, distinguishing by each period, a year completely turns six times, and the six periods refer to the determination of the joints of the thumb, such as joy. The lotus on the crown of the head, the lotus on the navel, etc., are also abilities, which means that the previously mentioned ritual will transform into a co-emergent body, which is the determination of ability. Now, the abode of Brahma, etc., speaks of the heavens, etc. Here, the abode of Brahma on the body, from the crown of the head to the end of the throat, becomes the world of heaven, and the excellent hands, etc., become the world of humans. The feet become the underworld. The water repositories and continents are water repositories and continents, and the mountains are also seven, like the seven seas on the body, which are the liquid elements. Among them, the salt sea is urine. The sea of alcohol is dust. The sea of water is Stuka. The sea of milk is the milk of women and the phlegm element of men. The sea of yogurt is the marrow of the head. The sea of butter is fat. The sea of honey is

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་ཁུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་རྣམས་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །དྲག་པོ་ནི་ཤའོ། །ཁྲུང་ཁྲུང་ནི་མཆིན་པའོ། །མིའམ་ཅིའི་ནི་སྙིང་པོ། །གུ་ཤ་ནི་ཚིལ་བུའོ། །འོད་དཀར་ནི་རྒྱུ་མའོ། །ཟླ་བ་ནི་རྩ་སྟེ། འཇམ་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །རི་བོ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རི་ནི་རྐང་པ་དང་ལག་པའི་སེན་མོ་རྣམས་སོ། །བསིལ་བའི་རི་ནི་ལག་པའི་རུས་པའོ། །དྲོ་ཎ་ནི་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་རུས་པའོ། །ནོར་བུའི་འོད་ནི་དཔུང་པའི་རུས་པའོ། །ནི་ཥ་ཊ་ནི་རྐང་པའི་རུས་པའོ། །མན་ད་རའི་རི་ནི་བྱིན་པའི་རུས་པའོ། །འོད་སྔོན་ནི་བརླའི་རུས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རི་བདུན་པོ་སྲ་བའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། བརྒྱད་པ་ལྷུན་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒལ་ཚིགས་དཔྱི་ནས་བརྩམས་ནས་ཕྲག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ངེས་པ་སྟེ། གཤེར་འཇམ་སྲ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁམས་རྣམས་སོ། །མེ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྲག་གོ །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །སྐྲ་རྣམས་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དུ་མའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ས་འོག་ན་གནས་པའོ། །དེ་དག་ལས་
མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་མགོ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །ས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་མཆན་ཁུང་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །ས་འོག་ན་གནས་པ་ནི་བྷ་ག་དང་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ལས་སྤུ་རྣམས་ནི་འབྱུང་པོའི་རིགས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྙིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མེ་གསུམ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ལུས་ལ་ལྷོའི་མེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་མེ་དང་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་མེའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་གསུམ་པོ་གྲངས་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁའི་པདྨ་གཞུའི་རྣམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གློག་གི་མེའོ། །མགྲིན་པའི་པདྨ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཁྱིམ་བདག་གི་ཉི་མའི་མེའོ། །ལྟེ་བའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ཤ་ཟའི་མེའོ་ཞེས་པ་ནི་རབ་འཕྲོ་རིམ་པ་ཡིས། ཉིན་བཞིན་སྲེག་བྱེད་ཆུ་གཏེར་ཟུར་གྱི་ཐབ་ཁུང་དག་ལ་ཡང་ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་དག་གོང་ན་མེ་གཞན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ནི་མུན་པ་དག་གི་མཐར། གསང་བའི་པདྨ་དང་དཔྲལ་བའི་པདྨ་ལ་མི་ཆོད་པ་སྟེ། གནས་གང་ཞིག་ཉི་མ་གློག་གིས་མི་གདུང་རི་བོང

【汉语翻译】
是精液。同样，关于洲，赡部洲的十二个辐条是手和脚的十二个部分。强壮的是肉。鹤是肝脏。人非人是心脏。古夏是脂肪。白光是肠子。月亮是脉，是柔软的元素。山，金刚山是脚和手的指甲。清凉的山是手的骨头。卓纳是近臂的骨头。宝光是手臂的骨头。尼沙达是脚的骨头。曼陀罗山是大腿的骨头。青光是大腿的骨头，这七座山是坚硬的元素。第八座须弥山是身体的脊椎，从臀部开始到肩膀结束，确定是湿润、柔软、坚硬三种性质的元素。火风轮，火轮是血。风轮是皮肤。国王是西藏人。所有形成的毛发都是三有之地的多种分类形成的。这里，外部世界有三种形成方式：在空中行走的，在地上行走的，在地下居住的。其中，在空中行走的是头上生长的。在地上行走的是腋窝里生长的。在地下居住的是从阴道和标志中生长的。不说的是，毛发是包含着八十亿种生物的三种特征，这是对天堂等的确定。现在，从“心”等开始说了三种火，这里身体上有南方的火、家主的火和燃烧食物的火，这是确定的，这三种火按照数量，心间的莲花是弓的形状，金刚是闪电的火。喉咙的圆形莲花是家主的太阳之火。肚脐的四方形炉灶是燃烧食物的食肉之火，这是光芒逐渐增强的顺序。每天燃烧的水库角落的炉灶也是如此确定的。在这些之上，还有其他无垢的火，散发着光芒，智慧之身在黑暗的尽头。在秘密的莲花和额头的莲花上没有阻碍，在任何地方，太阳和闪电都无法伤害兔子。

【英语翻译】
It is semen. Similarly, regarding the continents, the twelve spokes of Jambudvipa are the twelve parts of the hands and feet. The strong one is flesh. The crane is the liver. The non-human is the heart. Gusha is fat. White light is the intestines. The moon is the pulse, the soft elements. Mountain, Vajra Mountain is the nails of the feet and hands. Cool Mountain is the bones of the hands. Drona is the bones of the near arm. Jewel Light is the bones of the arm. Nishada is the bones of the feet. Mandara Mountain is the bones of the thighs. Blue Light is the bones of the thighs, these seven mountains are the solid elements. The eighth, Mount Meru, is the spine of the body, starting from the hips and ending at the shoulders, determined to be the elements of the three natures of wet, soft, and hard. Fire-wind circle, the fire circle is blood. The wind circle is skin. The king is the Tibetan. All formed hairs are formed by the various classifications of the three realms. Here, the external world has three ways of forming: those who walk in the air, those who walk on the ground, and those who live underground. Among them, those who walk in the air are those who grow on the head. Those who walk on the ground are those who grow in the armpits. Those who live underground are those who grow from the vagina and the mark. What is not said is that the hairs are the characteristics of the three, including eighty billion kinds of creatures, which is the determination of heaven and so on. Now, starting from "heart" etc., three fires are spoken of, here in the body there is the fire of the south, the fire of the householder, and the fire of burning food, this is certain, these three fires according to the number, the lotus in the heart is the shape of a bow, the vajra is the fire of lightning. The round lotus of the throat is the sun fire of the householder. The square stove of the navel is the carnivorous fire of burning food, this is the order of gradually increasing light. The stove in the corner of the water reservoir that burns every day is also so determined. Above these, there are other stainless fires, radiating light, the body of wisdom is at the end of darkness. There is no obstruction in the secret lotus and the lotus of the forehead, in any place, the sun and lightning cannot harm the rabbit.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པ་གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་ན་སྟེ། སོགས་པས་ནི་ཤ་ཟའི་མེ་སྟེ། བཞི་པ་བདེན་པའི་མེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་གསུམ་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཟའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། གཟའི་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟའ་བདུན་ཏེ། བརྒྱད་པ་ནི་རིགས་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་འགྱུར་ཏེ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མའོ། །མེར་ཟླ་བའོ། །ལྷོར་བཀྲ་ཤིས་སོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གཟའ་ལག་གོ །ཆུར་ཕུར་བུའོ། །རླུང་དུ་པ་སངས་སོ། །ལུས་ངན་དུ་སྤེན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རིགས་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མཇུག་རིངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ཕྱེད་གཞན་ལ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་སྟོང་པའི་འདབ་མ་བཞིའོ། །ལྷག་མ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་འབབ་པའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཏེ་གཟའ་སོ་སོ་ལ་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་སོ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་
འདབ་མ་གཉིས་ནི་སྟོང་པ་འབབ་པའོ། །འདབ་མ་བཅུ་བཞི་ལ་འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མདའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བའི་རྐང་པ་བཅུ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་འདབ་མ་ལ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལའོ། །འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ཚོད་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྔ་པ་ལ་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་རྐང་པ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་མོ། །འདབ་མ་དྲུག་པ་ལ་ལག་པ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པའོ། །འདབ་མ་བདུན་པ་ལ་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པ་བདུན་པའོ་དེ་བཞིན་དུ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་བརྒྱད་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་རྐང་པའོ། །དགུ་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བཅུ་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་མ་ནུའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་འདབ་མ་བཞི་ནི་སྟོང་པའོ། །གཞན་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་བྱི་བཞིན་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཤར་གྱི་ཐུར་མ་བདུན་གྱི་དབུ་མ་ལ་དབུ་མ་གང་ཡིན་པ་ནམ་ག

【汉语翻译】
没有执持者，没有行星和星宿等等。等等指的是食肉之火。第四个，真谛之火是智慧的形象，这是对三种火的确定。现在，从行星等等说起，讲述了行星的时辰等等。这里，外在有七个行星，第八个是种姓者的享受。这八个行星转化为身体心间的八瓣莲花。东边的花瓣是太阳，火的位置是月亮，南方是吉祥，无实之处是罗睺星，水的位置是木星，风的位置是火星，身体不适之处是土星，有权势之处是种姓者的享受，末端是长尾星，另一半的享受是罗睺。彻底阐明了六十个时辰，即莲花中心有四个空的时辰花瓣。剩余的六十个花瓣是六十个脉轮流动的时辰，每个行星有六十个时辰的数目。眉心中央的十六个花瓣中，两个花瓣流动着空性。十四个花瓣，从“生”和“生之箭”等开始，是月亮的十四个阶段。其中，第一个花瓣称为“生”，是五个时辰的主宰，第二个和第三个花瓣也是如此。第四个花瓣称为“明智”，是四个时辰的主宰。第五个花瓣是“顶端”，是三个时辰的阶段。第六个花瓣称为“手”，是两个时辰的主宰阶段。第七个花瓣称为“持兔者”，是一个时辰的主宰阶段。同样，按照相反的顺序，第八个花瓣是一个时辰的阶段。第九个花瓣是两个时辰的主宰。第十个花瓣是三个时辰的主宰。第十一个花瓣是四个时辰的主宰。第十二个花瓣是五个时辰的主宰。第十三个和第十四个花瓣也应如此理解，它们变成了月亮阶段的“玛努”的数目。“人主”指的是藏人。享受轮，即喉轮，有三十二个花瓣，其中四个花瓣是空性的。其余的二十八个花瓣变成了带有星宿名称的二十八个星宿。它们是东方七个脉轮的中央，哪个中央是天空。

【英语翻译】
There are no holders, no planets and constellations, etc. The "etc." refers to the fire of flesh-eaters. The fourth, the fire of truth is the form of wisdom, which is the determination of the three fires. Now, starting with the planets, etc., the hours of the planets, etc., are spoken of. Here, outwardly, there are seven planets, the eighth is the enjoyment of the lineage holder. These eight transform into the eight petals of the lotus in the heart of the body. The eastern petal is the sun, the fire is the moon, the south is auspicious, the non-truth is Rahu, the water is Jupiter, the wind is Mars, the body is bad is Saturn, the powerful is the enjoyment of the lineage holder with a long tail, and the other half of the enjoyment is Rahu. Thoroughly clarified are the sixty hours, that is, the lotus center has four empty hour petals. The remaining sixty petals are the hours in which the sixty mandalas flow, each planet having sixty hours. In the center of the eyebrows, among the sixteen petals, two petals flow with emptiness. The fourteen petals, starting with "birth" and "arrow of birth," etc., are the fourteen phases of the moon. Among them, the first petal is called "birth," which is the master of five hours, and so are the second and third petals. The fourth petal is called "wise," which is the master of four hours. The fifth petal is "pointed," which is the stage of three hours. The sixth petal is called "hand," which is the master stage of two hours. The seventh petal is called "rabbit holder," which is the seventh stage of one hour. Similarly, in reverse order, the eighth petal is the stage of one hour. The ninth petal is the master of two hours. The tenth petal is the master of three hours. The eleventh petal is the master of four hours. The twelfth petal is the master of five hours. The thirteenth and fourteenth petals should also be understood in this way, they become the number of "Manu" in the lunar phases. "Lord of men" refers to the Tibetans. The enjoyment wheel, that is, the throat chakra, has thirty-two petals, of which four petals are empty. The remaining twenty-eight petals transform into the twenty-eight constellations with the names of the constellations. They are the center of the seven eastern nadis, which center is the sky.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ྲུའི་མཐར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཏེ། གཉིས་པ་ལ་ཐ་སྐར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་བྲ་ཉེའོ། །བཞི་པ་ལ་སྨིན་དྲུག་གོ །དེ་ནས་དབྱུག་གུའི་རྒྱུ་སྐར་ཏེ་ཐུར་མ་ནི་འདབ་མ་བདུན་པའི་མིང་ཅན་གྱི་རྩའོ། །དེ་ནས་བྱང་གི་ཐུར་མ་བདུན་པོ་རྣམས་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཏེ་ཐུར་མ་དང་པོ་ལ་སྣར་མའོ། །གཉིས་པ་ལ་མགོ་འོ། །གསུམ་པ་ལ་ལག་གོ །བཞི་པ་ལ་ནབ་སོའོ། །ལྔ་པ་ལ་རྒྱལ་ལོ། །དྲུག་པ་ལ་སྐག་གོ །བདུན་པ་ལ་མཆུའོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་པདྨར་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཆུ་སྲང་ནི་དྲུག་ཅུ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་གསལ་བར་མཐའ་དག་ལུས་ལ་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་སོགས་དག་གི་ཚིགས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་
པར་འགྱུར་བ་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟའ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་གི་ནུས་པ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོར་འཁོར་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཉི་མ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ལོའི་འཕོ་བའི་དབྱེ་བས་འཁོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྲོག་གི་ནུས་པ་ཡང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཁོར་རོ། །ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་འདབ་མ་དག་ལ་འཁོར་ཏེ་མཆོག་གི་ཆ་སྲོག་གི་ནུས་པ་ནི་འཕོ་བའི་རིམ་པས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྲོག་ཟུང་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུག་གུ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉི་མའི་འཕོ་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྲོག་གི་ནུས་པ་འདབ་མ་རེ་རེར་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དུས་སྦྱོར་ཀ་རྐ་ཊ་ནས་མི་ཡི་དབང་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་ནི་ཀ་རྐ་ཊའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དུས་སྦྱོར་གང་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་དེ་ནི་ཀ་རྐ་ཊའི་མིང་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་གི་སྐྱེ་བ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །དུས་སྦྱོར་ཀ་རྐ་ཊ་ནས་མིའི་དབང་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་སྦྱོར་གང་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་འཆར་བའི་དུས་ནས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བ་དེ་ལ་དེ་ནི་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཐུར་མ་བདུན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དུས་སྦྱོར་ཚད་ནི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་འཕོ་བ་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
然后围绕星宿的末端向左旋转。第二个是尾宿。第三个是轸宿。第四个是昴宿。然后是杖星，即柄，是名为七叶的根。然后对北方的七个柄向左旋转，第一个柄是娄宿。第二个是胃宿。第三个是毕宿。第四个是觜宿。第五个是参宿。第六个是井宿。第七个是鬼宿。然后对其他的也同样要了解。再次在脐部的莲花中，要知道星宿的六十个时辰。时辰的滴漏是六十，这六十个三百六十个要清楚地知道，身体上手和脚等的关节，这将在讲解中详细说明，要详细地说，是关于星曜等的确定。现在从“脐部”等开始，说的是生命的能量在脐部等的轮中旋转。这里，就像外面太阳在十二宫中以年的变化来旋转一样，内在生命的能量也在十二宫中以每天的变化十二种方式来旋转。脐部的莲花围绕着太阳的花瓣，至高无上的生命的能量，以变化的顺序，在十二宫的花瓣上，以九百双生命来变化。这里，就像外面一百一十八个杖的变化成为太阳的一个变化一样，一百一十八口气息使生命的能量变化到每个花瓣。还有，从时轮历的巨蟹宫到人的力量，这里外面太阳出生的宫位是巨蟹宫。同样，所有出生的人，要知道在哪个时轮历中出生的宫位，那个就是名为巨蟹宫，以生命出生安住的道理。时轮历的巨蟹宫到人的力量，这是藏语。外面太阳住在哪个时轮历中，从出现的时候开始，白天和夜晚旋转，那个要知道，以七个柄的区分。时轮历的量要了解，就像外面太阳的变化减少和增加，以白天和夜晚来了解一样。

【英语翻译】
Then, rotate counterclockwise around the end of the constellations. The second is Revati. The third is Chitra. The fourth is Krittika. Then comes the staff star, the handle, which is the root of the one named Seven Leaves. Then, rotate counterclockwise around the seven northern handles, the first handle being Sheratan. The second is Hamal. The third is Aldebaran. The fourth is Orionis. The fifth is Bellatrix. The sixth is Mu Geminorum. The seventh is Acubens. Then, understand the others in the same way. Again, in the lotus of the navel, know the sixty hours of the constellations. The clepsydra of the hour is sixty, and these sixty, three hundred and sixty, should be clearly known, the joints of the body, such as hands and feet, etc., which will be explained in detail in the explanation, and should be spoken of in detail, regarding the determination of the planets, etc. Now, starting from "navel," etc., it is said that the energy of life revolves in the wheel of the navel, etc. Here, just as the sun revolves outside in the twelve houses with the division of the year's change, so too, the energy of life inside revolves in the twelve houses with the division of twelve changes each day. The lotus of the navel revolves around the petals of the sun, the supreme energy of life changes in the order of change, on the petals of the twelve houses, with nine hundred pairs of lives. Here, just as one change of the sun outside is made by one hundred and eighteen staffs, so too, one hundred and eighteen breaths cause the energy of life to change to each petal. Also, from the Kalachakra Karkata to the power of man, here the house where the sun is born outside is Karkata. Similarly, all those who are born, know in which Kalachakra the house in which they were born, that is the one named Karkata, by the reason of life being born and abiding. Kalachakra Karkata to the power of man, this is Tibetan. In which Kalachakra does the sun reside outside, from the time of appearance, day and night revolve, that should be known, by the distinction of the seven handles. The measure of the Kalachakra should be understood, just as the change of the sun outside decreases and increases, and is understood by days and nights.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ནང་དུ་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་ནི་དབུགས་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལུས་ལ་དབུགས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །སྲོག་གི་ནོར་དང་བུ་ལོན་མཉམ་པ་སྟེ་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉི་མའི་རྐང་པས་བུ་ལོན་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནོར་རོ། །སྐར་རྩིས་ཀྱི་ཆོ་གས་མཉམ་པ་ནི་འཕོ་བ་སོ་སོའི་ཉིན་ཞག་སྟེ། རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབྱུག་གུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ནང་དུ་མཉམ་པ་ནི་དབུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དུས་སྦྱོར་སོ་སོའི་འཕོ་བའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བའོ། །ད་ནི་རེ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་པདྨའི་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་དཀྱིལ་
འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་འཕོ་བ་རེ་རེ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་དབྱུག་གུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་འཕོ་བ་སོ་སོའི་འདབ་མ་ལ་གནས་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། འདབ་མའི་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོ་དང་ཤར་དང་དབུས་སོ། །དེ་ལ་པདྨའི་འདབ་མ་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་འབབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་འཛིན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདབ་མའི་བྱང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་བོ། །ལྷོར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་བོ། །སླར་ཡང་ཤར་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་བོ། །འདབ་མའི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་སྟོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་སྟེ། སོ་སོར་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་སྲོག་གི་ནུས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་འཕོ་བ་སོ་སོར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ལ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབུས་ནས་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་བཅུ་གཅིག་བཟུང་ནས་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་མཚམས་སུ་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ། དམན་པའི་དབུགས་ནི་དྲུག་ཅུའོ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་གསུམ་གྱིས་དམན་པའི་དབུགས་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འབབ་བོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་ནང་དུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འཕོ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ལྷག་པའི་ལྷ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་ནི་ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོག

【汉语翻译】
內部的缺失和盈餘，應當通過氣息來理解。通過太陽時鐘的劃分，可以確定身體內的氣息。生命的財富和債務是相等的，例如，在白羊座（ka ra ka ཊ་）等星座中，太陽的步數是債務，而在摩羯座等星座中，則是財富。星象計算的相等之處在於各個變動的日夜。包含步數的五十六根木棍的本性，是在外部。內部的相等是氣息的本性，通過各個時節變動的劃分。所謂的“各個”，指的是十二變動的循環。現在，通過“每一個”等語句，說明了在蓮花的花瓣上，壇城是如何完全降臨的。這裡，在外部，太陽的每一個變動，都以三十個日夜來享用五個壇城，並以三百六十根六日木棍來享用一個壇城。同樣，在內部，一百五十八個氣息享用五個壇城，三百六十個氣息享用一個壇城，這是確定的。在這裡，每一個變動的花瓣都會變成五個位置：花瓣的西、北、南、東和中央。因此，蓮花的每一個花瓣都會降臨，在西方是地壇城。在花瓣的北方，水壇城降臨。在南方，火壇城降臨。再次，在東方，風壇城完全降臨。在花瓣的中央，增上的壇城降臨。每一個壇城都有三百六十個氣息，這是生命的能量。這樣，通過五種劃分，變動就會各不相同。在這些壇城中，從三百六十個氣息的中央，取走包含步數的十一個氣息，在時節出現的間隙中，平等地完全降臨。所謂的“減少的氣息是六十”，指的是用包含三個步數的三個氣息，來減少包含步數的五十六個氣息。因此，變動的劃分，是在內部，通過十二時節間隙的完全劃分而變化的，這就是變動的確定。現在，通過“空性”等語句，說明了五壇城的剩餘之神。這裡，在外部，太陽在白羊座等不相等的時節中，以空性壇城等開始。

【英语翻译】
Internally, deficiencies and surpluses should be understood through breaths. Through the division of the solar clock, the determination of breath within the body is possible. The wealth and debt of life are equal; for example, in constellations such as Aries (ka ra ka ṭa), the steps of the sun are debt, while in constellations such as Capricorn, they are wealth. The equality in astrological calculations lies in the days and nights of each transition. The nature of fifty-six sticks including steps is external. Internal equality is the nature of breath, through the division of transitions in each season. The so-called 'each' refers to the cycle of twelve transitions. Now, through phrases like 'each one,' it is explained how mandalas completely descend upon each petal of the lotus. Here, externally, each transition of the sun enjoys five mandalas with thirty days and nights, and enjoys one mandala with three hundred and sixty six-day sticks. Similarly, internally, one hundred and fifty-eight breaths enjoy five mandalas, and three hundred and sixty breaths enjoy one mandala, which is certain. Here, each petal of transition transforms into five locations: west, north, south, east, and center of the petal. Thus, each petal of the lotus descends; in the west is the earth mandala. In the north of the petal, the water mandala descends. In the south, the fire mandala descends. Again, in the east, the wind mandala completely descends. In the center of the petal, the increasing mandala descends. Each mandala has three hundred and sixty breaths, which is the energy of life. Thus, through five divisions, the transitions vary. In these mandalas, from the center of three hundred and sixty breaths, taking eleven breaths including steps, equally and completely descends in the interval where seasons arise. The so-called 'reduced breath is sixty' refers to reducing fifty-six breaths including steps with three breaths including three steps. Therefore, the divisions of transition change internally through the complete division of the intervals of twelve seasons, which is the determination of transition. Now, through phrases like 'emptiness,' the remaining deities of the five mandalas are explained. Here, externally, the sun in unequal seasons such as Aries begins with the emptiness mandala, etc.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ངེས་པར་བྱང་དུ་སྟེ་སྣ་བུག་གཡོན་པར་རབ་ཏུ་འབབ་བོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གཡས་ཀྱི་སྣའི་
བུག་པར་འབབ་བོ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་འདི་དག་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་གཡོན་པར་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་ནི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །གཡས་པར་དུས་ཀྱི་མེའོ། །གཡོན་པར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟླ་བའོ། །གཡས་པ་ལ་ཉི་མའོ། །གཡོན་པར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟའ་ལག་གོ །གཡས་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་སོ། །གཡོན་པར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པ་སངས་སོ། །གཡས་པ་ལ་ཕུར་བུའོ། །གཡོན་པར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཇུག་རིངས་སོ། །གཡས་པ་ལ་སྤེན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཞིང་ཅན་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ཟླ་བ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལུག་དང་འཁྲིག་པ་དང་སེང་གེ་དང་སྲང་དང༌། གཞུ་དང༌། བུམ་པའི་ཁྱིམ་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ཁུ་བའི་ཁམས་དབང་ཕྱུག་སྟེ་བྱང་དག་ཏུའོ། །ལྷོ་རུ་གླང་དང་ཀ་རྐ་ཊ་དང་བུ་མོ་དང༌། སྡིག་པ་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། ཉའི་ཁྱིམ་ལ་ཉི་མ་སྟེ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྙིང་པོར་འདབ་མ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ་འདབ་མའི་སྒྲས་དབུགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྩ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་སྟེང་སྟེ་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་ཚོགས་སོ། །པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་ལ། ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྣམས་ཏེ་མེ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ། །གཡོན་དུ་ཟླ་བའི་རྩ་ནི་རི་བོང་མཚན་མ་འབབ་སྟེ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །གཡས་སུ་ཁ་དོག་དམ

【汉语翻译】
享用土地，以及牛等相应的时机，享用土地的坛城等。同样，内部的空性等，那五者指的是空、风、火、水、土的坛城，必定从北方，即左鼻孔流入。土地等指的是土、水、火、风、空的坛城，从右鼻孔流入。这左右的十个坛城，按照数量，左边空性的坛城流入时，罗睺是剩余的神。右边是时节之火。左边风的坛城是月亮。右边是太阳。左边火的坛城是星宿。右边是吉祥。左边水的坛城是金星。右边是木星。左边土的坛城是彗星。右边是土星。这样，虚空等坛城都变成具有十个田地的领主。同样，六个月变成月亮自在，即白羊、双子、狮子、天秤、射手、水瓶座，左脉是月亮，即精液的自在，是北方。南方是金牛、巨蟹、处女、天蝎、摩羯、双鱼座，是太阳，即微尘的自在。人主指的是藏人。是坛城领主的确定。现在从“那”等开始讲述命等风，这里脐轮是心要，具有四瓣。其外是具有八瓣。其外是具有十二瓣。其外是具有六十四瓣，花瓣之名是指气息的脉。脐轮之上，即十二指半之上，在心口的方向，八辐的脉轮，八脉的自性真实存在。那些是命等风的集合。莲花宝的叶子上，有月亮、太阳、火，火指的是罗睺。左边的月亮脉是兔子标记流入，颜色是白色。右边颜色是红

【英语翻译】
Enjoying the land, and the corresponding times such as cattle, enjoying the mandala of the land, etc. Similarly, emptiness, etc. within, those five refer to the mandalas of emptiness, wind, fire, water, and earth, which must flow in from the north, i.e., the left nostril. Land, etc. refers to the mandalas of earth, water, fire, wind, and emptiness, which flow in from the right nostril. These ten mandalas on the left and right, according to the number, when the mandala of emptiness flows in on the left, Rahu is the remaining deity. On the right is the fire of time. On the left, the mandala of wind is the moon. On the right is the sun. On the left, the mandala of fire is the constellation. On the right is auspiciousness. On the left, the mandala of water is Venus. On the right is Jupiter. On the left, the mandala of earth is the comet. On the right is Saturn. Thus, the mandalas of space, etc. all become lords with ten fields. Similarly, six months become the moon's freedom, i.e., Aries, Gemini, Leo, Libra, Sagittarius, Aquarius, the left channel is the moon, i.e., the freedom of semen, is the north. The south is Taurus, Cancer, Virgo, Scorpio, Capricorn, Pisces, is the sun, i.e., the freedom of dust. The human lord refers to the Tibetan. It is the determination of the mandala lord. Now, starting from "that," etc., the winds of life, etc. are discussed. Here, the navel wheel is the essence, with four petals. Outside of it is with eight petals. Outside of it is with twelve petals. Outside of it is with sixty-four petals, the name of the petal refers to the veins of breath. Above the navel wheel, i.e., above twelve and a half fingers, in the direction of the heart, the eight-spoke pulse wheel, the nature of the eight pulses truly exists. Those are the collection of winds such as life. On the leaves of the lotus jewel, there are the moon, sun, and fire, fire refers to Rahu. The left moon channel is the rabbit mark flowing in, the color is white. The right color is red

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོ་སྟེ་ཉི་མའི་རྩ་འབབ་པའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་མེའི་གཟུགས་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་འབབ་
བོ། །མཉམ་པ་དག་ལ་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་མཚམས་སུ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །སྙིང་ཁའི་ཆུ་སྐྱེས་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འདི་ལ་ཐུན་ཚོད་འཕོ་བའི་རྩ་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །སྣའི་བུག་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འདི་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྩ་དང་རྩ་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཏེ་དབྱུག་གུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་སྲོག་ནི་སྟེང་དུ་འབབ་བོ། །ཐུར་སེལ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་འབབ་བོ། །མཉམ་གནས་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མའི་རྩ་སྣར་མ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །གྱེན་རྒྱུ་ནི་མེའི་འདབ་མར་རྩ་ལག་ལྡན་གྱི་ལྕེ་ལའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་ལྷོའི་འདབ་མར་རྩ་དམར་སེར་ལའོ། །ཀླུ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མར་རྩ་རྒྱལ་ལའོ། །རུས་སྦལ་ནི་ཆུའི་འདབ་མར་རྩ་རྒྱལ་བ་ལའོ། །རྩངས་པ་ནི་རླུང་གི་འདབ་མར་རྩ་ཨ་ལཾ་བུ་ཥ་ལའོ། །ལྷ་སྦྱིན་ནི་བྱང་གི་འདབ་མར་རྩ་ཨི་ཌ་ལའོ། །ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྩ་ཀུ་ཧཱ་ལའོ། །སྲོག་ནི་རྩ་སུ་ཤུ་མན་ལའོ། །ཐུར་སེལ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་དུང་ཅན་མ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷའོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་འོན་ཀྱང་གནས་བརྒྱད་ལ་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་དོ། །དུད་ཅན་མཐའ་ཡས་ཨི་ཌ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་པདྨ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་གོ་ཞེས་པ་མཉམ་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་སྲོག་གིས་སྲོག་སྟེ་སྟོབས་བྱེད་དོ། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་ལམ་ན་གནས་པར་གྱུར་པ་ན་སྟེ་ཉི་མའི་ལམ་ནི་དམར་སེར་རམ་ར་ས་ནཱའོ། །ཟླ་བའི་ལམ་ནི་ཨི་ཌའམ་ལ་ལ་ནཱ་སྟེ་དེའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་གནས་པའོ། །ཀྱང་ནི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་མ་ལུས་པ་ནི་རོ་དྲུག་ཟོས་པ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འཐུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གིས་འོག་ཏུ་འདྲེན་ཏེ་ཞེས་པ་
ནི་ལུང་ངོ༌། །མཐའ་དག་རོ་མཉམ་སྟེ་མཚུངས་པའི་རོའི་བར་དུ་ལུས་ལ་མཉམ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང

【汉语翻译】
拉波，即太阳的脉轮降临之处。
八瓣莲花中央是时间之火的形象，罗睺星的脉轮降临之处。
对于平等者们，在时间结合显现之际，有包含足部的五十六种气息。这个心间的八瓣莲花，应当理解为时辰转移的脉轮。鼻孔中使五轮降临，这些会发生变化。脉与脉之间气息的出入，以一百二十七种方式使生命正确运行，即以一半的七节竹杖。其中，命气向上升腾。下行气在肚脐下方下降。平等住气是东方花瓣的纳喇玛脉上的神灵。上行气在火的花瓣上，是具有脉络的舌头。遍行气在南方的花瓣上，是红黄色的脉。龙在无实花瓣上，是嘉亚脉。龟在水的花瓣上，是嘉亚瓦脉。鸱枭在风的花瓣上，是阿拉姆布沙脉。天施在北方的花瓣上，是伊达脉。胜财在自在的花瓣上，是库哈脉。命气在苏须玛纳脉。下行气，以方位之数的海螺母，使菩提心流出，那是其上的神灵。如此，十种风在脉轮上，以业的区分而正确存在。命气等所有这些遍布于七万二千条脉中，然而在八个位置产生八种。烟色无边伊达等，自身心间的莲花脉轮一切，即平等住等诸气的出生地，是心间轮的确定。现在，以命气等讲述命气等的作用，此处身体中命气给予生命，即给予力量。当位于太阳月亮的道路上时，太阳的道路是红黄色或拉萨纳。月亮的道路是伊达或拉拉纳，位于其道路上即是存在。也字是词的连接词。所有食物和饮料，即吃了六味和喝了水等，所有这些被下行气引导向下，这是经文。一切味道平等，即在相同的味道之间，身体中称为平等住气的风。

【英语翻译】
Rāpo, the place where the solar nāḍī descends.
In the center of the eight petals is the form of the fire of time, the place where the nāḍī of Rāhu descends.
For the equal ones, at the time of the conjunction of time, there are fifty-six breaths including the feet. This eight-petaled lotus in the heart should be understood as the nāḍī of the shifting hours. Making the five maṇḍalas descend in the nostrils, these will change. The arising and entering of breath between nāḍīs, in one hundred and twenty-seven ways, makes life run correctly, that is, with seven bamboo sticks and a half. Therein, the prāṇa rises upwards. The apāna descends below the navel. The samāna is the deity residing on the Narama nāḍī of the eastern petal. The udāna is on the tongue with nāḍīs on the fire petal. The vyāna is on the reddish-yellow nāḍī on the southern petal. The nāga is on the nāḍī Gyalya on the unreal petal. The kūrma is on the nāḍī Gyalyava on the water petal. The kṛkala is on the nāḍī Alambusa on the wind petal. The devadatta is on the nāḍī Iḍa on the northern petal. The dhananjaya is on the nāḍī Kuhā on the powerful petal. The prāṇa is on the Suṣumna nāḍī. The apāna, with the conch-shell mother of the number of directions, causes the bodhicitta to flow out, that is the deity above it. Thus, the ten winds reside correctly on the chakra of nāḍīs with the distinction of karma. All these, such as prāṇa, pervade the seventy-two thousand nāḍīs, yet eight are born in eight places. Smoky, infinite, Iḍa, etc., all the lotus nāḍī chakras in one's own heart, that is, the birthplace of the samāna, etc., is the determination of the heart chakra. Now, by prāṇa, etc., the functions of prāṇa, etc., are taught, here in the body, prāṇa gives life, that is, gives strength. When located on the path of the sun and moon, the path of the sun is reddish-yellow or rasanā. The path of the moon is Iḍa or lalanā, being located on its path is being present. The word "kyaṅ" is a conjunction. All food and drink, that is, eating the six tastes and drinking water, etc., all these are led downwards by the apāna wind, this is the scripture. All tastes are equal, that is, between the same tastes, the wind in the body called samāna.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་འཐོབ་པར་བྱེད་དེ་ཁམས་བདུན་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ལ་གྱེན་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་གིས་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་ཟློས་གར་བྱེད་དེ་ལུས་འདི་ལ་གྱེན་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་གླུ་ལ་སོགས་པ་དང་དགོད་པ་དང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །ལག་པ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟློས་གར་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་བྱེད་དོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ནད་དག་བྱེད་དེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་གིས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ལུས་ནི་འཇིག་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ནད་བྱེད་དོ། །ཀླུ་ཡང་སྒྲེགས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་གསལ་བར་ལག་པ་རྐང་པ་བསྐུམ་པ་དག་ནི་རུས་སྦལ་རླུང་གིས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ཁྲོ་བ་དང་གཡེང་བ་མཐའ་དག་རྩངས་པའི་རླུང་གིས་བྱེད་དོ། །གླལ་བདག་ཀྱང་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་བྱེད་དོ། །ལུས་ནི་ལྔ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནོར་ལས་རྒྱལ་བའི་རླུང་གིས་གཏོང་བར་མི་བྱེད་དོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །རླུང་གཅིག་ནོར་ལས་རྒྱལ་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཡོན་ཏན་དག་ནི་གཏོང་བར་མི་བྱེད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དམར་སེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྩའི་མིང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་དམར་སེར་ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་ཨི་ཊ་ལ་སོགས་ནི་ཨི་ཌ་ལ་སོགས་པ་རྩ་གསུམ་མོ། རྣམ་གསུམ་ལམ་བགྲོད་ཅེས་པ་ལ་ཟླ་བའི་ལམ་ལ་བགྲོད་པ་ནི་ཨི་ཌའོ། །ཉི་མའི་ལམ་ལ་བགྲོད་པ་ནི་དམར་སེར་རོ། །སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་ལ་བགྲོད་པ་ནི་སུ་ཤུ་མནའོ། །སྣར་མ་ནི་བཞི་པའོ། །ལག་ལྡན་ལྕེ་ནི་ལྔ་པའོ། །རྒྱལ་ནི་དྲུག་པའོ། །རི་ཡང་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་བདུན་པའོ། །ཨ་ལཾ་བུ་ཥ་ནི་ནོར་དང་ཞེས་པ་བརྒྱད་པའོ། །ཀུ་ཧཱ་ནི་དགུ་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དུང་ཅན་མ་གང་སྟེ་བཅུ་པ་དུང་ཅན་མས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་མཐར་ཟག་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྩའི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མས་སོ་ཞེས་པས་འདིར་
ལུས་ལ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་དག་གིས་རྩའི་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཞིང་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པའོ།

【汉语翻译】
能获得，使七界味道相同之义。名为上行之风摇动身体。口与手足作歌舞，此身之上行风，以口作歌等，及笑语等。手足作舞蹈及行走等。遍行能治病，自性功德力者，谓水之自性力，如身之坏灭，如是作病。龙亦作呕吐，明了地收缩手足等，是龟风。彼者，谓一切忿怒与散乱，由脾风所作。嗳气亦由天施所作。身为第五，不令胜财之风放出。人主者，谓藏人。一风胜财也。如是所说次第，一切命等之风，彼等风不放自性之住功德，谓虚空等自性之功德等。是命等之事业决定。今以赤黄等说脉之名，以异教之名说，谓赤黄微细等，亦谓伊吒等，伊荼等是三脉。所谓三路行者，谓行于月路者，是伊荼。行于日路者，是赤黄色。行于罗睺路者，是苏须摩。鼻是第四。具手舌是第五。胜是第六。山亦胜者是第七。阿蓝布沙是财与，是第八。酤诃是第九。方之数，谓具螺者充满，是第十，具螺者使菩提心于乐之尽头漏出。此具吉祥之脉轮，变为多种，以多分节之差别也，如是此处
身体有三百六十节之差别数，以彼等节之差别，脉轮之差别变为三百六十，亦当如是知命等之风事业差别，是脉轮之决定。

【英语翻译】
It can be obtained, which means that the seven realms have the same taste. The wind called upward-moving moves the body. The mouth, hands, and feet perform songs and dances, and the upward-moving wind on this body uses the mouth to sing, etc., and to laugh and speak, etc. The hands and feet perform dances and walk, etc. The pervading one can cure diseases, and the power of self-nature and merit means the power of the self-nature of water, just as the body is destroyed, so it causes disease. The dragon also vomits, and clearly contracts the hands and feet, etc., which is the turtle wind. That is to say, all anger and distraction are caused by the spleen wind. Belching is also caused by the god-given. The body is the fifth, and does not allow the wind of winning wealth to be released. The lord of men means the Tibetan. One wind is winning wealth. As said in this order, all the winds of life, etc., those winds do not release the merit of dwelling in self-nature, which means the merits of the self-nature of space, etc. It is the determination of the activities of life, etc. Now, the names of the veins are spoken with red and yellow, etc., and with the names of heretics, such as red and yellow subtle, etc., also called Ita, etc., Itura, etc. are the three veins. The so-called three-wayfarer means that the one who walks on the moon path is Itura. The one who walks on the sun path is red-yellow. The one who walks on the Rahu path is Susuma. The nose is the fourth. The hand-tongue is the fifth. Victory is the sixth. The mountain also victorious is the seventh. Alambusa is wealth and, is the eighth. Kuha is the ninth. The number of directions, that is, the one with the conch is full, is the tenth, and the one with the conch causes the bodhicitta to leak out at the end of bliss. This auspicious wheel of veins changes into many kinds, with many divisions of joints, so here
The body has three hundred and sixty divisions of joints, and with the differences of those joints, the differences of the wheel of veins change into three hundred and sixty, and the differences of the activities of the winds of life, etc., should also be known as such, which is the determination of the wheel of veins.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
 །ད་ནི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྩའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དབང་པོའི་འདབ་མ་ལ་ཐུན་ཚོད་གཅིག་གི་བར་དུ་སྲོག་གི་ནུས་པས་དབང་པོའི་རང་བཞིན་བརྟེན་ཏོ། །མེའི་འདབ་མ་ལ་མེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཤིན་རྗེའི་འདབ་མ་ལ་གཤིན་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་བདེན་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆུའི་འདབ་མ་ལ་ཆུའི་རང་བཞིན་ནོ། །རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ནོར་སྦྱིན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནོར་སྦྱིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ལྟར་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་སྲོག་གི་ནུས་པ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་རྟེན་ཞིང་འཁོར་བར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་གསུང་པ་ཏེ་འདིར་སྙིང་ཁའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཟའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གནས་ཏེ། དབྱུག་གུའི་སྐར་མ་བཞི་དང་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དབྱུག་གུའི་རྒྱུ་སྐར་བཞི་དོར་ནས་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཉིན་མཚན་གྱིས་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་སྟེ། དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་ལས་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་དག་ནས་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཟག །མགྲིན་པའི་པདྨ་དེའི་ཡང་སྟེང་དུ་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་དཔྲལ་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་འདབ་མ་གཉིས་དོར་ནས་འདབ་མ་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཉིན་མཚན་གྱིས་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་སྟེ། དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་ལས་བཅུ་བཞིའི་ཆ་ཐོབ་པས་འདབ་མ་སོ་སོ་འདོར་རོ། །ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་པར་བཅས་
པ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྒྱུ་བའོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྙིང་ཁར་བརྒྱད་ནི་ཨི་ཌ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མགྲིན་པར་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་སྟོང་པ་བཞིའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔྲལ་བའི་རྩ་རྣམས་ལ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་བཞིའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་ནང་

【汉语翻译】
现在宣说以“自在”等对根轮进行自在等加持。此处，自在之莲花瓣上，在一“突”时间内，生命之能量依凭自在之自性。火之莲花瓣上，是火之自性。阎魔之莲花瓣上，是阎魔之自性。离真之莲花瓣上，是离真之自性。水之莲花瓣上，是水之自性。风之莲花瓣上，是风之自性。财施之莲花瓣上，是财施之自性。有权之莲花瓣上，是有权之自性。如是，此八瓣莲花上，生命之能量依凭其自性而运转。这是自在等自性的决定。现在宣说喉轮，此处，在心间莲花之上，十二指半的周围，喉轮上，具足星宿之众的星轮如实安住。四根之星和二十八宿，这些共有三十二瓣。舍弃四根之星，此二十八瓣上，日夜生命如实运行。从六十根中获得部分，生命如实运行于各个莲花瓣上。从梵天之境地，吉祥的额头处，滴落被音声完全围绕的白明点。喉莲之上，十二指半的周围，额间莲花十六瓣，舍弃二瓣后，此十四瓣上，日夜生命如实运行。从六十根中获得十四份，舍弃各个莲花瓣。具有明点之相，应于脐间了知，是月亮运行的足迹。再次，脐轮有六十四脉，以怖畏母等之名命名。心间有八脉，以伊达等之名命名。喉间以塔星等之名和四个空性之名命名。额间之脉以初一等之名命名。顶轮以四时之分，以彼四名命名。喉间和额间莲花之花瓣内

【英语翻译】
Now, it is said that the root chakra itself is blessed by the powers, etc., with "freedom" and so on. Here, on the petals of the lotus of freedom, for the duration of one 'thun', the energy of life depends on the nature of freedom. On the petals of the fire lotus, it is the nature of fire. On the petals of the Yama lotus, it is the nature of Yama. On the petals of the Truthless lotus, it is the nature of Truthlessness. On the petals of the water lotus, it is the nature of water. On the petals of the wind lotus, it is the nature of wind. On the petals of the generosity lotus, it is the nature of generosity. On the petals of the powerful lotus, it is the nature of power. Thus, on these eight petals, the energy of life depends on its nature and revolves. This is the determination of the nature of freedom, etc. Now, the throat chakra is spoken of; here, above the lotus of the heart, around the twelve and a half fingers, on the throat chakra, the wheel of stars with the assembly of planets truly abides. The four root stars and the twenty-eight constellations, these together have thirty-two petals. Having abandoned the four root stars, on these twenty-eight petals, life truly flows day and night. Obtaining a portion from the sixty roots, life truly flows on each petal. From the realm of Brahma, from the auspicious forehead, a white bindu, completely surrounded by sound, drips. Above the throat lotus, around the twelve and a half fingers, the forehead lotus has sixteen petals; having abandoned two petals, on these fourteen petals, life truly flows day and night. Obtaining fourteen parts from the sixty roots, each petal is abandoned. The aspect with bindu should be understood at the navel, it is the path of the moon's movement. Again, the navel chakra has sixty-four channels, named with the names of the fearful mother, etc. The heart has eight channels, named with the names of Ida, etc. The throat is named with the names of the Ta star, etc., and the names of the four emptinesses. The channels of the forehead are named with the names of the first day of the month, etc. The crown is named with the division of the four periods, with the names of those four. Inside the petals of the lotus of the throat and forehead

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གྱུར་པ་ནི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་འདབ་མ་བཞི་པ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྟེ་བར་འདབ་མ་བཞི་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསང་བར་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཀྱི་རྩའོ། །ནང་དུ་འདབ་མ་བཅུ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་རྩའོ། །དེ་ལས་ནང་གི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྟོང་པ་དྲུག་གི་རྩའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྩ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྣ་བུག་གཉིས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྣ་བུག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ལ་རྩ་བ་སྟེ་འོག་གི་ཆར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་བོ། །སྣ་བུག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ལ་གཡོན་དུ་ཆུ་འབབ་བོ། །དབུས་ཀྱི་རེ་ཁཱ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་སྣའི་བུག་པ་གཉིས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ན་ལྷུན་པོའོ་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །གཡས་སུ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ། གཡས་དང་བྱང་གཉིས་ཀའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣའི་བུག་པའི་ཆའོ། །སྣ་བུག་གཉིས་ཀའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་བོ། །སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་སྟེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་
འབབ་སྟེ། གཡོན་གྱི་དུས་སྦྱོར་རྒྱུ་བ་ལ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་རྒྱུ་བ་ལ་གཡས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་བོ། །སླར་ཡང་སྣ་བུག་གཉིས་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་སྟེ་སྲོག་གི་ནུས་པའོ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་འབུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ཁ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དང༌། སྣ་བུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དབྱུག་གུ་དང༌། ཁྱིམ་དང་ཐུན་ཚོད་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་ཚེས་གྲངས་དང་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་འབུགས་པར་བྱེད་དོ། །ནུས་པ་ནི་སྲོག་གི་ནུས་པ་འགྲོ་སྟེ་མཆོག་གི་གནས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །བཅུ་གཉིས་མཐའ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའོ། །ཆ་ཡི་མཐར་ནི་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་རོ། །འདིར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་རླུང་ནི་སྣ་བུག་ནས་སོར་བཅུ་

【汉语翻译】
成为八瓣莲花轮。同样，脐、心、喉、额头上的八辐轮分别是地、水、火、风的自性。顶轮的四瓣是空性的自性。脐部的四瓣是智慧界的自性。秘密处的三十二瓣中，外面的十六瓣是元音的脉。里面的十瓣是蕴和界的脉。其中里面的花瓣是六空的脉。这样，六个轮的总数是一百五十六，是对将要讲述的六个轮的描述。这是六轮的确定。现在，从“根”等开始，说的是从两个鼻孔降下五个坛城。这里，从左右鼻孔，根部，即下部降下土坛城。从左右鼻孔，左边降下水。从指向中央线的两个鼻孔，可以知道“在一切的北方有须弥山”。右边降下焚烧食物的坛城。右边和北方都是鼻孔外侧的部分。在两个鼻孔的上方降下风坛城。在两个鼻孔的中央是虚空，即在土、水、火、风坛城的中央降下虚空坛城。
在左边的时轮流逝时，从左边，在右边的时轮流逝时，从右边降下坛城。再次，两个鼻孔同时平等地降下智慧坛城，即生命的能量。这些是“充满”，即脐、心、喉、额头、顶轮和鼻孔的坛城，用棍子、房屋、时辰、星宿、日期和方位的坛城的区别来充满。能量是生命能量的运行，至高之处是无所缘。十二边是十二指的边。部分之边是十六指的边。这里，土坛城降下的风是从鼻孔到十指

【英语翻译】
It becomes an eight-petaled lotus wheel. Similarly, the eight-spoked wheels at the navel, heart, throat, and forehead are the nature of earth, water, fire, and wind, respectively. The four petals at the crown are the nature of emptiness. The four petals at the navel are the nature of the wisdom realm. Among the thirty-two petals at the secret place, the outer sixteen petals are the root of vowels. The inner ten petals are the root of aggregates and realms. Among them, the inner petals are the root of the six emptinesses. Thus, the total number of the six wheels is one hundred and fifty-six, which is a description of the six wheels that will be discussed. This is the determination of the six wheels. Now, starting from "root" etc., it is said that five mandalas descend from the two nostrils. Here, from the left and right nostrils, the root, that is, the lower part, descends the earth mandala. From the left and right nostrils, water descends to the left. From the two nostrils pointing to the central line, it can be known that "there is Mount Sumeru in the north of all." The mandala of burning food descends to the right. Both the right and the north are parts of the outside of the nostrils. Above the two nostrils descends the wind mandala. In the center of the two nostrils is the sky, that is, in the center of the earth, water, fire, and wind mandalas, the sky mandala descends.
When the left time wheel flows, the mandala descends from the left, and when the right time wheel flows, it descends from the right. Again, the wisdom mandala, that is, the energy of life, descends equally at once from the two nostrils. These are "filled," that is, the mandalas of the navel, heart, throat, forehead, crown, and nostrils are filled with the distinctions of the mandalas of sticks, houses, hours, constellations, dates, and directions. Energy is the movement of life energy, and the supreme place is without object. The twelve edges are the edges of twelve fingers. The edge of a part is the edge of sixteen fingers. Here, the wind from which the earth mandala descends is from the nostrils to ten fingers.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཀྱི་མཐར་འགྲོ་སྟེ་དེ་ནས་ལྡོག་གོ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་ནི་སོར་བཅུ་གསུམ་འགྲོ་སྟེ་དེ་ནས་ལྡོག་གོ །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་ནི་སོར་བཅུ་བཞི་འགྲོ་སྟེ་དེ་ནས་ལྡོག་གོ །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་ནི་སོར་བཅྭ་ལྔ་འགྲོ་སྟེ་དེ་ནས་ལྡོག་གོ །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་ནི་སོར་བཅུ་དྲུག་འགྲོ་སྟེ་དེ་ནས་ལྡོག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་སོར་བཅུ་གཉིས་འབབ་བོ། །ནམ་མཁའི་མཐར་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་སོར་བཅུ་དྲུག་འབབ་བོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནང་དུ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རླུང་གི་རྩའི་དབང་གིས་ལྟེ་བར་སོར་མོ་བཞི་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་གི་ནུས་པ་འབབ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཔུང་པའི་ཚིགས་གཉིས་ལ་ཞིང་གཉིས་སོ། །བརླའི་ཚིགས་གཉིས་ལ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་གཉིས་ལ་ཚན་དོ་ཧ་གཉིས་སོ། །པུས་མོའི་ཚིགས་གཉིས་ལ་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧའོ། །ལག་པའི་ཚིགས་གཉིས་ལ་འདུས་པའོ། །རྐང་པའི་ཚིགས་གཉིས་ལ་
ཉེ་བའི་འདུས་པའོ། །ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་ལ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་ལ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ལ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ནང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་ཀླ་ཀློའི་འཁྲུག་པ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་རྩའི་རིགས་འབྱུང་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ད་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་ཀླ་ཀློའི་འཁྲུག་པ་རང་གི་ལུས་ལ་གསུངས་ཏེ་འདིར་རང་གི་ལུས་ལ་ནི་མིའི་ལུས་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མཆོག་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས

【汉语翻译】
到了二的尽头就返回。水轮的气息运行十三指后返回。火轮的气息运行十四指后返回。风轮的气息运行十五指后返回。空轮的气息运行十六指后返回。智慧轮的气息，在土轮的尽头，完全进入那些的中央，从两个鼻孔流出十二指。在虚空的尽头，进入中脉流出十六指。在此，当向外增长的时候，向内就变得短。当从十六等向外变短的时候，由于气息脉的控制，在脐部增长四指，这是生命能量下降的定数。现在从“田”等开始讲述田等。像这样，身体的手臂的两个关节是两个田。大腿的两个关节是近田。近手臂的两个关节是禅度哈二。膝盖的两个关节是近禅度哈。手的两个关节是聚合。脚的两个关节是
近聚合。两个手掌是两个坟场。两个脚掌是近坟场。两只手的指头是四大坟场。两只脚的指头是近四大坟场，这是田等的定数。《略续王经》时轮的解释，跟随根本续，一万二千颂，从无垢光中，生起蕴等的大概括，即第二品。
第三品。内部的转轮王和拉洛的冲突，以及时轮种姓的续和脉的种姓生起的大概括。
现在从“轮者”等开始讲述，转轮王和拉洛的冲突在自身上讲述，这里自身指的是人身。在外部，第一品所说的轮者，在身体上是金刚者，意思是心金刚。至高神自在天等。

【英语翻译】
Going to the end of two, then returning. The air of the water mandala travels thirteen fingers and then returns. The air of the fire mandala travels fourteen fingers and then returns. The air of the wind mandala travels fifteen fingers and then returns. The air of the empty mandala travels sixteen fingers and then returns. The air of the wisdom mandala, at the end of the earth mandala, completely enters the center of those, flowing twelve fingers from the two nostrils. At the end of the sky, entering the central channel flows sixteen fingers. Here, when it increases outward, it becomes short inward. When it becomes shorter outward from sixteen etc., due to the control of the air channel, it increases four fingers at the navel, this is the certainty of the life energy descending. Now, starting from "field" etc., the fields etc. are explained. Like this, the two joints of the body's arms are two fields. The two joints of the thighs are near fields. The two joints of the near arms are two Chandoha. The two joints of the knees are near Chandoha. The two joints of the hands are aggregation. The two joints of the feet are
near aggregation. The two palms are two cemeteries. The two soles are near cemeteries. The fingers of the two hands are the four great cemeteries. The fingers of the two feet are near the four great cemeteries, this is the certainty of the fields etc. The explanation of the Condensed King Tantra, the Kalachakra, following the root tantra, twelve thousand verses, from the Stainless Light, the great summary of the arising aggregates etc., is the second chapter.
Third chapter. The great summary of the inner Chakravartin and the Lalo conflict, and the arising of the Kalachakra lineage's tantra and the lineage of the channels.
Now, starting from "Wheeler" etc., the Chakravartin and the Lalo conflict are explained in oneself, here oneself refers to the human body. Externally, the Wheeler mentioned in the first chapter, in the body is the Vajra holder, meaning the mind vajra. The supreme god, the Lord Ishvara etc.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པ་རྣམས་སོ། །རིགས་ལྡན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ནི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེ་ལས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་མངག་གཞུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལུས་ལ། འཕགས་པའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དྲག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་རང་རྒྱལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཧ་ནུ་མཱན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་རིགས་ལྡན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་གདུག་པ་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་སྡིག་པའི་སེམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་མི་དགེ་བའི་ལམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རྟ་ལ། གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་མ་རིག་པ་འཇུག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་མིན་དཔུང་གླང་པོ་དང་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དང་རྐང་ཐང་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་གཡུལ་ལ་ཀླ་ཀློ་རྣམས་སྡུད་པ་དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཆེན་པོ་དང་རིགས་ལྡན་གྱི་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་
གི་ལུས་ལ་ཐར་པའི་ལམ་རྙེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཀཻ་ལཱ་ཤར་འཁོར་ལོ་ཅན་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རྫས་ཀྱིས་གང་བའི་ས་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྲས་ཚངས་པ་དང་ལྷའི་དབང་པོར་གྱུར་པ་རྒྱབ་ཀྱི་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། མདུན་ཏེ་མདུན་གྱི་དུམ་བུར་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཟད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པ་འཇམ་དཔལ་ཏེ་དེ་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་སྟེར་བའམ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །རྒྱབ་ཀྱི་དུམ་བུར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དུ་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་དག་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློ་དབང་པོའི་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ངེས་པར

【汉语翻译】
十二缘起支是什么，就是那十二支的止息。种姓者是什么，就是身体上的真实智慧。所谓“乃”字，就是从那个因缘而来的。外面所说的调遣象、马和车辆，就是身体上的四种无量。外面所说的猛厉者是什么，就是身体上名为独觉的智慧。外面所说的哈奴曼是什么，就是声闻的智慧，在自己的身体上会变成具有法轮者，具足法轮和种姓。同样，外面所说的凶猛的异教徒之主是什么，就是身体上的罪恶之心。外面所说的能作的智慧，施予痛苦者是什么，就是身体上的不善之道。外面所说的住在马上的，是什么，就是无明进入身体。外面所说的非天军队，象、马、车辆和步兵等是什么，就是身体上的四种魔类。外面所说的在那战场上聚集异教徒，就是摧毁自己身体上的有之怖畏。外面所说的大法轮者和具种姓的具吉祥的胜者是什么，就是自己的身体上获得了解脱之道。外面所说的凯拉什山上大法轮者的施法是什么，就是从自己的身体上夺取有的怖畏。外面所说的充满物质的土地是什么，就是身体上的界蕴清净。外面所说的大法轮者的儿子，变成梵天和天主，在背后的部分宣说佛法，在前面，也就是前面的部分，致力于断绝异教徒的教法，文殊，他和世间怙主，完全胜过三有，那就是在自己的身体上，具吉祥的微尘和菩提心给予安乐，或者说是发愿之心和行入之心。在背后的部分，梵天等各种种姓是什么，那些就是自己的身体上，多种佛的清净，蕴、界、处等的自性。如是，异教徒之主的争斗会发生，必定是身躯者们在身体的中央。幻化的形象也必定是在外面。

【英语翻译】
What are the twelve links of dependent origination? They are the cessation of those twelve links. What is the lineage holder? It is the true wisdom in the body. The word "ni" means from that cause. What is said outside as dispatching elephants, horses, and chariots are the four immeasurables in the body. What is said outside as the fierce one is the wisdom of the solitary realizer in the body. What is said outside as Hanuman is the wisdom of the Hearer, which in one's own body will become one with the wheel, possessing the wheel and lineage. Similarly, what is said outside as the fierce lord of the barbarians is the sinful mind in the body. What is said outside as the wisdom that acts, the giver of suffering, is the non-virtuous path in the body. What is said outside as dwelling on the horse is the entry of ignorance into the body. What are the armies of the Asuras, elephants, horses, chariots, and infantry? They are the four types of demons in the body. What is said outside as gathering barbarians on that battlefield is the destruction of the fear of existence in one's own body. What is said outside as the great wheel holder and the auspicious victorious one with lineage is the attainment of the path of liberation in one's own body. What is said outside as the Dharma giving of the great wheel holder on Mount Kailash is the seizing of the fear of existence from one's own body. What is said outside as the earth filled with substances is the purification of the aggregates of elements in the body. What is said outside as the son of the wheel holder, becoming Brahma and the lord of the gods, teaching the Dharma in one part of the back, and in the front, that is, the front part, striving to end the barbarian's doctrine, Manjushri, he and the protector of the world, completely victorious over the three existences, that is, in one's own body, the auspicious dust and bodhicitta giving bliss, or the mind of aspiration and the mind of entering. In the back part, what are the various lineages such as Brahma? Those are the purity of the many Buddhas in one's own body, the nature of the aggregates, elements, and sense bases. Thus, the strife of the lord of the barbarians will occur, certainly in the center of the body of embodied beings. The illusory form is also certainly outside.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་འཁྲུག་སྟེ་འཁྲུག་པ་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་ལྔ་པར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབུ་མའི་ཕྱོགས་གསུམ་དང་ལོ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་རིགས་གསུམ་ལ་སོགས་པས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་རྩ་དབུ་མའི་ལོའོ། །མེ་གྲངས་ནི་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲངས་སོ། །ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །ལོ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་རིགས་གསུམ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ལོའི་དབྱེ་བས་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་དེ་ལས་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་དེ་ལས་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཏེ་སུམ་ཅུའི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། རོ་ཡིས་བསྒྱུར་
བའི་རོ་ཞེས་པ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བའི་དྲུག་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཐབས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་ལས་གཟའ་ཡིས་བཅད་པས་ཐོབ་པ་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གོ །ལྷག་མ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཟུང་ཞིག་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བདུན་གྱི་ཆའི་ལྷག་མ་ནི་རིགས་ལྡན་གྱི་གནས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་དང་རིགས་ལྡན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་སྔར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་ལས་ཕྱོགས་ཀྱིས་བཅད་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅྭ་ལྔའི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཟུང་དང་ལྷན་ཅིག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་དྲུག་དང་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ད

【汉语翻译】
在空中的地方，说的是外道争斗，不是争斗。这将在第五品中详细阐述，从成就无上不变的智慧中述说。现在从“时间的年”等开始，以中脉的三方和三年的差别，以及三族等集合等进行讲述，这里的时间的年是根本中脉的年。火的数字是三年的数字。年的日夜集合相乘，就是用三百六十日夜相乘，会变成一千零八十日夜的集合。这三年就是三族，即身、语、意的族。年的差别是勇气、微尘和黑暗的自性。从日夜的集合中，获得行进的差别一百八十份，会变成六族。再次从日夜的集合中，以月的差别，即获得三十份，会变成三十六族。用味道相乘，味道是指用六相乘的六，就是三十六，是瑜伽母们的族。同样地，也是方便瑜伽士们的。从一千零八十的日夜集合中，用星宿分割所获得的，是极明确定时轮坛城中的诸神，即一百五十四。剩余的是智慧和方便双运，这样一百五十六就是时轮，七份的剩余是种姓持有者的处所的剩余神。是神和女神的轮，以及种姓持有者的特征。再次从之前的日夜集合一千零八十中，用方位分割，称为显说，即获得十五份，会被神和女神们显说。时轮的拥有者和合七十二是神和女神的特征，这是以三年的差别来确定瑜伽母的续部。以世间的世俗谛，三族和六族以及三十六族的瑜伽母续部，是瑜伽母续部的确定。现在从幻化网等开始，是作密瑜伽的...

【英语翻译】
In the realm of space, it speaks of non-Buddhist conflicts, not conflicts. This will be elaborated in the fifth chapter, speaking from the accomplishment of supreme, immutable wisdom. Now, starting with "the year of time" and so on, it explains the three aspects of the central channel and the distinctions of three years, as well as the aggregation of the three families and so on. Here, the year of time is the year of the root central channel. The number of fire is the number of three years. Multiplying the collection of days and nights of the year means multiplying by three hundred and sixty days and nights, which will become a collection of one thousand and eighty days and nights. These three years are the three families, namely the families of body, speech, and mind. The distinction of the year is the nature of courage, particles, and darkness. From the collection of days and nights, obtaining the distinction of progression in one hundred and eighty parts will become the six families. Again, from the collection of days and nights, with the distinction of months, that is, obtaining thirty parts, it will become thirty-six families. Multiplying by taste, taste means six multiplied by six, which is thirty-six, is the family of yoginis. Similarly, it is also for the skillful yogis. From the collection of one thousand and eighty days and nights, what is obtained by dividing by constellations are the deities of the Kalachakra mandala, which are one hundred and fifty-four. The remainder is the union of wisdom and skillful means, so one hundred and fifty-six is the Kalachakra, and the remainder of the seven parts is the remaining deity of the place of the lineage holder. It is the wheel of gods and goddesses, and the characteristics of the lineage holder. Again, from the previous collection of days and nights, one thousand and eighty, dividing by directions, called manifestation, that is, obtaining fifteen parts, will be manifested by gods and goddesses. The possessor of the Kalachakra and the seventy-two together are the characteristics of gods and goddesses, which is the determination of the yogini tantra by the distinction of three years. With the worldly conventional truth, the yogini tantra of the three families, the six families, and the thirty-six families, is the determination of the yogini tantra. Now, starting with the magical net and so on, it is the action yoga of...

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་གསུངས་ཏེ། འདིར་དབུ་མའི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཧག་ནི་ཉིན་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་བཞི་བཅུའི་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱས་པ་ནི་སྐྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་བུག་པ་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ལྷ་ཟུང་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་འབྱུང་བ་རྒྱ་མཚོས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཟུང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔས་གཉིས་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྱིས་ཏེ་ལྷ་ཟུང་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་གཞན་དུའོ། །ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་འདི་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་
སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་ཉིས་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ངེས་པ་སྟེ། འདིའི་སྤྲོས་པའི་དོན་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདུས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐ་དད་དུ་བྱས་པའི་ལྷག་པའི་ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་དེ་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱས་པའི་ལྷ་ཟུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་བཅུ་དགུ་ཐ་དད་དུ་བྱས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་འདི་ལས་དྲུག་གིས་དམན་པ་གཞན་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ་དག་གི་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་དབྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཕྱེད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་སོ། །བཅུ་དགུའི་ཕྱེད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དགུ་སྟེ་འདི་ལས་ཕྱེད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལ་གཅིག་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་དུ་འདུས་པའོ། །གཞན་ནི་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་བསྲེས་པ་ནི་འདུས་པའི་དབྱེ་བ་གཞན་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་དང་གསུམ་མོ། །བཅུ་དགུ་ནི་ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་མཚང་བ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་དང་བཅུ་དགུ་པོ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་ལྷ་ཟུང་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འདུས་

【汉语翻译】
我瑜伽续部以三种和六种方式讲述。此处，中观派的三昼夜是指四十五昼夜，即每一昼夜以十二时分的区分，乘以十二，则昼夜的支分变为五百四十。从这五百四十昼夜支分中分离出来，又变成三种幻化网，即所谓的孔穴明智，由四十九对本尊合一而成。再次，所谓变为生起大海，即由四十五对本尊变成第二。以火和水宝藏，即由四十三对本尊变成其他。从这些昼夜支分中分离出来的，以三种区分，变为一百三十七。诸佛和佛母则是双倍，变为二百七十四，这是幻化网的确定。此处的广义意义将在第五品中讲述，这是幻化网瑜伽续部的确定。现在讲述六种集合的区分。从分离出来的剩余昼夜支分中，吉祥集合时轮的区分是说，所谓彼性，即从昼夜支分中分离出来的二十五对本尊，变为二十五的自性。分离出十九尊本尊，从这二十五中减少六，变为其他十九的自性。将二十五的自性和十九的自性以一半的区分来分开，则也变成其他的区分，二十五的一半是十二个半。十九的一半是九个半，此处一半是指十二个半。其中一个是融入九的自性中。另一个是十三的自性。再次混合则是变成其他的两种集合区分，所谓十三，即十和三。十九是二十中缺少一，即十三和十九也集合了三十二对本尊。

【英语翻译】
I, the tantras of Yoga, are taught in three and six divisions. Here, the three day-nights of the Middle Way are forty-five day-nights, that is, each day-night is divided into twelve time junctures, multiplied by twelve, then the limbs of the day-night become five hundred and forty. Separated from these five hundred and forty day-night limbs, it also becomes three kinds of magical nets, that is, the so-called hole-knowing, which becomes one with forty-nine pairs of deities. Again, the so-called transformation into the ocean of arising is the transformation of forty-five pairs of deities into the second. With fire and water treasures, that is, with forty-three pairs of deities, it becomes other. Those separated from these day-night limbs, with three divisions, become one hundred and thirty-seven. The Buddhas and Buddha-Mothers are doubled, becoming two hundred and seventy-four, which is the determination of the magical net. The extensive meaning here will be discussed in the fifth chapter, which is the determination of the magical net yoga tantra. Now the division of the six aggregates is taught. From the separated remaining day-night limbs, the division of the glorious aggregate of the Wheel of Time is said, that is, the so-called Suchness, that is, the twenty-five pairs of deities separated from the day-night limbs, become the nature of twenty-five. Separating out nineteen deities, subtracting six from these twenty-five, it becomes the nature of the other nineteen. Dividing the nature of twenty-five and the nature of nineteen with half divisions, it also becomes other divisions, half of twenty-five is twelve and a half. Half of nineteen is nine and a half, here half refers to twelve and a half. One of them is integrated into the nature of nine. The other is the nature of thirteen. Again, mixing becomes two other aggregate divisions, the so-called thirteen, that is, ten and three. Nineteen is twenty minus one, that is, thirteen and nineteen also aggregate thirty-two pairs of deities.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་རོ། །བུག་པ་སྟེ་དགུ་དང་དེ་ཉིད་བཅས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ནི་ལྷ་ཟུང་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིས་འདུས་པ་གཉིས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་འདུས་པ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་པོའི་དེ་དག་ལ་ལྷ་ཟུང་གི་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཉིས་འགྱུར་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གྲངས་ཏེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདུས་པ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགུ་པ་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཟུང་དང་བཅས་པ་བཞི་བཅུ་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་གི་གྲངས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་
འདི་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྫོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ནི་མངལ་དུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གདན་གྱི་དབྱེ་བས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྫོགས་པ་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཡུལ་རྫོགས་པ་ནི་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཡུལ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་རྫོགས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བཞི་དང་གསང་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་རྫོགས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་དགའ་བ་རྫོགས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པའོ། །མངལ་བཟུང་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་འདུས་པའི་ངེས་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དགུ་དང་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བརྒྱད་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་དང༌། རླུང་དང༌། མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་དང་འདུས་པའི་ཁམས་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའོ། །གཙུག་ཏོར་དང་གསང་བའི་པདྨ་དང་བཅས་

【汉语翻译】
印转变。九个孔穴和其自身共二十五，加上三十四尊双身神，成为第二聚集，如此六种聚集的区分是不同的。六部续部之王的那些，双身神的数量超过一百三十二尊。双倍则是神和女神的数量，超过两百六十四尊。如此，聚集和幻化网续部的九位国王，连同双身主尊，成为五百四十多尊日夜分支数量的神和女神。这些续部在蕴、界、处、月亮和太阳的阶段圆满的区分上是不同的，就像在子宫里一样，将在第五品中通过座位的区分来阐述，这是瑜伽续部的确定。此处，从子宫出生的蕴和界圆满，是九自性的聚集。同样，蕴和界与生俱来，法和受用圆满，以及化身轮圆满，是十三自性。同样，蕴和界、轮和处圆满，是十九自性。同样，蕴和界、轮和处，以及眼等六者圆满，是二十五自性。同样，蕴和界、轮和处、根和四种业根，以及秘密和顶髻莲花圆满，是三十二自性。同样，蕴和界、六轮、处、根、业根、殊胜根和喜乐圆满，是三十四自性的聚集。从怀孕到十六岁之间，儿童出现六种形态，这是聚集的确定，将在第五品中详细阐述。同样，在幻化网中，蕴和九界，以及毛发等的八界，十二处和四个轮，以及风、胆、痰和聚集的界，连同六种业根，是四十三自性的幻化网。连同顶髻和秘密莲花。

【英语翻译】
The print is transformed. Nine orifices and itself, totaling twenty-five, plus thirty-four pairs of deities, become the second gathering, thus the distinction of the six gatherings is different. For those six tantra kings, the number of deity pairs exceeds one hundred and thirty-two. Double that is the number of gods and goddesses, exceeding two hundred and sixty-four. Thus, the nine kings of the gathering and magical net tantras, along with the dual-bodied lords, become five hundred and forty-odd gods and goddesses, the number of day and night branches. These tantras differ in the distinctions of the complete stages of the skandhas, elements, sense bases, moon, and sun, just as in the womb, which will be explained in the fifth chapter through the distinctions of the seats, this is the ascertainment of the yoga tantra. Here, the complete skandhas and elements born from the womb are the gathering of nine natures. Similarly, the skandhas and elements are innate, dharma and enjoyment are complete, and the wheel of emanation is complete, which is thirteen natures. Similarly, the complete skandhas and elements, wheels, and places are nineteen natures. Similarly, the complete skandhas and elements, wheels, places, and the six, such as the eyes, are twenty-five natures. Similarly, the complete skandhas and elements, wheels, places, faculties, the four karmic faculties, and the secret and crown lotus are thirty-two natures. Similarly, the complete skandhas and elements, six wheels, places, faculties, karmic faculties, supreme faculty, and joy are the gathering of thirty-four natures. From conception to the age of sixteen, children appear in six forms, this is the ascertainment of the gathering, which will be explained in detail in the fifth chapter. Similarly, in the magical net, the skandhas and nine elements, and the eight elements such as hairs, the twelve sense bases and four wheels, and the six karmic faculties, along with the elements of wind, bile, phlegm, and gathering, are the magical net of forty-three natures. Together with the crown and secret lotus.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ངེས་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྱི་དང་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་
ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་འབྲས་བུས་ཀྱང་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་རྒྱུའོ། །ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ལས་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་རྒྱུའོ། །རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མ་ནི་ཐབས་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་རྒྱུའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཐབས་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །འདིར་གང་ཞིག་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དེ་དག་ལས་གཟའ་ཡི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་དང་སྐེ་རགས་དང་ཐལ་བ་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཏེ་ལྷག་མ་གསུམ་གྱི་གྲངས་ནི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དགུར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་རྣམས་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་བདག་ཉིད་དེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནུས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གྲངས་གསུངས་ཏེ། འདིར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་སྔ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལྷའི་ཚོགས་སོ། །ནུས་མ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ནི་ནུས་མ་བཅུ་དང་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྟེ་སོ་སོར་བཅུའོ། །ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་སྟེ་སོ་སོར་ལྔའོ། །གཟུགས་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
是四十五的自性。贪欲、嗔恨、愚痴以及我慢等，是四十九的自性，这在幻网的决定中，第五品将会详细阐述。瑜伽母和瑜伽士的续部产生的决定。现在宣说了外和内的手印，在此，一切都要用因来印证果，也要用果来印证因。因为是微尘的法性，所以太阳是智慧，是因。因为是精液的法性，所以月亮是方便，是果。从依赖于他者的角度来说，因为是精液的法性，所以月亮是智慧，是因。因为是微尘的法性，所以太阳是方便，是果。这样一来，一切都是空性，是智慧，是因。慈悲是方便，是果。这里，月亮的部分，昼夜的集合是四十五，从这些中，星曜的部分所获得的是六个昼夜，会变成金刚持的六种手印，即轮、耳环、项链、手镯、腰带、灰烬和为了供养而持有的物品，是时轮的外手印。其他的昼夜集合，剩余的三个数，是内在金刚持的身语意手印，要知道外和内是九种手印。智慧身是指智慧的续部，以及方便身方便的续部，三时结合都是勇气、微尘和黑暗的自性，是身语意的自性。瑜伽母和瑜伽士的续部中，对手印进行了非常清晰的阐述的决定。现在从“能母”等开始，宣说了时轮的本尊和佛母的数量。在此，六个轮脉的根源聚集的自性，都是本尊的集合。能母和忿怒尊们依次会变成十，也就是说，十度是十能母，以及顶髻等的十忿怒尊，各自是十。五是指佛和佛母们，也就是不动佛等的五佛和金刚界自在母等的五佛母，各自是五。色等眼等的六，也就是说

【英语翻译】
It is the nature of forty-five. Attachment, hatred, ignorance, and pride, etc., are the nature of forty-nine, which will be elaborated in the fifth chapter of the determination of the illusion net. The determination of the origin of the tantra of yoginis and yogis. Now the outer and inner mudras are explained. Here, everything must be sealed with the cause to seal the effect, and the effect must also seal the cause. Because it is the nature of dust, the sun is wisdom, which is the cause. Because it is the nature of semen, the moon is method, which is the effect. From the perspective of relying on others, because it is the nature of semen, the moon is wisdom, which is the cause. Because it is the nature of dust, the sun is method, which is the effect. In this way, everything is emptiness, which is wisdom, which is the cause. Compassion is method, which is the effect. Here, the part of the moon, the collection of day and night is forty-five, from which the part of the planets obtains six days and nights, which will become the six mudras of Vajradhara, namely the wheel, earrings, necklace, bracelet, belt, ashes, and the objects held for offering, which are the outer mudras of the Kalachakra. The other collection of day and night, the remaining three numbers, are the body, speech, and mind mudras of the inner Vajradhara, and it should be known that the outer and inner are nine mudras. Wisdom body refers to the tantra of wisdom, and the method body refers to the tantra of method, and the combination of the three times is the nature of courage, dust, and darkness, which is the nature of body, speech, and mind. In the tantra of yoginis and yogis, the determination of the mudras that have been very clearly explained. Now, starting from "Nema", the number of deities and consorts of the Kalachakra is explained. Here, the nature of the gathering of the roots of the six chakras is the collection of deities. The Nemas and wrathful ones will become ten in order, that is, the ten perfections are the ten Nemas, and the ten wrathful ones such as the crown, each is ten. Five refers to the Buddhas and consorts, that is, the five Buddhas such as Akshobhya and the five consorts such as Vajradhatvishvari, each is five. The six of form, etc., eye, etc., that is

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་དྲུག་གོ །སླར་ཡང་ལྷའི་ཚོགས་ནི་དྲུག་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་སོ། །
རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཙར་ཙི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་པ་བརྒྱད་དེ་ལྷའི་ཆོགས་འདི་དག་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་སོ་སོར་མིང་གི་དབྱེ་བས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲིད་པར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུའོ། །སླར་ཡང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་འདི་དག་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྷག་བརྒྱ་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱང་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་དག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རིག་པར་བྱའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཙར་ཙི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། ཉི་མའི་ཆ་ལས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆས་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་དུས་སྦྱོར་བསྲེས་པ་ཞེས་པ་ལ་དུས་སྦྱོར་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་སྟེ་དེ་དག་རིགས་ལྡན་ལ་བསྲེས་པ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཉི་མའི་ཆ་ལས་ཉིན་ཞག་རབ་ཕྱེ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བདུན་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཐའ་དག་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་འདི་དག་མངོན་བརྗོད་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྟེ། ལྷ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་སུམ་འགྱུར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་རིག་པར་བྱ་བར་དགོངས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཉི་མ་ལོ

【汉语翻译】
是形之金刚母等六尊，以及地藏等六尊，如是各自为六。再次，所谓天众为六二之数，是权能等十二之数。
所谓瑜伽母与龙与暴怒母八尊，是匝匝迦等八尊，以及无边等八尊，以及狗面母等八尊，这些天众当于修法品中以各自名之差别而述说。所谓有，是指外与内。再次，此等一切以智慧与方便之差别而二倍，此等吉祥时轮一百零四，其一半亦是五十二尊神之自性。如是以日月之差别，再次，彼等以一性即是五十六尊神之上的一百之自性的时轮当知。是安住于莲花中心的诸天众之决定。现在宣说匝匝迦等莲花花瓣之天女们。从太阳的部分，即以三十二之部分从气息之轮中每日每夜各得二小时者，其于月亮之中变为六十小时，是种姓具足之自性。彼等瑜伽母，所谓混合时间结合，时间结合是四时段，彼等与种姓具足者混合则变为六十四。彼等亦以智慧与方便之差别以二倍乘之，则变为一百二十八之数。再次，从太阳的部分善加区分昼夜，以三百六十昼夜善加区分，则是黑月等之节日是相之天众，其与娇女等十二者一同二倍亦变为七百二十之数的天众。所谓全部合集，是指此等天女与名句等一同，与七十二尊神一同之六手印，是太阳的昼夜三倍三年之昼夜之数一千零八十。瑜伽母续中，认为三年之昼夜之众的天神与天女当知，如是则太阳年

【英语翻译】
These are the six deities such as the Vajra Mother of Form, and the six deities such as Earth Essence, thus each is six. Again, the so-called assembly of gods is the number of six twos, which is the number of twelve such as powers. 
The so-called Yogini, Naga, and Wrathful Mother are eight, which are eight such as Tsartsika, and eight such as Limitless, and eight such as Dog-faced Mother, etc. These assemblies of gods should be described in the chapter on sadhana with the distinction of their respective names. What is called "existence" refers to the outer and the inner. Again, all of these are doubled by the distinction of wisdom and means, these glorious Kalachakra are one hundred and four, and half of them are also the nature of fifty-two deities. Thus, by the distinction of the sun and the moon, again, they are known as the Kalachakra of the nature of one hundred with fifty-six deities as one. It is the determination of the assembly of gods residing in the center of the lotus. Now the lotus petal goddesses such as Tsartsika are spoken of. From the part of the sun, that is, with thirty-two parts, from the wheel of breath, those who get two hours each day and night, it becomes sixty hours in the middle of the moon, which is the nature of being full of lineage. Those yoginis, the so-called mixed time combination, the time combination is four time periods, and mixing them with those who have lineage becomes sixty-four. They are also multiplied by two by the distinction of wisdom and means, and become a number of one hundred and twenty-eight. Again, from the part of the sun, the day and night are well divided, and the three hundred and sixty days and nights are well divided, then the festivals such as the dark moon are the assembly of characteristic deities, and the twelve together with the coquettish woman etc. are also doubled and become the assembly of deities of the number of seven hundred and twenty. The so-called complete collection refers to these goddesses together with the expressions, etc., and the six mudras together with the seventy-two deities are the number of one thousand and eighty days and nights of the sun's day and night three times three years. In the Yogini Tantra, it is considered that the gods and goddesses of the assembly of three years of days and nights should be known, thus the solar year

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་
བར་འགྱུར་རོ། །རི་བོང་འཛིན་པ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང༌། འདུས་པ་རྣམས་པ་དགུ་པོ་མཐའ་དག་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་ལྷའི་ཚོགས་བཞི་བཅུ་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ལྷའི་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་མཁའ་ལག་མི་བདག་རྣམས་ཏེ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གི་གྲངས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཐབས་དག་མཚན་མ་ཉིན་མོ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་མཚན་མོའི་ཆ་དང་ཐབས་ཉིན་མོའི་ཆའོ། །མཉམ་པའི་ཆ་སྟེ་ཉིན་ཕྱེད་ནས་མཚན་ཕྱེད་དང་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉིན་ཕྱེད་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། དབྱུག་གུའམ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མོའི་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོའི་ཆ་སྟེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྷའི་ཚོགས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྐར་མའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གང་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་ཐུན་མཚམས་དང་ཐུན་ཚོད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དག་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་འབྱུང་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སུམ་ཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འབྱུང་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལས་སུམ་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་ནི་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་
ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་གྲངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་ཞིག་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག

【汉语翻译】
的种种差别。
就像兔子所持有的幻化网，以及九种集合的全部方位差别，也就是超过四十的五百诸神众。同样，太阳和月亮的神众合为一体，也会成为最初的佛。最初的佛有空行母、人主等，总数为一千六百二十。这些神和女神的智慧方便，名为“夜晚白天”，如同数字一样，智慧是夜晚的部分，方便是白天的部分。平等的部分，即从白天一半到夜晚一半，以及从夜晚一半到白天一半，由包含一半星宿的十三部分组成。也就是超过十的八百根木棍或小时是夜晚的部分。同样，白天的部分，即吉祥星宿的坛城，世尊说，最初的佛拥有与星宿小时数量相同的神众。外部的星辰小时是所有行星的享用，同样，内部的身体、语言、意和智慧是六根的法。谁能认识到自己的身体？因此，按照所说的顺序，智慧和方便的自性，最初的佛，谁能通过昼夜、时间、时段、间隔和时辰等差别，以及十二个月份的转移差别来认识自己的身体，那么这位瑜伽士就是吉祥的文殊金刚，是寂灭轮回的佛陀的化身。这是简略续和根本续中神祇产生的决定。现在，从三十开始，宣说了从至高最初的佛中产生的简略续。这里，从至高最初的佛一千六百二十中，获得三十分之一的部分，就会变成五十四位神祇。再次用三来乘，也就是用身、语、意来乘，就会变成一百六十二。这些之中，坛城的神祇数量为一百五十四，坛城的主尊是方便和智慧的结合，以及外部的六个手印。

【英语翻译】
The various distinctions of.
Just like the illusory net held by the rabbit, and all the directional distinctions of the nine assemblies, that is, the five hundred deities exceeding forty. Similarly, the assembly of the sun and moon deities, when united, will also become the first Buddha. The first Buddha has dakinis, human lords, etc., totaling one thousand six hundred and twenty. The wisdom and means of these gods and goddesses are called "night and day," just like the numbers, wisdom is the part of the night, and means is the part of the day. The equal part, that is, from half of the day to half of the night, and from half of the night to half of the day, is composed of thirteen parts including half a constellation. That is, eight hundred sticks or hours exceeding ten are the part of the night. Similarly, the part of the day, that is, the mandala of the auspicious constellations, the Blessed One said that the first Buddha possesses a number of deities equal to the number of constellation hours. The external stellar hours are the enjoyment of all planets, similarly, the internal body, speech, mind, and wisdom are the dharmas of the six senses. Who can recognize their own body? Therefore, according to the order of what is said, the nature of wisdom and means, the first Buddha, who can recognize their own body through the distinctions of day and night, time, periods, intervals, and hours, as well as the twelve distinctions of the shifting months, then that yogi is the auspicious Manjushri Vajra, the incarnation of the Buddha who pacifies samsara. This is the determination of the arising of deities in the concise tantra and the root tantra. Now, starting from thirty, the concise tantra arising from the supreme first Buddha is proclaimed. Here, from the supreme first Buddha of one thousand six hundred and twenty, obtaining one-thirtieth of the part will become fifty-four deities. Multiplying again by three, that is, multiplying by body, speech, and mind, will become one hundred and sixty-two. Among these, the number of deities in the mandala is one hundred and fifty-four, the main deity of the mandala is the union of means and wisdom, and the six external mudras.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་གོ །བཅུའི་ཆས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཨི་ཌ་ལ་སོགས་པ་དུང་ཅན་མའི་མཐའི་རྩའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་དག་གི་རྩ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་སོགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་རིགས་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ནི་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འབབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་དྲུག་དང༌། སྒྲ་འཛིན་པ་གཉིས་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་གཉིས་དང་གཟུགས་འཛིན་པ་གཉིས་དང་རོ་འཛིན་པ་གཉིས་དང༌། དྲི་འཛིན་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་རྩ་བཅུའོ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དང་གཞན་གྱི་ཟླུམ་པོ་རྣམས་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་དང་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གཙོ་མོར་འགྱུར་ཏེ་རོའི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་དང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་དང༌། དབང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་དང༌། ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་དང༌། ཚོར་བ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་དང་འདུ་ཤེས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་དང༌། འདུ་བྱེད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་དང་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་སྟེ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་གསུངས་པ།
གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་བཞིའི་གཟུགས་ཅན་བཞི་སྟེ་ཐུན་མཚམས་བཞི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །སྙིང་ཁར་བརྒྱད་དེ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་སྣར་མ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཐུན་གྱི་དབྱེ་བས་གཟའ་བརྒྱད་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་འོག་དང་སྟེང་གི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །སྤྱི་བོར་མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ།

【汉语翻译】
གོ། 十种殊胜之首的佛陀处产生时轮，即以伊达等莲花女末端的脉之区分。外在是正直之义。是略摄的时轮经的决定。现在以“如是”等说了诸轮的脉，即宣说了时轮的脉。此处身上三种姓的三个脉，即脐轮、密处和金刚宝处执持身语意的明点者们。同样，六种姓的脉是拉拉纳、拉萨纳、阿瓦杜提、排泄物、小便和精液流出者们。同样，三十六种姓的脉是顶髻等六轮的六脉，以及执持声的两个和执持识的两个和执持色的两个和执持味的两个，以及执持气味的两个，这些是十脉。脐轮内和其他的圆形者处有十二变迁的脉和八个时段的脉。这样一切都变成三十六种姓之主，即六种是味的自性，六种是界的自性，六种是根的自性，六种是境的自性，六种是业根的自性，六种是业根境的自性。同样，令入色者六个，令入受者六个，令入想者六个，令入行者六个，令入识者六个和令入智慧者六个，即三十六种姓的脉也以所依和能依的关系要知道是七十二个。如是宣说了时轮的脉。
顶髻处是水藏之意，是四瓣的四种形象，即令入四个时段者们。心间是八之意，即脉那拉玛等同住等之所依者们，即日夜各自以时段的区分令八曜运行者们。此处下和上的二脉之所依是风。顶门处是人主之意，即令入十六月相者们。

【英语翻译】
Go. The Kalachakra arises from the first Buddha of the ten supreme qualities, that is, by the distinction of the veins at the end of the lotus woman such as Ida. Outwardly, it is the meaning of uprightness. It is the determination of the condensed Kalachakra Tantra. Now, the veins of the wheels are spoken of by "Thusness," etc., that is, the veins of the Kalachakra are proclaimed. Here, the three veins of the three lineages on the body are those who hold the bindus of body, speech, and mind at the navel, secret place, and vajra jewel. Similarly, the veins of the six lineages are those through which Lalana, Rasana, Avadhuti, excrement, urine, and semen flow. Similarly, the veins of the thirty-six lineages are the six veins of the six chakras, such as the crown, and the two that hold sound, the two that hold consciousness, the two that hold form, the two that hold taste, and the two that hold smell; these are the ten veins. In the navel chakra and other circular places, there are the veins of the twelve transmigrations and the veins of the eight time periods. Thus, all become the chief of the thirty-six lineages, that is, six are of the nature of taste, six are of the nature of elements, six are of the nature of faculties, six are of the nature of objects, six are of the nature of action faculties, and six are of the nature of action faculty objects. Similarly, six that cause entry into form, six that cause entry into feeling, six that cause entry into perception, six that cause entry into formation, six that cause entry into consciousness, and six that cause entry into wisdom, that is, the veins of the thirty-six lineages are also known to be seventy-two by the relationship of support and supported. Thus, the veins of the Kalachakra are proclaimed.
At the crown is the meaning of water store, which is the four forms of four petals, that is, those who cause entry into the four time periods. At the heart is the meaning of eight, that is, those who are the support of veins such as Narama, coexisting, etc., that is, those who cause the eight planets to move by the distinction of time periods each day and night. Here, the support of the two veins, lower and upper, is wind. At the crown of the head is the meaning of the lord of men, that is, those who cause entry into the sixteen lunar phases.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
 །མགྲིན་པ་ལ་ཡང་སོ་ཡི་གྲངས་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དབྱུག་གུའི་སྐར་མ་བཞི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ལྟེ་བར་ཏེ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རྩ་བརྒྱད་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་འབབ་པར་བྱེད་པ་དང་སྟོང་པ་བཞི་འབབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་གསང་བའི་དབུས་སུ་གསང་བའི་པདྨའི་རྩ་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ལས་རྩ་དྲུག་ནི་འཁོར་ལོ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུས་ཡུལ་འགོག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་དེ་དག་ཉིས་འགྱུར་ནི་བད་ཀན་གྱི་ཆ་སྟེ་ཉི་ཤུའོ། །སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་ནི་མཁྲིས་པའི་ཆ་སྟེ་བཞི་བཅུར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་དག་རླུང་གི་ཆ་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་རྩ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ངེས་པར་འཆི་བ་སྟེར་བྱེད་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཚེ་དང་ནད་མེད་དག་ཀྱང་སྟེར། འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་དུས་ཀྱི་རྩ་བརྗོད་པ་རྣམས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད་དོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་ཏེ་བཞིའོ། །དཔྲལ་བར་རྒྱ་མཚོས་བསྣུན་པའི་དུས་རྣམས་ཞེས་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་རྩ་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་ནི་བད་ཀན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའོ། །མགྲིན་པར་སོ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །
སྙིང་ཁའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བརྒྱད་དེ་རྩ་བཞི་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་མཁྲིས་པའི་ཁམས་དགུ་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའོ། །ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་བདག་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཆུ་གཏེར་དྲུག་ཅུ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །མི་བདག་དག་ཀྱང་སྟེ་གསང་བའི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་རྩ་བཅུ་དྲུག་གོ །རྩ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་རླུང་གི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའོ། །གསང་བར་གཞན་ནི་ཕྱོགས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་རྩ་བཅུའོ། །གཞན་དྲུག་ཀྱང་གྲངས་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལའོ། །འདུས་པ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའོ། །འགོག་པའ

【汉语翻译】
喉咙处，所谓的“牙齿之数”，指的是喉轮处容纳二十八星宿和四根棍棒之星，共三十二。脐部，即脐莲处，在房屋根部之外，有八个时辰之根，以八乘之，为六十四，即六十个坛城降临，四个空性降临，也就是六十四根棍棒降临。所谓的“二倍人主”，指的是三十二，即在隐秘处，隐秘莲花的根部，容纳精液等三十二界。这些之中，有六根脉会阻碍轮。十根会阻碍境，这些是聚合的自性。再次，那些的两倍是黏液的部分，即二十。再次，两倍是胆汁的部分，即变为四十。再次，那些是风的部分，变为八十，这样，在六个轮处，一百五十六根脉安住，这要在时轮处理解。这些必定给予死亡，但凭借上师的决定性加持，也能给予寿命和无病。如果以六轮处所说的时轮之脉，以上师的口诀来修习，就能夺走死亡的恐惧，瑜伽士们对此不会感到惊奇。顶髻处是水藏，即四。额头处，所谓的“被大海冲击的时辰”，指的是十六，这二十根脉是黏液界极度扰动。喉咙处是牙齿，指的是三十二根脉。
心间的莲花处，所谓的“被眼睛转变的时辰”，指的是八根脉，这四十根脉是胆汁界九极度扰动。脐部和隐秘处，如其数，所谓的“水藏六十”，指的是六十四根脉。人主也是，即在隐秘莲花之外完全围绕的是十六根脉。这八十根脉是风界极度扰动。隐秘处，其他的方向，指的是完全围绕的是十根脉。其他的六根脉也是，如其数，在心髓的完全围绕处。聚合等，指的是聚合极度扰动。阻碍。

【英语翻译】
At the throat, the so-called "number of teeth" refers to the throat chakra accommodating twenty-eight constellations and four staff stars, totaling thirty-two. At the navel, that is, at the navel lotus, outside the root of the house, there are eight roots of time, multiplied by eight, which is sixty-four, that is, sixty mandalas descend and four emptinesses descend, that is, sixty-four staffs descend. The so-called "double human lord" refers to thirty-two, that is, in the secret place, at the root of the secret lotus, accommodating thirty-two realms such as semen. Among these, six channels will obstruct the wheel. Ten will obstruct the realm, and these are the nature of aggregation. Again, twice those are the part of mucus, that is, twenty. Again, twice is the part of bile, that is, it becomes forty. Again, those are the part of wind, becoming eighty, so in the six wheels, one hundred and fifty-six channels abide, which should be understood at the Kalachakra. These will surely give death, but by the definitive empowerment of the guru, they can also give life and freedom from disease. If the Kalachakra channels mentioned in the six wheels are practiced with the guru's instructions, the fear of death can be taken away, and yogis will not be surprised by this. At the crown is the water store, that is, four. At the forehead, the so-called "times struck by the ocean" refers to sixteen, and these twenty channels are the extreme disturbance of the mucus element. At the throat are the teeth, referring to thirty-two channels.
At the lotus of the heart, the so-called "times transformed by the eyes" refers to eight channels, and these forty channels are the extreme disturbance of the nine bile elements. At the navel and secret place, as their number, the so-called "sixty water stores" refers to sixty-four channels. The human lord is also, that is, completely surrounding outside the secret lotus is sixteen channels. These eighty channels are the extreme disturbance of the wind element. At the secret place, the other directions refers to completely surrounding is ten channels. The other six channels are also, as their number, at the complete surrounding of the heart essence. Aggregation and so on refers to extreme disturbance of aggregation. Obstruction.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རིགས་དྲུག་གི་རྩ་དང་ལྷན་ཅིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་གི་རྩ་སོ་སོ་ལ་རླུང་བཅུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཅུས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཆུ་ཚོང་འབབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་འདི་སྙེད་ཀྱི་ལྷའོ། །རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་འདི་ལས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་འབབ་པའི་ལྷ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའམ་རང་གི་ལུས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཕྱུང་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་གཙོ་མོ་རྣམས་སོ། །དུས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་རྩ་སྡོམ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིགས་དྲུག་གི་རྩ་བསྲུང་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་གང་ཞིག་རྩ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་འགོག་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་
གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་ཏེ་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུ་མའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། འོག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་ཡི་དབྱེ་བས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཞེ་ན་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ལ་བླ་མའི་ངེས་པ་ནི་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ་དེས་འཆི་བ་ལས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བ་ནི་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ལ་སྲོག་ཞུགས་པའོ། །དྲུག་ལ་གལ་ཏེ་སྲོག་ནི་རབ་ཞུགས་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་བ་འཇོམས་པར་ངེས་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུའོ། །དྲུག་པོ་འདི་དག་གི་ནང་ནས་ཕྲ་མོ་ནི་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་ཕྲ་མོ་དེ་ལ་སྲོག་མ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་ཡུལ་ནི་གང་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ་ངེས་པར་འཆི་བའི་ཡུལ་གཅོད་པར་མི་བྱེ

【汉语翻译】
哦，是指阻挡六轮的自性。这样，五十六加上一百，是时轮的脉神和脉女神的自性所住之处，对于孩子们来说，死亡是障碍。与六种姓的脉一起，六十二加上一百的时轮，观修具有六轮脉自性者，会给予瑜伽士们安乐。再次，那一百六十二脉的各个脉中，十气遍行，以蕴和界十种自性，变化为十种。这样，全部乘以十，就变成了一千六百二十的数目，是二十七星宿的水流淌之处。同样，吉祥星宿坛城之首的最初佛陀，具有智慧和方便的如此之多的神。从这广大的星宿坛城中，为了世俗而降下痰等界的诸神，为了成就世间悉地或成就自身，文殊菩萨所取出的是六轮的主母们。这是时轮脉汇集的定解。现在，从“六”等开始，讲述了守护六种姓的脉。此处，对于身体上所说的阻挡六脉轮者，
处于三条道路上，上方是月亮、太阳和罗睺，即处于左、右和中脉的道路上；下方以月亮、太阳和火的区别，处于排泄物、尿液和精液的道路上。这是瑜伽士在身体上应该守护的。以什么守护呢？以上师的定解之加持，上师的定解是结合六支，由此可以从死亡中守护。给予众生死亡的是这六者进入了生命。如果在六者中生命完全进入，那么那时人们必定在一切时节都能摧毁死亡。这六者之中，最细微的是中脉阿哇杜帝，如果生命没有进入那细微之处，那么瑜伽士们将在何处切断死亡之地呢？必定不能切断死亡之地。

【英语翻译】
Oṃ refers to the nature of obstructing the six wheels. Thus, one hundred and fifty-six, the abode of the root deities and goddesses of the Kalachakra, is an obstacle to death for children. Together with the roots of the six lineages, the Kalachakra of one hundred and sixty-two, when one meditates on the nature of the six wheels, it bestows bliss upon yogis. Again, in each of those one hundred and sixty-two roots, ten winds circulate, and by the nature of the ten aggregates and elements, they transform into ten aspects. Thus, when all are multiplied by ten, it becomes a number of one thousand six hundred and twenty, which is where the water of the twenty-seven constellations flows. Similarly, the first Buddha, the chief of the glorious constellation mandala, has this many deities of wisdom and means. From this vast constellation mandala, the deities who cause the flow of phlegm and other elements for the sake of worldly conventions, or for the sake of accomplishing worldly siddhis or accomplishing one's own body, are the chief mothers of the six wheels extracted by Manjushri. This is the definitive understanding of the collection of Kalachakra roots. Now, beginning with "six," the protection of the roots of the six lineages is taught. Here, those who are said to obstruct the six chakras in the body,
reside on the three paths: above are the moon, sun, and Rahu, that is, residing on the left, right, and central paths; below, with the distinction of moon, sun, and fire, residing on the paths of excrement, urine, and semen. This is what yogis should protect in the body. With what should they protect it? By the empowerment of the guru's definitive understanding, the guru's definitive understanding is the union of the six limbs, by which one is protected from death. What gives death to beings is the entry of life into these six. If life fully enters into the six, then at that time, people will certainly be able to destroy death at all times. Among these six, the subtlest is the central channel, Avadhuti; if life does not enter into that subtle place, then where will yogis cut off the place of death? Certainly, they will not cut off the place of death.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ནང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་ཀླ་ཀློའི་འཁྲུག་པ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་རྩའི་རིགས་འབྱུང་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དང་རྩ་འཆད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ད་ནི་སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་འདབ་མ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་སྣ་བུག་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་ལ་གཡོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་འདུས་སྦྱོར་རྣམས་ལ་སྣ་བུག་གཡས་སུ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཏེ་དབྱུག་གུ་ལྔ་ལྔས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་གྱི་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ནི་གཡོན་
གྱི་སྣ་བུག་ལའོ། །དྲུག་ནི་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་ལའོ། །དབུ་མ་ལ་བཅུ་གཉིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་སུའོ། །ལུས་ལ་ནད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ནི་ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ནད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་རྣམས་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་གྱི་ཁམས་མི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །མི་མཉམ་པ་དེ་ལས་སྲོག་མི་མཉམ་པ་སྟེ། དེས་ན་རྩ་གཅིག་སྟེ་གཡོན་པ་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་གལ་ཏེ་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་འཚོ་བདག་ནི་དུས་ཀྱི་ལོ་སྟེ། དབུ་མའི་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་མ་ཆད་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ལོ་ནི་ཚེར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་མ་ཆད་དེ་བར་ཆད་མེད་པར་རྩ་གཡོན་པར་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་འཚོ་བ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་ལུས་ངག་ལ་ཟླ་བགྲོད་འཆི་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ས་ལ་བྲིས་ནས་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག

【汉语翻译】
第三，集略续之王时轮的释疏，随根本续的十二千颂《无垢光》，内有转轮王与克拉克的争斗，以及时轮种姓的续与根本种姓生起之大略义。
第四，死相之死的特征与脉的解说之大略义。
现在以“命”等句，宣说了有情众生非时而死的特征。此处身体上，脐轮十二辐的宫位轮，即羊等不均等时合之自性，以一间隔，同样，牛等均等时合之自性，以一间隔的瓣。因此，鼻孔中命正确运行，于羊等不均等时合六者，向左转变。牛等均等时合诸者，鼻孔右侧命正确运行而转变，五五指节移行十二者，于日夜各自转变。如是日夜之六十指节移行十二，六者于左鼻孔，六者于右鼻孔，于中脉十二者极进入诸者中。身体无病者，是界平等性，被病压倒者，是风、胆、涎的界不平等性。从不平等性，命不平等，因此，若一脉，即左脉，于日间与夜间降临，彼时寿主是时之年，中脉百岁圆满之特征，成为人们寿命之数。若于一方不间断降临，彼时一半之年成为寿命，从彼死灭。若于一月不间断，无间断地于左脉降临，彼时寿命成为三月。如是瑜伽士当于自身语中，知晓月行死亡为时轮，此为死相之境，时轮十二辐之宫位轮，彼于地上书写后，于第一瓣上书写死相之日夜。

【英语翻译】
Third, the condensed meaning of the King of Abridged Tantras, the commentary on the Wheel of Time, following the twelve thousand verses of the Root Tantra, "Stainless Light," containing the conflict between the Chakravartin and the Klakas, and the origin of the lineage of the Wheel of Time and the root lineage.
Fourth, the condensed meaning of the characteristics of death omens and the explanation of the pulse.
Now, with the words "life" and so on, the characteristics of untimely death for sentient beings are explained. Here, in the body, the palace wheel of the navel chakra with twelve spokes, that is, the nature of unequal time combinations such as sheep, separated by one interval, and similarly, the nature of equal time combinations such as cows, separated by one interval of petals. Therefore, the correct movement of life in the nostrils turns to the left for six unequal time combinations such as sheep. For equal time combinations such as cows, the correct movement of life in the right nostril changes, and the twelve transitions of five fingers each change in each day and night. Thus, the twelve transitions of sixty fingers of day and night, six are in the left nostril, six are in the right nostril, and in the central channel, the twelve enterers are in all. Those who are free from disease in the body have an equal nature of elements, and those who are overwhelmed by disease have an unequal nature of elements of wind, bile, and phlegm. From this inequality, life is unequal. Therefore, if one pulse, that is, the left pulse, descends during the day and night, then the lord of life is the year of time, and the characteristic of the complete hundred years of the central channel becomes the number of people's lives. If it descends continuously on one side, then half a year becomes the lifespan, and from then on, death occurs. If it descends continuously for one month, without interruption, in the left pulse, then the lifespan becomes three months. Thus, the yogi should know the movement of the moon and death as the Wheel of Time in his own body and speech. This is the realm of death omens, the palace wheel of the Wheel of Time with twelve spokes, which is written on the ground, and on the first petal, write the day and night of the death omen.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཚེའི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་གཅིག་མི་འབབ་བོ། །འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་འཕེལ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་མཐར་ཟླ་བ་གསུམ་པ་འཇུག་པ་ན་གཡོན་པའི་རྩ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་འབབ་བོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ནི་མི་འབབ་བོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་མཐར་ཟླ་བ་ལྔ་པ་འཇུག་པ་ན་གཡོན་པའི་རྩར་ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་སྲོག་འབབ་བོ། །ཟླ་བ་ལྔ་པ་དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་མི་འབབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གསུམ་སྟེ། བར་གྱི་ཉིན་ཞག་གསུམ་ནི་མཐར་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནོ། །འཆི་ལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་སྟེ་འཆི་ལྟས་མིན་པ་ནི་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་སུ་འཆི་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དང་བཅས་པ། འཚོ་བའི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་ཟླ་བ་དྲུག་སོང་སྟེ། དེ་ནས་འདབ་མ་དེ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་མེད་དོ། །འཕོ་བ་བཅུ་གཅིག་དང་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དྲུག་
བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཉིན་མཚན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་ཡོངས་སུ་དོར་ཡང་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དམན་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བཞི་པ་དང་ཉིན་ཞག་ལྔ་པ་དང་ཉིན་ཞག་དྲུག་པ་ནི་ཟླ་བ་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་འབབ་སྟེ་འཚོ་བའི་ཟླ་བའི་ཚོགས་སུམ་ཅུ་པོ་དེ་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བཟུང་ནས་འདབ་མ་གསུམ་པ་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །འདབ་མ་གཉིས་སྤངས་ཤིང་འཕོ་བ་བཅུས་ཉིན་མཚན་བྱེད་དེ་འདབ་མ་བཅུ་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་འཕོའོ། །ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལས་སླར་ཡང་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་ཉིན་ཞག་བདུན་གཡོན་གྱི་རྩར་འབབ་སྟེ་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་དང་ཉིན་ཞག་དགུ་འབབ་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལས་ཟླ་བ་གཞན་གསུམ་གྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་གསུམ་པ་དོར་ཏེ་འདབ་མ་དགུ་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བཅུ་དང༌། ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་དང༌། ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་གཡོན་གྱི་རྩར་འབབ་བོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་བཞི་པ་དོར་ཏེ་འཚོ་བའི་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གསུམ་དང༌། ཉིན་ཞག་བཅུ་བཞི་དང༌། ཉིན་ཞག་བཅྭ་ལྔ་སྟེ་དེ་ནས་འདབ་མ་ལྔ་པ་དོར་ཏེ་འདབ་མ་བདུན་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ

【汉语翻译】
应当安立三十六个寿命月。之后一个月不降。死亡预兆的日夜增长是，第二个月末尾进入第三个月时，左脉本身的叶子上降下两天。之后第三个月不降。之后第四个月末尾进入第五个月时，左脉降下三天的寿命。第五个月之后第六个月不降。这样六个月有三天的死亡预兆，中间的三天最终是属于右和左的死亡预兆的法性。所谓死亡预兆，就是非时而死，不是死亡预兆就是在百岁时死亡。这样，连同死亡预兆的日夜，从三十六个寿命月中减去六个月。之后，生命之气不再在那叶子上正确运行。十一次转移和呼气与吸气六百多，两万一千次成为日夜。这里即使完全舍弃家的叶子，呼吸的轮转也没有减少。之后在第二个叶子上，第四天、第五天和第六天按照数字分别降在第七个月、第八个月和第九个月，从那三十个寿命月的集合中过去三个月。之后掌握二十七个月，生命正确地运行在第三个叶子上。舍弃两个叶子，十次转移成为日夜，生命正确地转移到十个叶子上。从二十七个月中，再次每个月七天降在左脉，降下八天和九天。之后从二十七个月中减少另外三个月。同样，按照先前所说的仪轨，舍弃家的第三个叶子，使生命正确地转移到九个叶子上。同样，十天、十一天和十二天降在左脉。之后舍弃第四个叶子，从二十四个寿命月中减少三个月。同样，十三天、十四天和十五天，之后舍弃第五个叶子，转移到七个叶子上。二十个

【英语翻译】
Thirty-six months of life should be established. After that, it does not descend for one month. The increase of the days and nights of death omens is that at the end of the second month, when entering the third month, two days descend on the leaf of the left pulse itself. After that, the third month does not descend. After that, at the end of the fourth month, when entering the fifth month, life descends for three days on the left pulse. After the fifth month, it does not descend for the sixth month. Thus, in six months, there are three days of death omens. The three days in between are ultimately the nature of death omens belonging to the right and left. The so-called death omen is dying untimely, and not being a death omen is dying at the age of one hundred. Thus, together with the days and nights of death omens, subtract six months from the thirty-six months of life. After that, the life force no longer flows correctly on that leaf. Eleven transfers and six hundred more breaths of exhalation and inhalation, twenty-one thousand times become day and night. Here, even if the leaf of the house is completely abandoned, the cycle of breath does not diminish. After that, on the second leaf, the fourth day, the fifth day, and the sixth day descend according to the numbers in the seventh, eighth, and ninth months respectively, and three months have passed from that collection of thirty months of life. After that, grasping twenty-seven months, life correctly flows on the third leaf. Abandoning two leaves, ten transfers make day and night, and life correctly transfers to ten leaves. From the twenty-seven months, again each month seven days descend on the left pulse, descending eight days and nine days. After that, from the twenty-seven months, another three months are reduced. Similarly, according to the previously mentioned ritual, abandoning the third leaf of the house, make life correctly transfer to nine leaves. Similarly, ten days, eleven days, and twelve days descend on the left pulse. After that, abandoning the fourth leaf, three months are reduced from the twenty-four months of life. Similarly, thirteen days, fourteen days, and fifteen days, after that, abandoning the fifth leaf, transfer to seven leaves. Twenty

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་དང་ཉིན་ཞག་བཅུ་བདུན་དང༌། ཉིན་ཞག་བཅྭ་བརྒྱད་ཟླ་བ་སོ་སོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབབ་བོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་དྲུག་པ་དོར་ཏེ་འདབ་མ་དྲུག་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་ཅིང་འཚོ་བའི་ཟླ་བ་བཅྭ་བརྒྱད་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བཅུ་དགུ་དང་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་དང་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འབབ་བོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་བདུན་པ་དོར་ཏེ་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་ལྔ་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་སྲོག་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འཚོ་བའི་ཟླ་བ་བཅྭ་ལྔ་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །
དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དང༌། ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བར་ཆད་མེད་པར་གང་གི་ཚེ་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་འདབ་མ་བརྒྱད་འདོར་ཏེ་འདབ་མ་བཞི་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །འཚོ་བའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང༌། ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུག་གང་གི་ཚེ་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་འདབ་མ་དགུ་པ་དོར་ཏེ་འདབ་མ་གསུམ་པ་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །འཚོ་བའི་ཟླ་བ་དགུ་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་དང༌། ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གང་གི་ཚེ་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་འདབ་མ་བཅུ་པ་དོར་ཏེ་འདབ་མ་གཉིས་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །འཚོ་བའི་ཟླ་བ་དྲུག་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང༌། ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གང་གི་ཚེ་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་པ་དོར་ཏེ། འདབ་མ་གཅིག་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །འཚོ་བའི་ཟླ་བ་གསུམ་ལས་ཉིན་ཞག་དགུ་བཅུས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མ་བབས་པའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་པོ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་འབབ་བོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་འདོར་རོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་འབབ་སྟེ། སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་དབུགས་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་རྩ་གཡོན་པའི་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་གང་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་པའི་མི་རྣམས་འཆི་པར་འགྱུར་རོ། །གཡོན་པའི་རྩ་ལ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་སོ་སོར་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ལྷག་པས་འཕེལ་ལོ། །འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དགོད་པ

【汉语翻译】
比一个少三个月。同样，十六天、十七天和十八天，依次在每个月下降。然后，舍弃第六瓣，转移到第六瓣，生命之月比十八个月少三个月。同样，十九天、二十天和二十一天下降。然后，舍弃第七个家的花瓣，将昼夜的生命转移到第五个家的花瓣。然后，生命之月比十五个月少三个月。
同样，二十二天、二十三天和二十四天不间断地下降时，舍弃第八瓣，转移到第四瓣。生命之月比十二个月少三个月。同样，二十五天、二十六天和二十七天下降时，舍弃第九瓣，转移到第三瓣。生命之月比九个月少三个月。同样，二十八天、二十九天和三十天下降时，舍弃第十瓣，转移到第二瓣。生命之月比六个月少三个月。同样，三十一天、三十二天和三十三天下降时，舍弃第十一瓣，转移到第一瓣。生命之月比三个月少九十天。然后，之前未落在花瓣上的三天，有两天落在第十二瓣上。然后，舍弃第十二瓣。然后，一天落在中心，直到生命轮的气息停止。然后，由于左脉的死亡预兆，所有非瑜伽士的人都会死亡。左脉是月亮死亡预兆的确定之处。由于勇气、尘土和黑暗的区别，每个月死亡预兆的日子都会增加。这里放置房屋之轮。

【英语翻译】
It becomes three months less than one. Likewise, sixteen days, seventeen days, and eighteen days fall in each month in sequence. Then, abandoning the sixth petal, it is transferred to the sixth petal, and the month of life becomes three months less than eighteen months. Likewise, nineteen days, twenty days, and twenty-one days fall. Then, abandoning the seventh petal of the house, the life of day and night is transferred to the fifth petal of the house. Then, the month of life becomes three months less than fifteen months.
Likewise, when twenty-two days, twenty-three days, and twenty-four days fall without interruption, the eighth petal is abandoned and transferred to the fourth petal. The month of life becomes three months less than twelve months. Likewise, when twenty-five days, twenty-six days, and twenty-seven days fall, the ninth petal is abandoned and transferred to the third petal. The month of life becomes three months less than nine months. Likewise, when twenty-eight days, twenty-nine days, and thirty days fall, the tenth petal is abandoned and transferred to the second petal. The month of life becomes three months less than six months. Likewise, when thirty-one days, thirty-two days, and thirty-three days fall, the eleventh petal is abandoned and transferred to the first petal. The month of life becomes ninety days less than three months. Then, the three days that did not fall on the previous petals, two days fall on the twelfth petal. Then, the twelfth petal is abandoned. Then, one day falls on the center, until the breath of the wheel of life ceases. Then, due to the death omen of the left vein, all people who are not yogis will die. The left vein is the certainty of the moon's death omen. Due to the distinction of courage, dust, and darkness, the days of the death omen increase by one each month. Here is placed the wheel of the house.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་བྱས་ནས་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་དང༌། རིམ་པ་ཕྱི་མ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་ལྷག་མའི་ཚེའི་ཟླ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དང་པོ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གསུམ་དང༌།
ཟླ་བ་སུམ་ཅུའོ། །རྩིབས་གཉིས་པ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དྲུག་དང་ལྷག་མ་ཚེའི་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩིབས་གསུམ་པ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དགུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །བཞི་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །ལྔ་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅྭ་ལྔ་དང༌། ཟླ་བ་བཅྭ་བརྒྱད་དོ། །དྲུག་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅྭ་བརྒྱད་དང་ཟླ་བ་བཅྭ་ལྔའོ། །བདུན་པ་ལ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཟླ་བ་དགུའོ། །དགུ་པ་ལ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་ཟླ་བ་དྲུག་གོ །བཅུ་པ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་དང་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་མཇུག་ཏུ་ཟླ་བ་གསུམ་ཟད་པའོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དང་པོ་ལ་སྔར་མ་རྒྱུས་པའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཉིན་ཞག་གཉིས་ནི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཡས་ཀྱི་རྩ་ཟད་པའི་དོན་དུ་གཡས་ཀྱི་རྩལ་འབབ་བོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ནི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་པའི་དོན་དུ་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷུ་ཏཱི་ལ་འབབ་པོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་རྩ་ལས་སྲོག་འགྲོ་སྟེ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྔ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྩ་གཡས་པ་ལ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་ཟླ་བས་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་རྣམས་བཟུང་ནས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། ཉི་མས་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་སྒྲ་དང༌། རེག་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། རོ་དང༌། དྲི་རྣམས་བཟུང་ནས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཁྱིམ་ལྔའི་བར་དུ་ལྔ་ལྷག་པ་སྟེ་ལྔ་པ་ལྔས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་གཉིས་ནི་གཅིག་ལྷག་པས་སོ། །དེ་ནས་རྩ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རྒྱུ་སྟེ། ཉིན་ཞག་བཅྭ་ལྔས་ཁྱིམ་བརྒྱད་པ་འདོར་རོ། །བཅུས་ཁྱིམ་དགུ་པ་འདོར་རོ། །ལྔས་ཁྱིམ་བཅུ་པ་འདོར་རོ། །གསུམ་གྱིས་ཁྱིམ་བཅུ་གཅིག་པ་འདོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་སྲོག་རྒྱུའོ། །
དེ་ནས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཡོན་གྱི་རྩའི་ཁམས་ཟད་པའི་དོན་དུ་གཡོན

【汉语翻译】
是居室之轮的第二层，第一层是死亡预兆的日夜，后一层是死亡预兆的日夜剩余的寿命之月。其中，轮的第一根辐条是死亡预兆的三天，
三十个月。第二根辐条是死亡预兆的六天和剩余的寿命之月二十七个月。同样，第三根辐条是死亡预兆的九天，同样是二十四个月。第四根是十二天，二十一个月。第五根是十五天，十八个月。第六根是十八天和十五个月。第七根是二十一天和十二个月。第八根是二十四天和九个月。第九根是二十七天和六个月。第十根是三十天和三个月。轮的第十一根辐条是死亡预兆的三十三天，最后三个月耗尽。然后，居室之轮的第一根辐条上，之前未经历过的三天中的两天，在第十二瓣上，为了右脉耗尽的缘故，右脉下降。一天是为了气息之轮耗尽的缘故，下降到中脉阿瓦杜提（藏文：དབུ་མ་ཨ་བ་དྷུ་ཏཱི་，梵文天城体： अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）。然后，从月亮的死亡预兆的左脉中生命流逝，这是月亮的死亡预兆的确定。现在，从“从五开始”等开始，说的是右脉是太阳的死亡预兆，这里身体上的月亮掌握着太阳的功德，如勇气、微粒和黑暗，从而确定了死亡预兆的日夜。太阳掌握着月亮的功德，如声音、触觉、形状、味道和气味，从而确定了死亡预兆的日夜。在五个居室之间，增加五个，即第五个居室增加五个。然后两个居室增加一个。然后从根部开始，一直到三十三天，十五天舍弃第八个居室。十天舍弃第九个居室。五天舍弃第十个居室。三天舍弃第十一个居室。这样，在三十三天里，生命在右脉中流动。
然后，在第十二个居室里，为了左脉的元素耗尽的缘故，左

【英语翻译】
This is the second layer of the wheel of houses, the first layer being the days and nights of death omens, and the later layer being the remaining months of life of the days and nights of death omens. Among them, the first spoke of the wheel is three days of death omens,
Thirty months. The second spoke is six days of death omens and the remaining months of life, twenty-seven months. Similarly, the third spoke is nine days of death omens, and similarly, twenty-four months. The fourth is twelve days and twenty-one months. The fifth is fifteen days and eighteen months. The sixth is eighteen days and fifteen months. The seventh is twenty-one days and twelve months. The eighth is twenty-four days and nine months. The ninth is twenty-seven days and six months. The tenth is thirty days and three months. The eleventh spoke of the wheel is thirty-three days of death omens, and at the end, three months are exhausted. Then, on the first spoke of the wheel of houses, of the three days not previously experienced, two days, on the twelfth petal, for the sake of the exhaustion of the right channel, the right energy descends. One day is for the sake of the exhaustion of the wheel of breath, it descends to the central channel Avadhūtī (Tibetan: དབུ་མ་ཨ་བ་དྷུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Chinese literal meaning: Immaculate). Then, from the left channel of the moon's death omen, life departs, this is the certainty of the moon's death omen. Now, starting from "starting from five" etc., it is said that the right channel is the sun's death omen, here the moon in the body holds the sun's qualities such as courage, particles, and darkness, thereby determining the days and nights of death omens. The sun holds the moon's qualities such as sound, touch, form, taste, and smell, thereby determining the days and nights of death omens. Between the five houses, add five, that is, the fifth house adds five. Then the two houses add one. Then starting from the root, and continuing up to thirty-three days, fifteen days abandon the eighth house. Ten days abandon the ninth house. Five days abandon the tenth house. Three days abandon the eleventh house. Thus, for thirty-three days, life flows in the right channel.
Then, in the twelfth house, for the sake of the exhaustion of the element of the left channel, the left

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྩ་ལས་ཉིན་ཞག་གཉིས་སོ། དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་པའི་དོན་དུ་དབུ་མའི་རྩ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་སྟེ། དེ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མཚམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ནས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུ་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པ་སྐྱེ་བ་ལྔ་ནི་འཕེལ་བ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཉིན་ཞག་ལྔ་དང༌། བཅུ་དང༌། བཅྭ་ལྔ་དང༌། ཉི་ཤུ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། སྐྱེས་པ་ནས་ཁྱིམ་ལྔ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནས་རེ་རེ་ལྷག་པས་ཁྱིམ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་ཟད་པའི་དོན་དུ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་ནས་དུས་ནི་རྫོགས་པར་གྱུར་ན་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བདག་ཁྱིམ་བརྒྱད་པ་དང༌། དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་སྲོག་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གསུམ་ལྷག་པའི་ཟླ་བར་འགྱུར་བ་ཇི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ། །ལོ་རྣམས་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་ལྷག་མའི་ལོ་སྟེ། ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལའོ། །གསུམ་མིག་ཟླ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་ལྷག་མ་ལོ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ལོ་གཅིག་སྟེ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་ལྷག་མ་འཚོ་བའི་ལོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བ་གང་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་བཞི་པ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་པོ་དེ་དག་རྣམས་སོ། །ལྔ་པ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །དྲུག་པ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་སོ། །བདུན་པ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་ལྷག་མ་འཚོ་བའི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །སྐྱེ་བའི་གནས་དེ་ནས་བདུན་པའི་གནས་ནི་རྫོགས་པའོ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངལ་བཟུང་བའི་ཟླ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ། །དེ་ནས་བདུན་པ་ནི་སྲོག་སྐྱེ་བའི་ཟླ་བ་སྟེ་ཀ་རྐ་ཊའོ། །ཟླ་བའི་རྩ་འཕེལ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པའི་མཐར་སླར་ཡང་ཆུ་སྲིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། མངལ་བཟུང་བ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀ་རྐ་ཊ་ནི་སྲོག་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ་ཉི་མ་ཁོ་ནའི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཆར་ཏེ་སྐྱེ་བ་དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་འཆར་བ་སྟེ། ཁྱིམ་བདུན་པ་
འཆར་བ་ན་ཉི་མ་ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་དུས་སོ། །རྫོགས་པའི་དུས་དེ་ནས་སྲོག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བརྟན་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །མཚན་མོའི་ཆ་ལ་ཟླ་བ་འཆར་བའི་དུས་ཞེས་པ་ལ་ཟླ་བ་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའི་ཁམས་ལ་འཆི་བ་འཇུག་པའོ། །འཆི་བ་འཆར་བ་ཡིན་གྱི་ཁུ་བའི་ཁམས་ནི་མ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
从（业）脉中两天。为了气息的轮转耗尽，于中脉一日。之后便会死亡。譬如说，从界限的五天到二十五天之间，白天行进，五种生起是增长所生。即五天、十天、十五天、二十天、二十五天。从出生到五个家室。之后，每一个都增加，第六个和第七个家室，依次为了心力和尘埃耗尽，是二十六天和二十七天。之后，当时间圆满时，十乘以三，即第八个、第九个和第十个家室是命根。之后，第十一个家室，增加三的月份，正如存在的那样。年是死亡预兆的日子的剩余年。对于家室的轮转，从出生的家室等十二个家室。三眼月，即在出生的家室，死亡预兆的日子的剩余是三年。第二个是两年。第三个是一年，即死亡预兆的日子的剩余是生存的年。之后，六三双和任何月份，即第四个家室是那六个月。第五个是三个月。第六个是两个月。第七个是死亡预兆的日子的剩余，是生存的一个月。从出生的位置到第七个位置是圆满。从子宫出生的人们，怀孕的月份是水宫（摩羯宫）。之后，第七个是生命出生的月份，即巨蟹宫（迦尔卡塔）。为了完全放弃月亮的脉搏增长，在十二个家室的末尾，再次变成水宫（摩羯宫），即从怀孕开始的第十三个月。因此，巨蟹宫（迦尔卡塔）是生命的出生地，不仅仅是太阳。之后出现，从出生开始，水宫（摩羯宫）出现，当第七个家室出现时，太阳落下，这被称为圆满的时刻。从圆满的时刻开始，生命不会再返回，天神、非天和人们都无法使身体保持稳定。在夜晚的部分，被称为月亮出现的时刻，月亮出现被称为死亡进入精液的界限。死亡出现，但不是精液的界限。

【英语翻译】
From the (karma) channel, two days. For the exhaustion of the cycle of breath, one day in the central channel. After that, death will occur. For example, from the boundary of five days to twenty-five days, the daytime progresses, the five births are born from growth. That is, five days, ten days, fifteen days, twenty days, and twenty-five days. From birth to the five houses. After that, each one increases, the sixth and seventh houses, in order, for the exhaustion of heart strength and dust, are twenty-six days and twenty-seven days. After that, when the time is complete, ten multiplied by three, that is, the eighth, ninth, and tenth houses are the life force. After that, the eleventh house, adding three months, just as it exists. The years are the remaining years of the days of death omens. For the cycle of houses, from the house of birth, etc., the twelve houses. Three-eyed month, that is, in the house of birth, the remainder of the days of death omens is three years. The second is two years. The third is one year, that is, the remainder of the days of death omens is the years of survival. After that, six three pairs and any month, that is, the fourth house is those six months. The fifth is three months. The sixth is two months. The seventh is the remainder of the days of death omens, which is one month of survival. From the place of birth to the seventh place is complete. For those born from the womb, the month of conception is Capricorn (Makara). After that, the seventh is the month of life's birth, that is, Cancer (Karkata). In order to completely abandon the pulse growth of the moon, at the end of the twelve houses, it becomes Capricorn (Makara) again, that is, the thirteenth month from conception. Therefore, Cancer (Karkata) is the birthplace of life, not just the sun. After that, it appears, from birth, Capricorn (Makara) appears, when the seventh house appears, the sun sets, this is called the moment of completion. From the moment of completion, life will not return, gods, asuras, and humans cannot stabilize the body. In the part of the night, it is called the time of the moon's appearance, the moon's appearance is called the death entering the boundary of semen. Death appears, but not the boundary of semen.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ེ། འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་དུས་དེ་ནས་ཁུ་བ་ཟད་པའི་དོན་དུ་རྩ་གཡས་པ་ལ་སྲོག་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་རྩ་གཡོན་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་དང༌། རྩ་དབུ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་སྟེ། འཚོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལྷག་མ་ནི་ཚེས་ཞེས་པ་བཅོ་ལྔ་དང༌། ཕྱོགས་ཞེས་པ་བཅུ་དང༌། མདའ་ཞེས་པ་ལྔ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་གསུམ་དང༌། གཉིས་ཞེས་པ་གཉིས་དང༌། ཉིན་ཞག་གཅིག་སྟེ། ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ལ་བཤད་པ་གཅིག་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རང་གི་གནས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་གཉིས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་རྩ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་ཁྱིམ་དང་པོའི་རྩ་སྟེ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་དུས་སྦྱོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་རྩའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །རང་གི་གནས་དེ་ནས་མཆོག་གི་ཆ་སྲོག་གི་ནུས་པས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྩའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདོད་ཏེ། ཉམས་དང་ལྷག་མ་མཚུངས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་ཉམས་པ་ནི་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཏེ། ལྔ་དང༌། བཅུ་དང༌། བཅོ་ལྔ་དང༌། ཉི་ཤུ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནི་ཉམས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་ལོ་གསུམ་དང༌། ལོ་གཉིས་དང༌། ལོ་གཅིག་དང༌། ཟླ་བ་དྲུག་དང༌། ཟླ་བ་གསུམ་དང༌། ཟླ་བ་གཉིས་དང༌། ཟླ་བ་གཅིག་ནི་ཉམས་པའི་ལྷག་མ་སྟེ། ཉམས་པའི་ལྷག་མ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་རྩའི་འདབ་མ་བདུན་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་རིམ་པས་ལོ་དང་ཟླ་བ་སྟེ། ལོ་གསུམ་
མིག་རི་བོང་ཅན་གྱིས་རྩ་གསུམ་འདོར་རོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བདུན་འདོར་རོ། །ཞག་གིས་ཀྱང་རྫོགས་པ་ནས་ནི་ལྷག་མ་མཚུངས་པའི་ཞེས་པ་ལ་རྫོགས་པའི་དུས་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱི་མཚམས་ནས་བདུན་པ་སྟེ་ཉི་མ་དང་རྡུལ་ནུབ་པའི་དུས་སོ། །རྫོགས་པའི་དུས་དེ་ནས་སྲོག་གི་ནུས་པ་རྒྱུ་བའི་ཚེའི་ཉིན་ཞག་མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ཡོངས་སུ་འདོར་ཏེ། ཚེས་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་དང༌། ཕྱོགས་ཉིན་ཞག་བཅུ་དང༌། མདའ་ཉིན་ཞག་ལྔ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་གསུམ་སྟེ། ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བརྒྱད་པ་དང༌། དགུ་པ་དང༌། བཅུ་པ་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་རྩ་བཅུ་གཅིག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་འདོར་ཏེ་རྩ་གཡས་པ་གཅིག་པུ་ནས

【汉语翻译】
诶！因为死相之风进入的缘故。从圆满之时起，为了精液耗尽之义，右脉运行生命三十三天。之后左脉运行两天，中脉运行一天。剩余的生存日是，十五个“ཚེས་（日期）”，十个“ཕྱོགས་（方位）”，五个“མདའ（箭）”，三个“ཡོན་ཏན་（功德）”，两个“གཉིས་（二）”，以及一天。这是关于太阳死相的一种说法。现在从“自己的位置”等开始讲述第二种说法。此处，身体的肚脐莲花具有十二脉的自性，是家之轮。其中，出生的位置是第一个家的脉，即从子宫出生的婴儿时期的结合，是与牛等同类的脉的自性。从自己的位置起，以殊胜之分，生命之力的家之轮，即十二辐的脉轮，被认为是具有六十坛城的自性。“损减与剩余相同”，其中损减是运行的日夜，即五、十、十五、二十、二十五、二十六、二十七是损减。剩余是三年、两年、一年、六个月、三个月、两个月、一个月是损减的剩余。以这些损减的剩余，从第一瓣开始，直到第七脉瓣为止，依次是年和月，即三年
眼兔者舍弃三脉。六个月、三个月、两个月和月份舍弃七脉。以日夜也从圆满起，剩余相同的意思是，圆满之时是从出生位置的界限到第七，即太阳和尘埃落下的时刻。从圆满之时起，以生命之力运行的寿命日夜相同者，完全舍弃家之脉，即十五个日期日夜，十个方位日夜，五个箭日夜，三个功德日夜，这三十三天舍弃第八脉、第九脉、第十脉和第十一家的脉，使五个坛城降临，这是太阳极度运行而舍弃，仅从右脉开始。

【英语翻译】
E! It is because the wind of death omens has entered. From the time of completion, for the meaning of semen exhaustion, the right channel runs life for thirty-three days. Then the left channel runs for two days, and the central channel runs for one day. The remaining days of life are fifteen "tshes (dates)", ten "phyogs (directions)", five "mda' (arrows)", three "yontan (qualities)", two "gnyis (two)", and one day. This is one definite explanation of the solar death omen. Now, the second explanation is given, starting with "from one's own place." Here, the lotus of the body's navel, possessing the nature of twelve channels, is the wheel of the house. Among them, the place of birth is the channel of the first house, which is the union of the infant born from the womb, possessing the nature of channels similar to that of a bull, etc. From one's own place, with the supreme part, the life force's wheel of the house, that is, the twelve-spoked wheel of channels, is considered to possess the nature of sixty mandalas. "The loss and remainder are equal," where the loss is the running days and nights, that is, five, ten, fifteen, twenty, twenty-five, twenty-six, and twenty-seven are the losses. The remainder is three years, two years, one year, six months, three months, two months, and one month are the remainder of the loss. With these remainders of loss, from the first petal onwards, up to the seventh channel petal, in sequence, are years and months, that is, three years.
The one with rabbit-like eyes abandons three channels. Six months, three months, two months, and months abandon seven channels. With days and nights also, from completion onwards, the meaning of "the remainder is equal" is that the time of completion is from the boundary of the place of birth to the seventh, that is, the time when the sun and dust set. From the time of completion onwards, those with equal life days and nights running with the life force completely abandon the channels of the house, that is, fifteen date days and nights, ten direction days and nights, five arrow days and nights, three quality days and nights, these thirty-three days and nights abandon the eighth channel, the ninth channel, the tenth channel, and the eleventh house channel, causing five mandalas to descend, which is abandoned by the sun's extreme movement, starting only from the right channel.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
་འབབ་པས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་རྩ་གཡོན་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་དང༌། དབུ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་ཏེ་ལྟེ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ནས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མི་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ་གཉིས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་འདོར་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྐྱེ་བའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་ནི་སྔོན་ཞེས་བརྗོད་དེ། སྐྱེ་བའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་འདབ་མ་དེ་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའི་ནང་ནས། མདའ་དང༌། མེ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱ་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་དེ་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ་ལྷག་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་བཟུང་ནས་སྲོག་གི་ནུས་པ་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་འཇུག་གོ །ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་དེ་ལས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྔ་མ་ལས་འདབ་མ་ཕྱི་མར་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མདའ་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱ་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་འདོར་རོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་བཟུང་ནས་འདབ་མ་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་གཉིས་པ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་
ཞག་བཅོ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིན་ཞག་བདུན་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་འདབ་མ་གསུམ་པ་ལ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་བཟུང་ནས་བཞི་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་གསུམ་བ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་དང་ལྷན་ཅིག་མིག་སྦྲུལ་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་བཟུང་ནས་ལྔ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་བཞི་པ་ལ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་རི་བོ་མདའ་སྟེ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་བཟུང་ནས་དྲུག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་ལྔ་པ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འདོར་རོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་བདུན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་དྲུག་པ་སྟོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བདུན་པ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཟུང་ནས་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་འཇུག་སྟེ་བདུན་པ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བརྒྱད་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅྭ་ལྔ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟུང་བ་ནས་

【汉语翻译】
འབབ་པས་སོ། །第十二是左脉两天，中脉一天，完全进入脐轮。这样圆满后，三十六天以白分相的死相之缘，人们会死亡。这是第二个解释的定论。现在从“先前”等开始，说的是十二瓣上舍弃三年的日夜。这里，家轮中产生时轮的脉叫做“先前”。从产生时轮的瓣上，三年的日夜集合一千零八十中，箭、火、世界，即舍弃三百三十五以上的日夜集合。之后，使那瓣空虚，取剩余的日夜集合，命的能量进入第二个瓣。从那日夜集合流逝，与从先前流逝到后瓣的十日夜一起，箭时顶端，即舍弃三百四十五以上的日夜集合到第二个瓣。之后，取剩余，进入第三个瓣，第二个变空虚。再次，与流逝到那里的十五日夜一起，一百七十日夜舍弃到第三个瓣。取剩余，进入第四个瓣，第三个变空虚。之后，与流逝的二十日夜一起，眼蛇，即八十二日夜的集合舍弃到第四个瓣。取剩余，进入第五个瓣，第四个变空虚。再次，与流逝的二十五日夜一起，山箭，即五十七日夜的集合舍弃。取剩余，进入第六个瓣，第五个变空虚。再次，与流逝的二十六日夜一起，舍弃二十八日夜的集合。之后，进入第七个瓣，第六个变空虚。之后，舍弃流逝到第七个瓣的二十七日夜的集合。取剩余三十六日夜的集合，进入第八个瓣，第七个变空虚。之后，在第八个瓣上舍弃十五日夜。取剩余二十一日夜开始

【英语翻译】
It flows. The twelfth is two days in the left channel and one day in the central channel, completely entering the navel wheel. After this completion, people will die due to the connection of the death omen of the white phase for thirty-six days. This is the conclusion of the second explanation. Now, starting from "previously" etc., it is said that three years of days and nights are abandoned on the twelve petals. Here, the channel of the Kalachakra that arises in the family wheel is called "previously." From the petal of the arising Kalachakra, among the one thousand and eighty collections of days and nights of three years, the arrow, fire, and world, that is, more than three hundred and thirty-five collections of days and nights are abandoned. After that, that petal is emptied, and the remaining collection of days and nights is taken, and the life energy enters the second petal. From that collection of days and nights flowing, together with the ten days and nights flowing from the previous to the later petal, the arrow-time apex, that is, more than three hundred and forty-five collections of days and nights are abandoned to the second petal. After that, the remainder is taken and enters the third petal, and the second becomes empty. Again, together with the fifteen days and nights flowing there, one hundred and seventy days and nights are abandoned to the third petal. Taking the remainder, it enters the fourth petal, and the third becomes empty. After that, together with the twenty days and nights flowing, the eye-snake, that is, the collection of eighty-two days and nights is abandoned to the fourth petal. Taking the remainder, it enters the fifth petal, and the fourth becomes empty. Again, together with the twenty-five days and nights flowing, the mountain arrow, that is, the collection of fifty-seven days and nights is abandoned. Taking the remainder, it enters the sixth petal, and the fifth becomes empty. Again, together with the twenty-six days and nights flowing, the collection of twenty-eight days and nights is abandoned. After that, it enters the seventh petal, and the sixth becomes empty. After that, the collection of twenty-seven days and nights flowing to the seventh petal is abandoned. Taking the remaining collection of thirty-six days and nights, it enters the eighth petal, and the seventh becomes empty. After that, fifteen days and nights are abandoned on the eighth petal. Taking the remaining twenty-one days and nights, it starts

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་བརྒྱད་པ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དགུ་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་བཟུང་ནས་བཅུ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་བདུན་པ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅུ་པ་ལ་ཉིན་ཞག་ལྔ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་དྲུག་བཟུང་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་བཅུ་པ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་གསུམ་བཟུང་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་འཇུག་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བཟུང་ནས་ལྟེ་བ་ལ་འཇུག་སྟེ་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྩ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མའི་དབུ་མའི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའི་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གི་ནུས་པས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་འདོར་རོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་དབུ་མར་འབབ་སྟེ་དེ་ནས་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཏང་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲོག་གི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་གཞན་དུ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །
འདིར་དགོད་པ་ནི་སྔར་གྱི་དགོད་པ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ལོའི་དབྱེ་བ་དང་ཉིན་ཞག་འདོར་བའི་དབྱེ་བ་སྟེ་རིམ་པ་སྔ་མ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དགོད་ཅིང་རིམ་པ་ཕྱི་མ་ལ་ལྷག་མ་ཚེའི་ཉིན་ཞག་དགོད་དོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་འདོར་བ་དགོད་ཅིང་སྔ་མའི་འདབ་མ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པས་སྟོང་པ་དགོད་དོ། །གཡས་པའི་རྩ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཏེ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པ་ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་སོ། །ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཉི་མའི་དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་དུས་ཀྱི་ལོའི་རིམ་པས་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་སུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དགག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པ་གྲག་སྟེ་རྩ་གཡས་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་བརྒྱའོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་དགུ་བཅུའོ། །ཆུ་ཚོད་བདུན་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཅུའོ། །ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུའོ། །ཆུ་ཚོད་དགུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་སུམ་ཅུའོ། །ཆུ་ཚོད་བཅུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་བཅུ་བཞིའོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སོ

【汉语翻译】
進入第九個，第八個就變空了。然後從第九個捨棄十個晝夜。保留剩餘的十一個晝夜，進入第十個，第七個就變空了。然後從第十個捨棄五個晝夜。保留剩餘的六個晝夜，進入第十一個，第十個就變空了。從那裡捨棄三個晝夜。保留剩餘的三個晝夜，進入第十二個，第十一個就變空了。從那裡捨棄兩個晝夜。保留剩餘的一個晝夜，進入中心，十二個瓣的根就變空了。這樣，太陽中脈三年的一千零八十個晝夜的數目，以生命的能量捨棄十二瓣的脈輪。然後一個晝夜從中心降到中脈，從那裡放出氣的脈輪，使識與命氣一同轉移到其他六道。這是太陽死亡徵兆的確定。
這裡的記錄如同之前的記錄一樣，有年份的區分和捨棄晝夜的區分這兩個層次，前一個層次記錄死亡徵兆的晝夜，後一個層次記錄剩餘壽命的晝夜。第二個脈輪記錄捨棄的晝夜，而之前的花瓣則依次記錄空。右脈平等的時辰結合時出生的人是太陽的死亡徵兆，不平等的時辰結合時出生的人，壽命短的人是月亮的死亡徵兆。這是太陽死亡徵兆的確定。現在將要講述太陽中脈的死亡徵兆，以時間的年份順序，在百年的界限上，那些被孩童般的異教徒所說，使眾生迷惑的說法的駁斥。

【英语翻译】
Entering the ninth, the eighth becomes empty. Then from the ninth, discard ten days and nights. Retaining the remaining eleven days and nights, entering the tenth, the seventh becomes empty. Then from the tenth, discard five days and nights. Retaining the remaining six days and nights, entering the eleventh, the tenth becomes empty. From there, discard three days and nights. Retaining the remaining three days and nights, entering the twelfth, the eleventh becomes empty. From there, discard two days and nights. Retaining the remaining one day and night, entering the center, the root of the twelve petals becomes empty. Thus, the number of one thousand and eighty days and nights of the sun's central channel for three years, with the energy of life, discards the twelve-petaled chakra. Then one day and night descends from the center to the central channel, and from there releases the chakra of breath, causing consciousness to transfer with the life-breath to the other six realms. This is the determination of the solar death omen.
Here, the record is like the previous record, with two levels: the distinction of years and the distinction of discarding days and nights. The former level records the days and nights of the death omen, and the latter level records the days and nights of the remaining lifespan. The second chakra records the discarded days and nights, while the previous petals record emptiness in sequence. For those born at the time of equal union of the right channel, it is the solar death omen; for those born at the time of unequal union, those with short lives, it is the lunar death omen. This is the determination of the solar death omen. Now, we will speak of the solar central channel's death omen, in the order of the years of time, at the boundary of a hundred years, the refutation of those statements spoken by childish heretics that cause confusion to sentient beings.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
། །ཉིན་ཞག་གཅིག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་བཅུའོ། །ཉིན་ཞག་གཉིས་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་དོ། །ཉིན་ཞག་གསུམ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་དྲུག་གོ །ཉིན་ཞག་བཞི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཆུ་ཚོད་དང་དབུགས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པའི་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མི་འཐད་དེ་འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་འཆི་ལྟས་མེད་པ་ལ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་ལྔ་སྟེ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ལ་དབྱུག་གུ་ལྔར་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་བོ། །སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱའི་སྲོག་ནི་གཡོན་དང་གཡས་པ་དག་ལ་ལོ་བདུན་དུ་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བས་དབུགས་འཕེལ་ལོ། །དེ་ནས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ནི་བགྲོད་པ་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་ཆུ་སྲང་འཕེལ་ལོ། །དེ་ནས་ལོ་སུམ་ཅུ་
རྣམས་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་དབྱེ་བས་ཆུ་ཚོད་འཕེལ་ལོ། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་ནི་ཉིན་ཞག་གི་དབྱེ་བས་འཕེལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་འཕེལ་བའི་རིགས་པའོ། །རིགས་པ་འདི་ལས་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་གང་ཞིག་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བ། ལོ་གསུམ་མམ། ལོ་ལྔ་འམ། ལོ་བཅུ་གཉིས་སམ། ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པས་འཆི་བ་དེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་དང༌། བདུན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་ནི་དོན་མེད་པ་སྟེ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནས་ལོ་གསུམ་འཆི་བའི་མཚམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་འཆི་བར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པའི་ཉིན་ཞག་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྲོག་གི་རླུང་རྫོགས་པའི་དུས་ནས་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་མཐའ་དང་ཟླ་བ་བཞིའི་མཐའ་དང༌། ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཐའ་དང༌། ལོའི་མཐའ་དང༌། ལོ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ལོ་གསུམ་གྱི་མཐར་འཆི་བ་ནི། ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྒྱུ་བ་ནས་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཟད་པའི་དབྱེ་བས་ཉིན་ཞག་ལྔ་རྒྱུ་བ་དང༌། གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཟད་པའི་དབྱེ་བས་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་བར་དུ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལས་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་ཉིན་མཚན་དང་པོ་ལ་ཡང་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་འཆི

【汉语翻译】
一天急速流逝，寿命为十年。两天急速流逝，寿命为八年。三天急速流逝，寿命为六年。四天急速流逝，寿命为五年。之后，一天急速流逝，寿命为三年，这是外道们右道中以时辰和呼吸来确定的。如果以遍知者所说的道理来分析，那是不合理的，因为这里人们没有死亡的预兆，左右脉各有五种，在相等和不相等的时间结合中，以五种方式生命之气流动。人活到一百岁的寿命，左右脉以七年运行的差别来增加呼吸。之后六十年，以运行增加的差别来增加滴漏。之后三十年，以三个月来区分，增加时辰。之后三年和三个月，以日夜来区分而增加，这是时间增加的道理。根据这个道理，凡是从胎中出生的婴儿，如果非时而死，三年、五年、十二年或二十年等死亡，在五个时辰之上，六个、七个时辰等急速流逝的次第是没有意义的，因为从胎中出生到三年是死亡的界限。这里如果出生一个月后死亡，那么从出生的日夜开始，到生命之气耗尽之时，吉日、方向、箭、功德等运行。同样，从胎中出生到两个月结束、三个月结束、四个月结束、六个月结束、一年结束、两年结束、三年结束时死亡，从三十三天运行开始，右脉声音等五种功德耗尽的差别，五天运行，左脉心力等三种功德耗尽的差别，到一天为止，与规律相违背。同样，从脐带生命完全进入开始，也要知道从胎中出生的第一个日夜也会死亡。同样，从十二瓣莲花生命显现开始，第三天会死亡。

【英语翻译】
One day passes quickly, and the lifespan is ten years. Two days pass quickly, and the lifespan is eight years. Three days pass quickly, and the lifespan is six years. Four days pass quickly, and the lifespan is five years. Then, one day passes quickly, and the lifespan is three years, which is the determination of hours and breaths in the right path of the heretics. If we analyze it with the reasoning spoken by the Omniscient One, it is unreasonable, because here people have no signs of death, and the left and right pulses each have five, and in the equal and unequal time combinations, the life force flows in five ways. The life of a person who lives to be a hundred years old increases breathing with the difference of running for seven years in the left and right pulses. Then for sixty years, the water clock increases with the difference of increasing running. Then for thirty years, it is divided by three months, increasing the hours. Then three years and three months increase by dividing the days and nights, which is the reason for the increase of time. According to this reasoning, any child born from the womb who dies untimely, such as dying at three, five, twelve, or twenty years, the sequence of six, seven, etc. hours rapidly passing over five hours is meaningless, because from birth to three years is the limit of death. Here, if death occurs one month after birth, then starting from the day and night of birth, until the time when the life force is exhausted, auspicious days, directions, arrows, merits, etc. run. Similarly, death occurs from the end of two months, the end of three months, the end of four months, the end of six months, the end of one year, the end of two years, and the end of three years after birth from the womb, from the beginning of the thirty-three days of running, the difference of the exhaustion of the five merits such as the sound of the right pulse, the five days of running, the difference of the exhaustion of the three merits such as the heart force of the left pulse, until one day, contrary to the law. Similarly, from the beginning of the complete entry of life into the navel, it should also be known that death will also occur on the first day and night of birth from the womb. Similarly, from the beginning of the manifestation of life in the twelve petals, death will occur on the third day.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ཉིན་ཞག་དྲུག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་བཅུ་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་དགུ་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་བདུན་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་དྲུག་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་
ཟླ་བ་གསུམ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ཟླ་བ་བཞི་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུར་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ཟླ་བ་དྲུག་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དང་བཅས་པར་གསུམ་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ལོ་གཅིག་ནའོ། །ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ལོ་གཉིས་ནའོ། །དང་པོ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ལོ་གསུམ་ནའོ། །ལོ་བཞི་པ་ལ་ཉིན་ཞག་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནས་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུའོ། །འདི་ནི་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། ཉི་མའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ལ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མའི་སྟེང་གི་རྣ་བ་ལས་དབང་ཕྱུག་གིས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་གཡོན་པ་དེ་བཞིན་གཡས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དབུ་མ་ཡང༌། །ལོ་གསུམ་མཐར་ནི་འཆི་བ་སྟེར། །ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ཡང་ལ་ལར་ངེས་པ་ཡོད་དོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདི་ལྟར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ལས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལོ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་འཆི་བའི་དབྱེ་བས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་བྱིས་པའི་འཆི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་ལམ་མམ། ཉི་མའི་ལམ་འདི་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྩ་ལས་དབུགས་རབ་རྒྱུ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གི་གྲངས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་འཆི་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་ལས་སྲོག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྒྱུ་བ་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འདོར་རོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་འཆིའོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པའོ། །ཉི་མའི་དབུ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་སུ་ལོ་གསུམ་གྱི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
也是这样，在第十一片花瓣上产生生命是从第六天开始。也是这样，在第十片花瓣上产生生命是从第十一天开始。也是这样，在第九片花瓣上产生生命是从第二十一天开始。也是这样，依次在第八片花瓣上产生生命是从第三十六天开始。也是这样，在第七片花瓣上产生生命是在两个月后。也是这样，在第六片花瓣上产生生命是在
三个月后。也是这样，在第五片花瓣上产生生命是在四个月后。也是这样，在第四片花瓣上，在二十天时产生生命是在六个月后。也是这样，连同方位在第三片花瓣上产生生命是在一年后。在第十二天产生生命是在两年后。在第一片花瓣上产生生命是在三年后。四年的时候，日子是不合理的，从胎生到一百岁之间。这是太阳死亡预兆的确定，太阳的状况是这样，以勇气等三种功德的差别，对于胎生者来说，是月亮死亡预兆的确定。也是这样，在后面的耳朵上，自在天（Maheśvara）所说：如同左边一样，右边也是。同样地，中脉也是。三年结束时会给予死亡。这是说，对于其他的宗派来说，也有一些是确定的。这是月亮和太阳死亡预兆的确定。像这样，对于胎生者来说，从一天开始，到三年结束时，以每天死亡的差别，有一千八十种差别的婴儿的死亡，无论是月亮的道路还是太阳的道路，这都没有确定。然而，通过从脉中气息强烈运行的死亡预兆的日子，可以知道生命的数目。因此，死亡预兆之轮就是死亡之轮，从家之轮的脉中，生命依次完全舍弃运行五个坛城。然后，在那进入脐部的日子死去，这是合理的。太阳的中脉强烈运行，在一百岁的界限内，这三年时期的特征是完全考察过的，所有众生的

【英语翻译】
Likewise, life arises on the eleventh petal from the sixth day. Likewise, life arises on the tenth petal of the house from the eleventh day. Likewise, life arises on the ninth petal of the house from the twenty-first day. Likewise, gradually, life arises on the eighth petal of the house from the thirty-sixth day. Likewise, life arises on the seventh petal of the house in two months. Likewise, life arises on the sixth petal in
three months. Likewise, life arises on the fifth in four months. Likewise, on the fourth petal, life arises in twenty days in six months. Likewise, life arises on the third petal, together with the directions, in one year. Life arises on the twelfth day in two years. Life arises on the first in three years. The days are not reasonable for the fourth year, from birth from the womb to the limit of one hundred years. This is the certainty of the solar death omen. Just as the sun is, so too, with the distinction of the three qualities such as courage, for those born from the womb, it is the certainty of the lunar death omen. Likewise, from the ear above the latter, Maheśvara said: Just as the left is, so is the right. Likewise, the central channel too. At the end of three years, it gives death. That is to say, there is also some certainty in the tenets of others. This is the certainty of the lunar and solar death omens. Thus, for those born from the womb, starting from one day, at the end of three years, with the distinction of death on each day, the death of infants with a thousand and eighty different distinctions, whether it is the path of the moon or the path of the sun, there is no certainty in this. However, the number of lives is known by the days of the death omen when the breath strongly flows from the channels. Therefore, the wheel of death omens is the wheel of death. From the channels of the wheel of the house, life abandons the five mandalas in order. Then, it is reasonable to say that one dies on the day when one has fully entered the navel. Because the central channel of the sun strongly flows, this characteristic of the three-year period at the limit of one hundred years has been fully examined, of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་འཆི་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། འདིར་གང་ཞིག་ཟླ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་འཆི་
ལྟས་ཀྱི་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བ་དེས་ན་བྱིས་པ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའོ། །གཡོན་པའི་རྩ་ལ་ཟླ་བའི་ཆོས་ལས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བ་ཇི་ལྟར་མེད། གཡས་པ་ལ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གོ །འདིར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་ཉི་མའི་སྒྲས་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ། ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཟླ་བའི་སྒྲས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །འདིར་ཨི་ཌ་དང༌། དམར་སེར་དང༌། སུ་ཤུ་མན་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་སྲོག་དང་ཉི་མ་སྟེ། ལྟེ་བ་ལས་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཤང་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། ཁུ་བའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་ཐུར་སེལ་ཏེ། ལྟེ་བ་ལས་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་ལ་འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང༌། ཉི་མ་ལ་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡུལ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ལྔའོ། །དེས་ན་འོག་དང་སྟེང་གི་རྩ་དག་ལས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་གཡོན་པ་ལ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་དང༌། ཡོན་ཏན་ལྔའི་དབྱེ་བས་གཡས་པ་ལ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་སོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབུ་མ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང༌། མུན་པའི་དབྱེ་བས་སྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་ལྷག་པའི་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུ་གཡོན་དང་གཡས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་བོ། །ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་བར་ནི་དབུ་མའི་དུས་ཏེ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་གཡོན་པ་དང༌། གཡས་པ་དང༌། དབུ་མའི་རྩ་གསུམ་གྱི་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། འདི་རྣམས་ལས་འཆི་བ་ནི་མུན་པའི་རྩ་ལ་རྒྱུ་བའི་གྲངས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་ནས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ལ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་གིས་རྒྱུ་སྟེ་དུས་ཀྱི་ལོ་སྟེ་ལོ་གསུམ་དང༌། ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ལ། ཉིན་ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་སྟེ། དེ་དག་གི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་
ཇི་སྲིད་སྲོག་ཟད་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
据说，薄伽梵（梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：Bhagavān，汉语字面意思：世尊）曾说过关于死亡。如果月亮的三个阶段的性质没有变成月亮的死亡预兆，那么在这里，如果月亮的性质没有变成死亡预兆的死亡，那就是无知孩童们的妄加揣测。左脉上怎么会没有月亮性质的死亡预兆呢？右脉上太阳的运行怎么会没有死亡预兆呢？说一切智者（梵文：Sarvajña，梵文罗马拟音：Sarvajña，汉语字面意思：一切智者）这样说过，是无知者的言论。这里，三年多的神是太阳的声音，即生命之气；三个阶段的主宰是月亮的声音，即下行清净之气。这里，伊达（梵文：Iḍā，梵文罗马拟音：Iḍā，汉语字面意思：伊达），红色和黄色，以及苏舒曼（梵文：Suṣumnā，梵文罗马拟音：Suṣumnā，汉语字面意思：苏舒曼）的主宰是生命和太阳，因为它们从肚脐向上运行。粪便、尿液和精液的脉的主宰是下行清净之气，因为它们从肚脐向下运行。因此，月亮有向下的三种功德，太阳有向上的坛城，以及五境的五种功德。因此，从下和上的脉中，以三种功德的区分，左脉有月亮的死亡预兆，以五种功德的区分，右脉有太阳的死亡预兆。这是关于月亮和太阳的死亡预兆的确定。现在，从“时间的年份”等开始，讲述了在中脉完全圆满时死亡的特征。在这里，男人和女人的身体中，以勇气、尘土和黑暗的区分，生命运行。在超过一半的十个月之后，直到九十六岁，五坛城会降落在左脉和右脉上。三年和三个阶段之间是中脉的时期，这是百岁之人的确定。其中，左脉、右脉和中脉这三脉具有勇气、尘土和黑暗的自性。从这些脉中死亡，是被黑暗脉运行的数量、生命和下行清净之气的自性所控制，在左脉和右脉上以不相等和相等的日夜运行，即时间的年份，即三年和三个阶段之间，由于日夜的运行。日夜是一千一百个世纪，每个世纪超过二十五天。由于这些的运行，直到生命耗尽。

【英语翻译】
It is said that the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān, Romanized Sanskrit: Bhagavān, literal Chinese meaning: World Honored One) spoke about death. If the nature of the three phases of the moon does not turn into a lunar omen of death, then here, if the nature of the moon does not turn into a death omen of death, then that is the speculation of ignorant children. How can there be no lunar omen of death in the left channel? How can the sun's movement in the right channel not be an omen of death? To say that the Sarvajña (Sanskrit: Sarvajña, Romanized Sanskrit: Sarvajña, literal Chinese meaning: All-Knowing One) said this is the statement of the ignorant. Here, the god of more than three years is the sound of the sun, which is the life-breath; the master of the three phases is the sound of the moon, which is the downward cleansing breath. Here, the masters of Ida (Sanskrit: Iḍā, Romanized Sanskrit: Iḍā, literal Chinese meaning: Ida), red and yellow, and Sushumna (Sanskrit: Suṣumnā, Romanized Sanskrit: Suṣumnā, literal Chinese meaning: Sushumna) are life and the sun, because they run upwards from the navel. The masters of the channels of feces, urine, and semen are the downward cleansing breath, because they run downwards from the navel. Therefore, the moon has three downward qualities, the sun has an upward mandala, and the five realms have five qualities. Therefore, from the lower and upper channels, with the distinction of three qualities, the left channel has the lunar omen of death, and with the distinction of five qualities, the right channel has the solar omen of death. This is the determination of the lunar and solar omens of death. Now, starting from "the year of time," the characteristics of death at the time when the central channel is completely fulfilled are discussed. Here, in the bodies of men and women, life runs with the distinction of courage, dust, and darkness. After more than half of ten months, until the age of ninety-six, five mandalas will descend on the left and right channels. The period between three years and three phases is the period of the central channel, which is the determination of people who live to be a hundred years old. Among them, the three channels of the left, right, and central channels have the nature of courage, dust, and darkness. Death from these channels is controlled by the number of the dark channel's movement, the nature of life and downward cleansing breath, and runs unequally and equally in the left and right channels day and night, which is the year of time, that is, between three years and three phases, due to the movement of days and nights. Days and nights are one thousand one hundred centuries, each century exceeding twenty-five days. Due to the movement of these, until life is exhausted.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེ་སྲིད་དུ་འཕོ་ཞིང་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཡོན་པའི་ལམ་དང༌། ཉི་མའི་ལམ་གཡས་པ་ལ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་འཕེལ་བས་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་རྒྱུའོ། །གལ་ཏེ་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་གཡས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་ནི་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་པ་ལ་རྒྱུ་བའི་མཇུག་དང༌། གཡས་པ་ལ་རྒྱུ་བའི་མཇུག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་ཆེད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ཀྱི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡོངས་སུ་དོར་བའི་སླད་དུ་སྟེ། གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟད་པའི་དོན་དུ་འཕོ་བར་བྱེད་ཅིང་གཡས་ཀྱི་རྩལ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟད་པའི་དོན་དུ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །འདིར་གཡོན་པ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་ལྔ་དང༌། འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་པའི་འདབ་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འདོར་རོ། །གཡས་པ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་དྲུག་དང༌། འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྲོག་གིས་འདོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་འདབ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་བདུན་གྱིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡས་པའི་འདབ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །སླར་ཡང་གཡོན་པའི་འདབ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡས་པའི་འདབ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །སླར་ཡང་གཡོན་པའི་འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་ཅུས་ནམ་
མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ལ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡོངས་སུ་འདོར་རོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་རྩ་མི་མཉམ་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
就像月亮那样迁移和运行。称为月亮，即左脉之道。太阳的道路在右边，不相等和相等的日子各自增加，逐渐地，如果生于绵羊等不相等的时节，则左脉运行一日。如果生于牛等相等的时节，则右脉运行两日。之后，再次迁移的差别在于，不相等和相等的日子通过在左脉运行的末尾和右脉运行的末尾运行的日子来完成，这是为了在十二辐条的家之轮上逐渐完全舍弃五个坛城。在左脉，为了天空等坛城的耗尽而迁移，在右脉，为了土地等坛城的耗尽而迁移。在此，左脉运行的五日，以及迁移的日子，通过绵羊等不相等的六个花瓣，完全降临空性的坛城，被命气舍弃。右脉运行的六日，以及迁移的六日，通过牛等相等的六个时节，完全降临土地的坛城，被命气舍弃。同样，左脉以十一日舍弃风的坛城。右脉以十二日舍弃水的坛城。同样，左脉的花瓣以十七日舍弃火的坛城。右脉的花瓣以十八日舍弃火的坛城。再次，左脉的花瓣以二十三日舍弃水的坛城。右脉的花瓣以二十四日舍弃风的坛城。再次，左脉的六个花瓣以二十九日舍弃土地的坛城。右脉以三十日舍弃天空的坛城。这样，不相等和相等的日子在左脉和右脉运行，三十日的所有迁移日子以三十日完全舍弃十二时节的脉之花瓣上的五个坛城。之后，在左脉不相等的花瓣上

【英语翻译】
It migrates and operates just like the moon. It is called the moon, which is the path of the left channel. The path of the sun is on the right, and unequal and equal days each increase, gradually, so if one is born in unequal seasons such as sheep, the left channel runs for one day. If one is born in equal seasons such as oxen, the right channel runs for two days. Then, the difference of migrating again is that the unequal and equal days are completed by the days running at the end of the left channel and the end of the right channel, which is to gradually completely abandon the five mandalas on the wheel of the twelve-spoke house. In the left channel, it migrates for the exhaustion of mandalas such as the sky, and in the right channel, it migrates for the exhaustion of mandalas such as the earth. Here, the five days that the left channel runs, and the days of migration, through the six unequal petals such as sheep, the mandala of emptiness completely descends, and is abandoned by the life force. The six days that the right channel runs, and the six days of migration, through the six equal seasons such as oxen, the mandala of the earth completely descends, and is abandoned by the life force. Similarly, the left channel abandons the mandala of wind in eleven days. The right channel abandons the mandala of water in twelve days. Similarly, the petals of the left channel abandon the mandala of fire in seventeen days. The petals of the right channel abandon the mandala of fire in eighteen days. Again, the petals of the left channel abandon the mandala of water in twenty-three days. The petals of the right channel abandon the mandala of wind in twenty-four days. Again, the six petals of the left channel abandon the mandala of earth in twenty-nine days. The right channel abandons the mandala of the sky in thirty days. Thus, unequal and equal days run in the left and right channels, and all the migration days of thirty days completely abandon the five mandalas on the pulse petals of the twelve seasons in thirty days. After that, on the unequal petals of the left channel

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང༌། འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་ཟད་དོ། །གཡས་པའི་རྩ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱུ་བ་དང༌། འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཟད་དོ། །དེ་ནས་མི་མཉམ་པའི་འདབ་མ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་མུན་པའི་ཁམས་ཟད་དེ། དེ་ལྟར་བད་ཀན་གྱི་རྩ་ཟད་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། མཁྲིས་པའི་རྩ་ཟད་པ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་རྩ་ཟད་པ་ནི་མུན་པའི་ཁམས་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཁྱིམ་གཉིས་ཀའི་ཉིན་ཞག་བསྡུས་པས་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་དམན་པའི་ལོ་གསུམ་དང༌། ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པའི་རྩ་གཅོད་པ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གིས་གནས་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཇི་སྲིད་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་སྲོག་རྒྱུ་བས་སོ། །དེ་ནས་གཞན་ནི་སུམ་ཅུ་དག་དང་སྟེ་མངལ་བཟུང་བའི་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་དང༌། འཚོ་བ་དག་གི་མཚན་མོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཡས་པའི་རྩ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་འཕོ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པས། ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྟེ། འདིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་དང༌། བཤང་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་
པོ་ལྔ་དང༌། སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལྔ་སྟེ། འདི་དག་རྣམས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་གཅོད་ཅིང་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་པའི་དོན་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་དབུ་མ་ལ་འཇུག་གོ །ཕུང་པོ་དྲུག་པ་དང༌། ཁམས་དྲུག་པ་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་པ་དང༌། ཡུལ་དྲུག་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་དྲུག་པ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་ནི་འཆི་བའི་མཐར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བའི་དབུགས་རྒྱུ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཆུ་སྲང

【汉语翻译】
流动的三十一天，以及转变的三十一天，也耗尽了心力的界限。右脉流动三十二天，转变的三十二天也耗尽了微尘的界限。之后，在不均等的叶子上，流动的三十三天和转变的三十三天耗尽了黑暗的界限。这样，说白脉耗尽是心力的界限，说黄脉耗尽是微尘的界限，说黑脉耗尽是黑暗的界限，这是通过流动的三十三天和转变的三十三天来实现的。将两个家的天数加起来，就是比三年少三天的，以及超过三个方向二十二天的，一百一十一年。切断五个脉轮以及心力、微尘和黑暗的脉，是命气完全舍弃住所。这样，半个月以及长达三年的天数都由命气流动所致。之后，其他三十天，即受孕月份的天数集合，是三十天的自性。在生命的三个夜晚之间，右脉流动并且一切转变都不存在。在三十三天之间，完全切断蕴和界。这里有色等五蕴，地等五界，身体的根等五根，香等五境，排泄道等五业根，以及说话等五业根的境。这些通过三十三天来切断，并且彼此之间不会发生正确的结合。之后，为了气息的轮转耗尽的意义，一天进入中脉。第六蕴，第六界，第六根，第六境，第六业根，以及第六业根的境，精液的转变是死亡的终结，这是蕴、界和处被完全切断的定论。现在，从气息等开始，讲述了已经出生之人的死亡气息的流动。这里，身体有气息的轮转和水银

【英语翻译】
Thirty-one days of flowing, and thirty-one days of changing, also exhaust the realm of heart strength. The right channel flows for thirty-two days, and the thirty-two days of changing also exhaust the realm of dust. Then, on the unequal leaves, thirty-three days of flowing and thirty-three days of changing exhaust the realm of darkness. Thus, it is said that the exhaustion of the phlegm channel is the realm of heart strength, the exhaustion of the bile channel is the realm of dust, and the exhaustion of the wind channel is the realm of darkness, which is achieved through thirty-three days of flowing and thirty-three days of changing. Adding up the days of both houses, it becomes three years less three days, and one hundred and ten years with twenty-two days exceeding three directions. Cutting off the five chakras and the channels of heart strength, dust, and darkness is the life force completely abandoning its abode. Thus, the days of half a month and up to three years are caused by the flow of life force. Then, the other thirty days, which is the collection of days of the month of conception, is the nature of thirty days. Between the three nights of life, the right channel flows and all changes do not exist. Between thirty-three days, the aggregates and elements are completely cut off. Here are the five aggregates such as form, the five elements such as earth, the five faculties such as the body faculty, the five objects such as smell, the five কর্মendriya such as the excretory passage, and the five objects of কর্মendriya such as speech. These are cut off by thirty-three days, and there will be no correct combination with each other. Then, for the meaning of the exhaustion of the cycle of breath, one day enters the central channel. The sixth aggregate, the sixth element, the sixth faculty, the sixth object, the sixth কর্মendriya, and the object of the sixth কর্মendriya, the transformation of semen is the end of death, which is the conclusion that the aggregates, elements, and ayatanas are completely cut off. Now, starting with breath and so on, the flow of the dying breath of those who have been born is taught. Here, the body has the cycle of breath and mercury.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
་གི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཉིན་ཞག་གི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་དབུགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ནི་ཆུ་སྲང་གི་འཁོར་ལོའོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཉིན་ཞག་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་གི་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ལ་འཆི་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཆུ་སྲང་གི་རང་བཞིན་དང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཉིན་ཞག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་སྟེ། གཡོན་གྱི་རྩ་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ལྷག་པས་སོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་དབུགས་རྒྱུ་བ་ནི་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་ལས་ནི་ལོ་བདུན་དག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་སྐྱེས་པ་གང་ལ་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་སུ་འཆི་ལྟས་མེད་ན་དུས་ཀྱི་འཆི་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བགྲོད་པ་གཉིས་ནི་གཡོན་པའི་རྩ་དང་གཡས་པའི་རྩ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པོ། །དེ་ནས་བགྲོད་པ་གསུམ་པ་ལ་གཡོན་པའི་རྩའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་གཅིག་རྒྱུའོ། །བཞི་པ་ལ་མི་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་པའི་བགྲོད་པ་ལྔ་པ་ལ་གཡས་པའི་རྩའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་གཉིས་རྒྱུའོ། །སླར་ཡང་
བགྲོད་པ་དྲུག་པ་ལ་མི་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་བགྲོད་པ་བདུན་པ་ལ་གཡོན་པའི་རྩའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་གསུམ་རྒྱུའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགུ་པ་ལ་གཡས་པའི་རྩའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟུགས་བཞི་རྒྱུའོ། །བཅུ་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གཡོན་གྱི་རྩའི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ལྔ་རྒྱུའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བགྲོད་པ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གཡས་པའི་རྩའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་དྲུག་རྒྱུའོ། །བགྲོད་པ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ནི་ལི་བཏཱའམ་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བས་དམན་པའི་ལོ་བདུན་ནོ། །མཚམས་འདི་ནས་ཆུ་སྲང་གི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་དབུགས་རྒྱུ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུ་སྲང་གི་དངོས་པོས་ཆུ་སྲང་རྒྱུ་བ་ནི་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་ལས་ལོ་ནི་དྲུག་ཅུས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྟེ། ལོ་བདུན་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་གཞན་ལོ་དྲུག་ཅུ་ཇི་སྲིད་པར་

【汉语翻译】
呼吸之轮，时轮和日夜之轮，正如外在一样，内在也是如此。其中，六息的自性是呼吸之轮。六十滴水的自性是滴水之轮。六十个时辰的自性是时辰之轮。一千零八十个日夜的自性是死亡预兆之轮。一百一十一个百位，加上五十六个日夜的自性是时节死亡的日夜之轮。这些轮的死亡，是呼吸的自性、滴水的自性、时辰的自性和日夜的自性之因，因为左脉和右脉各自按照数量增加。首先，呼吸运行片刻，即从行走的支分中说“以七年”，此处若有人在百岁之际没有死亡预兆，则将发生时节死亡。其二的行走是，具有五坛城的命气降临于左脉和右脉。然后，在第三行走时，一息运行于左脉的虚空坛城。第四行走时不运行。然后，在第三年的第五行走时，二息运行于右脉的土地坛城。再次，第六行走时不运行。然后，在第七行走时，三息运行于左脉的虚空坛城。第八行走时不是。同样，在第九行走时，四身运行于右脉的土地坛城。第十行走时不是。再次，在第十一行走时，五息运行于左脉的空性坛城。第十二行走时不是。然后，在第十三行走时，六息运行于右脉的土地坛城。第十四行走时不是。如此，六息为一个轮，即变为一李打或一滴水。对此，以少于一半的月亮为七年。从这个界限开始，呼吸不再运行于滴水之轮上，而是以滴水的实物运行滴水，即从行走运行的自在力来说“年为六十”，即在那七年之上，至于其他的六十年。

【英语翻译】
The wheel of breath, the wheel of time, and the wheel of day and night are just as they are externally, so too are they internally. Among these, the nature of six breaths is the wheel of breath. The nature of sixty water drops is the wheel of water drops. The nature of sixty hours is the wheel of hours. The nature of one thousand and eighty days and nights is the wheel of death omens. The nature of one hundred and eleven hundreds, plus fifty-six days and nights, is the wheel of seasonal death's days and nights. Death in these wheels is the cause of the nature of breath, the nature of water drops, the nature of hours, and the nature of days and nights, because the left and right channels each increase according to number. First, for a moment, the breath flows, that is, from the limb of walking it says "with seven years," here, if someone does not have a death omen at the age of one hundred, then seasonal death will occur. Its second walk is that the life wind with five mandalas descends upon the left and right channels. Then, in the third walk, one breath flows in the space mandala of the left channel. In the fourth walk, it does not flow. Then, in the fifth walk of the third year, two breaths flow in the earth mandala of the right channel. Again, in the sixth walk, it does not flow. Then, in the seventh walk, three breaths flow in the space mandala of the left channel. In the eighth walk, it is not. Similarly, in the ninth walk, four bodies flow in the earth mandala of the right channel. In the tenth walk, it is not. Again, in the eleventh walk, five breaths flow in the emptiness mandala of the left channel. In the twelfth walk, it is not. Then, in the thirteenth walk, six breaths flow in the earth mandala of the right channel. In the fourteenth walk, it is not. Thus, six breaths are one wheel, which becomes one li ta or one water drop. For this, with less than half a moon, it is seven years. From this boundary, breath no longer flows on the wheel of water drops, but the water drop flows with the substance of water drops, that is, from the power of walking, it says "the year is sixty," that is, upon those seven years, as for the other sixty years.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་བགྲོད་པ་དག་གིས་གཡོན་གྱི་རྩའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཅིག་ལ་སོགས་པས་མི་མཉམ་པའི་ཆུ་སྲང་རྣམས་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུའི་པར་དང༌། གཡས་ཀྱི་རྩའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པ་རྣམས་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འདབ་མ་དྲུག་དྲུག་ལ་རྒྱུའོ། །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུས་ཆུ་སྲང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་མཚམས་འདི་ནས་འཆི་བ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆུ་ཚོད་རྒྱུ་བ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་ལས་སུམ་ཅུའི་ལོ་ཡིས་ཞེས་པ་སྟེ་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་གཅིག་དང་པོར་བྱས་ནས་གཡོན་གྱི་རྩ་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པས་རྒྱུ་སྟེ། བགྲོད་པ་ཕྱེད་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་གཡོན་གྱི་རྩའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་རྒྱུའོ། །གཞན་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་གཞན་བགྲོད་པ་བྱེད་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་གཡས་ཀྱི་རྩའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་
གྱིས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་དྲུག་དྲུག་གིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཆི་བའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་དམན་པའི་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་མཚམས་སུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་ལ་ཉིན་ཞག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉིན་ཞག་གི་འཁོར་ལོ་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་ལས་དུས་ཀྱི་ལོ་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྟེ། ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་དང་ཀྱང་ཡིག་གིས་གཞན་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་ཀྱང་ངོ༌། །འདིར་འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལས་ཕྱེད་བཅས་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ལས་ཐོབ་པའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ནི་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང༌། ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་དང༌། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབུགས་གཉིས་ཏེ། འདི་དག་ལས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ནི་ལྟེ་བ་ལའོ། །ལྷག་མ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་པ

【汉语翻译】
以一为间隔的行进，在左脉的虚空轮上，以一等开始的不等的水时，是五十九水时的量。在右脉的地的轮上，以二等开始的相等的水时，在六十水时之间，不等和相等的时节结合的自性的六瓣运行。六十水时是水时的轮，它变成一个小时。从六十七岁的界限开始，死亡以小时的自性运行小时，即“从三个月到三十年”，再次以第一个小时开始，在左脉和右脉上，以不等和相等的一个小时为间隔运行。行进一半时，三个月在左脉的虚空轮上运行一个小时。其他不是三个月。再次，其他行进时，三个月在右脉的地的轮上运行两个小时。这样，三个月三个月地，以左和右的家的六瓣，在虚空轮和地的轮上，以死亡的小时的自性运行六十个小时。因此，在包含一半的月亮的衰败的九十七岁的界限上，小时的轮运行，它变成一天。从那以后，在左和右的脉上，以昼夜的自性，昼夜的轮按照先前所说的顺序运行。因此，从昼夜行进的力量，时间的年和方向也是，即三年和三个方向，并且“也”字表示其他三十昼夜。这里死亡的昼夜运行的数目，是从时间的轮等中，以包含一半的三十二分割的，即从超过二十五的一百一十万中获得的昼夜的集合，应当理解为到达了脐的最末端。这里，以包含一半的三十二获得的是运行的三十四昼夜，三十六小时，五十五水时，以及包含一半的二呼吸。这些中，一日夜是在脐上。剩余的是左和右。

【英语翻译】
The progression separated by one, on the wheel of the sky of the left channel, the unequal water clocks starting with one, are the measure of fifty-nine water clocks. On the wheel of the earth of the right channel, the equal ones starting with two, between sixty water clocks, the six petals of the nature of the combination of unequal and equal times run. Sixty water clocks are the wheel of water clocks, which becomes one hour. From this boundary of sixty-seven years, death runs hours in the nature of hours, that is, "from three months to thirty years," again starting with the first hour, on the left and right channels, it runs separated by one unequal and equal hour. When progressing halfway, for three months, one hour runs on the wheel of the sky of the left channel. Others are not three months. Again, when others progress, for three months, two hours run on the wheel of the earth of the right channel. Thus, for three months each, with the six petals of the houses of the left and right, on the wheel of the sky and the wheel of the earth, the sixty hours run in the nature of the hour of death. Therefore, at the boundary of ninety-seven years of the waning of the moon including half, the wheel of hours runs, which becomes one day and night. From then on, on the left and right channels, with the nature of day and night, the wheel of day and night runs in the order previously stated. Therefore, from the power of the progression of day and night, the year of time and the directions as well, that is, three years and three directions, and the word "also" indicates other thirty days and nights. Here, the number of days and nights of death running is from the wheels of time, etc., divided by thirty-two including half, that is, the collection of days and nights obtained from one million one hundred thousand exceeding twenty-five, should be understood to have reached the very end of the navel. Here, what is obtained by thirty-two including half is thirty-four days and nights running, thirty-six hours, fifty-five water clocks, and two breaths including half. Of these, one day and night is on the navel. The remainder is left and right.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
འི་འཆི་ལྟས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོར་རྒྱུ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ། མཐའི་རྒྱུ་བ་ནི་གཡས་པའི་རྩ་ལའོ། །དུས་ཀྱི་འཆི་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་འཆད་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལྟེ་བ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་བཅུ་གཉིས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་འབབ་པར་བྱེད་པ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་བརྒྱད་ལ་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ལས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ལ་རྩ་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཕྱོགས་ནི་ཉིན་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་དེས་ལོ་གསུམ་ལ་གཡོན་གྱི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པར་བྱེད་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་ཞིང་གཡས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་འབབ་པར་བྱེད་པ་སུམ་ཅུ་འདོར་རོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་སྟེ་ཕྱོགས་དྲུག་ཅུས་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཡོངས་སུ་འདོར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་རྣམས་ལས་ལོ་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་དྲུག་གིས་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པར་བྱེད་པ་འདོར་རོ། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ཚིགས་ལས་ཉིན་ཞག་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་རྩ་ནི་རེ་རེ་འདོར་ཞེས་པ་ལས་འདིར་ལུས་ལ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལག་པ་དག་གི་ཚིགས་དྲུག་དང་རྐང་པ་དག་གི་ཚིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་སྟེ་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་རྩ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་རྣམས་ལས་གཡས་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་པ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཚེས་གྲངས་སུམ་ཅུའི་དབྱེ་བས་རྩ་སུམ་ཅུའོ། །གཡོན་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་དབོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་གྲངས་སུམ་ཅུའི་དབྱེ་བས་རྩ་སུམ་ཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་ནག་པའི་ཟླ་བའི་རྩ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པའི་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལས་གའི་ཟླ་བའི་རྩ་རྣམས་སོ། །གཡས་པའི་ལག་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་སྣོན་གྱི་ཟླ་བའི་རྩ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པའི་ལག་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་བའི་ཚིགས་ལ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་གྲངས་སུམ་ཅུའི་དབྱེ་བས་རྩ་སུམ་ཅུ་སྟེ་ལག་པ་དག་གི་ཚིགས་དྲུག་གི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་རྩ་བརྒྱད་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱའོ། །དེ་ནས་གཡས་

【汉语翻译】
应当认识到这是死亡的征兆。每天的运行会变成更多的时间。最后的运行在右边的脉上。这是死亡时间的确定。现在，通过“方向”等词语，讲述了脐轮等脉。这里，脐部有十二个家的脉，六十个坛城降临，即六十。九乘以八等于七十二。九乘以八的运行，从这个脐轮中，每个方向都切断脉。这里，方向应该通过十八天来认识。那个方向在三年内，舍弃左边的空性等坛城降临的三十条脉，也舍弃右边的地等坛城降临的三十条脉。这样，三十三十，六十个方向完全舍弃了命气。总的来说，从坛城的脉中，三年的方向完全舍弃了六个部分，舍弃了五个坛城降临。从“业轮”这个词中，每天最顶端舍弃一条脉，这里身体上的业轮是手的六个关节和脚的六个关节，通过十二个月的划分，是与十二个划分不同的十二个轮的自性。每个关节轮有三十条脉，十二个关节共有三百六十条脉。其中，右肩和手臂的关节，以水瓶座的三十个日期的划分，有三十条脉。左肩和手臂的关节，以宝瓶座的三十个日期的划分，有三十条脉。同样，右边近处的手臂关节是黑色月份的脉。左边近处的手臂关节是嘎的月份的脉。右边的手和近处的手臂关节是增补月份的脉。左边的手和近处的手臂关节，以水星月份的三十个日期的划分，有三十条脉。手的六个关节的业轮六种，有一百八十多条脉。然后是右

【英语翻译】
It should be recognized as a sign of death. The daily movement will turn into more time. The final movement is on the right pulse. This is the certainty of the time of death. Now, through words like "direction," the pulses of the navel chakra, etc., are discussed. Here, the navel has twelve house pulses and sixty mandalas descend, which is sixty. Nine multiplied by eight equals seventy-two. The movement of nine multiplied by eight, from this navel chakra, each direction cuts off the pulse. Here, the direction should be recognized through eighteen days. That direction, within three years, abandons the thirty pulses where the emptiness of the left side and other mandalas descend, and also abandons the thirty pulses where the earth of the right side and other mandalas descend. Thus, thirty thirty, sixty directions completely abandon the life force. In general, from the pulses of the mandala, the directions of three years completely abandon six parts, abandoning the descent of five mandalas. From the word "karma wheel," the topmost part of each day abandons one pulse. Here, the karma wheel on the body is the six joints of the hands and the six joints of the feet, through the division of twelve months, it is the nature of twelve wheels different from the twelve divisions. Each joint wheel has thirty pulses, and the twelve joints have a total of three hundred and sixty pulses. Among them, the right shoulder and arm joint, with the division of thirty dates of Aquarius, has thirty pulses. The left shoulder and arm joint, with the division of thirty dates of Aquarius, has thirty pulses. Similarly, the right near arm joint is the pulse of the black month. The left near arm joint is the pulse of the Ga month. The right hand and near arm joint are the pulses of the supplementary month. The left hand and near arm joint, with the division of thirty dates of the Mercury month, has thirty pulses. The six karma wheels of the six joints of the hands have more than one hundred and eighty pulses. Then the right

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བརླ་དང་དཔྱིའི་ཚིགས་ལ་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་སུམ་ཅུའི་དབྱེ་བས་རྩ་སུམ་ཅུའོ། །གཡོན་པའི་བརླ་དང་དཔྱིའི་ཚིགས་ལ་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་རྩ་སུམ་ཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་བརླ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས་ལ་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་རྩ་སུམ་ཅུའོ། །གཡོན་པའི་བརླ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས་ལ་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་རྩ་སུམ་ཅུའོ། །གཡས་པའི་རྐང་པ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས་ལ་མགོའི་ཟླ་བའི་རྩ་སུམ་ཅུའོ། །གཡོན་པའི་རྐང་པ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས་ལ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་སུམ་ཅུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྐང་པ་དག་གི་ཚིགས་དྲུག་གི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་
བརྒྱད་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱའོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་འཇུག་པའི་དང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རྩ་འདི་དག་ལས་ཉིན་ཞག་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་ཏེ་སོ་སོར་ཉིན་ཞག་གསུམ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུ་བ་ལས་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ཅུ་ལྷག་པའི་སྟོང་གི་གྲངས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འདོར་རོ། །བྱ་བ་ཞེས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ལེན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ལག་པ་དང་རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ལ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་སྟོང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཚིགས་སོ་སོ་ལ་གནས་པ་ནི་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཚིགས་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་རྩ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་དག་ལས་རྩ་སོ་སོ་ནི་ཉིན་ཞག་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་འདོར་ཏེ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་གཡས་པའི་ལག་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་བའི་ཚིགས་པ་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་བ་དེའི་ཚེ་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔའི་སྟེང་རྣམས་སུ་རྩ་དྲུག་དྲུག་འདོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་ཚེས་རྣམས་ཀྱིས་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་རོ། །གཡོན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་གཡས་པའི་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་འདོར་བ་དེའི་ཚེ་སོར་མོའི་ཚིགས་དབུ་མའི་མཚམས་རྣམས་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་རོ། །གཡོན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་གཡས་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་འདོར་བ་དེའི་ཚེ་སོར་མོའི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་ཉིན་ཞག་དགུ་བཅུས་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་རོ། །གཡོན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་གཡས་པའི་རྐང་པ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས་ལ་ར

【汉语翻译】
右腿和髋关节有娄宿月三十日的划分，有三十条脉。左腿和髋关节有室女月三十条脉。同样，右腿和臀部的关节有心宿月三十条脉。左腿和臀部的关节有昴星月三十条脉。右脚和臀部的关节有毕宿月三十条脉。左脚和臀部的关节有胜月三十日的自性之脉三十条，这样脚的六个关节的业之轮有一百八十多条脉。因为是业之自在的行事开始的最初，所以是业之轮。从这些脉中，以具有日夜顶点的（方式），即各自以三日夜三日夜运行，由此三年中超过八十日的千数，以这些舍弃三百六十条脉的命气。所谓“行事”，是指因为做取和行等行事，所以说是行事。手和脚的六十个指关节有六脉自性的轮，是地、水、火、风、空和智慧的脉的自性。安住于各个关节是六脉的自性。六十个关节有三百六十条脉。从这些脉中，各个脉以三日夜三日夜完全舍弃，如业之轮一样。当右手的靠近手臂的关节舍弃三十条脉时，右手五个指头的上面各自舍弃六条脉，这样以月的日夜日数，五个指头舍弃三十条脉。左手也同样要知道。当右手臂靠近手臂的关节舍弃时，指关节中间的连接处舍弃三十条脉。左手也同样。当右肩和手臂的关节舍弃时，指头下面的关节连接处以九十日夜舍弃三十条脉。左边也同样要知道。当右脚和臀部的关节

【英语翻译】
The right thigh and hip joint have 30 channels divided by the 30th day of the Krittika month. The left thigh and hip joint have 30 channels of the Chitra month. Similarly, the right thigh and buttock joint have 30 channels of the Antares month. The left thigh and buttock joint have 30 channels of the Pleiades month. The right foot and buttock joint have 30 channels of the Rohini month. The left foot and buttock joint have 30 channels of the nature of the 30th day of the Jyeshtha month, thus the wheel of action of the six joints of the feet has more than one hundred and eighty channels. Because it is the beginning of the activity of the lord of action, it is the wheel of action. From these channels, with the peak of day and night, that is, each running for three days and three nights, thus in three years, these thousands of numbers exceeding eighty days abandon three hundred and sixty channels of life force. The so-called "action" means that because of doing actions such as taking and going, it is called action. The sixty finger joints of the hands and feet have a wheel of six channels nature, which is the nature of the channels of earth, water, fire, wind, emptiness, and wisdom. Abiding in each joint is the nature of the six channels. The sixty joints have three hundred and sixty channels. From these channels, each channel is completely abandoned by three days and three nights, just like the wheel of action. When the joint of the right hand near the arm abandons thirty channels, each of the five fingers of the right hand abandons six channels, thus with the days and nights of the month, the five fingers abandon thirty channels. The left hand should also be understood in the same way. When the joint of the right arm near the arm abandons, the connections in the middle of the finger joints abandon thirty channels. The left hand is also the same. When the joint of the right shoulder and arm abandons, the connections of the joints below the fingers abandon thirty channels in ninety days and nights. The left side should also be known in the same way. When the right foot and the joint of the buttocks

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་བ་དེའི་ཚེ་རྐང་པ་གཡས་པའི་སོར་མོའི་སྟེང་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་ཉིན་ཞག་དགུ་བཅུས་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་རོ། །གཡོན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་གཡས་པའི་བྱིན་པ་དང་བརླའི་ཚིགས་ལ་འདོར་བ་དེའི་ཚེ་སོར་མོའི་དབུ་མའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་རོ། །རྐང་པ་གཡོན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་གཡས་པའི་དཔྱི་དང་
བརླའི་ཚིགས་ལ་འདོར་བ་དེའི་ཚེ་རྐང་པའི་སོར་མོའི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་རོ། །གཡོན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་གཡོན་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བའི་ཀ་སྡེ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བའི་ཀ་སྡེའོ། །གཡོན་པའི་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བའི་ཙ་སྡེའོ། །གཡས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རིང་པོ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའོ། །གཡོན་པའི་ལག་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཊ་སྡེའོ། །གཡས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་ལྷོ་ལ་གཡས་པའི་དཔྱི་དང་བརླའི་ཚིགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རིང་པོ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་པ་སྡེའོ། །གཡོན་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་བྱིན་པ་དང་བརླའི་ཚིགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཏ་སྡེའོ། །གཡོན་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་རྐང་པ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རིང་པོ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ས་སྡེའོ། །གཡོན་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའི་གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རིང་པོ་དང༌། ཐུང་ངུའི་དབྱེ་བས་སྡེ་པ་སོ་སོ་ལ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩིབས་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སོ་སོ་ལ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སོ་སོ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རིང་པོ་དྲུག་གིས་ཕྱ

【汉语翻译】
当舍弃三十脉时，右脚脚趾上的关节处，以九十昼夜舍弃三十脉。左脚也同样如此。当舍弃右腿胫和股的关节时，于脚趾中节的关节处舍弃三十脉。左脚也应如是知晓。当舍弃右髋和股的关节时，于脚趾下的关节处舍弃三十脉。左脚也应如是知晓。现在要讲述脉的余剩之神的字母，此处左肩和臂的关节处，以天空等短元音分开的ka组，与通常的顺序相反。同样，右肩和臂的关节处，以智慧等长元音分开的ka组。左臂和近臂的关节处，以天空等短元音分开的ca组。右边以智慧等六个长元音分开。左手和近臂的关节处，以天空等六个元音分开的ṭa组。右边以智慧等元音分开。如此向北行进有六个月。之后向南，右髋和股的关节处，以智慧等六个长元音分开的pa组。左边以天空等短元音分开。同样，右腿胫和股的关节处，以智慧等六个元音分开的ta组。左边以天空等短元音分开。同样，右脚和胫的关节处，以智慧等六个长元音分开的sa组。左边以天空等短元音分开，即天空的辅音等与通常的顺序相反。如此以长短的差别，各组具有三十字母的自性，即业之轮的十二轮的三十辐条。之后，行为之轮的右手拇指等各关节处，以ka字母等的各个辅音，智慧等的六个长元音分开。

【英语翻译】
When abandoning the thirty channels, at the joints on the toes of the right foot, thirty channels are abandoned in ninety days and nights. The same is true for the left foot. When abandoning the joints of the right shin and thigh, thirty channels are abandoned at the joints of the middle segments of the toes. The left foot should also be understood in the same way. When abandoning the joints of the right hip and thigh, thirty channels are abandoned at the joints below the toes. The left foot should also be understood in the same way. Now, the remaining deity letters of the channels will be spoken. Here, at the joints of the left shoulder and arm, the ka group is separated by short vowels such as space, which is the reverse of the usual order. Similarly, at the joints of the right shoulder and arm, the ka group is separated by long vowels such as wisdom. At the joints of the left arm and near arm, the ca group is separated by short vowels such as space. The right side is separated by six long vowels such as wisdom. At the joints of the left hand and near arm, the ṭa group is separated by six vowels such as space. The right side is separated by vowels such as wisdom. Thus, there are six months of traveling north. Then, to the south, at the joints of the right hip and thigh, the pa group is separated by six long vowels such as wisdom. The left side is separated by short vowels such as space. Similarly, at the joints of the right shin and thigh, the ta group is separated by six vowels such as wisdom. The left side is separated by short vowels such as space. Similarly, at the joints of the right foot and shin, the sa group is separated by six long vowels such as wisdom. The left side is separated by short vowels such as space, that is, the consonants of space, etc., are the reverse of the usual order. Thus, with the distinction between long and short, each group has the nature of thirty letters, which are the thirty spokes of the twelve wheels of the wheel of karma. Then, at each joint of the right thumb, etc., of the wheel of action, each consonant such as the letter ka is separated by six long vowels such as wisdom.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་སྟེ། མཐེ་བོའི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་གསལ་བྱེད་ཀ་ཡིག་གོ །མཛུབ་མོའི་ཚིགས་ལ་ཁ་ཡིག་གོ །གུང་མོའི་ཚིགས་ལ་
ག་ཡིག་གོ །མིང་མེད་ཀྱི་ཚིགས་ལ་གྷ་ཡིག་གོ །མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚིགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རིང་པོ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ང་ཡིག་གོ །གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བའི་ང་ཡིག་གོ །མིང་མེད་ཀྱི་ཚིགས་ལ་གྷ་ཡིག་གོ །གུང་མོའི་ཚིགས་ལ་ག་ཡིག་གོ །མཛུབ་མོའི་ཚིགས་ལ་ཁ་ཡིག་གོ །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཀ་ཡིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པ་ལ་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བའི་ཙ་སྡེ་འོ། །གཡོན་པ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གསུམ་པ་ལ་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བའི་ཊ་སྡེའོ། །གཡོན་པ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བའི་པ་སྡེའོ། །གཡོན་པ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བའོ། །གཡས་པའི་ཚིགས་དབུ་མ་རྣམས་ལ་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བའི་ཏ་སྡེའོ། །གཡོན་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བའོ། །གཡས་པའི་སྟེང་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བའི་ས་སྡེའོ། །གཡོན་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་དང་པོ་ལ་སྟེ། གཉིས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བས་ཕྱེ་བ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བའི་སྡེ་པ་དྲུག་གོ །འདི་ནི་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །མགྲིན་པ་དག་ལས་རྒྱུ་སྐར་རྩ་ནི་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཟླ་བའི་ནང་དུ་རིམ་པས་འདོར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་དེ་དག་དབྱངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་འདོར་རོ། །ཐིག་ལེར་གནས་པ་སྟེ་དཔྲལ་བར་གནས་པ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྩ་བཅུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི་དབྱངས་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་བཅུ་བཞིའི་ཉིན་ཞག་བཅུ་བཞིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདོར་རོ། །གཟའི་རྩ་ནི་ཡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ཀྱིས་འདོར་རོ། །གསང་བར་གནས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུའི་བདག

【汉语翻译】
即，拇指之下的关节之间的六脉之自性，以智慧等元音所分的明字母“ཀ”（Ka，梵文देवनागरी：क，梵文羅馬轉寫：ka，字面意思：ka）。食指的关节为“ཁ”（kha，梵文देवनागरी：ख，梵文羅馬轉寫：kha，字面意思：kha）。中指的关节为“ག”（ga，梵文देवनागरी：ग，梵文羅馬轉寫：ga，字面意思：ga）。无名指的关节为“གྷ”（gha，梵文देवनागरी：घ，梵文羅馬轉寫：gha，字面意思：gha）。小指的关节为以智慧等六长元音所分的“ང་”（nga，梵文देवनागरी：ङ，梵文羅馬轉寫：ṅa，字面意思：nga）。左手小指之下的关节之间，以虚空等短元音所分的“ང་”（nga，梵文देवनागरी：ङ，梵文羅馬轉寫：ṅa，字面意思：nga）。无名指的关节为“གྷ”（gha，梵文देवनागरी：घ，梵文羅馬轉寫：gha，字面意思：gha）。中指的关节为“ག”（ga，梵文देवनागरी：ग，梵文羅馬轉寫：ga，字面意思：ga）。食指的关节为“ཁ”（kha，梵文देवनागरी：ख，梵文羅馬轉寫：kha，字面意思：kha）。拇指的关节为以虚空等六短元音所分的“ཀ”（Ka，梵文देवनागरी：क，梵文羅馬轉寫：ka，字面意思：ka）。同样，右手拇指等关节的第二列，是以长元音所分的“ཙ་”（tsa）组。左手是以短元音所分的。同样，右手关节的第三列，是以长元音所分的“ཊ་”（Ta）组。左手是以短元音所分的。同样，右手脚趾的关节，是以长元音所分的“པ་”（pa）组。左手是以短元音所分的。右手的中间关节，是以长元音所分的“ཏ་”（ta）组。左手是以虚空等短元音所分的。右手上方的关节之间，是以长元音所分的“ས་”（sa）组。左手手指的关节之间，是以虚空等六元音所分的，与上述相反，这指的是第一年。第二年是以功德和增长所分的。第三年是以“ཡ་”（ya）、“ཎ་”（ṇa）、“ར་”（ra）的转换等所分的六组。这些将在详细的讲解中阐述，这里不赘述。喉咙等处的星宿脉，是日复一日在月亮中依次舍弃，指的是从喉咙的脉轮中，二十八星宿的脉，以元音自性的二十八昼夜舍弃。安住于明点，即安住于额头，月亮之分十四脉的自性，是以十四极长元音的十四昼夜在方向中舍弃。曜星脉是以国土和心力等功德的八昼夜舍弃。安住于秘密处，三十明字母之主。

【英语翻译】
That is, the nature of the six channels between the joints below the thumb, the consonant "ka" (ཀ, Devanagari: क, Roman transliteration: ka, literal meaning: ka) divided by vowels such as wisdom. The joint of the index finger is "kha" (ཁ, Devanagari: ख, Roman transliteration: kha, literal meaning: kha). The joint of the middle finger is "ga" (ག, Devanagari: ग, Roman transliteration: ga, literal meaning: ga). The joint of the ring finger is "gha" (གྷ, Devanagari: घ, Roman transliteration: gha, literal meaning: gha). The joint of the little finger is "nga" (ང་, Devanagari: ङ, Roman transliteration: ṅa, literal meaning: nga) divided by six long vowels such as wisdom. The "nga" (ང་, Devanagari: ङ, Roman transliteration: ṅa, literal meaning: nga) divided by short vowels such as space at the joint below the little finger of the left hand. The joint of the ring finger is "gha" (གྷ, Devanagari: घ, Roman transliteration: gha, literal meaning: gha). The joint of the middle finger is "ga" (ག, Devanagari: ग, Roman transliteration: ga, literal meaning: ga). The joint of the index finger is "kha" (ཁ, Devanagari: ख, Roman transliteration: kha, literal meaning: kha). The joint of the thumb is "ka" (ཀ, Devanagari: क, Roman transliteration: ka, literal meaning: ka) divided by six short vowels such as space. Similarly, the second row of joints such as the right thumb is the "tsa" (ཙ་) group divided by long vowels. The left hand is divided by short vowels. Similarly, the third row of joints on the right hand is the "Ta" (ཊ་) group divided by long vowels. The left hand is divided by short vowels. Similarly, the joints of the toes of the right foot are the "pa" (པ་) group divided by long vowels. The left hand is divided by short vowels. The middle joints of the right hand are the "ta" (ཏ་) group divided by long vowels. The left hand is divided by short vowels such as space. The spaces of the upper joints of the right hand are the "sa" (ས་) group divided by long vowels. The spaces of the finger joints of the left hand are divided by six vowels such as space, which is the opposite of the above, which refers to the first year. The second year is divided by merit and increase. The third year is divided into six groups divided by the transformation of "ya" (ཡ་), "ṇa" (ཎ་), "ra" (ར་), etc. These will be explained in detail, and will not be elaborated here. The stellar channels in the throat, etc., are discarded sequentially in the moon day by day, which means that from the throat chakra, the channels of the twenty-eight constellations are discarded in twenty-eight days and nights of vowel nature. Abiding in the bindu, that is, abiding in the forehead, the nature of the fourteen channels of the moon's division is discarded in the direction by fourteen days and nights of fourteen extremely long vowels. The planetary channels are discarded in eight days and nights of qualities such as land and mental strength. Abiding in the secret place, the lord of thirty consonants.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་འཆི་བས་འདོར་ཏེ་རྩ་གཅོད་པའི་
ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་རྣམས་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྲོག་གི་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་གཅོད་པ་སྡེ་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྐང་པ་དང༌། ལག་པའི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྩ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །མཆུའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་སུམ་ཅུའི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་གཡས་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་དྲུག་ལ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་རིང་པོ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་གི་ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་སྡེ་པ་དྲུག་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་བརྗོད་པ་ང་ཡིག་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྡེ་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་རྣམས་ལས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་སྲོག་གི་རླུང་འཆི་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་བགྲོད་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་བགྲོད་པ་ནི་དང་པོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དང་མཆུའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བགྲོད་པ་དེ་ཉིད་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ལག་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་པ་དབྱངས་རིང་པོ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུའོ། །གཡོན་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་ལའོ། །འདིར་མཆུའི་ཟླ་བ་དང་ཆུ་
སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ལ་ཚེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་དང་འཕོ་བའི་གཟའི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་རྒྱུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཉི་མ་འཕེལ་བ་དེར་ཟླ་བ་འགྲིབ་བོ། །གང་དུ་ཟླ་བ་འཕེལ་བ་དེར་ཉི་མ་འགྲིབ་བོ། །

【汉语翻译】
您自身的脉络会被时节的死亡所抛弃，这是斩断脉络的必然。
现在，通过“组”等名称，业之轮的脉络，以太阳的自性，通过生命次第和非次第来斩断，以组的名称来宣说。在此，十二辐的业之轮，与脚和手的十二关节，各自是三十脉的自性之轮。从嘴月（藏历一月）等三十个日期所增添的具有神祇的十二个轮中，右手的六个关节和脚的六个关节被分别分割等，以六个长元音分开的ka等六组，以显现法的次第来集合。
同样，左手和脚的六个关节之轮，以虚空等短元音的区分来分开的六组，以虚空等显现法的性质来产生的次第，即各自集合的表达，以阿字等来表示。从这些具有组元音的组中，白天行动的生命之风与死亡一同，通过家的区分而行进，所谓行进，首先是向北方行进，即摩羯座等和嘴月等。该行进在右手和左手的六个关节之轮中运行。
同样，在行为之轮中，手的指关节之间的轮，是具有六脉自性的三十个轮，每个指关节的轮，都是ka等显现法。右手手指关节之间的轮，以六个长元音分开的那些，以集合的次第来运行。左手以虚空等显现法，以虚空等元音分开的那些，以产生的次第来运行。
同样，向南方行进，称为业，即双脚的六个关节之轮，以及称为行为的指关节。在此，嘴月和摩羯座的转移，以日期的区分来了解月亮的运行，以及以转移的星宿的区分来了解太阳的运行。太阳增长的地方，月亮就减损。月亮增长的地方，太阳就减损。

【英语翻译】
Your own channels will be abandoned by the death of time, this is the certainty of severing the channels.
Now, through names such as "group," the channels of the wheel of karma, by the nature of the sun, are severed through the order of life and non-order, spoken of by the names of the groups. Here, the twelve-spoked wheel of karma, with the twelve joints of the feet and hands, each is a wheel of the nature of thirty channels. From those twelve wheels endowed with deities, added to the thirty days such as Mouth Month (Tibetan first month), the six joints of the right hand and the six joints of the feet are divided separately, etc., the six groups such as ka, divided by the six long vowels, are gathered in the order of manifesting phenomena.
Similarly, the six joint-wheels of the left hand and feet, the six groups divided by the distinction of short vowels such as space, the order of arising from the nature of manifesting phenomena such as space, that is, the expression of gathering separately, is indicated by the letter A, etc. From these groups with group-vowels, the life-wind that acts during the day, together with death, travels through the distinction of houses, so-called traveling, first is traveling to the north, that is, Capricorn etc. and Mouth Month etc. That traveling runs in the six joint-wheels of the right and left hands.
Similarly, in the wheel of action, the wheel between the finger joints of the hand, is the thirty wheels with the nature of six channels, each wheel of the finger joints, are all manifesting phenomena such as ka. The wheels between the finger joints of the right hand, those divided by the six long vowels, run in the order of gathering. The left hand, with manifesting phenomena such as space, those divided by vowels such as space, run in the order of arising.
Similarly, traveling to the south, called karma, that is, the six joint-wheels of the two feet, and the finger joints called action. Here, the transition of Mouth Month and Capricorn, by the distinction of dates, one should know the movement of the moon, and by the distinction of the transiting constellations, one should know the movement of the sun. Where the sun increases, the moon decreases. Where the moon increases, the sun decreases.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལྟར་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉི་མ་འཕེལ་ཏེ་གཡས་ཀྱི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྩ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྣམས་མིང་གི་ཆོས་ཅན་དང་སྲོག་གི་ཆོས་ཅན་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །རྩ་དང་པོ་ལ་ཀྐཱཿ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཚིགས་གསུམ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཀྐཱཿ་ཀྐླཱི་ཀྐཱུ་ཀྐྲཱི་ཀྐཱི་ཀྐཱ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་རྩ་དྲུག་དང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་མཐེ་བོ་གཡས་པའི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྑཱཿ་ཁྑླཱི་ཁྑཱུ་ཁྑྲཱི་ཁྑཱི་ཁྑཱ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཉིས་པའི་རྩ་དྲུག་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་མཛུབ་མོའི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྒཱཿ་གྒླི་གྒཱུ་གྒྲཱི་གྒཱི་གྒཱ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གསུམ་པའི་རྩ་དྲུག་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་གུང་མོའི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷྒྷཱཿ་གྷྒྷླཱི་གྷྒྷཱུ་གྷྒྷྲཱི་གྷྒྷཱི་གྷྒྷཱ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཞི་པའི་རྩ་དྲུག་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་མིང་མེད་ཀྱི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྦཱཿ་དྡླཱི་དྡཱུ་དྡྲཱི་དྡཱི་དྡཱ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྔ་པའི་རྩ་དྲུག་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་མཐེ་ཆུང་གི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་དྲུག་དྲུག་གིས་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་མས་འདོར་ཏེ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འདོར། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་རྩར་བུམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཕོའོ། །དེར་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཀ་སྡེའོ། །འདིར་དབོའི་ཟླ་བ་དང་བུམ་པའི་འཕོ་བ་གཡོན་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་ང་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་
བ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ང་ངི་ངྲི་ངུ་ངླི་ངཾ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དང་པོའི་རྩ་དྲུག་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷ་གྷི་གྷྲི་གྷུ་གྷླི་གྷཾ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཉིས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་དྲུག་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་མིང་མེད་ཀྱི་

【汉语翻译】
如此，随着太阳在摩羯座等星座的运行，右侧肩部和臂膀关节的脉轮，即摩羯座三十脉的自性，以长元音区分的ཀ（ka）等三十个字母，是具有名称和生命属性的殊胜本尊。第一个脉是ཀྐཱཿ（kKAH），同样，所有三个关节上，字母依次为ཀྐཱཿ（kKAH）、ཀྐླཱི་（kKLī）、ཀྐཱུ་（kKU）、ཀྐྲཱི་（kKrī）、ཀྐཱི་（kKI）、ཀྐཱ་（kKA），这是第一个六脉，同样也是行为轮右拇指下方的关节六脉。同样，ཁྑཱཿ（kKhAH）、ཁྑླཱི་（kKhLī）、ཁྑཱུ་（kKhU）、ཁྑྲཱི་（kKhRī）、ཁྑཱི་（kKhI）、ཁྑཱ་（kKhA），这是业轮的第二个六脉，也是行为轮食指下方的关节交界处的六脉。同样，གྒཱཿ（gGAH）、གྒླི་（gGli）、གྒཱུ་（gGU）、གྒྲཱི་（gGrī）、གྒཱི་（gGI）、གྒཱ་（gGA），这是业轮的第三个六脉，也是行为轮中指下方的关节交界处的六脉。同样，གྷྒྷཱཿ（gGHAH）、གྷྒྷླཱི་（gGHLī）、གྷྒྷཱུ་（gGHU）、གྷྒྷྲཱི་（gGHRī）、གྷྒྷཱི་（gGHI）、གྷྒྷཱ་（gGHA），这是业轮的第四个六脉，也是行为轮无名指下方的关节交界处的六脉。同样，དྦཱཿ（dBHAH）、དྡླཱི་（dDHLī）、དྡཱུ་（dDHU）、དྡྲཱི་（dDHRī）、དྡཱི་（dDHI）、དྡཱ་（dDHA），这是业轮的第五个六脉，也是行为轮小拇指下方的关节交界处的六脉。如此，太阳以六天为单位舍弃地等轮，三十天舍弃五个轮。之后，（太阳）完全转移到左侧的宝瓶座。在那里，业轮和行为轮也以天空等次第的ཀ（ka）组字母来表示。这里，沃伊月和宝瓶座的转移，在左侧肩部和臂膀关节的业轮三十脉处，以天空轮等，用ཨ（a）等辅音，以天空等短元音区分。
例如，ང་（a）、ངི་（i）、ངྲི་（ṛ）、ངུ་（u）、ངླི་（ḷ）、ངཾ་（ṃ），这是天空等六轮的特征，是第一个六脉，也是行为轮左小拇指下方的关节六脉。同样，གྷ་（gha）、གྷི་（ghi）、གྷྲི་（ghṛ）、གྷུ་（ghu）、གྷླི་（ghḷ）、གྷཾ་（ghaṃ），这是业轮的第二个风轮的自性六脉，也是行为轮无名指的

【英语翻译】
Thus, as the sun progresses through constellations such as Capricorn, the wheel of the right shoulder and arm joint, the nature of the thirty channels of Capricorn, the thirty letters such as ka separated by long vowels, are the supreme deities with the attributes of name and life. The first channel is kKAH, similarly, on all three joints, the letters are sequentially kKAH, kKLī, kKU, kKrī, kKI, kKA, these are the first six channels, and similarly the six channels of the joint below the right thumb of the action wheel. Similarly, kKhAH, kKhLī, kKhU, kKhRī, kKhI, kKhA, these are the second six channels of the karma wheel, and also the six channels at the junction of the joint below the index finger of the action wheel. Similarly, gGAH, gGli, gGU, gGrī, gGI, gGA, these are the third six channels of the karma wheel, and also the six channels at the junction of the joint below the middle finger of the action wheel. Similarly, gGHAH, gGHLī, gGHU, gGHRī, gGHI, gGHA, these are the fourth six channels of the karma wheel, and also the six channels at the junction of the joint below the ring finger of the action wheel. Similarly, dBHAH, dDHLī, dDHU, dDHRī, dDHI, dDHA, these are the fifth six channels of the karma wheel, and also the six channels at the junction of the joint below the little finger of the action wheel. Thus, the sun abandons the mandalas of earth etc. in units of six days, abandoning five mandalas in thirty days. After that, (the sun) completely transfers to the Aquarius on the left side. There, the karma wheel and the action wheel are also represented by the ka group of letters in the order of sky etc. Here, the month of Voy and the transfer of Aquarius, at the thirty channels of the karma wheel of the left shoulder and arm joint, with the sky wheel etc., using consonants such as a, separated by short vowels such as sky.
For example, a, i, ṛ, u, ḷ, ṃ, these are the characteristics of the six wheels of sky etc., are the first six channels, and also the six channels of the joint below the left little finger of the action wheel. Similarly, gha, ghi, ghṛ, ghu, ghḷ, ghaṃ, these are the six channels of the nature of the second wind wheel of the karma wheel, and also the ring finger of the action wheel.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ག་གི་གྲི་གུ་གླི་གཾ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གསུམ་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་དྲུག་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་གུང་མོའི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཁི་ཁྲི་ཁུ་ཁླི་ཁཾ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཞི་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་དྲུག་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་མཛུབ་མོའི་འོག་གི་མཚམས་ཀྱི་ཚིགས་དྲུག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ཀི་ཀྲི་ཀུ་ཀླི་ཀཾ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྔ་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་དྲུག་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་མཐེ་བོའི་འོག་གི་དང་པོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ལ་ཀ་ཡིག་གི་དབྱངས་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་དུས་གཅིག་ལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ལ་སྡུད་པ་དང་སྐྱེད་པའི་དབྱེ་བས་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་དག་གི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ནས་ཙ་སྡེ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཉ་དང་ལུག་གི་དབྱེ་བས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་པའི་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་རྒྱུ་སྟེ། བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་པོ་ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཙ་སྡེ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཙྩཱཿ་ཙྩླཱི་ཙྩཱུ་ཙྩྲཱི་ཙྩཱི་ཙྩཱ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལའོ། །ཚྪཱཿ་ཚྪླཱི་ཚྪཱུ་ཚྪྲཱི་ཚྪཱི་ཚྪཱ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །ཛྫཱཿ་ཛྫླཱི་ཛྫཱུ་ཛྫྲཱི་ཛྫཱི་ཛྫཱ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཛྷྫྷཱཿ་ཛྷྫྷླཱི་ཛྷྫྷཱུ་ཛྷྫྷྲཱི་ཛྷྫྷཱི་ཛྷྫྷཱ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །ཉྙཱཿ་ཉྙླཱི་ཉྙཱུ་ཉྙྲཱི་ཉྙཱི་ཉྙཱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབྱངས་སུམ་ཅུའོ། །བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་གཡས་པའི་མཐེ་བོའི་དབུ་མའི་ཚིགས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གི་དབུ་མའི་ཚིགས་ཀྱི་བར་ཚིགས་ལྔའི་རྩ་དྲུག་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཙ་ལ་
སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡོན་པའི་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་མཐེའུ་ཆུང་གི་དབུ་མའི་ཚིགས་ནས་མཐེ་བོའི་དབུ་མའི་ཚིགས་ཀྱི་བར་ཚིགས་ལྔའི་རྩ་དྲུག་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཉ་ཉི་ཉྼི་ཉུ་ཉླི་ཉཾ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྲི་ཛྷུ་ཛྷླི་ཛྷཾ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །ཛ་ཛི་ཛྲི་ཛུ་ཛླི་ཛཾ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཚ་ཚི་ཚྲི་ཚུ་ཚླི་ཚཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །ཙ་ཙི་

【汉语翻译】
在下面的关节的间隙的六个脉处。同样，ག་གི་གྲི་གུ་གླི་གཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为业之轮的第三个火轮的六个脉，以及行轮的无名指下的关节间隙的六个脉处。同样，ཁ་ཁི་ཁྲི་ཁུ་ཁླི་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为业之轮的第四个水轮的六个脉，以及行轮的食指下的间隙的六个关节处。同样，ཀ་ཀི་ཀྲི་ཀུ་ཀླི་ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为业之轮的第五个土轮的六个脉，以及行轮的拇指下的第一个关节间隙的六个脉，即ཀ་字的六个元音。这样，在同一时间，通过对左右进行收集和产生的区分，水瓶座和宝瓶座等的ཀ་等六十个元音。然后，以鱼和羊的区分，与元音结合的ཙ་组字母在业之轮的右臂和近臂的关节处运行。行轮的三十个脉，通过六个昼夜的区分，在土等轮处，与元音结合的ཙ་组字母以收集的顺序运行。例如，ཙྩཱཿ་ཙྩླཱི་ཙྩཱུ་ཙྩྲཱི་ཙྩཱི་ཙྩཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是关于土的。ཚྪཱཿ་ཚྪླཱི་ཚྪཱུ་ཚྪྲཱི་ཚྪཱི་ཚྪཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是关于水的。ཛྫཱཿ་ཛྫླཱི་ཛྫཱུ་ཛྫྲཱི་ཛྫཱི་ཛྫཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是关于火的。ཛྷྫྷཱཿ་ཛྷྫྷླཱི་ཛྷྫྷཱུ་ཛྷྫྷྲཱི་ཛྷྫྷཱི་ཛྷྫྷཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是关于风的。ཉྙཱཿ་ཉྙླཱི་ཉྙཱུ་ཉྙྲཱི་ཉྙཱི་ཉྙཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是关于天空的，即业之轮有三十个元音。在行轮中，也应知晓从右拇指的中指关节到小指的中指关节之间的五个关节的六个脉处，以收集的顺序排列着ཙ་等三十个字母。同样，在业之轮中，左臂和近臂的关节的三十个脉，以及在行轮中，从小指的中指关节到拇指的中指关节之间的五个关节的六个脉处，会变成ཉ་等三十个字母。例如，ཉ་ཉི་ཉྼི་ཉུ་ཉླི་ཉཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是关于天空之轮的。ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྲི་ཛྷུ་ཛྷླི་ཛྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是关于风的。ཛ་ཛི་ཛྲི་ཛུ་ཛླི་ཛཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是关于火的。ཚ་ཚི་ཚྲི་ཚུ་ཚླི་ཚཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是关于水的。ཙ་ཙི་

【英语翻译】
At the six pulse points at the joints below. Similarly, ག་གི་གྲི་གུ་གླི་གཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) are called the six pulses of the third fire wheel of the wheel of action, and the six pulses at the joint gap below the ring finger of the action wheel. Similarly, ཁ་ཁི་ཁྲི་ཁུ་ཁླི་ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) are called the six pulses of the fourth water wheel of the wheel of action, and the six joints of the gap below the index finger of the action wheel. Similarly, ཀ་ཀི་ཀྲི་ཀུ་ཀླི་ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) are called the six pulses of the fifth earth wheel of the wheel of action, and the six pulses at the first joint gap below the thumb of the action wheel, which are the six vowels of the letter ཀ་. Thus, at the same time, by distinguishing between collecting and generating on the right and left, there are sixty vowels such as ཀ་ of Aquarius and Aquarius. Then, with the distinction of fish and sheep, the ཙ་ group of letters combined with vowels runs at the joints of the right arm and near arm of the wheel of action. The thirty pulses of the action wheel, through the distinction of six days and nights, at the wheels of earth, etc., the ཙ་ group of letters combined with vowels runs in the order of collection. For example, ཙྩཱཿ་ཙྩླཱི་ཙྩཱུ་ཙྩྲཱི་ཙྩཱི་ཙྩཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is about earth. ཚྪཱཿ་ཚྪླཱི་ཚྪཱུ་ཚྪྲཱི་ཚྪཱི་ཚྪཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is about water. ཛྫཱཿ་ཛྫླཱི་ཛྫཱུ་ཛྫྲཱི་ཛྫཱི་ཛྫཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is about fire. ཛྷྫྷཱཿ་ཛྷྫྷླཱི་ཛྷྫྷཱུ་ཛྷྫྷྲཱི་ཛྷྫྷཱི་ཛྷྫྷཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is about wind. ཉྙཱཿ་ཉྙླཱི་ཉྙཱུ་ཉྙྲཱི་ཉྙཱི་ཉྙཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is about the sky, that is, the wheel of action has thirty vowels. In the action wheel, it should also be known that at the six pulse points of the five joints from the middle finger joint of the right thumb to the middle finger joint of the little finger, the thirty letters such as ཙ་ are arranged in the order of collection. Similarly, in the wheel of action, the thirty pulses of the joints of the left arm and near arm, and in the action wheel, at the six pulse points of the five joints from the middle finger joint of the little finger to the middle finger joint of the thumb, it will become thirty letters such as ཉ་. For example, ཉ་ཉི་ཉྼི་ཉུ་ཉླི་ཉཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is about the wheel of the sky. ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྲི་ཛྷུ་ཛྷླི་ཛྷཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is about wind. ཛ་ཛི་ཛྲི་ཛུ་ཛླི་ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is about fire. ཚ་ཚི་ཚྲི་ཚུ་ཚླི་ཚཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is about water. ཙ་ཙི་

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ཙྲི་ཙུ་ཙླི་ཙཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལའོ། །དེ་ལྟར་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཙ་སྡེ་རྣམས་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡས་པའི་ལག་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡས་པའི་མཐེ་བོའི་སྟེང་གི་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ལྔ་པོའི་རྩ་དྲུག་དྲུག་ལ་ཊ་སྡེ་རྣམས་གླང་གི་དབྱེ་བས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཊྚཱཿ་ཊྚླཱི་ཊྚཱུ་ཊྚྲཱི་ཊྚཱི་ཊྚཱ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལའོ། །ཋྛཱཿ་ཋྛླཱི་ཋྛཱུ་ཋྛྲཱི་ཋྛཱི་ཋྛཱ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །ཌྜཱཿ་ཌྜླཱི་ཌྜཱུ་ཌྜྲཱི་ཌྜཱི་ཌྜཱ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཌྷྜྷཱཿ་ཌྷྜྷཱི་ཌྷྜྷཱུ་ཌྷྜྷྲཱི་ཌྷྜྷཱི་ཌྷྜྷཱ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །ཎྞཱཿ་ཎྞླཱི་ཎྞཱུ་ཎྞྲཱི་ཎྞཱི་ཎྞཱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྡུད་པས་སོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡོན་པའི་ལག་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གི་སྟེང་གི་ཚིགས་ནས་མཐེ་བོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ལྔའི་རྩ་དྲུག་དྲུག་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་ཎ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཎ་ཎི་ཎྲི་ཎུ་ཎླི་ཎཾ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །ཌྷ་ཌྷི་ཌྷྲི་ཌྷུ་ཌྷླི་ཌྷཾ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །ཌ་ཌི་ཌྲི་ཌུ་ཌླི་ཌཾ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཋ་ཋི་ཋྲི་ཋུ་ཋླི་ཋཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །ཊ་ཊི་ཊྲི་ཊུ་ཊླི་ཊཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སྟེ་གླང་དང་འཁྲིག་པའི་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་གའི་དུས་སུ་རྒྱུ་སྟེ་དེ་ལྟར་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་བགྲོད་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་ཞེས་སོ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེ་ལྷག་པས་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནས་ལྷོར་བགྲོད་པ་
ལ་ཟླ་བའི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ལ་འཆི་བ་རྒྱུའོ། །ཉི་མ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་དམན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་མཚན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་གང་འཕེལ་བ་དེའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ་འཆི་བ་རྒྱུའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །ལག་པའི་སོར་མོའི་སྟེང་གི་ཚིགས་ནས་ཇི་སྲིད་གཡས་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་དང་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་ཉི་མ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་ཟླ་བ་རྒྱུ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡས་པའི་དཔྱི་དང་བརླའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་པ་རྣམས་དང༌། བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡས་པའི་མཐེ་བོའི་འོག་གི་ཚིགས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ

【汉语翻译】
ཙྲི་ཙུ་ཙླི་ཙཾ་被稱為地。如此，在春季，以星宿的劃分，ཙ་組字母運行。然後，在業之輪上，右手的靠近手臂的關節的三十個脈，以及在行輪上，右拇指之上的關節等五個關節的六個脈，以牛的劃分，以收集的順序運行。例如，ཊྚཱཿ (ṭṭāḥ，梵文天城體：ट्टाः，梵文羅馬轉寫：ṭṭāḥ，地的呼喚)，ཊྚླཱི་ (ṭṭlī，梵文天城體：ट्लि，梵文羅馬轉寫：ṭṭlī，地的…)，ཊྚཱུ་ (ṭṭū，梵文天城體：ट्टू，梵文羅馬轉寫：ṭṭū，地的…)，ཊྚྲཱི་ (ṭṭrī，梵文天城體：ट्री，梵文羅馬轉寫：ṭṭrī，地的…)，ཊྚཱི་ (ṭṭī，梵文天城體：ट्टी，梵文羅馬轉寫：ṭṭī，地的…)，ཊྚཱ་ (ṭṭā，梵文天城體：ट्टा，梵文羅馬轉寫：ṭṭā，地)，被稱為地。ཋྛཱཿ (ṭhṭhāḥ，梵文天城體：ठ्ठाः，梵文羅馬轉寫：ṭhṭhāḥ，水的呼喚)，ཋྛླཱི་ (ṭhṭhlī，梵文天城體：ठ्लि，梵文羅馬轉寫：ṭhṭhlī，水的…)，ཋྛཱུ་ (ṭhṭhū，梵文天城體：ठ्ठू，梵文羅馬轉寫：ṭhṭhū，水的…)，ཋྛྲཱི་ (ṭhṭhrī，梵文天城體：ठ्ठ्री，梵文羅馬轉寫：ṭhṭhrī，水的…)，ཋྛཱི་ (ṭhṭhī，梵文天城體：ठ्ठी，梵文羅馬轉寫：ṭhṭhī，水的…)，ཋྛཱ་ (ṭhṭhā，梵文天城體：ठ्ठा，梵文羅馬轉寫：ṭhṭhā，水)，被稱為水。ཌྜཱཿ (ḍḍāḥ，梵文天城體：ड्डाः，梵文羅馬轉寫：ḍḍāḥ，火的呼喚)，ཌྜླཱི་ (ḍḍlī，梵文天城體：ड्लि，梵文羅馬轉寫：ḍḍlī，火的…)，ཌྜཱུ་ (ḍḍū，梵文天城體：ड्डू，梵文羅馬轉寫：ḍḍū，火的…)，ཌྜྲཱི་ (ḍḍrī，梵文天城體：ड्री，梵文羅馬轉寫：ḍḍrī，火的…)，ཌྜཱི་ (ḍḍī，梵文天城體：ड्डी，梵文羅馬轉寫：ḍḍī，火的…)，ཌྜཱ་ (ḍḍā，梵文天城體：ड्डा，梵文羅馬轉寫：ḍḍā，火)，被稱為火。ཌྷྜྷཱཿ (ṇḍhāḥ，梵文天城體：ढ्हाः，梵文羅馬轉寫：ṇḍhāḥ，風的呼喚)，ཌྷྜྷཱི་ (ṇḍhī，梵文天城體：ढ्ही，梵文羅馬轉寫：ṇḍhī，風的…)，ཌྷྜྷཱུ་ (ṇḍhū，梵文天城體：ढ्हू，梵文羅馬轉寫：ṇḍhū，風的…)，ཌྷྜྷྲཱི་ (ṇḍhrī，梵文天城體：ढ्ह्री，梵文羅馬轉寫：ṇḍhrī，風的…)，ཌྷྜྷཱི་ (ṇḍhī，梵文天城體：ढ्ही，梵文羅馬轉寫：ṇḍhī，風的…)，ཌྷྜྷཱ་ (ṇḍhā，梵文天城體：ढ्हा，梵文羅馬轉寫：ṇḍhā，風)，被稱為風。ཎྞཱཿ (ṇṇāḥ，梵文天城體：ण्णाः，梵文羅馬轉寫：ṇṇāḥ，空的呼喚)，ཎྞླཱི་ (ṇṇlī，梵文天城體：ण्ण्लि，梵文羅馬轉寫：ṇṇlī，空的…)，ཎྞཱུ་ (ṇṇū，梵文天城體：ण्णू，梵文羅馬轉寫：ṇṇū，空的…)，ཎྞྲཱི་ (ṇṇrī，梵文天城體：ण्ण्री，梵文羅馬轉寫：ṇṇrī，空的…)，ཎྞཱི་ (ṇṇī，梵文天城體：ण्णी，梵文羅馬轉寫：ṇṇī，空的…)，ཎྞཱ་ (ṇṇā，梵文天城體：ण्णा，梵文羅馬轉寫：ṇṇā，空)，被稱為空，如此收集。然後，在業之輪上，左手的靠近手臂的關節的三十個脈，以及在行輪上，左手小指之上的關節到拇指關節之間的五個關節的六個脈，以空等壇城的順序，是ཎ字母等的字母。例如，ཎ་ (ṇa，梵文天城體：ण，梵文羅馬轉寫：ṇa，空)，ཎི་ (ṇi，梵文天城體：णि，梵文羅馬轉寫：ṇi，空)，ཎྲི་ (ṇri，梵文天城體：ण्रि，梵文羅馬轉寫：ṇri，空)，ཎུ་ (ṇu，梵文天城體：णु，梵文羅馬轉寫：ṇu，空)，ཎླི་ (ṇli，梵文天城體：ण्लि，梵文羅馬轉寫：ṇli，空)，ཎཾ་ (ṇaṃ，梵文天城體：णं，梵文羅馬轉寫：ṇaṃ，空)，被稱為空。ཌྷ་ (ḍa，梵文天城體：ड，梵文羅馬轉寫：ḍa，風)，ཌྷི་ (ḍi，梵文天城體：डि，梵文羅馬轉寫：ḍi，風)，ཌྷྲི་ (ḍri，梵文天城體：ड्रि，梵文羅馬轉寫：ḍri，風)，ཌྷུ་ (ḍu，梵文天城體：डु，梵文羅馬轉寫：ḍu，風)，ཌྷླི་ (ḍli，梵文天城體：ड्लि，梵文羅馬轉寫：ḍli，風)，ཌྷཾ་ (ḍaṃ，梵文天城體：डं，梵文羅馬轉寫：ḍaṃ，風)，被稱為風。ཌ་ (ḍa，梵文天城體：ड，梵文羅馬轉寫：ḍa，火)，ཌི་ (ḍi，梵文天城體：डि，梵文羅馬轉寫：ḍi，火)，ཌྲི་ (ḍri，梵文天城體：ड्रि，梵文羅馬轉寫：ḍri，火)，ཌུ་ (ḍu，梵文天城體：डु，梵文羅馬轉寫：ḍu，火)，ཌླི་ (ḍli，梵文天城體：ड्लि，梵文羅馬轉寫：ḍli，火)，ཌཾ་ (ḍaṃ，梵文天城體：डं，梵文羅馬轉寫：ḍaṃ，火)，被稱為火。ཋ་ (ṭha，梵文天城體：ठ，梵文羅馬轉寫：ṭha，水)，ཋི་ (ṭhi，梵文天城體：ठि，梵文羅馬轉寫：ṭhi，水)，ཋྲི་ (ṭhri，梵文天城體：ठ्रि，梵文羅馬轉寫：ṭhri，水)，ཋུ་ (ṭhu，梵文天城體：ठु，梵文羅馬轉寫：ṭhu，水)，ཋླི་ (ṭhli，梵文天城體：ठ्लि，梵文羅馬轉寫：ṭhli，水)，ཋཾ་ (ṭhaṃ，梵文天城體：ठं，梵文羅馬轉寫：ṭhaṃ，水)，被稱為水。ཊ་ (ṭa，梵文天城體：ट，梵文羅馬轉寫：ṭa，地)，ཊི་ (ṭi，梵文天城體：टि，梵文羅馬轉寫：ṭi，地)，ཊྲི་ (ṭri，梵文天城體：ट्रि，梵文羅馬轉寫：ṭri，地)，ཊུ་ (ṭu，梵文天城體：टु，梵文羅馬轉寫：ṭu，地)，ཊླི་ (ṭli，梵文天城體：ट्लि，梵文羅馬轉寫：ṭli，地)，ཊཾ་ (ṭaṃ，梵文天城體：टं，梵文羅馬轉寫：ṭaṃ，地)，被稱為地，以牛和交合的星宿劃分，在索嘎時運行，如此向北運行，一百八十個字母是以白天的星宿劃分運行的。從外面一個個增加，日復一日地反轉，這意味著從外面向南運行，
月亮的下降之風帶來死亡。太陽反轉，但不會減少。月亮的夜晚增加，增加的那些運行帶來死亡，這是根據這種邏輯。從手指之上的關節到右肩和手臂關節的第一個脈的末端，太陽反轉。在此，向南運行時，月亮運行在業之輪上，右髖部和大腿關節的三十個脈，以及在行輪上，從右拇指之下的關節到小指之下的關節的末端之間

【英语翻译】
Tri tsu tsli tzam is called earth. Thus, in the spring season, the tsa group of letters runs according to the division of constellations. Then, on the wheel of karma, the thirty pulses of the joint near the right hand and arm, and on the wheel of action, the six pulses of the five joints, including the joint above the right thumb, run in the order of collection by the division of the ox. For example, ṭṭāḥ (ṭṭāḥ, Devanagari: ट्टाः, Romanized Sanskrit: ṭṭāḥ, call of earth), ṭṭlī (ṭṭlī, Devanagari: ट्लि, Romanized Sanskrit: ṭṭlī, of earth...), ṭṭū (ṭṭū, Devanagari: ट्टू, Romanized Sanskrit: ṭṭū, of earth...), ṭṭrī (ṭṭrī, Devanagari: ट्री, Romanized Sanskrit: ṭṭrī, of earth...), ṭṭī (ṭṭī, Devanagari: ट्टी, Romanized Sanskrit: ṭṭī, of earth...), ṭṭā (ṭṭā, Devanagari: ट्टा, Romanized Sanskrit: ṭṭā, earth) is called earth. ṭhṭhāḥ (ṭhṭhāḥ, Devanagari: ठ्ठाः, Romanized Sanskrit: ṭhṭhāḥ, call of water), ṭhṭhlī (ṭhṭhlī, Devanagari: ठ्लि, Romanized Sanskrit: ṭhṭhlī, of water...), ṭhṭhū (ṭhṭhū, Devanagari: ठ्ठू, Romanized Sanskrit: ṭhṭhū, of water...), ṭhṭhrī (ṭhṭhrī, Devanagari: ठ्ठ्री, Romanized Sanskrit: ṭhṭhrī, of water...), ṭhṭhī (ṭhṭhī, Devanagari: ठ्ठी, Romanized Sanskrit: ṭhṭhī, of water...), ṭhṭhā (ṭhṭhā, Devanagari: ठ्ठा, Romanized Sanskrit: ṭhṭhā, water) is called water. ḍḍāḥ (ḍḍāḥ, Devanagari: ड्डाः, Romanized Sanskrit: ḍḍāḥ, call of fire), ḍḍlī (ḍḍlī, Devanagari: ड्लि, Romanized Sanskrit: ḍḍlī, of fire...), ḍḍū (ḍḍū, Devanagari: ड्डू, Romanized Sanskrit: ḍḍū, of fire...), ḍḍrī (ḍḍrī, Devanagari: ड्री, Romanized Sanskrit: ḍḍrī, of fire...), ḍḍī (ḍḍī, Devanagari: ड्डी, Romanized Sanskrit: ḍḍī, of fire...), ḍḍā (ḍḍā, Devanagari: ड्डा, Romanized Sanskrit: ḍḍā, fire) is called fire. ṇḍhāḥ (ṇḍhāḥ, Devanagari: ढ्हाः, Romanized Sanskrit: ṇḍhāḥ, call of wind), ṇḍhī (ṇḍhī, Devanagari: ढ्ही, Romanized Sanskrit: ṇḍhī, of wind...), ṇḍhū (ṇḍhū, Devanagari: ढ्हू, Romanized Sanskrit: ṇḍhū, of wind...), ṇḍhrī (ṇḍhrī, Devanagari: ढ्ह्री, Romanized Sanskrit: ṇḍhrī, of wind...), ṇḍhī (ṇḍhī, Devanagari: ढ्ही, Romanized Sanskrit: ṇḍhī, of wind...), ṇḍhā (ṇḍhā, Devanagari: ढ्हा, Romanized Sanskrit: ṇḍhā, wind) is called wind. ṇṇāḥ (ṇṇāḥ, Devanagari: ण्णाः, Romanized Sanskrit: ṇṇāḥ, call of space), ṇṇlī (ṇṇlī, Devanagari: ण्ण्लि, Romanized Sanskrit: ṇṇlī, of space...), ṇṇū (ṇṇū, Devanagari: ण्णू, Romanized Sanskrit: ṇṇū, of space...), ṇṇrī (ṇṇrī, Devanagari: ण्ण्री, Romanized Sanskrit: ṇṇrī, of space...), ṇṇī (ṇṇī, Devanagari: ण्णी, Romanized Sanskrit: ṇṇī, of space...), ṇṇā (ṇṇā, Devanagari: ण्णा, Romanized Sanskrit: ṇṇā, space) is called space, thus collected. Then, on the wheel of karma, the thirty pulses of the joint near the left hand and arm, and on the wheel of action, the six pulses of the five joints from the joint above the little finger of the left hand to the joint of the thumb, in the order of the mandala of space, etc., are the letters such as the letter ṇa. For example, ṇa (ṇa, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: ṇa, space), ṇi (ṇi, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, space), ṇri (ṇri, Devanagari: ण्रि, Romanized Sanskrit: ṇri, space), ṇu (ṇu, Devanagari: णु, Romanized Sanskrit: ṇu, space), ṇli (ṇli, Devanagari: ण्लि, Romanized Sanskrit: ṇli, space), ṇaṃ (ṇaṃ, Devanagari: णं, Romanized Sanskrit: ṇaṃ, space) is called space. ḍa (ḍa, Devanagari: ड, Romanized Sanskrit: ḍa, wind), ḍi (ḍi, Devanagari: डि, Romanized Sanskrit: ḍi, wind), ḍri (ḍri, Devanagari: ड्रि, Romanized Sanskrit: ḍri, wind), ḍu (ḍu, Devanagari: डु, Romanized Sanskrit: ḍu, wind), ḍli (ḍli, Devanagari: ड्लि, Romanized Sanskrit: ḍli, wind), ḍaṃ (ḍaṃ, Devanagari: डं, Romanized Sanskrit: ḍaṃ, wind) is called wind. ḍa (ḍa, Devanagari: ड, Romanized Sanskrit: ḍa, fire), ḍi (ḍi, Devanagari: डि, Romanized Sanskrit: ḍi, fire), ḍri (ḍri, Devanagari: ड्रि, Romanized Sanskrit: ḍri, fire), ḍu (ḍu, Devanagari: डु, Romanized Sanskrit: ḍu, fire), ḍli (ḍli, Devanagari: ड्लि, Romanized Sanskrit: ḍli, fire), ḍaṃ (ḍaṃ, Devanagari: डं, Romanized Sanskrit: ḍaṃ, fire) is called fire. ṭha (ṭha, Devanagari: ठ, Romanized Sanskrit: ṭha, water), ṭhi (ṭhi, Devanagari: ठि, Romanized Sanskrit: ṭhi, water), ṭhri (ṭhri, Devanagari: ठ्रि, Romanized Sanskrit: ṭhri, water), ṭhu (ṭhu, Devanagari: ठु, Romanized Sanskrit: ṭhu, water), ṭhli (ṭhli, Devanagari: ठ्लि, Romanized Sanskrit: ṭhli, water), ṭhaṃ (ṭhaṃ, Devanagari: ठं, Romanized Sanskrit: ṭhaṃ, water) is called water. ṭa (ṭa, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, earth), ṭi (ṭi, Devanagari: टि, Romanized Sanskrit: ṭi, earth), ṭri (ṭri, Devanagari: ट्रि, Romanized Sanskrit: ṭri, earth), ṭu (ṭu, Devanagari: टु, Romanized Sanskrit: ṭu, earth), ṭli (ṭli, Devanagari: ट्लि, Romanized Sanskrit: ṭli, earth), ṭaṃ (ṭaṃ, Devanagari: टं, Romanized Sanskrit: ṭaṃ, earth) is called earth, running in the Soga season by the division of the ox and intercourse constellations, thus running northward, the one hundred and eighty letters are running by the division of the daytime constellations. Adding one by one from the outside, reversing day by day, which means running southward from the outside,
the downward wind of the moon brings death. The sun reverses, but does not decrease. The moon's night increases, and the running of those that increase brings death, according to this logic. From the joint above the fingers to the end of the first pulse of the right shoulder and arm joint, the sun reverses. Here, when running southward, the moon runs on the wheel of karma, the thirty pulses of the right hip and thigh joint, and on the wheel of action, from the joint below the right thumb to the end of the joint below the little finger.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་མོའི་ཚིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་དྲུག་ལ་པ་སྡེའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྣམས་ཀ་རྐ་ཊའི་དབྱེ་བས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུ་སྟེ་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་པོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བྦཱཿ་པྤླཱི་པྤཱུ་པྤྲཱི་པྤཱི་པྤཱ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལའོ། །ཕྥཱཿ་ཕྥླཱི་ཕྥཱུ་ཕྥྲཱི་ཕྥཱི་ཕྥཱ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །བྦཱཿ་བྦླཱི་བྦཱུ་བྦྲཱི་བྦཱི་བྦཱ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །བྷྦྷཱཿ་བྷྦྷླཱི་བྷྦྷཱུ་བྷྦྷྲཱི་བྷྦྷཱི་བྷྦྷཱ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །མྨཱཿ་མྨླཱི་མྨཱུ་མྨྲཱི་མྨཱི་མྨཱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཀ་རྐ་ཊའི་དབྱེ་བས་སོ། །ད་ནས་གཡོན་པའི་དཔྱི་དང་བརླའི་ཚིགས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཏེ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྣམས་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མ་མི་མྲི་མུ་མླི་མཾ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །བྷ་བྷི་བྷྲི་བྷུ་བྷླི་བྷཾ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །བ་བི་བྲི་བུ་བླི་བཾ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཕ་ཕི་ཕྲི་ཕུ་ཕླི་ཕཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །པ་པི་པྲི་པུ་པླི་པཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སྟེ་སེང་གེའི་འཕོ་བའི་དབྱེ་བས་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བ་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཟླ་བ་རྒྱུ་ཞིང་ཉི་མ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡས་པའི་བརླ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་དབུ་མའི་ཚིགས་ནས་མཐེ་ཆུང་གི་དབུ་མའི་ཚིགས་ཀྱི་མཐར་ཚིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་དྲུག་ལ་ཏ་སྡེ་རྒྱུ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ལས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ནི་ཁྱིམ་སྡུད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །
འདི་ལྟ་སྟེ་ཏྟཱཿ་ཏྟླཱི་ཏྟཱུ་ཏྟྲཱི་ཏྟཱི་ཏྟཱ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལའོ། །ཐྠཱཿ་ཐྠླཱི་ཐྠཱུ་ཐྠྲཱི་ཐྠཱི་ཐྠཱ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །དྡཱཿ་དྡླཱི་དྡཱུ་དྡྲཱི་དྡཱི་དྡཱ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །དྷྡྷཱཿ་དྷྡྷླཱི་དྷྡྷཱུ་དྷྡྷྲཱི་དྷྡྷཱི་དྷྡྷཱ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །ནྣཱཿ་ནྣླཱི་ནྣཱུ་ནྣྲཱི་ནྣཱི་ནྣཱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་བུ་མོའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡོན་པའི་བརླ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གི་དབུ་མའི་ཚིགས་ནས་མཐེ་བོའི་དབུ་མའི་ཚིགས་ཀྱི་མཐར་ཚིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་དྲུག་ལའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ན་ནི་ནྲི་ནུ་ནླི་ནཾ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྷ་དྷི་དྷྲི་དྷུ་དྷླི་དྷཾ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ད་དི་དྲི་དུ་དླི་དཾ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཐ་ཐི་ཐྲི་ཐུ་ཐླི་ཐཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །ཏ་ཏི་ཏྲི་ཏུ་ཏ

【汉语翻译】
手指的五个关节的每个关节的六个脉络中，以ka rka Ta的分类方式收集pa组的三十个字母，按照顺序运行，是三年的主宰。例如，བྦཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, པྤླཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, པྤཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, པྤྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, པྤཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, པྤཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为地。ཕྥཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཕྥླཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཕྥཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཕྥྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཕྥཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཕྥཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为水。བྦཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བྦླཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བྦཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བྦྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བྦཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བྦཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为火。བྷྦྷཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བྷྦྷླཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བྷྦྷཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བྷྦྷྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བྷྦྷཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བྷྦྷཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为风。མྨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, མྨླཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, མྨཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, མྨྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, མྨཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, མྨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为天空，这就是ka rka Ta的分类方式。现在，从左侧的髋部和大腿的关节开始，按照天空等元素的坛城的分类方式，按照扩展的顺序，将三十个字母以相反的顺序排列。例如，མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, མི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, མྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, མུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, མླི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为天空。བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བྷྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བྷུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བྷླི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为风。བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བླི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为火。ཕ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཕི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཕྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཕུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཕླི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཕཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为水。པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, པི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, པྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, པུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, པླི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为地，按照狮子移动的分类方式，运行khrums的月份。因此，在夏季，月份运行，太阳逆转。然后，在业之轮中，右侧的大腿和臀部的关节，以及行为之轮中，从脚的大拇指的中间关节到小脚趾的中间关节的末端，这五个关节的每个关节的六个脉络中，ta组运行。从这些字母中，三十个字母按照房屋收集的分类方式排列。
例如，ཏྟཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཏྟླཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཏྟཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཏྟྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཏྟཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཏྟཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为地。ཐྠཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཐྠླཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཐྠཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཐྠྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཐྠཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཐྠཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为水。དྡཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དྡླཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དྡཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དྡྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དྡཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དྡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为火。དྷྡྷཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དྷྡྷླཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དྷྡྷཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དྷྡྷྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དྷྡྷཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དྷྡྷཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为风。ནྣཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ནྣླཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ནྣཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ནྣྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ནྣཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ནྣཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为天空，这就是按照女孩的分类方式运行月份。然后，在业之轮中，左侧的大腿和臀部的关节，以及行为之轮中，从左脚的小脚趾的中间关节到大拇指的中间关节的末端，这五个关节的每个关节的六个脉络中。例如，ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ནྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ནུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ནླི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ནཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为天空。同样地，དྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དྷྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དྷུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དྷླི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为风。同样地，ད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དླི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, དཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为火。ཐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཐི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཐྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཐུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཐླི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཐཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为水。ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཏྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཏུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཏ

【英语翻译】
In the six veins of each of the five joints of the fingers, the thirty letters of the pa group are collected by the ka rka Ta classification, running in order, being the master of three years. For example, བྦཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), པྤླཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), པྤཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), པྤྲཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), པྤཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), པྤཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called earth. ཕྥཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཕྥླཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཕྥཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཕྥྲཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཕྥཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཕྥཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called water. བྦཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བྦླཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བྦཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བྦྲཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བྦཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བྦཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called fire. བྷྦྷཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བྷྦྷླཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བྷྦྷཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བྷྦྷྲཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བྷྦྷཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བྷྦྷཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called wind. མྨཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), མྨླཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), མྨཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), མྨྲཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), མྨཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), མྨཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called sky, that is the ka rka Ta classification. Now, starting from the left hip and thigh joints, according to the classification of the mandala of sky and so on, in the order of expansion, the thirty letters are arranged in reverse order from the usual way. For example, མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), མི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), མྲི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), མུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), མླི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), མཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called sky. བྷ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བྷི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བྷྲི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བྷུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བྷླི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བྷཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called wind. བ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བྲི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བླི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called fire. ཕ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཕི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཕྲི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཕུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཕླི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཕཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called water. པ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), པི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), པྲི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), པུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), པླི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), པཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called earth, according to the lion's movement classification, running the khrums month. Therefore, in the summer season, the months run and the sun reverses. Then, in the wheel of karma, the right thigh and hip joints, and in the wheel of action, from the middle joint of the big toe of the foot to the end of the middle joint of the little toe, in the six veins of each of the five joints, the ta group runs. From these letters, the thirty letters are arranged according to the classification of collecting houses.
For example, ཏྟཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཏྟླཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཏྟཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཏྟྲཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཏྟཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཏྟཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called earth. ཐྠཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཐྠླཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཐྠཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཐྠྲཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཐྠཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཐྠཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called water. དྡཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དྡླཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དྡཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དྡྲཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དྡཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དྡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called fire. དྷྡྷཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དྷྡྷླཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དྷྡྷཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དྷྡྷྲཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དྷྡྷཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དྷྡྷཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called wind. ནྣཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ནྣླཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ནྣཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ནྣྲཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ནྣཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ནྣཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called sky, that is how the months run according to the girl's classification. Then, in the wheel of karma, the left thigh and hip joints, and in the wheel of action, from the middle joint of the little toe of the left foot to the end of the middle joint of the big toe, in the six veins of each of the five joints. For example, ན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ནི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ནྲི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ནུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ནླི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ནཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called sky. Similarly, དྷ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དྷི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དྷྲི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དྷུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དྷླི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དྷཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called wind. Similarly, ད་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དྲི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དླི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), དཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called fire. ཐ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཐི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཐྲི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཐུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཐླི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཐཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called water. ཏ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཏི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཏྲི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཏུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཏ

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ླི་ཏཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལའོ། །དེ་ལྟར་སྲང་གི་དབྱེ་བས་གཡོན་པ་ལ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཟླ་བ་རྒྱུ་ཞིང་ཉི་མ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་སྟོན་གྱི་དུས་སུའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡས་པའི་རྐང་པ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡས་པའི་མཐེ་བོའི་སྟེང་གི་ཚིགས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གི་སྟེང་གི་ཚིགས་ཀྱི་བར་དུ་ཚིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་དྲུག་ལ་སྡིག་པའི་དབྱེ་བས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ས་སྡེའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཟླ་བས་ལྷོར་རྒྱུ་སྟེ་ཉི་མ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྶཱཿ་སྶླཱི་སྶཱུ་སྶྲཱི་སྶཱི་སྶཱ་ཞེས་པ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉྤྐྤཱ་ཉྤྐྤླཱ་ཉྤླྤཱུ་ཉྤླྤྲཱི་ཉྤྐྤཱི་ཉྤླྤཱ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཥྵཱཿ་ཥྵླཱི་ཥྵཱུ་ཥྵྲཱི་ཥྵཱི་ཥྵཱ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཤྴཱཿ་ཤྴླཱི་ཤྴཱུ་ཤྴྲཱི་ཤྴཱི་ཤྴཱ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐྐྠྐཱཿ་ཐྐྠྐླཱི་ཐྐྠྐཱུ་ཐྐྠྐྲཱིཐྐྠྐཱི་ཐྐྠྐཱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་རྩ་དྲུག་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྣམས་སྡིག་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡོན་པའི་རྐང་པ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གི་སོར་མོའི་སྟེང་གི་ཚིགས་ནས་མཐེ་བོའི་སྟེང་གི་ཚིགས་ཀྱི་བར་དུ་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ལྔ་པོ་རྣམས་རྩ་དྲུག་དྲུག་ལ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྣམས་ཟླ་བས་རྒྱུའོ། །
ཉི་མ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞུའི་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཐྐ་ཐྐི་ཐྐྲི་ཐྐུ་ཐྐླི་ཐྐཾ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ཤི་ཤྲི་ཤུ་ཤླི་ཤཾ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །ཥ་ཥི་ཥྲི་ཥུ་ཥླི་ཥཾ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཉྤ་ཉྤི་ཉྤྲི་ཉྤུ་ཉྤཱི་ཉྤཱཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་སི་སྲི་སུ་སླི་སཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ནི་གཞུའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ནས་དགུན་སྨད་ཀྱི་དུས་ནས་བརྩམས་ནས་ཟླ་བ་རྒྱུ་བ་མེད་དེ་སླར་ཡང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པས་ཉི་མ་འཕེལ་ལོ། །ལོ་དང་པོ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་བཅས་པའི་དུས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ནས་ལོ་གཉིས་པ་ལ་རྡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་དབྱངས་ཀྱི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྣམས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་སྡུད་པའི་ར

【汉语翻译】
哩当的意思是地。像这样，通过天秤座的划分，月亮在左侧以增长的顺序运行，太阳逆行，这是秋季的时候。然后，在业之轮上，右脚和施予的关节有三十个脉，在行之轮上，从右手拇指上方的关节到小指上方的关节之间的五个关节的六个脉，以罪恶的划分，以收集的顺序，地部的三十个字母，包括元音，月亮向南运行，太阳逆行。就像这样：萨啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是指地的坛城。同样地，雅巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雅哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雅乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雅日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雅伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雅阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是指水。同样地，卡夏啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）卡夏哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）卡夏乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）卡夏日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）卡夏伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）卡夏阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是指火。夏萨啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）夏萨哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）夏萨乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）夏萨日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）夏萨伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）夏萨阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是指风。同样地，塔卡塔啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）塔卡塔哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）塔卡塔乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）塔卡塔日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）塔卡塔伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）塔卡塔阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是指虚空的六个脉，像这样，三十个字母以罪恶的划分。然后，在业之轮上，左脚和施予的关节有三十个脉，在行之轮上，从小指上方的关节到拇指上方的关节之间的五个关节的界限，以增长的顺序，三十个字母由月亮运行。
太阳在左手上，蕴和界逆行，通过弓形宫的划分。就像这样：塔卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）塔吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）塔日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）塔乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）塔哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）塔昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是指虚空。同样地，夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是指风。卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是指火。雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是指水。同样地，萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）苏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）桑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是指地，像这样，三十个字母是通过弓形划分的。然后，从冬至开始，月亮不再运行，太阳再次通过摩羯座等增加。第一年，通过勇气功德的划分，太阳和月亮一起运行。然后，第二年，通过微尘的划分，功德和增长的元音，以及以“嘎”等开头的三十个字母，应该像以前一样在业之轮的三十个脉和行之轮上理解。在摩羯座中收集的

【英语翻译】
The meaning of "lī taṃ" is earth. Thus, through the division of Libra, the moon moves in an increasing order on the left, and the sun retrogrades, which is the time of autumn. Then, on the wheel of karma, the right foot and the joints of the hand have thirty channels, and on the wheel of action, from the joint above the right thumb to the joint above the little finger, the six channels of the five joints, with the division of sins, in the order of collection, the thirty letters of the earth element, including vowels, the moon moves south, and the sun retrogrades. Like this: ssāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) sslī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ssū (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ssrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ssī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ssā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) this refers to the mandala of earth. Similarly, ñpkpā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ñpkplā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ñplpū (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ñplprī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ñpkpī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ñplpā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) this refers to water. Similarly, ṭṣṭhāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ṭṣṭhlī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ṭṣṭhāū (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ṭṣṭhrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ṭṣṭhāī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ṭṣṭhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) this refers to fire. śṣāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) śṣlī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) śṣāū (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) śṣrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) śṣī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) śṣā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) this refers to wind. Similarly, thkthkāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) thkthklī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) thkthkāū (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) thkthkrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) thkthkī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) thkthkā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) this refers to the six channels of space, thus the thirty letters are through the division of sins. Then, on the wheel of karma, the left foot and the joints of the hand have thirty channels, and on the wheel of action, from the joint above the little finger to the joint above the thumb, the five joint boundaries, in an increasing order, the thirty letters are moved by the moon.
On the left hand, the sun, aggregates and elements retrograde, through the division of the Sagittarius constellation. Like this: thka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) thki (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) thkri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) thku (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) thkli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) thkaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) this refers to space. Similarly, śa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) śi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) śri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) śu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) śli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) śaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) this refers to wind. ṭṣa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ṭṣi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ṭṣri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ṭṣu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ṭṣli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ṭṣaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) this refers to fire. ñpa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ñpi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ñpri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ñpu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ñpī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ñpāṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) this refers to water. Similarly, sa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) si (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) sri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) su (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) sli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) saṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) this refers to earth, thus the thirty letters are through the division of the Sagittarius. Then, starting from the end of winter, the moon no longer moves, and the sun increases again through Capricorn and others. In the first year, through the division of the qualities of courage, the time of the sun and moon together moves. Then, in the second year, through the division of particles, the qualities and increasing vowels, and the thirty letters starting with "ga" etc., should be understood as before on the thirty channels of the wheel of karma and the wheel of action. Collected in Capricorn.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀྐཱཿ་ཀྐཱ་ལ་ཀྐཽ་ཀྐཱར་ཀྐཻ་ཀྐཱ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྑཱཿ་ཁྑཱ་ལ་ཁྑཽ་ཁྑཱར་ཁྑཻ་ཁྑཱ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །གྒཱཿ་གྒཱ་ལ་གྒཽ་གྒཱར་གྒཻ་གྒཱ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །གྷྒྷཱཿ་གྷྒྷཱལ་གྷྒྷཽ་གྷྒྷཱར་གྷྒྷཻ་གྷྒྷཱ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །དྡཱཿ་དྡཱ་ལ་དྡཽ་དྡཱར་དྡཻ་དྡཱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་རྒྱུའོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་ཟློག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པའི་དབྱེ་བས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཚིགས་ལ་རྒྱུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ང་ངེ་ངར་ངོ་ངལ་ངཾ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །གྷ་གྷེ་གྷར་གྷོ་གྷལ་གྷཾ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །ག་གེ་གར་གོ་གལ་གཾ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཁ་ཁེ་ཁར་ཁོ་ཁལ་ཁཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །ཀ་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀལ་ཀཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སྟེ་གཡོན་པ་ལ་བུམ་པའི་དབྱེ་བས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཉ་དང་ལུག་དག་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཙ་སྡེའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་སྡུད་པ་དང་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་གའི་དུས་སུ་ཊ་སྡེའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ཟློག་ཅིང་ཟླ་བ་རྒྱུའོ། །དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཀ་རྐ་
ཊ་དང་སེང་གེ་ལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྐང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ལས་པ་སྡེའི་ཡི་གེ་རྣམས་རྒྱུའོ། །སྟོན་ལ་འཕེལ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཏ་སྡེའི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་ཟླ་བ་རྒྱུའོ། །དགུན་སྟོད་ལ་ས་སྡེའི་ཡི་གེ་རྣམས་སྡུད་པ་དང་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གཉིས་པ་ལ་དབྱངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་པ་ལ་མུན་པའི་དབྱེ་བས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ལས་ཉི་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དུས་རྒྱུའོ། །འདིར་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ནི་དབྱངས་ཞེས་བརྗོད་དེ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་རྣམས་མུན་པའི་ཡུལ་གྱི་དུས་རྒྱུ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་སྡུད་པ་དང་སྐྱེད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཀྐྷཱཿ་ཀྐླཱ་ཀྐྺཱ་ཀྐྲཱ་ཀྐྱཱ་ཀྐྷཱ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྑྷཱཿ་ཁྑླཱ་ཁྑྺཱ་ཁྑྲཱ་ཁྑྱཱ་ཁྑྷཱ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །དེ་བ

【汉语翻译】
因此，就像这样：ཀྐཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྐཱ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྐཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྐཱར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྐཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྐཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是关于地的。同样地，ཁྑཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁྑཱ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁྑཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁྑཱར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁྑཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁྑཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是关于水的。གྒཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གྒཱ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གྒཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གྒཱར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གྒཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གྒཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是关于火的。གྷྒྷཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གྷྒྷཱལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གྷྒྷཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གྷྒྷཱར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གྷྒྷཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གྷྒྷཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是关于风的。དྡཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），དྡཱ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），དྡཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），དྡཱར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），དྡཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），དྡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是关于虚空的坛城，就像之前一样，在右手上，通过鳄鱼的区分，太阳运行。在右脚上，通过鳄鱼的区分，月亮逆转。同样地，通过宝瓶的区分，以生长的顺序，具有功德的那些在左手的关节上运行。就像这样：ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ངེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ངར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ངོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ངལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ངཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是关于虚空的。གྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གྷེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གྷར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གྷོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གྷལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是关于风的。ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是关于火的。ཁ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是关于水的。ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是关于地的，在左手上，通过宝瓶的区分，以生长的顺序。同样地，在春季，对于鱼和绵羊，按照数量，将擦字组的三十个字母进行收集和生长的顺序，在左右手的关节的脉络上。同样地，在夏季，是吒字组的字母。然后太阳逆转，月亮运行。在夏季，对于ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），རྐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和狮子，在左右脚的关节的三十个脉络上，像之前一样，增长和具有功德的三十个字母，运行着巴字组的字母。在秋季，增长和具有功德的达字组的字母，并且月亮运行。在初冬，萨字组的字母以收集和生长的顺序。这样，在第二年，三百六十个元音以及月亮和太阳运行。然后，在第三年，通过黑暗的区分，从ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始的字组，与元音一起，与太阳一起，时间运行。这里，那些被转换为ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的被称为元音，与它们一起，三十个字母在黑暗之地的时节运行，像之前一样，在手和脚的关节的业力之轮和行为之轮上，也以收集和生长的区分。ཀྐྷཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྐླཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྐྺཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྐྲཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྐྱཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྐྷཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是关于地的，通过鳄鱼的区分。同样地，ཁྑྷཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁྑླཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁྑྺཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁྑྲཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁྑྱཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཁྑྷཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些是关于水的。

【英语翻译】
Thus, like this: Kkāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), kkāla (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), kkau (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), kkār (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), kkai (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), kkā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), these are about earth. Similarly, Khkhāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), khkhāla (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), khkhau (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), khkhār (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), khkhai (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), khkhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), these are about water. Ggāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ggāla (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ggau (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ggār (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ggai (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ggā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), these are about fire. Ghghāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ghghāl (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ghghau (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ghghār (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ghghai (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ghghā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), these are about wind. Ddāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ddāla (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ddau (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ddār (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ddai (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ddā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), these are about the mandala of space, just like before, on the right hand, through the distinction of crocodiles, the sun runs. On the right foot, through the distinction of crocodiles, the moon reverses. Similarly, through the distinction of vases, in the order of growth, those with qualities run on the joints of the left hand. Like this: ṅa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ṅe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ṅar (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ṅo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ṅal (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ṅaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), these are about space. Gha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ghe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ghar (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), gho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ghal (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ghaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), these are about wind. Ga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ge (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), gar (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), go (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), gal (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), gaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), these are about fire. Kha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), khe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), khar (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), kho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), khal (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), these are about water. Ka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ke (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), kar (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), ko (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), kal (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), kaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), these are about earth, on the left, through the distinction of vases, in the order of growth. Similarly, in the spring season, for fish and sheep, according to the number, the thirty letters of the tsa group are collected and in the order of growth, on the veins of the joints of the right and left hands. Similarly, in the summer season, are the letters of the ṭa group. Then the sun reverses and the moon runs. In the summer season, for ka, rka,
ṭa and the lion, on the thirty veins of the joints of the right and left feet, like before, the thirty letters that grow and possess qualities, the letters of the pa group run. In autumn, the letters of the ta group that grow and possess qualities, and the moon runs. In early winter, the letters of the sa group are in the order of collection and growth. Thus, in the second year, three hundred and sixty vowels and the moon and sun run. Then, in the third year, through the distinction of darkness, the groups starting with ka, together with vowels, together with the sun, time runs. Here, those that are transformed into ya, ṇa, ra are called vowels, and together with them, thirty letters run in the season of the land of darkness, just like before, on the wheel of action and the wheel of activity of the joints of the hands and feet, also with the distinction of collection and growth. Kkhāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), kkhlā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), kkhyā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), kkrā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), kkyā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), kkhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), these are about earth, through the distinction of crocodiles. Similarly, Khkhāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), khkhlā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), khkhyā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), khkrā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), khkyā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), khkhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), these are about water. That

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་གྒྷཱཿ་གྒླཱ་གྒྺཱ་གྒྲཱ་གྒྱཱ་གྒྷཱ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །གྷྒྷྷཱཿ་གྷྒྷླཱ་གྷྒྷྺཱ་གྷྒྷྲཱ་གྷྒྷྱཱ་གྷྒྷྷཱ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །དྡྷཱཿ་དྡླཱ་དྡྺཱ་དྡྲཱ་དྡྱཱ་དྡྷཱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་གཡས་པ་ལ་ཉི་མ་རྒྱུའོ། །ད་ནས་གཡོན་པ་ལ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཏེ། དྷ་དྱ་དྲ་དྺ་དླ་དྷཾ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷྷ་གྷྱ་གྷྲ་གྷྺ་གྷླ་གྷྷཾ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །གྷ་གྱ་གྲ་གྺ་གླ་གྷཾ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཁྷ་ཁྱ་ཁྲ་ཁྺ་ཁླ་ཁྷཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །ཀྷ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཀྷཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་དགུན་སྨད་གྱི་དུས་སུ་གཡོན་པ་ལ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ཉི་མས་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྱིད་ལ་ཙ་སྡེའོ། །སོ་ག་ལ་ཊ་སྡེའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་དྲུག་ལ་ཉི་མ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ཟླ་བ་རྒྱུ་སྟེ་སྔར་བཞིན་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་པ་སྡེ་དང་སྟོན་ལ་ཏ་སྡེ་དང་དགུན་སྟོད་ལ་ས་སྡེ་རྣམས་སྡུད་པའི་དབྱེ་བ་དང་སྐྱེད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་དབྱངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་རྒྱུའོ། །དེ་དག་ལ་དུས་ཀྱི་
ལོ་ནི་ཇི་སྲིད་པ་ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་ཉིང་ཟད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལོ་གསུམ་གྱི་རྩ་དང་ཡི་གེ་གཅོད་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་ནི་ཆད་པར་འགྱུར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་དབང་གིས་ཉི་མའི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་འཆི་བ་རྒྱུ་སྟེ་མགྲིན་པ་ལ་སྔར་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དཔྲལ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་བཞི་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་དང་གསང་བར་བཅུ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུའོ། དེ་ནས་མགྲིན་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བཞི་དང་དཔྲལ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་དང་འཚོ་བའི་མཚན་མོ་གསུམ་མོ། །འདིར་དབྱངས་གཅོད་པ་ལ་ཚེས་གཞན་ཆུ་ཚོད་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཏེ་གསུམ་ནི་སྟོང་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་གཉིས་སོ། །འདི་དག་ལས་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ནི་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ལ་རྒྱུ་སྟེ་དེ་ནས་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འདུས་ཏེ་ལྟེ་བ་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་འཁོར་ལོ་ཉམས་པའི་བར་དུ་འཚོ་བ་དག་ནི་མཚན་མོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ

【汉语翻译】
ཞིན་དུ་གྒྷཱཿ་གྒླཱ་གྒྺཱ་གྒྲཱ་གྒྱཱ་གྒྷཱ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ།། གྷྒྷྷཱཿ་གྷྒྷླཱ་གྷྒྷྺཱ་གྷྒྷྲཱ་གྷྒྷྱཱ་གྷྒྷྷཱ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ།། དྡྷཱཿ་དྡླཱ་དྡྺཱ་དྡྲཱ་དྡྱཱ་དྡྷཱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་གཡས་པ་ལ་ཉི་མ་རྒྱུའོ།། ད་ནས་གཡོན་པ་ལ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཏེ། དྷ་དྱ་དྲ་དྺ་དླ་དྷཾ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ།། དེ་བཞིན་དུ་གྷྷ་གྷྱ་གྷྲ་གྷྺ་གྷླ་གྷྷཾ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ།། གྷ་གྱ་གྲ་གྺ་གླ་གྷཾ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ།། ཁྷ་ཁྱ་ཁྲ་ཁྺ་ཁླ་ཁྷཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ།། ཀྷ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཀྷཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་དགུན་སྨད་གྱི་དུས་སུ་གཡོན་པ་ལ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ཉི་མས་རྒྱུའོ།། དེ་བཞིན་དུ་དཔྱིད་ལ་ཙ་སྡེའོ།། སོ་ག་ལ་ཊ་སྡེའོ།། དེ་ནས་ཚིགས་དྲུག་ལ་ཉི་མ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ།། རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ཟླ་བ་རྒྱུ་སྟེ་སྔར་བཞིན་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་པ་སྡེ་དང་སྟོན་ལ་ཏ་སྡེ་དང་དགུན་སྟོད་ལ་ས་སྡེ་རྣམས་སྡུད་པའི་དབྱེ་བ་དང་སྐྱེད་པའི་དབྱེ་བས་སོ།། དེ་ལྟར་ལོ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་དབྱངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་རྒྱུའོ།། དེ་དག་ལ་དུས་ཀྱི་
ལོ་ནི་ཇི་སྲིད་པ་ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་ཉིང་ཟད་པར་རིག་པར་བྱའོ།། ལོ་གསུམ་གྱི་རྩ་དང་ཡི་གེ་གཅོད་པའི་ངེས་པའོ།། དེ་ནས་ལོ་ནི་ཆད་པར་འགྱུར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་དབང་གིས་ཉི་མའི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་འཆི་བ་རྒྱུ་སྟེ་མགྲིན་པ་ལ་སྔར་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དཔྲལ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་བཞི་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་དང་གསང་བར་བཅུ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུའོ། དེ་ནས་མགྲིན་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བཞི་དང་དཔྲལ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་དང་འཚོ་བའི་མཚན་མོ་གསུམ་མོ།། འདིར་དབྱངས་གཅོད་པ་ལ་ཚེས་གཞན་ཆུ་ཚོད་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ།། དེ་ལྟར་ཚེས་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཏེ་གསུམ་ནི་སྟོང་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ།། གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་གཉིས་སོ།། འདི་དག་ལས་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ནི་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ལ་རྒྱུ་སྟེ་དེ་ནས་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འདུས་ཏེ་ལྟེ་བ་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་འཁོར་ལོ་ཉམས་པའི་བར་དུ་འཚོ་བ་དག་ནི་མཚན་མོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ།། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ

ཞིན་དུ་གྒྷཱཿ་གྒླཱ་གྒྺཱ་གྒྲཱ་གྒྱཱ་གྒྷཱ་ 是指火。གྷྒྷྷཱཿ་གྷྒྷླཱ་གྷྒྷྺཱ་གྷྒྷྲཱ་གྷྒྷྱཱ་གྷྒྷྷཱ་ 是指风。དྡྷཱཿ་དྡླཱ་དྡྺཱ་དྡྲཱ་དྡྱཱ་དྡྷཱ་ 是指天空，如此太阳在右边运行。现在从左边以生长的顺序，དྷ་དྱ་དྲ་དྺ་དླ་དྷཾ་ 是指天空。同样地，གྷྷ་གྷྱ་གྷྲ་གྷྺ་གྷླ་གྷྷཾ་ 是指风。གྷ་གྱ་གྲ་གྺ་གླ་གྷཾ་ 是指火。ཁྷ་ཁྱ་ཁྲ་ཁྺ་ཁླ་ཁྷཾ་ 是指水。ཀྷ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཀྷཾ་ 是指土，如此在冬末时节，太阳以生长的顺序在左边运行三十个元音。同样地，春天是ཙ་组，夏天是ཊ་组。从那以后，太阳在六个节气后逆转。月亮在脚的节气中运行，像以前一样，夏天是པ་组，秋天是ཏ་组，初冬是ས་组，通过收集和生长的区分。如此，在第三年，三百六十个元音在白天运行。对于这些，时间的
年份应该被理解为耗尽了一千八十个昼夜。这是三年中切割根和字母的确定。从那以后，如果年份减少，在方向之中，短元音、长元音和非常长的元音，四十五个法界之日的权力，即以四十五个昼夜的权力，以太阳的区分太阳和以月亮的区分月亮的死亡运行，即喉咙先前有二十八个昼夜，额头有十四个昼夜，先前所说的那些，以及秘密的十个中的三个，即三十个昼夜。从那以后，喉咙有四个昼夜，额头有两个昼夜，以及三个生存之夜。在这里，切割元音时，应掌握五十六个时辰的其他日期。如此，四十五个日期是元音的性质，三个是空性的性质。辅音的性质也是如此，即两个昼夜。从这些中，八个昼夜在心间的莲花中运行，从那以后，十种风完全聚集，在肚脐处，在白天和夜晚的时间里，呼吸的出现和消失的轮转，直到生命耗尽，这些生命变成一个夜晚。从那以后，由于业力的力量，各种各样。

【英语翻译】
ཞིན་དུ་གྒྷཱཿ་གྒླཱ་གྒྺཱ་གྒྲཱ་གྒྱཱ་གྒྷཱ་ means fire. གྷྒྷྷཱཿ་གྷྒྷླཱ་གྷྒྷྺཱ་གྷྒྷྲཱ་གྷྒྷྱཱ་གྷྒྷྷཱ་ means wind. དྡྷཱཿ་དྡླཱ་དྡྺཱ་དྡྲཱ་དྡྱཱ་དྡྷཱ་ means sky, thus the sun moves on the right side. Now from the left side in the order of growth, དྷ་དྱ་དྲ་དྺ་དླ་དྷཾ་ means sky. Similarly, གྷྷ་གྷྱ་གྷྲ་གྷྺ་གྷླ་གྷྷཾ་ means wind. གྷ་གྱ་གྲ་གྺ་གླ་གྷཾ་ means fire. ཁྷ་ཁྱ་ཁྲ་ཁྺ་ཁླ་ཁྷཾ་ means water. ཀྷ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཀྷཾ་ means earth, thus in the late winter season, the sun moves thirty vowels on the left side in the order of growth. Similarly, spring is the ཙ་ group, summer is the ཊ་ group. From then on, the sun reverses after six segments. The moon moves in the segment of the foot, as before, summer is the པ་ group, autumn is the ཏ་ group, and early winter is the ས་ group, through the distinction of collecting and growing. Thus, in the third year, three hundred and sixty vowels move during the day. For these, the year of time should be understood as exhausting one thousand and eighty days and nights. This is the determination of cutting the root and letters in three years. From then on, if the year is reduced, within the directions, short vowels, long vowels, and very long vowels, the power of forty-five days of the Dharma realm, that is, with the power of forty-five days and nights, with the distinction of the sun, the sun, and with the distinction of the moon, the death of the moon moves, that is, the throat previously has twenty-eight days and nights, the forehead has fourteen days and nights, those previously spoken, and three of the secret ten, that is, thirty days and nights. From then on, the throat has four days and nights, the forehead has two days and nights, and three nights of survival. Here, when cutting vowels, one should grasp the nature of fifty-six hours of other dates. Thus, forty-five dates are the nature of vowels, and three are the nature of emptiness. The nature of consonants is also the same, that is, two days and nights. From these, eight days and nights move in the lotus of the heart, and from then on, the ten winds completely gather, at the navel, during the day and night, the cycle of the breath's arising and ceasing, until the exhaustion of life, these lives become one night. From then on, due to the power of karma, various kinds.

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་པ་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་རྣམས་དབུ་མའི་འཆི་བ་གྱུར་ན་ངེས་པ་སྟེ་རྩ་གཅོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་འཆི་བ་ལས་ལྷག་མའི་རྩ་རླུང་བཅུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པའི་རྩ་ཟད་པ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ལས་ལོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་གསུམ་རྒྱུས་པ་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་རྒྱུས་པ་ན་ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་བར་དུ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དབུགས་རྒྱུ་བས་ངེས་པར་གནས་ཏེ་ཉི་མ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ལ་ཡུད་ཙམ་དྲུག་འབབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རོ་དང་ཞེས་སོ། །ཟླ་བའི་ཐུན་ཕྱེད་
འབབ་པར་བྱེད་པ་གསུམ་སྟེ་མེ་ཞེས་སོ། །སྙིད་ཁའི་པདྨ་ལ་ཐུན་ཚོད་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྩ་སྟེ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་པདྨར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྩ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་སོ། །ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཚིགས་ལ་རྩ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ནང་ནས་སོ། །ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རླུང་བཅུ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་རྩ་དྲུག་ཅུའོ། །ཚིགས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་སོ་སོ་ལ་རྩ་ལྔ་ལྔ་ནི་རླུང་བཅུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་དུས་ཀྱི་འཆི་བའི་རླུང་མུན་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སོ། །བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཚིགས་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་རྩ་རེ་རེ་ནི་རླུང་བཅུ་འབབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྔ་ལྔ་ནི་དུས་ཀྱི་འཆི་བ་ཆེན་པོའི་རླུང་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ནས་ཉིན་ཞག་དྲུག་གིས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རྩ་ཟད་པར་བྱས་ནས་མཐར་ནི་སྟེ་འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ཀུན་དུ་ཕྲ་མོ་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་འབབ་པོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་འབབ་པར་བྱེད་པ་དོར་ནས་མུན་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ཀྱི་རླུང་འཆི་བའི་མཐར་འབབ་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཉིན་ཞག་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་གཏོང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བའི་རྩ་གསལ་བྱེད་དང༌། ལས་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྷག་མའི་རྩ་དང་དབུགས་ཆད་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཆི་བའི་ངེས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
而将意识转移到其他地方，对于寿命百年的众生来说，如果发生中脉的死亡，那是必然的，是根除的必然。现在，从“脐”等开始，对于化身轮等，在六日之间，宣说了从死亡中剩余的十脉气运行。在此，对于脐轮，从完全舍弃外境脉轮落下的脉耗尽，在三年之上，当三方脉络和显现者脉络运行时，在六日之间，十二宫的脉空虚的脉轮和地脉轮的自性者，因气息运行而必然存在，名为太阳。同样，在喉咙处，使六个瞬间落下，名为罗睺。使月亮的半个时辰落下，有三个，名为火。在心间的莲花处，使半个时辰落下的脉，即自己的心间莲花处，半个时辰的脉，就是那样连同剩余的。手脚的关节处，即业轮和事业轮的关节处，从三百六十脉中。以日期转变的时间，即是使十气落下的六十脉。十二个关节的每个关节处，各有五脉，是使十气运行，剩余的是时死的风，大黑暗之法。事业轮的六十个关节处，每个关节一脉，是使十气落下，五个五个是使大时死的风落下。这样在六日之间，从那以后，用六日耗尽根和境的脉，最终，在死亡的日夜，极细微的中脉阿瓦杜帝落下。舍弃使月亮和太阳、粪便和尿液落下的，大黑暗时期的风在死亡的尽头落下，即直至气息轮耗尽为止，这是必然的。日夜使心间的莲花完全放出，即如是太阳和月亮运行的脉显现者，以及业和事业轮的剩余脉和气息断绝，是时死的必然，是薄伽梵所说。现在从三十六等开始

【英语翻译】
And transferring consciousness elsewhere, for beings with a lifespan of a hundred years, if the death of the central channel occurs, that is certain, the certainty of eradication. Now, starting from "navel" etc., for the emanation wheel etc., in the interval of six days, it is said that the remaining ten pulse-winds run from death. Here, for the navel wheel, from completely abandoning the exhaustion of the pulse falling from the external mandala, above three years, when the three-sided channels and the manifest channels run, in the interval of six days, the nature of the empty mandala of the twelve houses and the earth mandala, because the breath runs, it is certain to exist, called the sun. Similarly, at the throat, making six moments fall, called Rahu. Making half a lunar hour fall, there are three, called fire. At the lotus in the heart, the pulse that makes half an hour fall, that is, at one's own heart lotus, the pulse of half an hour, is just like that together with the remainder. At the joints of the hands and feet, that is, at the joints of the karma wheel and the activity wheel, from among the three hundred and sixty pulses. The times transformed by the dates are the sixty pulses that make the ten winds fall. At each of the twelve joints, there are five pulses each, which make the ten winds run, the remainder is the wind of the death of time, the dharma of great darkness. At each of the sixty joints of the activity wheel, one pulse each makes the ten winds fall, five each make the wind of the great death of time fall. Thus, in the interval of six days, from then on, using six days to exhaust the pulses of the senses and objects, finally, on the day and night of death, the extremely subtle central channel Avadhuti falls. Abandoning what makes the moon and sun, feces and urine fall, the wind of the great dark period falls at the end of death, that is, until the wheel of breath is exhausted, this is certain. Day and night make the lotus of the heart completely emit, that is, the manifesters of the pulses that run like the sun and moon, and the remaining pulses and cessation of breath of the karma and activity wheels, is the certainty of the death of time, as said by the Bhagavan. Now starting from thirty-six etc.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཟད་པས་དུས་འཕེལ་བ་གསུངས་ཏེ། ལོ་བརྒྱ་ལ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་བྱས་ན་ཉིན་ཞག་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དྷཱུ་ཞེས་པ་ནི་ལོའི་མིང་ངོ༌། །སུམ་ཅུ་དྲུག་གི་སྟོང་ཕྲག་དྷཱུ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་དེ་རྣམས་དག་གིས་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་རྩ་རྣམས་ལ་འཆི་བ་འཇུག་སྟེ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་འཆི་བའི་རླུང་འཇུག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་གིས་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་དེར་བཀོད་ནས་རིམ་པ་ལས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །དུས་ཀྱི་རྩ་དང་རླུང་གང་རྒྱུ་ཞེ་ན། ཉིན་མཚན་དུས་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བས་རང་རང་རྒྱུ་བ་དག་
གིས་གང་གང་རྫོགས་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྒྱུ་བ་ཉི་མས་མི་ནུས་པ་དང་ཚེས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཟླ་བས་མི་ནུས་པའོ། །ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་ཅེས་པ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ནི་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ལ་ཡང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱེད་ཉིན་ཞག་དྲུག་ནི་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བ་ལའོ། འདིར་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་ཉི་མས་ཁྱིམ་རེ་མི་རྒྱུ་ཞིང་ཚེས་ལ་ཟླ་བས་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་མི་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་སྐར་ཉིན་ཞག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆི་བའི་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བ་སྟོང་པའི་ཟླ་བ་དག་ལ་སྟེ། གང་དུ་དེ་དག་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་སྟོང་པའི་ཟླ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་སྟོང་པའི་རླུང་རྒྱུ་སྟེ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་རྩ་གཉིས་རྒྱུའོ། །སྤྱིའི་རགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་ནང་ནས་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ལུས་ལ་ལྷག་པའི་དབུགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རབ་གསལ་མཚམས་སུ་སྟེ་དུས་སྦྱོར་གཉིས་ཀའི་དབུས་སུ་རིག་བྱེད་རྐང་ཆད་ཀྱིས་དམན་དྲུག་ཅུ་ཞེས་པ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་ལྷག་པའི་དྲུག་བརྒྱར་གྱུར་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ནི་ཟུང་དག་ངེས་པར་འཇོམས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་སྟེ་འཇོམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །རྩ་ཟུང་འདི་རྣམས་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ལ་སྟེ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་ཟུང་ཞིག་འཇོམས

【汉语翻译】
据说，由于地球、月亮和太阳的运行耗尽，时间会增长。如果一百年里积累白天和夜晚，就会变成三万六千个白天和夜晚，其中“དྷཱུ་”是年的名称。三十六个千的དྷཱུ་一百年的白天和夜晚的积累，所有这些都是时间的根源，即运行，这意味着死亡进入根脉，死亡之风进入七万二千个根脉。五轮之风在六十个部分中排列，并按顺序运行。如果问时间的根脉和风在运行什么？白天和夜晚的时间里，太阳和月亮都无法各自完成各自的运行。太阳无法完成星宿的运行，月亮无法完成日期的运行。所谓的太阳的白天和夜晚，十二个白天和夜晚也变成了太阳运行的债务。其中一半，六个白天和夜晚是月亮的运行。在这里，每个月太阳不会运行一个星座三十天，月亮不会运行六十个手杖到日期。因此，通过彻底区分星宿的白天和夜晚，死亡的太阳和月亮运行在空虚的月份中。在那些没有能力的地方，在三十二个月的末尾是空虚的月份，这也是六十四个根脉的本质。空虚的风在六十四个根脉中运行，在脐部的莲花中有七万二千个根脉，每天运行两个根脉。这是一般的粗略确定。现在，从“生命”等开始，据说通过每天呼吸的区分来运行。在这里，在超过六百的二万一千个中，哪个会变成智慧的坛城降临，那被称为身体中剩余的呼吸。在明亮的分界处，即在两个时期的中间，通过缺少一个行动的知识，减少六十，即包括行动在内的五十六。通过十二个变化的区分，所有这些都变成了超过七十五的六百，在每天的时间里，根脉必然会成对毁灭，这是经文的词语，毁灭是自性。这些成对的根脉位于左侧和右侧，在七万二千个根脉中，一对根脉被摧毁。

【英语翻译】
It is said that time increases due to the exhaustion of the movements of the earth, moon, and sun. If days and nights are accumulated for a hundred years, it becomes thirty-six thousand days and nights, where "དྷཱུ་" is the name of the year. The accumulation of days and nights of thirty-six thousand དྷཱུ་ for a hundred years, all of these are the root of time, which is movement, meaning that death enters the roots, and the wind of death enters the seventy-two thousand roots. The wind of the five wheels is arranged in sixty parts and operates sequentially. If one asks what the root of time and wind are operating? In the time of day and night, neither the sun nor the moon can complete their respective movements. The sun cannot complete the movement of the constellations, and the moon cannot complete the movement of the dates. The so-called days and nights of the sun, twelve days and nights also become a debt to the sun's movement. Half of that, six days and nights are for the moon's movement. Here, the sun does not move one zodiac sign in thirty days for each month, and the moon does not move sixty cubits to the date. Therefore, by thoroughly distinguishing the days and nights of the constellations, the dying sun and moon operate in empty months. Where there is no power for them, at the end of thirty-two months is the empty month, which is also the essence of sixty-four roots. The empty wind operates in the sixty-four roots, and in the lotus of the navel, out of the seventy-two thousand roots, two roots operate each day. This is a general rough determination. Now, starting from "life" etc., it is said to operate through the distinction of breath each day. Here, out of the twenty-one thousand that exceed six hundred, whichever becomes the mandala of wisdom descending, that is called the remaining breath in the body. At the bright boundary, that is, in the middle of the two periods, by lacking knowledge of one action, subtract sixty, which is fifty-six including the action. Through the distinctions of the twelve changes, all of these become six hundred exceeding seventy-five, and in the time of each day, the roots are certainly destroyed in pairs, which is the word of the scripture, and destruction is the nature. These paired roots are located on the left and right, and out of the seventy-two thousand roots, one pair of roots is destroyed.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རླུང་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་དབུགས་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔས་གནས་སོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལོ་ཡི་དབུས་སུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་རྩ་ཟུང་དག་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ལོའི་ནང་དུ་ལོའི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བ་དག་ལས་ཏེ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ལས་སྟོང་པ་
མིག་དང་རིའི་གྲངས་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བདུན་བརྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་དག་གིས་དུས་བགྲོད་དེ་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ལའོ། །རང་རང་ཚད་སྔར་བརྗོད་པའི་ཕྲ་མོ་ལུས་སྐྱེས་འབྱུང་པོ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྩ་གཅོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཟོས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་ཀྱི་རྩའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་དུས་ཀྱི་རྩལ་སྟེ་དབུ་མ་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་ཟོས་པར་གྱུར་ཏམ་ནད་དུ་གྱུར་ཏ་མ་མི་རྣམས་ལ་རེས་འགའ་བསྣུན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཞི་དེ་ཡིས་ནི་འཕྲལ་ལ་མྱུར་བར་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་དག་ལ་དུས་མུན་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་རྩ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་པོ་འདི་འགོག་སྟེ། ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྩ་ལ་བཅད་ནས་མཐའ་དག་དབུ་མར་ཕྲ་མོ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་སྟེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩ་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཞིག་འཚོ་བ་སྲོག་གི་རླུང་དེ་འཕྲོག་པ་ནི་མི་བདག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་རྩའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཟླ་བའི་རྐང་པའི་དབྱེ་བ་བཅུ་བཞིའི་ཆ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པར་བགྲོད་པས་ཚེས་རྣམས་ལ་འཕེལ་བ་འམ་འགྲིབ་པ་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་བདུན་པ་ལ་སྟེ། ཚེས་བདུན་ལ་ཡུལ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འཕེལ་བ་འམ་འགྲིབ་པ་ནི་ཉིན་ཞག་བདུན་པ་ལ་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་རྫོགས་ཏེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་ཆ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བཅུ་བཞིའི་ཆའི་ལྷག་མ་རྐང་པ་གཅིག་མཐོང་ན་ཉིན་ཞག་གི་ཆ་དེའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་ཆ་ཤས་ནི་ཆའི

【汉语翻译】
五木轮的气息正确运行也会完全衰退。剩余的四十五口气息存在。再三地在年中，像这样每天摧毁双脉，因此在一年中，一年的三百六十天日月运行，即从右边和左边的轮正确运行中空出眼和山的数字，即七百二十多。像这样，一百年的七万六千天流逝，神和人的各自寿命，使五轮降落的七万二千脉是月亮和太阳的运行。各自的量，先前所说的微小身体所生的元素，神等等的日夜，就是说，是切断脉的确定。现在，以“吃了”等等说了时间的脉的自性。这里，身体上时间的脉，即中脉猛烈降落的时候，如果吃了或者生病了，或者偶尔击打到人们，那么那时，那个基础立刻迅速地，对于六个根本轮，时间大黑暗的风会猛烈地进入。那猛烈进入后，也会阻止六个轮的百五十六脉。切断太阳兔子的运行，右边的和另一边的脉，完全依赖于微小的中脉，即依赖于阿瓦杜帝脉，那存活的命气，夺走的就是人主众生的生命，这是时间的脉的确定。现在，以“心间的莲花”等等说了法轮等等的月亮足。这里，以月亮足的十四种差别，平等和不平等地运行，日期增加或减少，那是在第七天。在第七天，以五境的功德，孩子和年轻人等等的差别，增加或减少，那是在第七天，一百二十足圆满而返回。这里要说一百二十的份额。这里，如果看到十四份额的剩余一足，那么那一天的份额，在六十分钟的部分中，五分钟的部分是份额的

【英语翻译】
The five wooden wheels' correct flow of air will also completely decline. The remaining forty-five breaths remain. Again and again in the middle of the year, thus destroying the dual channels each day, so in a year, the year's three hundred and sixty days of sun and moon movement, that is, from the correct movement of the right and left wheels, leaving empty the numbers of eyes and mountains, that is, seven hundred and twenty-plus. Thus, the seventy-six thousand days of a hundred years pass, and the gods' and humans' respective lifespans, causing the seventy-two thousand channels where the five wheels descend to be the movement of the moon and sun. Each of their measures, the previously mentioned tiny body-born elements, gods, etc.'s days and nights, that is, the certainty of cutting off the channels. Now, with "ate" etc., the nature of the time channel is spoken. Here, the body's time channel, that is, when the central channel violently descends, if one has eaten or become ill, or occasionally strikes people, then at that time, that basis immediately and quickly, for the six root wheels, the wind of great darkness of time will violently enter. After that violently enters, it will also block the hundred and fifty-six channels of the six wheels. Cutting off the sun rabbit's movement, the right and the other channel, completely relying on the tiny central channel, that is, relying on the Avadhuti channel, that surviving life-breath, what is taken away is the life of human lords and beings, this is the certainty of the time channel. Now, with "the lotus in the heart" etc., the moon feet of the Dharma wheel etc. are spoken. Here, with the fourteen differences of the moon feet, moving equally and unequally, the dates increase or decrease, that is on the seventh day. On the seventh day, with the qualities of the five realms, the differences of children and youths etc., increasing or decreasing, that is on the seventh day, the hundred and twenty feet are completed and reversed. Here, the share of one hundred and twenty-plus is to be spoken. Here, if one sees the remaining one foot of the fourteen shares, then that day's share, in the sixty-minute parts, the five-minute part is the share of

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
་ནོར་ལ་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །ནག་པོ་འམ་དཀར་པོའི་བུ་ལོན་གྱི་གནས་སུ་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་གཉིས་པའི་ཆ་ཤས་ལྔ་སྟེ།
དང་པོའི་གཞོན་ནུ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིས་འགྱུར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་གསུམ་པ་ལ་གསུམ་པའི་ཆ་ཤས་ལྔའོ། །གཉིས་པའི་བཅུའོ། །དང་པོའི་ལང་ཚོའི་དབྱེ་བས་བཅྭ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བཞི་པའི་ཆས་ཤས་ལྔའོ། །གསུམ་པའི་བཅུའོ། །གཉིས་པའི་བཅྭ་ལྔའོ། །དང་པོའི་ལང་ཚོའི་དབྱེ་བས་བཅུ་དགུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་ལྔ་པ་ལ་ལྔ་པའི་ཆ་ཤས་ལྔའོ། །བཞི་པའི་བཅུའོ། །གསུམ་པའི་བཅྭ་ལྔའོ། །གཉིས་པའི་བཅུ་དགུའོ། །དང་པོའི་རྒན་པོའི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་དྲུག་པ་ལ་དྲུག་པའི་ཆ་ཤས་ལྔའོ། །ལྔ་པའི་བཅུའོ། །བཞི་པའི་བཅྭ་ལྔའོ། །གསུམ་པའི་བཅུ་དགུའོ། །གཉིས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དང་པོའི་ཤིན་ཏུ་རྒན་པོའི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བདུན་པ་ལ་བདུན་པའི་ཆ་ཤས་ལྔའོ། །དྲུག་པའི་བཅུའོ། །ལྔ་པའི་བཅྭ་ལྔའོ། །བཞི་པའི་བཅུ་དགུའོ། །གསུམ་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དང་པོའི་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉིན་ཞག་བདུན་པ་ལ་ཆ་ཤས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྐང་པའི་དབང་པོས་ནོར་རམ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་བཟུང་ནས་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ལ་རི་བོང་མཚན་མ་རྒྱུ་ཞིང་དེ་ནས་སླར་ཡང་ལྡོག་གོ །རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་ནི་རང་གི་རྐང་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་ཁར་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཆ་བརྒྱད་དོ། །དཔྲལ་བར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གོ །ལོངས་སྤྱོད་དུ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཆ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ལྟེ་བའི་པདྨར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ཆ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆ་ཤས་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྤྱད་ནས་ཟླ་བའི་ཆ་འགྲིབ་པའམ་འཕེལ་བ་ལྡོག་གོ །སྙིང་ཁའི་པདྨ་དང་དཔྲལ་བར་འབྱུང་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྟེ་བར་ཡང་དགུ་ལྡན་བཅུ་དང་དྲག་པོ་ཟུང་དང་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཞག་
བདུན་དག་ནས་སླར་ཡང་རི་བོང་མཚན་མ་གང་འདི་རིམ་པ་མིན་པས་འདོར་དང་པོའི་ཆའི་ཆ་ཤས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པ་ག

【汉语翻译】
财富会更加增多。在黑色或白色的债务方面会减少。第二天有第二天的五份。
首先，年轻人应该知道是双倍的。同样，第三天有第三天的五份。第二天的十份。最初的青春期分为十五份。同样，根据儿童的彻底划分，第四天有五份。第三天的十份。第二天的十五份。最初的青春期分为十九份。同样，第五天有第五天的五份。第四天的十份。第三天的十五份。第二天的十九份。最初的老年期分为二十二份。同样，第六天有第六天的五份。第五天的十份。第四天的十五份。第三天的十九份。第二天的二十二份。最初的非常老年期分为二十四份。这样，第七天有第七天的五份。第六天的十份。第五天的十五份。第四天的十九份。第三天的二十二份。第二天的二十四份。最初的成熟阶段分为第七天，有二十五份，通过脚的感官会变成财富或债务。
因此，应该知道从儿童开始的顺序中所有事物的度量。这样，通过七个日期来掌握脚的部分，并且在心间的莲花等二十多个百瓣莲花上，兔子标记运行，然后再次返回。有兔子标记的脚的意思是“自己的脚”。心间有八个花瓣，有八个部分。前额有十六个花瓣，有十六个部分。享用处有三十二个花瓣，有三十二个部分。脐部的莲花有六十四个花瓣，有六十四个部分。这样，使用超过一百个部分的二十多个部分后，月亮的部分减少或增加会返回。心间的莲花和前额出现的是方位和昼夜，这被称为运行。在享用处和脐部也有九个具足、十个、勇猛双和胜利者，以及那本身。
七天之后，再次，这个兔子标记不是按顺序排列的，所以要舍弃，最初的部分的二十五个部分完全成熟。

【英语翻译】
Wealth will increase even more. In terms of black or white debt, it will decrease. The second day has five parts of the second day.
First, the young should know it is doubled. Similarly, the third day has five parts of the third day. Ten parts of the second day. The initial youth is divided into fifteen parts. Similarly, according to the thorough division of children, the fourth day has five parts. Ten parts of the third day. Fifteen parts of the second day. The initial youth is divided into nineteen parts. Similarly, the fifth day has five parts of the fifth day. Ten parts of the fourth day. Fifteen parts of the third day. Nineteen parts of the second day. The initial old age is divided into twenty-two parts. Similarly, the sixth day has five parts of the sixth day. Ten parts of the fifth day. Fifteen parts of the fourth day. Nineteen parts of the third day. Twenty-two parts of the second day. The initial very old age is divided into twenty-four parts. Thus, the seventh day has five parts of the seventh day. Ten parts of the sixth day. Fifteen parts of the fifth day. Nineteen parts of the fourth day. Twenty-two parts of the third day. Twenty-four parts of the second day. The initial mature stage is divided into the seventh day, with twenty-five parts, which will become wealth or debt through the senses of the feet.
Therefore, the measure of all things should be known in the order starting from children. Thus, by grasping the parts of the feet through the seven dates, and on the hundred-petaled lotuses with more than twenty petals, such as the lotus in the heart, the rabbit mark runs, and then returns again. The foot with the rabbit mark means "one's own foot." There are eight petals in the heart, with eight parts. There are sixteen petals on the forehead, with sixteen parts. There are thirty-two petals in the enjoyment place, with thirty-two parts. There are sixty-four petals in the lotus of the navel, with sixty-four parts. Thus, after using twenty-plus parts of more than one hundred parts, the decrease or increase of the moon's parts returns. What appears in the lotus of the heart and the forehead is called direction and day and night, which is called running. In the enjoyment place and the navel, there are also nine perfections, ten, fierce pair, and victor, and that itself.
After seven days, again, this rabbit mark is not arranged in order, so it should be abandoned, and the twenty-five parts of the initial part are completely matured.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་པ་ལ་ལྟེ་བར་ལྷག་པའི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་རྣམས་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་དག་ལ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་དེ་ནས་སླར་ཡང་རིམ་པ་མིན་པས་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཆ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །སྙིང་ཁར་ཆ་བརྒྱད་དོ། །མགྲིན་པར་ཆ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དཔྲལ་བར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བཅུ་བཞིས་རྐང་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྙིང་ཁར་རབ་འཇུག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སྟེ་ནོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་རིམ་པས་སོ། །སླར་ཡང་ནག་པོ་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ་བུ་ལོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་རིམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་མིན་པས་རླུང་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྡུད་པ་སྟེ། སྙིང་ཁར་ནག་པོའི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ལོན་རྫོགས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་པདྨ་རྣམས་ནི་སྙིང་ཁར་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ནག་པོའོ། །སྤྱི་བོར་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་དཀར་པོའོ། །མགྲིན་པར་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དམར་པོའོ། །གཞན་ནི་དེའི་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་ལྟེ་བ་ལ་རྩིབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་སེར་པོའོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བརྒྱད་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚིགས་བཞིའི་གནས་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་རྒྱུའོ། །ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཐིག་ལེ་དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཐུང་ངུ་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་ལྔ་དང་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་བ་ཐུང་དུ་ལྔ་སྟེ་བཅྭ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཐིག་ལེས་ཕྱེ་བ་ནི་སུམ་ཅུར་འགྱུར་རོ། །རིང་པོ་དང་འཕེལ་བར་གནས་པ་དང་ཧཱ་ལ་སོགས་པ་བཅྭ་ལྔ་རྣམ་པར་བཅད་པས་ཕྱེ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་
རོ། །དེ་དག་དུས་དང་མི་བདག་ནོར་དང་སོ་རྣམས་གེ་སར་རྩེ་མོ་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཟླ་བས་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ལ་གནམ་སྟོང་དུ་བྱས་ནས་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་ཆའི་དབྱེ་བས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་རྒྱུའོ། །འདིར་སྙིང་ཁའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་གི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ཨ། ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཨཾ། གཉིས་པའ

【汉语翻译】
我所是的，在第八日变成留在脐中的神。再次于满月时，使脐、心、喉、额圆满。在明点处使明点圆满，意思是说从脐开始，不再按顺序，六十四瓣莲花各有六十四分。心有八分。喉有三十二分。额有十六分。这样，十四日便使足圆满。在那里圆满之后，在心中进入白色的一方，即财富的一方，按顺序。再次对于黑色的一方也是如此，即债务的一方，按先前的顺序，不再按顺序，聚集风、土、水、火的莲花瓣。心中黑色足的债务圆满为止，这是足的确定。这里莲花在心中是八瓣黑色。顶轮是十六瓣白色。喉是三十二瓣红色。其他是它的两倍，即脐有六十四瓣黄色。这是莲花瓣的确定。现在从第八个二开始，说了四个节的位置。这里从心中的莲花开始，风、火、水、土的自性，在脐中花蕊的顶端，以元音的区分来运行月亮。阿等三十元音，凡与哈亚拉瓦拉相连，以明点吉祥完全分开。分为六十，意思是说这里先前所说的五个短音和五个功德的自性，以及雅纳拉转换的五个短音，这十五个被明点分开，就变成三十。长音和增长的住处，以及哈等十五个被分开，就变成三十，这样就变成六十。
它们是时间和人主、财富和牙齿，在花蕊顶端，意思是说这里月亮使心中的莲花空虚，以前半和后半的分法，从十五日开始运行三十个元音。这里心中莲花的花蕊顶端，白色一方的第一日的上半是阿（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），下半是阿姆（ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木），第二

【英语翻译】
What I am becomes the deity remaining in the navel on the eighth day. Again, on the full moon, it perfects the navel, heart, throat, and forehead. In the place of Bindu, having perfected the Bindus, it means that starting from the navel, not in order, the sixty-four petals each have sixty-four parts. The heart has eight parts. The throat has thirty-two parts. The forehead has sixteen parts. Thus, in fourteen days, the feet become perfect. Having perfected there, entering into the white side in the heart, that is, the wealth side, in order. Again, it is the same for the black side, that is, the debt side, in the previous order, not in order, gathering the lotus petals of wind, earth, water, and fire. Until the debt of the black feet in the heart is perfected, this is the determination of the feet. Here the lotuses in the heart are eight-petaled black. The crown is sixteen-petaled white. The throat is thirty-two-petaled red. The others are twice that, that is, the navel has sixty-four-petaled yellow. This is the determination of the lotus petals. Now, starting with the eighth two, the positions of the four joints are spoken. Here, starting from the lotus in the heart, the nature of wind, fire, water, and earth elements, at the tip of the pistil in the navel, the moon moves with the distinction of vowels. The thirty vowels such as A, which are connected with Ha Ya Ra Va La, are completely separated by the glorious Bindu. Divided into sixty, it means that here the previously mentioned five short vowels and the nature of five qualities, and the five short vowels transformed by Ya Na Ra, these fifteen are divided by Bindu, and become thirty. The long vowels and the place of increase, and the fifteen such as Ha are divided, and become thirty, so it becomes sixty.
They are time and lord of men, wealth and teeth, at the tip of the pistil, it means that here the moon empties the lotus in the heart, with the division of the first half and the second half, starting from the fifteenth day, the thirty vowels move. Here, at the tip of the pistil of the lotus in the heart, the first half of the first day of the white side is A (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), the second half is Am (ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木), the second

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱེད་ལ་སྔ་མ་ལ་ཨི། ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཨིཾ་ཞེས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་སྤངས་ནས་སྙིང་ཁར་དུས་ཞེས་པ་བཞིའོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོར་གསུམ་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་རི་རི། དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལ་ཨུ་ཨུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པ་ལ་ལི་ལིཾ། དྲུག་པ་ལ་ཨ་ཨཾ། བདུན་པ་ལ་ཨེ་ཨེཾ། བརྒྱད་པ་ལ་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོར་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ཨ་ར། ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ལྟེ་བར་ཨ་རཾ་ཞེས་པ་དང༌། དགུ་པ་ལ་ཨོ་ཨོཾ། བཅུ་པ་ལ་ཨ་ལ་ཨ་ལཾ་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་དཔྲལ་བའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོར་བཅུ་གཅིག་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཧ་ཧཾ། བཅུ་གཉིས་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཡ་ཡཾ། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ར་རཾ། བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཝ་ཝཾ། ཉའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོར་ལ་ཞེས་དང༌། ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ལྟེ་བར་ལཾ་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་རྫོགས་པའི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་སའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་རིང་པོ་རྣམ་པར་བཅད་པ་རྣམས་སྤྱོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ལཱཿ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ལཱ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ལ་ཝཱཿ་ཝཱ། གསུམ་པ་ལ་རཱཿ་རཱ། བཞི་པ་ལ་ཡཱཿ་ཡཱ། ལྔ་པ་ལ་ཧཱཿ་ཧཱ། དྲུག་པ་ལ་ཨཱ་ལཿ་ཨཱ་ལ། བདུན་པ་ལ་ཨཽཿ་ཨཽ། བརྒྱད་པ་ལ་ལྟེ་བར་ཨཱ་རཿ་ཨཱ་ར། དགུ་པ་ལ་ཨཻཿ་ཨཻ། བཅུ་པ་ལ་ཨཱཿ་ཨཱ། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ལཱྀཿ་ལཱྀ། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཨཱུཿ་ཨཱུ། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་རཱྀཿ་རཱྀ། བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཨཱིཿ་ཨཱི། བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཨཱཿ་ཨཱ། འདིར་ལྟེ་བ་ལ་སྟོང་པ་གཉིས་ཏེ་འདི་དག་གི་ལྟེ་བ་ལ་དབྱངས་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་མེད་དོ། །སླར་ཡང་སྙིང་ཁའི་པདྨའི་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཚེས་གཅིག་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་སྙིང་ཁའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་ལའོ། །དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་རྫོགས་པའི་ངེས་པའོ། །མགྲིན་པའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་དང་ལྟེ་བའི་ལ་དཀར་པོའི་བརྒྱད་པའོ། །ལྟེ་བའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་དང་ལྟེ་བ་ལ་ནག་པོའི་བརྒྱད་པའོ། །སྙིང་ཁར་ནག་པོ་རྫོགས་སོ་སྤྱི་བོར་རྫོགས་པའི་མཐའོ། །སྙིང་ཁར་ཞེས་པ་ནི་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་དུས་སོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉི་མའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་རྣམས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་བཞིས

【汉语翻译】
一半是前一个I，一半是后一个IM，即舍弃脐轮，在心间有四个“时”。然后，在喉咙莲花的莲须顶端，第三个的一半是前一个和后一个RI RI。同样，第四个是U UM。同样，第五个是LI LIM。第六个是A AM。第七个是E EM。第八个是在莲须顶端，一半是前一个ARA，一半是在脐轮的ARAM。第九个是O OM。第十个是A LA A LAM，这是在喉咙莲花的莲须顶端使用的。然后，在前额莲花的莲须顶端，第十一个的一半是前一个和后一个HA HAM。第十二个的一半是前一个和后一个YA YAM。第十三个是RA RAM。第十四个是WA WAM。鱼的一半是前一个，在莲须顶端是LA，一半是后一个，在脐轮是LAM。在头顶，以圆满月亮的生起次第，用于风、火、水的莲花脐轮。然后，在地的莲花脐轮中，以黑色的方向，用收摄的次第，使用长音的断音。例如，黑月的第一天，一半是前一个LĀḤ，一半是后一个LĀ。同样，第二天是VĀḤ VĀ。第三天是RĀḤ RĀ。第四天是YĀḤ YĀ。第五天是HĀḤ HĀ。第六天是Ā LAḤ Ā LA。第七天是AUḤ AU。第八天是在脐轮的Ā RAḤ Ā RA。第九天是AIḤ AI。第十天是ĀḤ Ā。第十一天是LṞḤ LṞ。第十二天是ŪḤ Ū。第十三天是RṞḤ RṞ。第十四天是ĪḤ Ī。第十五天是ĀḤ Ā。这里脐轮有两个空位，即这些的脐轮没有元音和断音。再次，心间莲花的天空尽头，从初一等都是心间莲花的莲须顶端。这是白色和黑色的圆满的确定。喉咙莲花的莲须顶端和脐轮的LA是白色的第八天。脐轮莲花的莲须顶端和脐轮是黑色的第八天。心间黑色圆满，头顶圆满的尽头。心间是指天空尽头进入初一的时间。这是确定。现在，从“滴”等开始，宣说了太阳的显现的受用。这里，从KA开始的各组，用滴的形状和四种断音

【英语翻译】
Half is the former I, half is the latter IM, which means abandoning the navel chakra, there are four "times" in the heart. Then, at the tip of the pistil of the throat lotus, half of the third is the former and latter RI RI. Similarly, the fourth is U UM. Similarly, the fifth is LI LIM. The sixth is A AM. The seventh is E EM. The eighth is at the tip of the pistil, half is the former ARA, half is the ARAM in the navel chakra. The ninth is O OM. The tenth is A LA A LAM, which is used at the tip of the pistil of the throat lotus. Then, at the tip of the pistil of the forehead lotus, half of the eleventh is the former and latter HA HAM. Half of the twelfth is the former and latter YA YAM. The thirteenth is RA RAM. The fourteenth is WA WAM. Half of the fish is the former, at the tip of the pistil is LA, half is the latter, in the navel chakra is LAM. On the crown, with the arising sequence of the full moon, it is used for the navel chakras of wind, fire, and water lotuses. Then, in the navel chakras of the earth lotus, in the black direction, with the sequence of gathering, the long-vowelled severed sounds are used. For example, on the first day of the dark moon, half is the former LĀḤ, half is the latter LĀ. Similarly, the second day is VĀḤ VĀ. The third day is RĀḤ RĀ. The fourth day is YĀḤ YĀ. The fifth day is HĀḤ HĀ. The sixth day is Ā LAḤ Ā LA. The seventh day is AUḤ AU. The eighth day is Ā RAḤ Ā RA in the navel chakra. The ninth day is AIḤ AI. The tenth day is ĀḤ Ā. The eleventh day is LṞḤ LṞ. The twelfth day is ŪḤ Ū. The thirteenth day is RṞḤ RṞ. The fourteenth day is ĪḤ Ī. The fifteenth day is ĀḤ Ā. Here the navel chakra has two empty spaces, that is, these navel chakras have no vowels and severed sounds. Again, at the end of the sky of the heart lotus, from the first day onwards, they are all at the tip of the pistil of the heart lotus. This is the certainty of the completion of white and black. The tip of the pistil of the throat lotus and the LA of the navel chakra is the eighth white day. The tip of the pistil of the navel chakra and the navel chakra are the eighth black day. The blackness is complete in the heart, the end of completion on the crown. The heart refers to the time when the first day enters the end of the sky. This is the certainty. Now, starting from "bindu" etc., the enjoyment of the manifestation of the sun is explained. Here, the groups starting from KA, with the shape of the bindu and four severed sounds.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ན་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་པད་འདབ་མཆོག་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ལའོ། །ཐུན་གྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་རྒྱུ་ཞིང་ཉམས་པར་བྱེད་དེ་སྡུད་པ་དང་སྐྱེད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །འདིར་ཐུན་གྱི་བགྲོད་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་སྟེ་དེ་དག་གི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ནི་ཐུན་གྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །འདིར་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ལ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་རོ། །ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་འདབ་མ་བཞི་ནི་སྟོང་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཚེས་གཅིག་གི་སྶཱཿ་སྶཱ་པྤཱཿ་པྤཱ་ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཚེས་གཅིག་གི་ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉི་མས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ལ་ཥྵཱཿ་ཥྵཱ་ཥྵཱཿ་ཥྵཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ལ་ཋྐྛྐཱཿ་ཋྐྛྐཱ་ཏྟཱཿ་ཏྟཱ་ཞེས་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ཐྠཱཿ་ཐྠཱཿ་དྡཱཿ་དྡཱ་ཞེས་པའོ། །ལྔ་པ་ལ་དྷྡྷཱཿ་དྷྡྷཱ་ནྣཱཿ་ནྣཱ་ཞེས་པའོ། །དྲུག་པ་ལ་པྤཱཿ་པྤཱ་པྥྷཱཿ་པྥྷཱ་ཞེས་པའོ། །བདུན་པ་ལ་བྦཱཿ་བྦཱཿ་བྷྦྷཱཿ་བྷྦྷཱ་ཞེས་པའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་མྨཱཿ་མྨཱ་ཊྚཱཿ་ཊྚཱ་ཞེས་པའོ། །དགུ་པ་ལ་ཥྛཱཿ་ཥྵཱ་ཌྜཱཿ་ཌྜཱ་ཞེས་པའོ། །བཅུ་པ་ལ་ཌྷྜྷཱཿ་ཌྷྜྷཱ་ཎྞཱཿ་ཎྞཱ་ཞེས་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཙྩཱཿ་ཙྩཱ་ཚྪཱཿ་ཚྪཱ་ཞེས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཛྫཱཿ་ཛྫཱ་ཛྷྫྷཿ་ཛྷྫྷ་ཞེས་པའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཉྙཱཿ་ཉྙཱ་ཀྐཱཿ་ཀྐཱ་ཞེས་པའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཁྑཱཿ་ཁྑཱ་གྒཱཿ་གྒཱ་ཞེས་པའོ། །དཀར་པོའི་ཟླ་བ་ཉ་ལ་གྷྒྷཱཿ་གྷྒྷཱ་དྡཱཿ་དྡཱ་ཞེས་པ་སྟེ་ལྟེ་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཉི་མས་ས་ལ། སོགས་པའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱད་ནས་ལྡོག་ཅིང་སྤྱི་བོར་རང་གི་རྒྱུ་བས་ཟླ་བ་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཉི་མས་སྤྱད་པས་པདྨ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་འོང་ཞིང་ཟླ་བས་སྤྱད་པའི་པདྨ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་
འགྲོའོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཏེ་ཟླ་བ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་ཟླ་བ་སྐྱེད་པས་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་ཉི་མ་སྡུད་པས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཉི་མས་སྐྱེད་པས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཟླ་བ་སྡུད་པས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཔྲལ་བའི་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཉི་མས་ད་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པ་མིན་པས་སྤྱོད་དེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་དཔྲལ་བའི་འདབ་མ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ང་ངཾ་གྷ་གྷཾ་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་ག་གཾ་ཁ་ཁཾ། གསུམ་པ་ལ་ཀ་ཀཾ་ཉ་ཉཾ། བཞི་པ་ལ་ཛྷ་ཛྷཾ་ཛ་ཛཾ། དེ་ནས་མགྲིན་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ལྔ

【汉语翻译】
当它被分开时，字母会变成超过两百个，那就是超过两百个的莲花花瓣。由于时段的运行，太阳运行并衰减，这是通过收缩和增长的区别来实现的。这里的时段运行是指四个时段的间隔，由于它们的运行，就是时段运行的缘故。这里，心间的莲花位于天空的尽头。从初一等开始，六十四个花瓣中有四个是空虚的。在这些花瓣上，初一的སྶཱཿ (藏文，梵文天城体：सः，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：彼)，སྶཱ་ (藏文，梵文天城体：सा，梵文罗马拟音：sā，汉语字面意思：她)，པྤཱཿ (藏文，梵文天城体：पाः，梵文罗马拟音：pāḥ，汉语字面意思：饮)，པྤཱ་ (藏文，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：饮)等，太阳会使用这四个花瓣，即初一的四个时段间隔等。同样，第二天用ཥྵཱཿ (藏文，梵文天城体：क्षाः，梵文罗马拟音：kṣāḥ，汉语字面意思：宽容)，ཥྵཱ་ (藏文，梵文天城体：क्षा，梵文罗马拟音：kṣā，汉语字面意思：宽容)，ཥྵཱཿ (藏文，梵文天城体：क्षाः，梵文罗马拟音：kṣāḥ，汉语字面意思：宽容)，ཥྵཱ་ (藏文，梵文天城体：क्षा，梵文罗马拟音：kṣā，汉语字面意思：宽容)。同样，第三天用ཋྐྛྐཱཿ (藏文，梵文天城体：ठकथाः，梵文罗马拟音：ṭhakthāḥ，汉语字面意思：欺骗)，ཋྐྛྐཱ་ (藏文，梵文天城体：ठकथा，梵文罗马拟音：ṭhakthā，汉语字面意思：欺骗)，ཏྟཱཿ (藏文，梵文天城体：त्ताः，梵文罗马拟音：ttāḥ，汉语字面意思：被切断)，ཏྟཱ་ (藏文，梵文天城体：त्ता，梵文罗马拟音：ttā，汉语字面意思：被切断)。第四天用ཐྠཱཿ (藏文，梵文天城体：थथाः，梵文罗马拟音：thathāḥ，汉语字面意思：放置)，ཐྠཱཿ (藏文，梵文天城体：थथाः，梵文罗马拟音：thathāḥ，汉语字面意思：放置)，དྡཱཿ (藏文，梵文天城体：ददाः，梵文罗马拟音：dadāḥ，汉语字面意思：给予)，དྡཱ་ (藏文，梵文天城体：ददा，梵文罗马拟音：dadā，汉语字面意思：给予)。第五天用དྷྡྷཱཿ (藏文，梵文天城体：धढाः，梵文罗马拟音：dhadhāḥ，汉语字面意思：持有)，དྷྡྷཱ་ (藏文，梵文天城体：धढा，梵文罗马拟音：dhadhā，汉语字面意思：持有)，ནྣཱཿ (藏文，梵文天城体：न्नाः，梵文罗马拟音：nnāḥ，汉语字面意思：不)，ནྣཱ་ (藏文，梵文天城体：न्ना，梵文罗马拟音：nnā，汉语字面意思：不)。第六天用པྤཱཿ (藏文，梵文天城体：पाः，梵文罗马拟音：pāḥ，汉语字面意思：饮)，པྤཱ་ (藏文，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：饮)，པྥྷཱཿ (藏文，梵文天城体：फफाः，梵文罗马拟音：phaphāḥ，汉语字面意思：吹气)，པྥྷཱ་ (藏文，梵文天城体：फफा，梵文罗马拟音：phaphā，汉语字面意思：吹气)。第七天用བྦཱཿ (藏文，梵文天城体：बाः，梵文罗马拟音：bāḥ，汉语字面意思：手臂)，བྦཱཿ (藏文，梵文天城体：बाः，梵文罗马拟音：bāḥ，汉语字面意思：手臂)，བྷྦྷཱཿ (藏文，梵文天城体：भभाः，梵文罗马拟音：bhabhāḥ，汉语字面意思：光芒)，བྷྦྷཱ་ (藏文，梵文天城体：भभा，梵文罗马拟音：bhabhā，汉语字面意思：光芒)。第八天用མྨཱཿ (藏文，梵文天城体：माः，梵文罗马拟音：māḥ，汉语字面意思：不要)，མྨཱ་ (藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：不要)，ཊྚཱཿ (藏文，梵文天城体：टाः，梵文罗马拟音：ṭāḥ，汉语字面意思：行走)，ཊྚཱ་ (藏文，梵文天城体：टा，梵文罗马拟音：ṭā，汉语字面意思：行走)。第九天用ཥྛཱཿ (藏文，梵文天城体：ष्ठाः，梵文罗马拟音：ṣṭhāḥ，汉语字面意思：站立)，ཥྵཱ་ (藏文，梵文天城体：क्षा，梵文罗马拟音：kṣā，汉语字面意思：宽容)，ཌྜཱཿ (藏文，梵文天城体：डडाः，梵文罗马拟音：ḍaḍāḥ，汉语字面意思：鼓)，ཌྜཱ་ (藏文，梵文天城体：डडा，梵文罗马拟音：ḍaḍā，汉语字面意思：鼓)。第十天用ཌྷྜྷཱཿ (藏文，梵文天城体：ढढाः，梵文罗马拟音：ḍhaḍhāḥ，汉语字面意思：流动)，ཌྷྜྷཱ་ (藏文，梵文天城体：ढढा，梵文罗马拟音：ḍhaḍhā，汉语字面意思：流动)，ཎྞཱཿ (藏文，梵文天城体：णाः，梵文罗马拟音：ṇāḥ，汉语字面意思：声音)，ཎྞཱ་ (藏文，梵文天城体：णा，梵文罗马拟音：ṇā，汉语字面意思：声音)。第十一天用ཙྩཱཿ (藏文，梵文天城体：चाः，梵文罗马拟音：cāḥ，汉语字面意思：移动)，ཙྩཱ་ (藏文，梵文天城体：चा，梵文罗马拟音：cā，汉语字面意思：移动)，ཚྪཱཿ (藏文，梵文天城体：छछाः，梵文罗马拟音：chachāḥ，汉语字面意思：阴影)，ཚྪཱ་ (藏文，梵文天城体：छछा，梵文罗马拟音：chachā，汉语字面意思：阴影)。第十二天用ཛྫཱཿ (藏文，梵文天城体：जाः，梵文罗马拟音：jāḥ，汉语字面意思：出生)，ཛྫཱ་ (藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：出生)，ཛྷྫྷཿ (藏文，梵文天城体：झाः，梵文罗马拟音：jhāḥ，汉语字面意思：冥想)，ཛྷྫྷ་ (藏文，梵文天城体：झा，梵文罗马拟音：jhā，汉语字面意思：冥想)。第十三天用ཉྙཱཿ (藏文，梵文天城体：ञाः，梵文罗马拟音：ñāḥ，汉语字面意思：知道)，ཉྙཱ་ (藏文，梵文天城体：ञा，梵文罗马拟音：ñā，汉语字面意思：知道)，ཀྐཱཿ (藏文，梵文天城体：काः，梵文罗马拟音：kāḥ，汉语字面意思：谁)，ཀྐཱ་ (藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：谁)。第十四天用ཁྑཱཿ (藏文，梵文天城体：खखाः，梵文罗马拟音：khakhāḥ，汉语字面意思：天空)，ཁྑཱ་ (藏文，梵文天城体：खखा，梵文罗马拟音：khakhā，汉语字面意思：天空)，གྒཱཿ (藏文，梵文天城体：गाः，梵文罗马拟音：gāḥ，汉语字面意思：歌曲)，གྒཱ་ (藏文，梵文天城体：गा，梵文罗马拟音：gā，汉语字面意思：歌曲)。在白色满月时，གྷྒྷཱཿ (藏文，梵文天城体：घघाः，梵文罗马拟音：ghaghāḥ，汉语字面意思：撞击)，གྷྒྷཱ་ (藏文，梵文天城体：घघा，梵文罗马拟音：ghaghā，汉语字面意思：撞击)，དྡཱཿ (藏文，梵文天城体：ददाः，梵文罗马拟音：dadāḥ，汉语字面意思：给予)，དྡཱ་ (藏文，梵文天城体：ददा，梵文罗马拟音：dadā，汉语字面意思：给予)，也就是说，太阳享用位于脐轮莲花花瓣上的萨等字母，然后返回，由于自身运行到头顶，月亮进入。因此，由于太阳的享用，月亮来到莲花上，而月亮享用的莲花上，太阳离去。
在黑色方面，太阳按照增长的顺序，也就是月亮按照收缩的顺序。这里，当月亮增长而运行时，太阳就会收缩。当太阳增长时，月亮就会收缩。这是完全确定的。现在，太阳以不按顺序的方式享用位于前额莲花等花瓣上的达等字母，在黑色初一，在前额的四个花瓣上享用ང་ངཾ་གྷ་གྷཾ་。第二天是ག་གཾ་ཁ་ཁཾ། 第三天是ཀ་ཀཾ་ཉ་ཉཾ། 第四天是ཛྷ་ཛྷཾ་ཛ་ཛཾ། 然后是喉咙莲花的花瓣，第五个

【英语翻译】
When it is divided, the letters become more than two hundred, and that is one hundred of more than twenty excellent lotus petals. Due to the movement of the watches, the sun moves and decays, which is done by the distinction of contraction and growth. Here, the movement of the watches refers to the four watch intervals, and due to their movement, it is due to the movement of the watches. Here, the lotus in the heart is at the end of the sky. Starting from the first day, out of the sixty-four petals, four petals are empty. On these, the sun uses the four petals, which are the four watch intervals of the first day, such as सྶཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सः, Sanskrit Romanization: saḥ, Literal Chinese meaning: He), सྶཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सा, Sanskrit Romanization: sā, Literal Chinese meaning: She), पྤཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पाः, Sanskrit Romanization: pāḥ, Literal Chinese meaning: Drink), पྤཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पा, Sanskrit Romanization: pā, Literal Chinese meaning: Drink), etc. Similarly, on the second day, it is with ཥྵཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क्षाः, Sanskrit Romanization: kṣāḥ, Literal Chinese meaning: Forbearance), ཥྵཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क्षा, Sanskrit Romanization: kṣā, Literal Chinese meaning: Forbearance), ཥྵཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क्षाः, Sanskrit Romanization: kṣāḥ, Literal Chinese meaning: Forbearance), ཥྵཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क्षा, Sanskrit Romanization: kṣā, Literal Chinese meaning: Forbearance). Similarly, on the third day, it is with ཋྐྛྐཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ठकथाः, Sanskrit Romanization: ṭhakthāḥ, Literal Chinese meaning: Deceit), ཋྐྛྐཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ठकथा, Sanskrit Romanization: ṭhakthā, Literal Chinese meaning: Deceit), त्ताः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्ताः, Sanskrit Romanization: ttāḥ, Literal Chinese meaning: Cut), त्ता (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्ता, Sanskrit Romanization: ttā, Literal Chinese meaning: Cut). On the fourth day, it is with थྠཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: थथाः, Sanskrit Romanization: thāthāḥ, Literal Chinese meaning: Place), थྠཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: थथाः, Sanskrit Romanization: thāthāḥ, Literal Chinese meaning: Place), दद्दाः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ददाः, Sanskrit Romanization: dadāḥ, Literal Chinese meaning: Give), दद्दा (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ददा, Sanskrit Romanization: dadā, Literal Chinese meaning: Give). On the fifth day, it is with धྡྷཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धढाः, Sanskrit Romanization: dhadhāḥ, Literal Chinese meaning: Hold), धྡྷཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धढा, Sanskrit Romanization: dhadhā, Literal Chinese meaning: Hold), न्नाः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: न्नाः, Sanskrit Romanization: nnāḥ, Literal Chinese meaning: Not), न्ना (Tibetan, Sanskrit Devanagari: न्ना, Sanskrit Romanization: nnā, Literal Chinese meaning: Not). On the sixth day, it is with पྤཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पाः, Sanskrit Romanization: pāḥ, Literal Chinese meaning: Drink), पྤཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पा, Sanskrit Romanization: pā, Literal Chinese meaning: Drink), पྥྷཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फफाः, Sanskrit Romanization: phaphāḥ, Literal Chinese meaning: Blow), पྥྷཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फफा, Sanskrit Romanization: phaphā, Literal Chinese meaning: Blow). On the seventh day, it is with ब्बाः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बाः, Sanskrit Romanization: bāḥ, Literal Chinese meaning: Arm), ब्बाः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बाः, Sanskrit Romanization: bāḥ, Literal Chinese meaning: Arm), भ्भाः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भभाः, Sanskrit Romanization: bhabhāḥ, Literal Chinese meaning: Shine), भ्भा (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भभा, Sanskrit Romanization: bhabhā, Literal Chinese meaning: Shine). On the eighth day, it is with म्माः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: माः, Sanskrit Romanization: māḥ, Literal Chinese meaning: Don't), म्मा (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal Chinese meaning: Don't), ट्टाः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: टाः, Sanskrit Romanization: ṭāḥ, Literal Chinese meaning: Walk), ट्टा (Tibetan, Sanskrit Devanagari: टा, Sanskrit Romanization: ṭā, Literal Chinese meaning: Walk). On the ninth day, it is with ष्ठाः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ष्ठाः, Sanskrit Romanization: ṣṭhāḥ, Literal Chinese meaning: Stand), क्षा (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क्षा, Sanskrit Romanization: kṣā, Literal Chinese meaning: Forbearance), ड्डाः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: डडाः, Sanskrit Romanization: ḍaḍāḥ, Literal Chinese meaning: Drum), ड्डा (Tibetan, Sanskrit Devanagari: डडा, Sanskrit Romanization: ḍaḍā, Literal Chinese meaning: Drum). On the tenth day, it is with ढढाः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ढढाः, Sanskrit Romanization: ḍhaḍhāḥ, Literal Chinese meaning: Flow), ढढा (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ढढा, Sanskrit Romanization: ḍhaḍhā, Literal Chinese meaning: Flow), णाः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: णाः, Sanskrit Romanization: ṇāḥ, Literal Chinese meaning: Sound), णा (Tibetan, Sanskrit Devanagari: णा, Sanskrit Romanization: ṇā, Literal Chinese meaning: Sound). On the eleventh day, it is with चाः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चाः, Sanskrit Romanization: cāḥ, Literal Chinese meaning: Move), चा (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चा, Sanskrit Romanization: cā, Literal Chinese meaning: Move), छछाः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: छछाः, Sanskrit Romanization: chachāḥ, Literal Chinese meaning: Shadow), छछा (Tibetan, Sanskrit Devanagari: छछा, Sanskrit Romanization: chachā, Literal Chinese meaning: Shadow). On the twelfth day, it is with जाः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जाः, Sanskrit Romanization: jāḥ, Literal Chinese meaning: Birth), जा (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जा, Sanskrit Romanization: jā, Literal Chinese meaning: Birth), झाः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: झाः, Sanskrit Romanization: jhāḥ, Literal Chinese meaning: Meditate), झा (Tibetan, Sanskrit Devanagari: झा, Sanskrit Romanization: jhā, Literal Chinese meaning: Meditate). On the thirteenth day, it is with ञाः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ञाः, Sanskrit Romanization: ñāḥ, Literal Chinese meaning: Know), ञा (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ञा, Sanskrit Romanization: ñā, Literal Chinese meaning: Know), काः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: काः, Sanskrit Romanization: kāḥ, Literal Chinese meaning: Who), का (Tibetan, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Literal Chinese meaning: Who). On the fourteenth day, it is with खखाः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खखाः, Sanskrit Romanization: khakhāḥ, Literal Chinese meaning: Sky), खखा (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खखा, Sanskrit Romanization: khakhā, Literal Chinese meaning: Sky), गाः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गाः, Sanskrit Romanization: gāḥ, Literal Chinese meaning: Song), गा (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गा, Sanskrit Romanization: gā, Literal Chinese meaning: Song). On the white full moon, it is with घघाः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: घघाः, Sanskrit Romanization: ghaghāḥ, Literal Chinese meaning: Strike), घघा (Tibetan, Sanskrit Devanagari: घघा, Sanskrit Romanization: ghaghā, Literal Chinese meaning: Strike), दद्दाः (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ददाः, Sanskrit Romanization: dadāḥ, Literal Chinese meaning: Give), दद्दा (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ददा, Sanskrit Romanization: dadā, Literal Chinese meaning: Give), that is, the sun enjoys the letters of Sa etc. on the petals of the navel lotus, and then returns, and because of its own movement to the crown, the moon enters. Therefore, because of the sun's enjoyment, the moon comes to the lotus, and the sun leaves the lotus enjoyed by the moon.
On the black side, the sun is in the order of growth, that is, the moon is in the order of contraction. Here, when the moon grows and moves, the sun contracts. When the sun grows, the moon contracts. This is completely certain. Now, the sun enjoys the letters of Da etc. on the petals of the forehead lotus etc. in a non-sequential manner. On the first day of the black side, it enjoys ང་ངཾ་གྷ་གྷཾ་ on the four petals of the forehead. The second day is गा गཾ खा खཾ. The third day is का कं ञा ञཾ. The fourth day is ཛྷ་ ཛྷཾ་ जा जཾ. Then, on the petals of the throat lotus, the fifth

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ཚ་ཚཾ་ཙ་ཙཾ། དྲུག་པ་ལ་ཎ་ཎཾ་ཌྷ་ཌྷཾ། བདུན་པ་ལ་ཌ་ཌཾ་ཋ་ཋཾ། བརྒྱད་པ་ལ་ཊ་ཊཾ་མ་མཾ། དགུ་པ་ལ་བྷ་བྷཾ་བ་བཾ། བཅུ་པ་ལ་ཕ་ཕཾ་པ་པཾ། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ན་ནཾ་དྷ་དྷཾ། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ད་དཾ་ཐ་ཐཾ། སྙིང་ཁའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཏ་ཏཾ་ཏྑ་ཏྑཾ། བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཤ་ཤཾ་ཥ་ཥཾ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་གནམ་སྟོང་ལ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོར་ཝ་ཝཾ་ས་སཾ། སྙིང་ཁའི་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོར་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ཅེས་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ནོར་དང་བུ་ལོན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཚེས་ཀྱི་ངེས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྦྱིན་དང་དོར་དང་སླར་ཡང་སྦྱིན་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གཟའི་གནས་སུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆ་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་བུ་ལོན་གྱི་རྒྱུར་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱིས་དམན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རགས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གིས་དམན་པའི་ཆ་དང་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཀྱིས་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆས་ཐོབ་པ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཉིན་ཞག་གཅིག་དམན་པ་ནི་ཆ་ཟད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བ་རང་གི་རྒྱུ་བས་ཉིན་ཞག་
ཅེས་བྱའི་རྐང་པ་དག་ཀྱང་བུ་ལོན་དག་ཏུ་བྱེད། ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྐང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚེས་ཀྱི་བཞི་ཆ་ཞེས་བྱའོ། །ཀྱང་ཡིག་ལས་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དམན་པའོ། །སླར་ཡང་སྟེ་ཡང་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཉམས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འཕེལ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་ལོ་ལ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་དམན་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་འཆི་བདག་གིས་མཚམས་སུ་འཕེལ་འཆི་བའི་མཚམས་ནི་ལོ་བརྒྱ་སྟེ་འཆི་བའི་མཚམས་དེ་ལས་བུ་ལོན་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱ་འཕེལ་ལོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་ཉི་མའི་ཉིས་འགྱུར་འདི་ནི་ལོའི་དབང་གིས་འཆི་བའི་མཚམས་སུ་འཕེལ་ཏེ་ཉིན་ཞག

【汉语翻译】
第一是扎 嚓仓 仓姆，第二是呢 呢姆 恰 恰姆，第三是达 达姆 塔 塔姆，第四是扎 扎姆 玛 玛姆，第五是巴 巴姆 巴 巴姆，第六是帕 帕姆 巴 巴姆，第七是纳 纳姆 达 达姆，第八是达 达姆 塔 塔姆。在心间的莲花花瓣上，第九是达 达姆 达恰 达恰姆，第十是夏 夏姆 萨 萨姆，这样。然后，在天空的中央，于脐和花蕊的顶端是瓦 瓦姆 萨 萨姆。在心间的脐和花蕊的顶端，于天空的中央的末端，是不可摧毁的，也就是空性明点六字和空性大字五字，这是月亮和太阳的确定。现在，以“方向是月亮”等来说明月亮和太阳的财富和债务。这里，在日期的确定上，因为说了每天给予、舍弃和再次给予，所以在星宿的位置上，给予六十个时辰的自性部分。它的债务的原因是在时辰的位置上，比时辰少。因此，以粗略的尺度，每天减少一个时辰的部分，以精细的尺度，是五十六个带脚的滴水时。为什么呢？因为每天的集合获得六十四份成为债务，因此每天五十六个带脚的滴水时，也就是六十四天减少一天，这就是部分耗尽的意思。这是太阳的两天。像这样，方向是月亮，以自己的原因，每天
被称为脚的部分也成为债务。十五个时辰被称为脚，也就是四分之一的日期。从“也”字开始，减少五十六个带脚的滴水时。再次，也就是每天减少两个月，也就是六十四天，其他的也变成每天的债务。再次，从年份的组合中增加的是，在完整的年份里变成六天，比之前说的份额要少。此外，同样地，死主所设定的界限，也就是生死的界限是百年，从死亡的界限之外，增加五百六十二天半的债务。国王，像这样，太阳的两倍，这是由于年份的力量，在死亡的界限中增加，也就是每天。

【英语翻译】
First is tsa tsam tsa tsam, second is na nam cha cham, third is da dam tha tham, fourth is zha zham ma mam, fifth is bha bham ba bam, sixth is pha pham pa pam, seventh is na nam dha dham, eighth is da dam tha tham. On the lotus petals in the heart, ninth is ta tam taq tham, tenth is sha sham sha sham. Then, in the empty sky, at the navel and the tip of the stamen, is wa vam sa sam. At the navel and the tip of the stamen in the heart, at the end of the empty sky, is the indestructible, which is the six letters of the empty bindu and the five letters of the great emptiness, which is the determination of the moon and the sun. Now, by saying "direction is the moon" etc., the wealth and debt of the moon and the sun are explained. Here, in the determination of the date, because it is said that giving, abandoning, and giving again each day, therefore, in the position of the constellations, give the part of the nature of sixty hours. The reason for its debt is that in the position of the hour, it is less than the hour. Therefore, by the rough measure, each day decreases by a part of one hour, and by the fine measure, it is fifty-six drops of water with feet. Why? Because the collection of days obtains sixty-four parts and becomes a debt, therefore, fifty-six drops of water with feet each day, that is, sixty-four days less one day, which means that the part is exhausted. These are two days of the sun. Like this, the direction is the moon, and for its own reason, each day
the parts called feet also become debts. Fifteen hours are called feet, which is a quarter of the date. Starting from the word "also", reduce fifty-six drops of water with feet. Again, that is, each day decreases by two months, that is, sixty-four days, and the others also become daily debts. Again, what increases from the combination of years is that in the complete year it becomes six days, which is less than the previously mentioned share. Furthermore, similarly, the boundary set by the Lord of Death, that is, the boundary of life and death is a hundred years, and from beyond the boundary of death, an additional five hundred and sixty-two and a half days of debt are added. King, like this, twice the sun, this is due to the power of the year, increasing in the boundary of death, that is, each day.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་འཆི་བའི་མཚམས་སུ་འཕེལ་ལོ། །བུ་ལོན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབུགས་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལོའི་གྲངས་གསུངས་ཏེ། འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་དབུགས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དྲུག་གིས་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་ཆུ་སྲང་དུ་བརྗོད་དོ། །ཆུ་སྲང་དེ་དྲུག་ཅུས་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དབྱུག་གུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆུ་ཚོད་དེ་དག་དྲུག་ཅུ་ནི་ཉིན་ཞག་སྟེ་ཉིན་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བཅུ་སྟེ་སུམ་ཅུའི་ཉིན་ཞག་དེ་དག་གིས་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་དེ་དག་དྲུག་གིས་བགྲོད་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བགྲོད་པ་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ལོ་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པོ་འདི་ལས་བུ་ལོན་བགྲོད་པར་སོན་པ་ནི་མུན་པའི་རྩའི་བགྲོད་པར་སོན་པའོ། །དུས་ནི་འཆི་བ་སྟེ་དེའི་རྩ་ཡི་དབང་གིས་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གྲངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་དུས་ཀྱི་རྩའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དམན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷ་དང་ལག་འགྲོ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གང་ཞིག་རང་གི་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་རྫོགས་པར་ནུས་པའི་
རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་མེད་དོ། །དེ་རྒྱུ་གང་ལས་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བས་རང་གི་རྒྱུ་བས་ལོའི་མཚམས་སུ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། སྲིད་པར་ཏེ་ལུས་ལ་ལོ་ཡི་ནང་དུ་རིམ་པས་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་དག་གིས་ཉི་མས་ཀྱང་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱུ་བ་མིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ལོ་སོ་སོ་ནས་ལོ་སོ་སོར་བུ་ལོན་དག་གིས་དེ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ་ལུས་ཟའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། རྡུལ་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཆད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་དབང་གིས་གཅི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་འཆད་པ་གལ་ཏེ་གཡོན་པའམ་གཡས་པའ

【汉语翻译】
超过二十五的十一世纪的集合在死亡的关头增长。这是关于债务的确定。现在，通过“六息”等，讲述了以息等区分的年的数量。在此，人们身体的六次呼吸出入变成一“楚仓”，也被称为“楚仓”。六十个“楚仓”变成一个小时，具有一“杖”的自性。六十个这样的“小时”变成昼夜，即日夜。乘以三的十，即三十个昼夜，是一个月。六个水生动物等的月份变成一个“行进”。两个“行进”相乘，被称为一年。人们活到一百岁，从中偿还债务，就是到达黑暗之根的行进。时间是死亡，由于其根的力量，通过阿瓦杜提的数量之法，这是关于时间之根的确定。现在，通过“在三界中”等，讲述了自在天等是低劣的。在此，在三界中，在天神和行走者人类中，谁能使日月在自己的身体中圆满？没有瑜伽士具备这种能力。原因是什么呢？因为月亮不以自己的运行，在一年之中运行三百六十个昼夜的集合，并且太阳也不在身体中，在一年中按照先前所说的仪轨，运行所有的星星，即二十七星宿。年复一年，债务吞噬着存在，即身体。时轮金刚独自是生与灭的原因，对于轮回者来说，时轮金刚是唯一的勇士。因此，通过瑜伽使日月圆满，使菩提心和微尘心之法，命和下泄圆满，然后去成就它，这是佛陀薄伽梵的确定。现在，通过“衰退”等，讲述了由于死亡的预兆，大小便等元素发生变化的特征。在此，身体的衰退，无论是左边还是右边

【英语翻译】
The collection of eleven centuries exceeding twenty-five grows at the juncture of death. This is the ascertainment of debt. Now, by "six breaths" and so forth, the number of years is told by the divisions of breaths and so forth. Here, the six entrances and exits of breath in the bodies of people become one 'Chu-strang,' which is also called 'Chu-strang.' Sixty of those 'Chu-strangs' become one hour, possessing the nature of one 'staff.' Sixty of those hours become day and night, that is, day and night. Ten multiplied by three, that is, thirty day and nights, is one month. Six months of aquatic animals and so forth become one 'progression.' That same progression multiplied by two is famously known as one year. To have passed the debt progression from this hundred-year life of people is to have reached the progression of the root of darkness. Time is death, and by the power of its root, by the Dharma of the number of Avadhuti, this is the ascertainment of the root of time. Now, by "in the three worlds" and so forth, it is told that Ishvara and so forth are inferior. Here, in the three worlds, among gods and walking humans, who is it that can perfect the moon and sun in their own body? There is no yogi who possesses that. What is the cause of that? Because the moon does not, by its own movement, move the collection of three hundred and sixty day and nights in the limit of the year, and the sun also does not, in the body, in the year, in sequence, by the rites previously spoken, move all the stars, that is, the twenty-seven constellations. From year to year, debts consume existence, that is, the body. The Kalachakra alone is the cause of birth and destruction, and for those in samsara, the Kalachakra is the only hero. Therefore, having perfected the moon and sun from yoga, and having perfected the Dharma of bodhichitta and the mind of dust, life and downward expulsion, then one should accomplish it, this is the ascertainment of the Buddha Bhagavan. Now, by "decay" and so forth, the characteristics of the transformation of the elements such as urine and so forth due to the power of the omens of death are told. Here, the decay of the body, whether it is on the left or the right

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྩ་གཅིག་སྲོག་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པ་སྟེ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་གཅི་བ་དག་ནི་སྐྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཙམ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ནས་མཆོག་གི་རྩ་སྲོག་གི་ནུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས་འདོར་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་གོང་བུ་འཆད་པའི་དུས་སུའོ། །ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཡུལ་སྒྲ་རྣ་བ་ལ་འདོར་ཏེ་རྣ་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་ལས་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །ཉིན་ཞག་ལྔའི་མཚམས་སུ་རོ་ཡང་ངེས་པར་ཁ་ལས་ཏེ་ལྕེ་ལས་འདོར་རོ། །ཉིན་ཞག་བཞིའི་མཚམས་སུ་མིག་འབྲས་མིག་གི་དབུས་ནས་སོ། །ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱི་མཚམས་སུ་དྲི་ནི་སྣ་ལས་སོ། །ཉིན་ཞག་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་མི་རྣམས་དག་གི་ལག་པ་རྐང་པའི་ལུས་ལས་དྲོ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ་རེག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཐའི་ཉིན་ཞག་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁུ་བ་འཕོ་བ་དང་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་འདོར་རོ། །ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་ནང་དུ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡང་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་འཆི་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན་
རང་གི་ལུས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་འཕྱང་བ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་དང༌། རང་གི་སྤྱི་བོར་ལག་པ་བཞག་པ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་མཐོང་སྟེ་ཕྲ་མོར་མཐོང་བ་མིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐིལ་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱུགས་ཀྱང་ལག་མཐིལ་གྱི་པགས་པ་ལ་དམར་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཉི་མ་ཁ་དོག་ནག་པོར་མཐོང་བ་དང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རི་བོང་འཛིན་པ་སྟེ་ཉའི་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སེར་པོར་མཐོང་བ་ནི་ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་མཚམས་སུའོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གང་ལ་གཅིན་དང་ལུས་ཀྱང་བསིལ་བར་གྱུར་པའི་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་འཆི་བ་ཉིད་དེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་འཆི་བའི་མཚན་མ་གཞན་ཡང་གསུངས་ཏེ། འདིར་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བས་ནོན་པའི་ལྕེ་འོག་ཏུ་ནག་པོའི་ཐིག་སྟེ་རི་མོ་རྣམས་ནག་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་ཚངས་པའི་རི་མོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རི་མོ་སྟེ་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ལམ་དུ་འཕྲོ་བར་མཁུར་ཆོས་གཉིས་པོ་བསྐྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནུ་མའི་སྟེང་ནི་མཆན་ཁུང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ནུ་མའི་སྟེང་གི་རྩ་དག་མཆན་ཁུང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཟའི་ཚོགས་རྣམས་མཐའ་དག་མི་མཐོང་སྟེ་མེ་སྟག་དང་བཅས་པར་མཐོང་བ་དང་དེའི་མགྲིན་པ་ལུས་དང

【汉语翻译】
如果一个脉断绝，生命完全消逝，那么“人主”指的就是尸体，在六个月的时候，排泄物会变成酸性的。这些从第五天开始，凭借至高脉的强大生命力而脱落，依次在每天分解成块状的时候。第六天的时候，声音会从耳朵里消失，这里的“耳朵里”是按照经文的说法，第五个意义上是第七个。第五天的时候，味道也一定会从嘴里，也就是舌头上消失。第四天的时候，眼珠会从眼睛的中央消失。第三天的时候，气味会从鼻子里消失。第二天的时候，人们的手脚会失去身体上的温暖，也就是触觉的本性。最后一天，法界的精液会转移，呼吸的轮脉也会消失。六天之中，还讲述了其他的死亡征兆。如果身体完全被死亡侵入，
自己的身体会看到鼻尖下垂，呈现出大象鼻子的形状。把手放在自己的头顶上，会看到那种状态，而且不是模糊地看到。同样，即使在两个手掌上涂满了茜草颜料，手掌的皮肤也不会变成红色。看到太阳是黑色的，看到完整的兔子，也就是完整的月亮是黄色的，这是在第六天的时候。从那以后，在哪一天小便和身体都变冷的那一天，就是死亡，这里的“人主”指的就是尸体。第六天的时候，还讲述了其他的死亡征兆。在这里，被非时死亡压迫的时候，舌头下面会出现黑色的线条，也就是纹路会变成黑色。同样，眼睛里会出现梵天的纹路，非常细微，像是头发丝一样，也就是黑色和红色的圆圈会分开。呼吸在日月之道中运行，两个面颊会移动。同样，乳房上方会进入腋窝，也就是乳房上方的脉会进入腋窝。所有的星宿都看不见，只能看到火星，并且他的喉咙和身体

【英语翻译】
If one pulse is severed and life completely vanishes, then "lord of men" refers to the corpse, and at six months, the excrement will turn acidic. These fall off from the fifth day onwards, relying on the great life force of the supreme pulse, gradually breaking down into chunks on each day. On the sixth day, sound will disappear from the ears, and here "in the ears" is according to the scriptures, in the fifth sense it is the seventh. On the fifth day, taste will also definitely disappear from the mouth, that is, from the tongue. On the fourth day, the eyeballs will disappear from the center of the eyes. On the third day, smell will disappear from the nose. On the second day, people's hands and feet will lose the warmth of the body, that is, the nature of touch. On the last day, the semen of the dharmadhatu will transfer, and the wheel of breath will also disappear. Within six days, other signs of death are also described. If the body is completely invaded by death,
One's own body will see the tip of the nose drooping, appearing in the shape of an elephant's trunk. Placing the hand on one's own crown, one will see that state, and not see it vaguely. Similarly, even if the palms of both hands are covered with madder dye, the skin of the palms will not turn red. Seeing the sun as black, and seeing the complete rabbit, that is, the complete moon, as yellow, this is on the sixth day. From then on, on the day when urine and body both become cold, that is death, and here "lord of men" refers to the corpse. On the sixth day, other signs of death are also described. Here, when oppressed by untimely death, black lines will appear under the tongue, that is, the lines will turn black. Similarly, Brahma's lines will appear in the eyes, very subtle, like strands of hair, that is, black and red circles will separate. Breath runs in the path of the sun and moon, and both cheeks will move. Similarly, the upper part of the breasts will enter the armpits, that is, the pulses above the breasts will enter the armpits. All the constellations are invisible, only sparks can be seen, and his throat and body

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པ་སྟེ། ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་རེངས་ཤིང་སེམས་མེད་པ་དང་འཁོར་བ་ཡང་སྟེ་འདི་དག་ནི་ལུས་ལ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་དེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལུས་སམ་ཕྱི་རོལ་ལ་གྲིབ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཤེས་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཚོ་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཛེས་ཤིང༌། ཅི་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་བྱིན་པ་དེའི་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་པ་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་
ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དང་རྩ་འཆད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བྱེད་དེ་མངལ་དུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་དེས་མངལ་ནས་བཙའ་བའི་དུས་བྱེད་ཅིང་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བྱེད་དེ་ལུས་སྐྱེད་པའོ། །འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་སྟེ་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་ཏུ་སླར་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་ཉི་མ་མིན། ཉི་མ་རྡུལ་དང་ཟླ་བ་ཁུ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཚིག་གི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་མཚན་མོའི་ཆལ་བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཟོས་ཞེས་པ་སྟེ་འཁོར་བ་འདིར་མཚན་མོའི་ཆ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་སྐྱ

【汉语翻译】
等，即手和脚等僵硬且无知觉，并且眩晕，这些被认为是身体上死亡的征兆，是这样说的。此外，身体或外部的阴影之人等，凡是稍微颠倒错乱地看到的一切，瑜伽士都应将其视为死亡的征兆。了解这些后，应行布施等善行，如果以福德的力量而存活，那也很好；如果将要死亡，那么所布施的果报也会随之享用。因此，对于两种情况，追求安乐的善逝都应行布施，这是世尊的定论。《略续王经时轮释根本续后行十二 thousand颂无垢光》中，关于死相的死亡征兆和解释根本的扼要总结，这是第四品。

第五品，作为世间名言的生与灭之因的刹那之相，时轮决定的扼要总结。

现在以“生与”等句，宣说了以世间名言产生和摄集之相的作者。轮回中，任何迁变的刹那，都能使有情众生出生，即在子宫中，阿赖耶识与微尘和精液完全结合的法性。之后，它使从子宫中出生的时间到来，并形成儿童和青少年等的形体，即产生身体。迁变的刹那本身，在世间，即天界、人间和地下，再次进行摄集，这是具有时轮者，而不是太阳。太阳是微尘，月亮是精液，没有时轮，因为没有阿赖耶识，所以不能做到。这里的意思是说。这里有人会问，为什么具有微尘和精液性质的太阳和月亮不能做到呢？因为这里到处都说“火、太阳和月亮的自性是运行的”，这是非常著名的说法。这里为什么说月亮、太阳等天神连同诸要素都被世尊在夜晚吞噬了呢？因为轮回中夜晚的部分是月亮，即

【英语翻译】
etc., that is, hands and feet, etc., become stiff and senseless, and there is dizziness, these are considered to be signs of death on the body, so it is said. Furthermore, whatever is seen slightly perverted in the body or outside, such as a shadow person, etc., all of that should be recognized by the yogi as a sign of death. After knowing this, one should perform charity and other virtuous deeds, and if one lives by the power of merit, that is also good; if one is going to die, then the fruit of what was given will be enjoyed afterwards. Therefore, for both situations, those who seek happiness, the Sugatas, should give alms, this is the definitive statement of the Bhagavan. In the 《Abridged Tantra King Kalachakra Commentary Following the Root Tantra Twelve Thousand Verses Stainless Light》, the chapter on the signs of death and the concise summary of explaining the root, this is the fourth chapter.

Fifth chapter, the momentary aspect that is the cause of birth and death in the mundane world, a concise summary of the Kalachakra determination.

Now, with the words "birth and," etc., the one who performs the aspect of generating and gathering by mundane convention of the world is explained. In samsara, whatever moment of change there is, it causes the birth of sentient beings, that is, in the womb, the alaya-vijñana is the nature of being fully combined with dust and semen. After that, it causes the time of birth from the womb to come, and forms the form of children and youths, etc., that is, it produces the body. That very moment of change gathers again in the worlds, that is, in the heavens, the human realm, and underground, this is the one with the Kalachakra, not the sun. The sun is dust and the moon is semen, without the Kalachakra, because there is no alaya-vijñana, so it cannot be done. This is the meaning here. Here someone may ask, why can't the sun and moon, which have the nature of dust and semen, do it? Because here it is said everywhere that "the nature of fire, sun, and moon is moving," this is a very famous saying. Here, why is it said that the gods such as the moon and sun, along with the elements, are devoured by the Bhagavan at night? Because the part of the night in samsara is the moon, that is,

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའོ། །ཉིན་མོའི་ཆ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་སྡུད་པའོ། །འདིར་མཚན་མོའི་ཆ་ལ་སྟེ་སྐྱེད་པའི་དུས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའི་མངལ་དུ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་དང་ཉི་མ་རྡུལ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་དང་འབྱུང་བ་དང་བཅས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་རྟེན་དུ་གནས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་ཟོས་ཏེ། ཟླ་བ་སྟེ་ཁུ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཉི་མ་སྟེ་རྡུལ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞི་པའོ། །རྐང་ནི་དྲག་པོའོ། །གཅི་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །བཤང་བ་ནི་ཚངས་པའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་མཚན་མོའི་ཆལ་སྟེ་སྐྱེད་
པའི་དུས་སུ་ཟོས་སོ། །སླར་ཡང་སྟེ་ཡང་མཐའ་ཡས་ལུས་ལ་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཟུང་བར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ་དེ་དག་རྣམས་གཏོང་བར་བྱེད་དེ་ངེས་པར་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་ཞེས་པ་སྡུད་པའི་དུས་སུ་གཏོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་ནི་སྟེ་སླར་ཡང་གཞན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རུ་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །རིམ་པས་ཏེ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་རྣམས་སུ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་རིམ་པས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱེད་པ་པོའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལས་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ན་སྒྲ་དང་རེག་བྱ་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་དྲི་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་ལས་སུ་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་སྟེ་རྣ་བ་དང་ལུས་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་སྣ་དང་ཡིད་དེ་དྲུག་པོ་ནི་བྱེད་པའོ། །ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བའི་ཚའི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་སྟེ་ཉིན་མཚན་དང་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ཀྱང་སྟེ་འདི་དག་མཐའ་དག་ནི་བྱེད་པའོ། །བྱེད་པ་པོ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སོ། །འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་དང་ལས་འདི་དག་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་དུ་འདིར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲ

【汉语翻译】
是这样的。白天的部分是太阳，是收摄。这里夜晚的部分，即在生长的时节，阿赖耶识的自性，在确定的胎藏中，以月亮精液和太阳微尘等声音宣说，以及小便和地水火风空五大界等，都作为微尘和精液的所依，为了圆满身体、语言和心意而食用。月亮即精液是自在天。太阳即微尘是常恒的四。脚是猛烈的。小便是遍入天。大便是梵天。月亮太阳等诸神在夜晚的部分，即生长的时节食用。再次，即无边无际的身体被各种事物所占据，这是变化，即那些事物被舍弃，必定在白天的时候，即收摄的时候舍弃的意思。生长的因是，即再次作为生长其他事物的因舍弃。次第是，在脐、心间、喉咙、额头和顶轮等处，以次第完全舍弃地等诸界。这是世俗的作者的决定。现在，声音等，即以声音等宣说了世间世俗的业和作者等。这里身体形成的时候，声音和触觉、色、味、香和法界这六者就成为业。六根也是，即耳、身、眼、舌、鼻和意这六者是作者。以十二宫的分类，年和月以及月的盈亏的分类，二十四个方位和白天夜晚，即昼夜和十五个日子以及月亮和太阳等，这些全部都是作者。作者是阿赖耶识的自性，精液移动的瞬间同时产生的喜悦，这是世间世俗的。移动的瞬间等，作者和行为以及业这些收摄的作者在这里转变成其他，因为生长的作者不是作者。因此，虚空遍布虚空的金刚持，即远离对境和分别，没有功德也没有自性，这是同时产生的身，即无分的一切行。

【英语翻译】
It is like that. The daytime part is the sun, which is gathering. Here, the nighttime part, that is, in the season of growth, the nature of the Alaya consciousness, in the determined womb, is spoken of with the sound of the moon, semen, and sun dust, etc., as well as urine and the elements, including earth, water, fire, wind, and space, all of which are eaten as the support of dust and semen, for the purpose of perfecting body, speech, and mind. The moon, that is, semen, is Ishvara. The sun, that is, dust, is the constant four. The foot is fierce. Urine is Vishnu. Excrement is Brahma. The gods such as the moon and sun eat in the nighttime part, that is, the season of growth. Again, that is, the infinite body is occupied by various things, this is transformation, that is, those things are abandoned, and it is certain that in the daytime, that is, the time of gathering, it means to abandon. The cause of growth is, that is, again, it is abandoned as the cause of growing other things. The order is, in the navel, heart, throat, forehead, and crown of the head, etc., the elements such as earth are completely abandoned in order. This is the determination of the conventional agent. Now, sound, etc., that is, with sound, etc., the worldly conventional actions and agents, etc., are declared. Here, when the body is formed, the six, namely sound and touch, form, taste, smell, and the realm of phenomena, become actions. The six senses are also, that is, the six, namely ear, body, eye, tongue, nose, and mind, are the agents. With the division of the twelve houses, the division of the year and month and the waxing and waning of the moon, the twenty-four directions and day and night, that is, day and night and the fifteen days and the moon and sun, etc., all of these are the agents. The agent is the nature of the Alaya consciousness, the joy that arises simultaneously with the moment of semen moving, this is worldly convention. The moment of moving, etc., the agent and action and these actions, the gathering agent here transforms into another, because the growing agent is not the agent. Therefore, the Vajradhara of space pervading space, that is, free from objects and distinctions, without qualities and without nature, this is the simultaneously born body, that is, the indivisible all-goer.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཁྱབ་པ་པོ་ཞེས་པའོ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱེད་པ་པོ་ཟད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དྲི་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཆོས་གཅིག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཚོགས་པ་ནི་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་ནི་རོ་དང་རེག་པ་ཞེས་དང་འཛིན་མ་དང་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། ཞེས་པ་གཟུགས་
ཅན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་རྣམས་ནི་མཐའ་དག་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་པ་དག་སྟེ་གཅིག་ནི་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་གཟུགས་ཅན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ལས་ཡོན་ཏན་གཅིག་གི་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཞིང་ལྷག་མ་ཕལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲ་དང་སྟོང་པ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡིད་ཀྱང་མི་ཡི་བདག་པོ་གཟུགས་མེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ། འདིར་སྟོང་པའི་སྒྲས་ཁུ་བའི་ཁམས་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི་ནི་སྤྲོ་བདག་དང་སྡུད་པར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ་ཞེས་པ་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་མཐུ་ལས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བདག་ཉིད་འཆིང་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་ཕུང་པོའི་ངར་འཛིན་པ་ཙམ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འཆིང་ངོ༌། །རང་བཞིན་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་རང་བཞིན་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་མཚན་ཉིད་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། རང་བཞིན་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྟོག་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འཆིང་བར་བྱེད་དེ་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་སྐུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འཆིང་བར་བྱེད་པ་དར་གྱི་སྲིན་བུ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་བདག་གིས་ངེས་པར་སླར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་དག་ལས་ནི་གཏོང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སླར་ཡང་བདག་དེ་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་དེ་ལས་བདག་ཉིད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་ལས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྟེ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བྲ

【汉语翻译】
哦，遍布者，因此，没有产生和聚集的作者，也没有寂灭的体性，是这个意思。作者穷尽的定解。现在从“气味”等开始宣说了积聚等。轮回中从积聚产生，不是从一个法产生。这里积聚是指气味、颜色、味道和触觉，以及地、水、火、风。这八种有色法都是境的积聚，一个成为主要，即这八种有色法中一个功德成为主要，其余成为次要，这在之前已经说过了。声音、空性和法界以及意，人的主宰，变成无色，这是指四种无色。这里空性的声音表示精液的界。所有这三个世界都会扩展和收缩，这是由于时间的威力，即由于变化的刹那的威力。积聚的定解。现在从“自己束缚”等开始宣说了轮回的束缚。这里对身体的蕴执著就是轮回，自己束缚自己。从“安住自性功德分别”等来说，自性是蕴、界、处等的积聚，安住于此的功德，生灭的体性，气味等，以及轮回的心之事物和无事物之分别的体性。安住于自性的功德分别，那些分别使自己被束缚，就像蚕用自己身体产生的丝线束缚自己一样。自己以自己确定，再次从无分别的意中解脱，即再次那个自己被安住于自性的功德分别所舍弃，就变成无分别。从那个无分别的意中，自己从轮回的痛苦中解脱。因此，国王啊，从自身，自性安住于功德，产生痛苦和快乐。自性完全分离，即与十八界分离。

【英语翻译】
O, pervader, therefore, there is no author of production and accumulation, nor is there the nature of nirvana, that is the meaning. The definite understanding of the exhaustion of the author. Now, from "odor" etc., aggregates etc. are explained. In samsara, it arises from aggregation, not from a single dharma. Here, aggregation refers to odor, color, taste, and touch, as well as earth, water, fire, and wind. These eight forms are all aggregates of objects, one becomes primary, that is, among these eight forms, one quality becomes primary, and the rest become secondary, which has been said before. Sound, emptiness, and the realm of dharma, and also mind, the lord of men, become formless, which refers to the four formless ones. Here, the sound of emptiness refers to the element of semen. All these three worlds will expand and contract, due to the power of time, that is, due to the power of the moment of change. The definite understanding of aggregation. Now, from "self-binding" etc., the bondage of samsara is explained. Here, clinging to the aggregates of the body is samsara, the self binds itself. From "abiding in nature, qualities, and discriminations" etc., nature is the aggregation of skandhas, dhatus, and ayatanas, the qualities abiding therein, the nature of arising and ceasing, odors etc., and the nature of discriminations of the mind's objects and non-objects of samsara. The qualities abiding in nature, those discriminations cause oneself to be bound, just as a silkworm binds itself with the threads produced from its own body. Oneself, by oneself, certainly again releases from the minds without discrimination, that is, again that self, abandoned by the qualities and discriminations abiding in nature, becomes without discrimination. From that mind without discrimination, oneself is released from the suffering of samsara. Therefore, O king, from oneself, nature abides in qualities, causing suffering and happiness. Nature is completely separated, that is, separated from the eighteen dhatus.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་ཅི་ཞིག་བྱེད་དེ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་
པ་པོ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་རྨོངས་པར་བྱེད་དོ། །ལས་ཀྱི་འཆིང་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་དང་པོ་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། འདི་དག་ཀྱང་རྣམ་གསུམ་སྟེ་རགས་དང་ཕྲ་མོ་གཞན་ཡང་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ཏེ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པའོ། །ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་རགས་པར་རགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་གནས་ཏེ་བླུན་པོའི་བག་ཆགས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རགས་པའི་སེམས་ཀྱི་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནི་རགས་པ་སྟེ་སད་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོའི་སེམས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོ་གཞན་ཡང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནི་གཞན་ཏེ་བལྟར་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །རགས་པ་ནི་ཉིན་མོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕྲ་མོ་ནི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་མཚན་མོ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ཡིག་ལས་གཞན་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ནི་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བཞི་པའི་སེམས་ཀྱི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་མེད་པའི་འཚོ་བ་འབྱུང་བ་སྟེ་སྲོག་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་མིན་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་
ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ཁུ་བ་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིར་ངེས་པའོ། །ད་

【汉语翻译】
意思是说，谁在做什么，又有什么是不做的呢？不了解颠倒世界的自性，如果彻底考察作者，就会感到迷惑。这是业力束缚的必然性。现在，从“地”等开始，阐述了地等八种自性。在此，对于身体来说，首先是轮回之心的八种自性，即地、水、火、风、空、意、智和执我的自性，共有八种。这些也分为三种，即粗大、微细，还有另一种，也分为三种，安住于功德，即安住于勇气、尘埃和黑暗的功德中，这就是安住于功德。以文字、明点等差别，粗大的安住于粗大的感官中，执持愚痴的习气，是粗大之心的觉醒状态的法，是粗大，因为执持觉醒的事物。微细之心的微细是梦境状态的法，因为如意自在的感官执持如幻的事物。另一种微细是遮止一切感官的相，是深度睡眠状态的法，是另一种，被称为不可见，以及被称为合一等等的相，因为完全舍弃了一切事物。这样，三种状态以勇气、尘埃和黑暗的差别，具有觉醒、梦境和深度睡眠的自性。粗大是白天的相。微细是交界时刻的相。另一种是漫长夜晚的相。此外，从文字之外的第四种自性是智慧之身。那是在精液移动的时候，是智慧之心，是第四种心的第四种状态的法。因此，凡是成为众生生起和止灭之因的，就是智慧之身。那也是自性不变的生命之源，即伟大生命之源，是法界的自性。所谓非生起，意思是说，地、水、火、风和精液不是生起。因此，轮回之心的自性，以觉醒等的差别，确定为四种。现在

【英语翻译】
It means, who is doing what, and what is not being done? Not understanding the nature of the inverted world, if the author is thoroughly investigated, one will feel confused. This is the inevitability of karmic bondage. Now, starting with "earth" etc., the eight natures of earth etc. are explained. Here, for the body, first are the eight natures of the mind of samsara, namely earth, water, fire, wind, space, mind, intellect, and the nature of self-grasping, there are eight kinds. These are also divided into three kinds, namely gross, subtle, and another, also divided into three kinds, abiding in qualities, that is, abiding in the qualities of courage, dust, and darkness, this is abiding in qualities. With the differences of letters, bindus, etc., the gross abides in the gross senses, holding the habits of ignorance, is the dharma of the awakened state of the gross mind, is gross, because it holds the awakened things. The subtle of the subtle mind is the dharma of the dream state, because the senses of wish-fulfilling freedom hold illusory things. Another subtle is the characteristic of stopping all senses, is the dharma of the state of deep sleep, is another, called invisible, and the characteristic of being called oneness, etc., because all things are completely abandoned. Thus, the three states, with the differences of courage, dust, and darkness, have the nature of awakening, dreaming, and deep sleep. Gross is the characteristic of daytime. Subtle is the characteristic of the twilight moment. Another is the characteristic of the long night. Furthermore, the fourth nature other than letters is the wisdom body. That is when semen moves, it is the wisdom mind, it is the dharma of the fourth state of the fourth mind. Therefore, whatever becomes the cause of the arising and cessation of beings is the wisdom body. That is also the source of life whose nature does not change, that is, the source of great life, is the nature of the dharmadhatu. The so-called non-arising means that earth, water, fire, wind, and semen are not arising. Therefore, the nature of the mind of samsara, with the differences of awakening etc., is determined as four kinds. Now

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཆོས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་རིག་པར་བྱ་བ་དང་རིག་པར་བྱེད་པོ་དག་གི་མིང་ནི་དོན་རབ་ཏུ་གོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ལྔ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཨ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་སྟོང་པའོ། །ཤར་དུ་ཨི་ཡིག་སྟོང་པའོ། །ལྷོར་རྀ་ཡིག་སྟོང་པའོ། །བྱང་དུ་ཨུ་ཡིག་སྟོང་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ལྀ་ཡིག་སྟོང་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ལྔ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མིན་མོ། །དཔལ་ལྡན་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང། དུས་དང་སེམས་དང་བློ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་ཆ་སྟེ་ཉི་མ་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ནཱ་ད་སྟེ་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཏེ་དུས་མེ་དང་སེམས་དང་བློ་དང་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནོ། གཞན་པའི་དབྱངས་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལི། །ཨ་ཨེ་ཨ་ར་ཨོ་ཨ་ལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིང་པོ་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རགས་པའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ནི་སད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅུ་དྲུག་གཞན་ནི་རྣམ་འགྱུར་རགས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་སོ་སོ་རེ་རེའི་དབྱངས་བཅོ་ལྔས་བཟུང་བ་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་ཁམས་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཡིད་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་དྲུག་གོ །ས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རང་བཞིན་མིན་ཞིང་རྣམ་འགྱུར་མིན་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་གྲོལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་སེམས་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཁོར་བའི་སེམས་དང་བྲལ་བ་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པའི་སེམས་གཞན་ཡོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་མིང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་བཞིའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་སེམས་ཅན་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བའམ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ནི་སྔ་རྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པ་སྟེ་རང་གིས་བྱས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལས་ལས་ས

【汉语翻译】
所謂的「阿」等等，是指說了第四個等等的名稱之法。在此輪迴中，應當認識的事物和認識者們的名稱，是能徹底理解意義的。也就是說，以能被表達和表達者的特徵而存在。其中，從智慧的自性中產生的「阿」等等五個空性，是不可摧毀的「阿」等等。不可摧毀的是，中央是「阿」字空性。東方是「伊」字空性。南方是「哩」字空性。北方是「烏」字空性。西方是「利」字空性，這就是「阿」等等五個空性，是自性，不是變化。吉祥的「分」和「滴」及「那達」，「時間」和「心」及「智慧」，所謂的「分」即太陽，「滴」即月亮，「那達」即羅睺星，「時間」即時間之火，以及心、智慧和自性，也都是處於深度睡眠狀態的法。其他的元音是風等等。等等的聲音是指天空等等。「阿伊哩烏利。」「阿埃阿拉奧阿拉。」「哈亞拉瓦拉」等等。同樣地，長音是夢的自性。粗大的部類的字母，連同十二個元音的三百六十個，是清醒的自性。其他的十六個是粗大的變化，也就是說，每個字母各自被十五個元音所包含，連同輔音，是十六種變化。總之，五蘊和五根以及五境是變化，連同意識是十六種。在這些地等等的中央，金剛持不是自性也不是變化，是遍及一切而無自性的。因為是從輪迴的習氣中解脫出來的心之法，因此凡是有心的心，那心就不是心，也就是說，遠離輪迴之心的，超越痛苦的另一種心，被世尊以金剛持之名宣說。這是四種自性的確定。現在，所謂的「在輪迴中」等等，是指說了眾生們親近享用自己業的果報。在此輪迴中，眾生快樂或痛苦，或快樂和痛苦，安住於自性功德，是指安住於先前所說的功德，也就是自己所造作的意義。業力所

【英语翻译】
The so-called "A," etc., refers to the Dharma of the names of the fourth, etc. In this cycle of existence, the names of what should be known and those who know are those that thoroughly understand the meaning. That is, it exists by the characteristics of what can be expressed and the expresser. Among them, the five emptinesses of "A," etc., arising from the nature of wisdom, are the indestructible "A," etc. The indestructible is that the center is the emptiness of the letter "A." The east is the emptiness of the letter "I." The south is the emptiness of the letter "Ri." The north is the emptiness of the letter "U." The west is the emptiness of the letter "Li," which is the five emptinesses of "A," etc., which are nature and not transformation. The auspicious "part" and "drop" and "Nada," "time" and "mind" and "wisdom," the so-called "part" is the sun, "drop" is the moon, "Nada" is Rahu, "time" is the fire of time, and mind, wisdom, and nature are also the Dharma of a state of deep sleep. The other vowels are wind, etc. The sound of "etc." refers to the sky, etc. "A I Ri U Li." "A E Ara O Ala." "Ha Ya Ra Va La," etc. Similarly, long vowels are the nature of dreams. The letters of the coarse category, together with the twelve vowels, three hundred and sixty, are the nature of wakefulness. The other sixteen are coarse transformations, that is, each letter is contained by fifteen vowels, together with consonants, are sixteen transformations. In short, the five aggregates, the five faculties, and the five objects are transformations, and together with consciousness are sixteen. In the center of these earth, etc., Vajradhara is neither nature nor transformation, but pervades everything and is without nature. Because it is the Dharma of the mind liberated from the habits of samsara, therefore, whatever mind has a mind, that mind is not a mind, that is, the other mind that is separated from the mind of samsara and transcends suffering is proclaimed by the Blessed One in the name of Vajradhara. This is the certainty of the four natures. Now, the so-called "in samsara," etc., refers to the fact that sentient beings closely enjoy the fruits of their own karma. In this cycle of existence, sentient beings are happy or suffering, or happy and suffering, abiding in the qualities of nature, which means abiding in the qualities previously mentioned, that is, the meaning of what they have done themselves. From karma...

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཟ་བ་སྟེ་རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རགས་པ་དང་ཕྲ་མོ་དང་ཞི་བའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ལས་གང་ཞིག་བདག་ནི་བྱེད་པ་པོའོ་ཞེས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །གང་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་གཞན་པ་ཕྱུགས་བདག་གམ་གཞན་ཡོད་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །བྱེད་པོ་བདག་གམ་གཞན་པ་མིན་ཏེ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞིག་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ལས་མ་ཡིན་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་བྱེད་པ་པོར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལས་ནི་བྱེད་པ་པོས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བྱེད་པ་པོ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་ཏེ་ཇི་ལྟར་སཱ་ལིའི་ས་བོན་ལས་སཱ་ལི་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་ལས་ལས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་བོ། །ཇི་ལྟར་ཀོ་དྲ་བའི་ས་བོན་ལས་ཀོ་དྲ་བ་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་སྟེ་རང་ལས་མ་ཡིན་ཞིང་གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ལས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་བྱེད་པ་པོ་འགའ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་མི་སྦྱིན་མི་འཕྲོག་སྟེ།
གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་སྔོན་གྱི་ལས་རང་གིས་བྱས་པ་ནི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་འགའ་ཡང་མི་སྦྱིན་ཞིང་མི་འཕྲོག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་འདི་སྟེར་ཞིང་དེ་ནི་འཕྲོག་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གང་ཞིག་རང་གི་ལུས་ལ་དཔག་མེད་དགེ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་བུག་པ་རང་གི་དབང་པོ་དག་གིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡུལ་དྲུག་ལ་འཇུག་ཅིང་ནང་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཕན་ཚུན་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པ་གསུང

【汉语翻译】
所生即是食，谓由自己所造之业所生，即从业所生，是享受之义。此即依身语意之作用分三种，即粗、细、寂。另有三种，即特殊之业与非业。其中，生起何者“我乃作者”之心，彼乃名为特殊之业。生起何者作者为他者，如牧主或其他有者之心，彼乃名为业。作者非我亦非他，谓自性离戏，生起离蕴等之积聚之心，彼乃名为非业。如是，了知远离执著我与他为作者，彼之业非作者所作，作者亦非因。从业所生乃由积聚之作用，如由稻种生稻芽，如是，由善业生善业之果。如由谷种生谷芽，如是，由不善业生不善业之果，非自亦非他，当从所说而宣说之。业之果决定。今由“是故”等句，宣说无作者而具果之业。此轮回中，无有作者能施与或夺取众生之乐与苦。
以何之故，无论所作三种中之何者，先前自己所作之业将施与果报，故无有作者能施与或夺取，是此义。生起与积聚之作者，此施与及彼夺取乃愚昧者之智慧。何以故？谓彼等未见自之官能，乃夺取自身无量功德之孔穴。自身之官能向外趋入六境，且远离向内无漏之乐。乃是自己享受自身业果之决定。今由“欲”等句，宣说欲等作者，彼此无有真实事物之连结。

【英语翻译】
That which is born is food, meaning that which is born from one's own actions, that is, born from karma, is the meaning of enjoyment. This is divided into three types according to the function of body, speech, and mind, namely coarse, subtle, and peaceful. There are also three types: special karma and non-karma. Among them, the mind that arises with "I am the doer" is called special karma. The mind that arises with the doer being another, such as a shepherd or another being, is called karma. The doer is neither self nor other, meaning that the mind that arises from the collection of aggregates, etc., which is devoid of inherent nature, is called non-karma. Thus, knowing and being free from clinging to self and other as the doer, that karma is not done by the doer, and the doer is not the cause. What arises from karma is due to the function of accumulation, just as rice sprouts from a rice seed, so the fruit of virtuous karma arises from virtuous karma. Just as millet sprouts from a millet seed, so the fruit of non-virtuous karma arises from non-virtuous karma, neither from self nor from other, it should be declared from what is said. The result of karma is certain. Now, from the sentences "Therefore," etc., karma without a doer but with results is declared. In this cycle of existence, there is no doer who can give or take away the happiness and suffering of beings.
For what reason, no matter which of the three actions is done, the previous karma done by oneself will bestow the result, so there is no doer who can give or take away, that is the meaning. The doer of arising and accumulating, this giving and that taking are the wisdom of the ignorant. Why? Because they do not see their own faculties, which are the holes that take away immeasurable merits from themselves. One's own faculties turn outward to the six objects and are separated from the unpolluted bliss within. It is the certainty of enjoying the results of one's own karma. Now, from the sentences "Desire," etc., it is declared that the doers of desire, etc., have no connection with each other in terms of real things.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། འདིར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དངོས་པོ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་དེ་ཡིད་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནུས་པ་ནི་དངོས་པོ་རོ་མཉམ་རྒྱུར་ནི་དོན་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱེད་དེ་དོན་ངེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་གཏོང་བ་སྟེ་སྔར་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཏོང་བ་དག་ནི་བཞི་པ་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་གཉིས་མེད་ཀྱིས་ངེས་པར་རིམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ནུས་པ་བཞིའོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གང་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གསལ་བ་དང་འཇུག་པ་དང་རོ་མཉམ་རྒྱུར་དོན་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཅུང་ཟད་མི་ཟ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གཏོང་བའི་གཏོང་བ་མིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་པོ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བར་བདག་ནི་བྱེད་པོ་སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་དག་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་པོར་མི་ཡི་བདག་པོ་དེར་ནི་འགྱུར་བ་མིན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ། །འདིར་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་
དག་གི་གཙོ་བོ་ནི་བཞི་པ་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་སྤངས་ནས་བདག་ནི་བྱེད་པ་པོ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་པོ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་འཕོ་བ་སྤངས་ནས་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་གཞན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བའི་སེམས་སྤངས་ནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་འཁོར་བ་ལས་འདས་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་མ་བཅིངས་ཤིང་མ་བཀྲོལ་བའོ། །ནམ་མཁའ་བུམ་པའི་དབུས་ནས་ཆུ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་འགྲོ་བ་མིན་པ་ཇི་ལྟ་བ། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ནི་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་ད

【汉语翻译】
地（ས་ཏེ།）。這裡的眾生，凡是自己心中想要的力量，都能夠清楚地顯現事物，使心投入其中，就是這個意思。作用是使心投入事物之中。智慧的力量是使事物在同等狀態下，接近目標，確定目標就是智慧的確定，就是這個意思。再次捨棄，即捨棄先前的智慧，第四者以三有聚集，以無二確定，依次進行，這就是心的四種力量。這四者之中，哪一個是完全清淨的心的本性金剛持呢？就是顯現和投入，以及在同等狀態下接近目標，毫不耗損，並且不是捨棄智慧的捨棄，這就是對慾望等的確定。現在以「我」等來說明，能給予快樂和痛苦的施予者。輪迴中，我是施予痛苦和快樂的作者，不會變成人的主人，三有的處所沒有能給予快樂和痛苦的施予者，因為捨棄了心的那些力量。這裡，心的力量是醒覺、夢境、深度睡眠和第四者的特徵，它們的主體是第四者，是生滅之法的狀態，捨棄了心的力量，就沒有我是作者，是快樂和痛苦的施予者。捨棄了眾生的精液轉移，就沒有其他的束縛和解脫，這就是捨棄輪迴之心的意思。超越輪迴的涅槃之心，存在於一切身體之中，不被任何事物束縛和解脫。如同從瓶子的中央取水，卻沒有移動一樣。遍虛空的虛空金剛持，即以空性等解脫而完全清淨的心，就是虛空金剛持。遠離對象，即沒有功德，即遠離僅僅如此等等，以及勇氣、塵埃和黑暗，意思是遠離醒覺、夢境、深度睡眠和第四者，即無自性，也在身體的中央等處。

【英语翻译】
Ground (sa te). Here, whatever power sentient beings desire in their own minds can clearly manifest things and make the mind enter into them, that is the meaning. The function is to make the mind enter into things. The power of wisdom is to make things in an equal state, close to the goal, and to determine the goal is the determination of wisdom, that is the meaning. Again, abandoning, that is, abandoning the previous wisdom, the fourth is gathered by the three realms, determined by non-duality, and proceeds in order, these are the four powers of the mind. Among these four, which one is the Vajradhara, the nature of the completely pure mind? It is the manifestation and entry, and approaching the goal in an equal state, without consuming anything, and not abandoning the abandonment of wisdom, this is the determination of desires and so on. Now, using "I" etc. to explain, the giver who can give happiness and suffering. In samsara, I am the author who gives suffering and happiness, and will not become the master of men, there is no giver of happiness and suffering in the place of the three realms, because the powers of the mind have been abandoned. Here, the powers of the mind are the characteristics of waking, dreaming, deep sleep and the fourth, and their main body is the fourth, which is the state of the law of arising and ceasing, abandoning the powers of the mind, there is no I who is the author, who is the giver of happiness and suffering. Abandoning the transference of semen of sentient beings, there is no other bondage and liberation, this is the meaning of abandoning the mind of samsara. The mind of nirvana that transcends samsara, which exists in all bodies, is not bound or liberated by anything. Just as taking water from the center of a vase, but not moving. The all-pervading space Vajradhara, that is, the mind that is completely pure with liberation such as emptiness, is the space Vajradhara. Separated from objects, that is, without merit, that is, separated from just that and so on, as well as courage, dust and darkness, meaning separated from waking, dreaming, deep sleep and the fourth, that is, without self-nature, also in the center of the body and so on.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་ནོ། །རྟག་པ་དངོས་པོ་དང་ཆད་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་དེ་དག་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྨྲ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལས་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་པོ་དང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་གང་སྨྲ་བ་བོ་དང་བདག་མེད་པར་གང་སྨྲ་བ་པོར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བྱེད་པོ་མིན་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ། སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གང་ལས་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དག་ཀྱང་
གང་གི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དྲུང་དུ་ལྷག་པར་སྐྱབས་འགྲོ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་བདག་སྟེ། རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་པོའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཆི་བའི་མཐར་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་སྟེ། བསམ་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་བའོ། །འདིར་འཆི་བའི་དུས་སུ་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞི་བའི་བསམ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བསམ་པ་དེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ཤི་བའི་མཐར་ལྷ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་བསམ་པ་དྲག་པོར་འགྱུར་ཏེ། མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མུན་པའི་བསམ་པ་དེ་ལ་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་དགེ་བ་འབྲིང་པོའི་དབང་གིས་རྡུལ་གྱི་བསམ་པ་སྟེ། རྡུལ་གྱི་བསམ་པ་དེར་གྱུར་ན་ཤི་བའི་མཐར་དུད་འགྲོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མི་ཉིད་དག་ནི་འདྲེས་པ་ལ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འདྲེས་པ་ལ་མི་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ

【汉语翻译】
如是。恒常事物和断灭事物没有，那些在何处没有，那就是金刚持，也就是完全清净的心之义。轮回和涅槃的心是确定的。现在从“如是”等开始宣说了言说，如是宣说的次第中，成为说有者和作者，无有者所说者和无我者所说者。世尊是完全清净之心的自性，非有非无，非有非无。非二者之自性亦非非，三界导师唯一者非作者。获得一切遍知最初佛陀，一切智性，一切种智性，道智性，道之种智性。三有敬奉之时轮者，无漏安乐一切种之法性，时轮者遍入非也。为何？从彼梵天遍入暴恶者们也，于何者之莲足处极度皈依，顶礼彼时轮。如是说是文殊菩萨我，胜者最上生，无功德且无分别念是之前所说之相。是说空性者之定解。现在从寂静等宣说了死亡尽头以意乐之力的转生。于此轮回中，有情以各自业力之故，生起勇气功德等意乐，从意乐而生。于此死亡之时，以善业之力转为寂静意乐，是勇气功德之自性。彼意乐生起之后，死后即转生为天神。人主是指称月贤。以不善之力的缘故，意乐转为猛烈，是黑暗功德之自性。于彼黑暗意乐，即转生地狱。以中等不善之力的缘故，是灰尘意乐，若转为灰尘意乐，死后即转生旁生。极胜地上之人，是混合之人。善与不善混合即转生为人。有情自性有三种，即灰尘、黑暗和勇气相互混合。

【英语翻译】
It is so. Constant things and annihilated things do not exist, and where they do not exist, that is the Vajra Holder, which means the completely pure mind. The minds of samsara and nirvana are certain. Now, from "as it is" etc., speech is proclaimed, and in the order of such proclamation, one becomes the speaker of existence and the author, the speaker of non-existence and the speaker of selflessness. The Blessed One is the nature of a completely pure mind, neither existent nor non-existent, neither existent nor non-existent. The nature of neither is also not non-, the sole teacher of the three realms is not the author. Having attained the first Buddha, the all-knowing, the all-wise, the all-knowing in all aspects, the wisdom of the path, and the wisdom of the aspects of the path. The wheel of time is revered by the three existences, the Dharma nature of all kinds of uncontaminated bliss, the wheel of time is not all-pervading. Why? From that, even the fierce Brahma all-pervading ones, at whose lotus feet they take utmost refuge, I prostrate to that wheel of time. Thus it is said that Manjushri is myself, the Victorious One, the supreme birth, without merit and without conceptualization, is the characteristic previously mentioned. It is the definitive understanding of the one who speaks of emptiness. Now, from "peaceful" etc., the rebirth at the end of death due to the power of intention is proclaimed. In this cycle of existence, sentient beings, due to their own karmic power, generate intentions such as the merit of courage, and are born from that intention. Here, at the time of death, due to the power of virtuous deeds, it transforms into a peaceful intention, which is the nature of the merit of courage. After that intention arises, after death, one is reborn as a god. The lord of men refers to the good moon. Due to the power of non-virtue, intention transforms into fierceness, which is the nature of the merit of darkness. In that intention of darkness, one is reborn in hell. Due to the power of moderate non-virtue, it is the intention of dust, and if it transforms into the intention of dust, after death, one is reborn as an animal. The best of men on earth are mixed. The mixture of virtue and non-virtue results in rebirth as a human. The nature of beings is threefold, namely dust, darkness, and courage mixed together.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
་ལའོ། །འདིར་སྙིང་སྟོབས་ལྷག་པ་ལ་ཡི་དགས་མཆོག་གོ །རྡུལ་ལྷག་པ་ལ་འབྲིང་པོའོ། །མུན་པ་ལྷག་པ་ལ་ཐ་མའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་ལྷའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྣམས་ནི་སྙིང་སྟོབས་ལྷག་པ་ལ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡུལ་ལྷག་པ་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའོ། །མུན་པ་ལྷག་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་གང་ཞིག་དྲན་
པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་སྐྱེ་ཞེས་པ་སྟེ། བསམ་པ་སྐྱེ་བའི་དེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་གནས་མཐོ་རིས་སུ་ལྷ་ཉིད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར་ཏེ། ཟད་པར་ས་དང། ཟད་པར་ཆུ་དང༌། ཟད་པ་མེད་དང༌། ཟད་པར་རླུང་དང༌། ཟད་པར་སྟོང་པ་དང༌། ཟད་པར་ཟླ་བ་དང༌། ཟད་པར་ཉི་མ་དང༌། ཟད་པར་སྒྲ་གཅན་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། ལྷ་ཉིད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར་རོ། །མི་ཉིད་གཅིག་ནི་ཇི་ལྟ་བ་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དུད་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རྣམ་པ་སྟེ། ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དམྱལ་བའི་འགྲོ་བར་དམྱལ་བ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཅིག་སྟེ། ཁམས་དྲུག་གི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཉིད་ནི་ལྷའི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །ཡི་དགས་ཉིད་ནི་དམྱལ་བའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་བརྒྱད་དང་གཅིག་དང་བཞི་དང་གཅི་སྟེ། གནས་བཅུ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་སུ་རོ་ཡི་འགྲོ་བར་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཅན་འཁོར་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་དག་སྐྱེས་པ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་ལས་ཀྱི་ཞགས་པ་ལས་གྲོལ་བ་མིན་ཞིང་ཐར་པ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དུ་འགྲོ་བ་མིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཆིང་བའི་རྒྱུ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བ་འདིར་འཚོ་བ་སྟེ་སྲོག་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཅན་བཅིངས་ཏེ་འཁོར་རོ། །གང་གིས་ཞེ་ན་ཕུང་པོ་སྟེ་འབྱུང་བ་དང་ཁ

【汉语翻译】
也。
此處，心力強者，是殊勝的餓鬼。塵埃強者，是中等的。黑暗強者，是下等的。非天們都包含在天人之中。同樣，人們心力強者，具有安樂。塵埃強者，具有安樂和痛苦。黑暗強者，恆常具有痛苦。同樣，在天界等一切處所，眾生們也因各自業力的支配，業果成熟，不可估量。
因此，臨終之時，心中所想念的，那裡就是眾生如實投生之處，是思念生起的力量。現在，以「天人本身」等句，宣說了天人等的差別。此處，天人最勝之處，在天界，以天人本身八種差別而轉變，即修習盡地、水盡地、無盡地、風盡地、空盡地、月盡地、日盡地、羅睺星，以及布施等的福德力，和完全捨棄十不善業，以天人本身八種差別而轉變。人本身唯一，即如其所有六界之自性。畜生們也是水藏之相，具有六界自性者有四種。地獄道中，地獄本身也是同樣唯一，從六界習氣所生，如同夢境。非天本身包含在天人之中。餓鬼本身包含在地獄之中，因為趨近於享受痛苦。八生、一生、四生、一生，這十四處所中，所謂「屍體的行者」，即在六道中，眾生、阿賴耶識之法性流轉，被業力的繩索牢牢束縛，無數的生命都無法從業力的繩索中解脫，也無法前往殊勝解脫安樂的果位。眾生因思念的支配，而決定天人等的差別。現在，以「蘊」等句，宣說了束縛之因。在此六道輪迴中，生命，即阿賴耶識之法性被束縛而流轉。被什麼束縛呢？即被蘊，也就是諸要素和

【英语翻译】
Also.
Here, those with superior mental strength are the most excellent pretas. Those with excessive dust are intermediate. Those with excessive darkness are inferior. The Asuras are included within the gods themselves. Similarly, humans with superior mental strength possess happiness. Those with excessive dust possess both happiness and suffering. Those with excessive darkness constantly possess suffering. Likewise, in all realms such as the heavens, sentient beings, due to the power of their own karma, experience the maturation of karmic results in immeasurable ways.
Therefore, at the time of death, whatever thought arises in the mind, that is where beings are truly born, it is the power of the arising of thought. Now, by "the gods themselves" and so on, the distinctions of the gods and others are explained. Here, in the supreme abode of the gods, in the heavens, the eight distinctions of the gods themselves transform, namely, meditating on the exhaustion of earth, the exhaustion of water, the inexhaustible, the exhaustion of wind, the exhaustion of space, the exhaustion of the moon, the exhaustion of the sun, and Rahu, as well as the power of merit such as generosity, and completely abandoning the ten non-virtuous actions. These are the eight distinctions of the gods themselves that transform. The human itself is one, being the nature of the six elements as they are. Animals are also of the nature of water treasures, those with the nature of the six elements are of four kinds. In the hell realms, hell itself is likewise one, arising from the imprints of the six elements, like a dream. The Asura itself is included within the gods. The preta itself is included within hell, because it closely enjoys suffering. Eight births, one birth, four births, one birth, in these fourteen places, the so-called "traveler of corpses" means that in the six realms, beings, the dharma nature of the alaya-vijnana, wander, bound firmly by the noose of karma, countless lives are not liberated from the noose of karma, nor do they go to the state of supreme liberation and bliss. The distinctions of gods and others are determined by the power of sentient beings' thoughts. Now, by "aggregates" and so on, the cause of bondage is explained. In this cycle of the six realms, life, that is, the dharma nature of the alaya-vijnana, is bound and wanders. By what is it bound? By the aggregates, that is, the elements and

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
མས་དྲུག་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་འཇིགས་པ་ཡུལ་དྲུག་དང༌། དེ་ཙམ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྐྱོན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡིད་དང་བློ་དང་དར་འཛིན་ལ་སོགས་ཏེ་
སོགས་པའི་སྒྲས་སྲོག་གི་ནུས་པའི་རྩ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་བཅིངས་འཚོ་བ་དག་ནི་རོ་ཡིས་འགྲོ་བར་འཁོར་ཏེ། ཕྲ་མོའི་དངོས་པོ་དྲག་གིས་སླར་ཏེ་སླར་ཡང་འཕོ་བའི་དགའ་བས་སོ། །འཆིང་བ་ཕྲ་མོ་དང་རགས་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་འདི་དག་བཏང་ན་མི་བཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་འགྲོ་སྟེ། གང་དུ་སོན་ན་སླར་ཡང་སྐྱེ་ལྡན་འཁོར་པ་པར་འགྱུར་བ་མིན་ནོ། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་གཉེན་པོ་རིག་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་ཡན་ལག་དང་བཅས་རིག་བྱེད་དེ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་བཅས་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་སྟོན་པ་དང༌། སྡེབ་སྦྱོར་དང༌། ངེས་ཚིག་དང༌། སྐར་རྩིས་ཏེ་འདི་དག་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དྲན་པའི་གཞུང་དང་བཅས་པ་སྟེ་དྲན་པ་ནི་ཤེད་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །རྟོག་གེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་འཇལ་བའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒོམ་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྙན་ངག་མཁན་པོ་རྒྱས་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཡང་རིག་པ་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱས་པའི་སྙན་ངག་བྷཱ་ར་ཏ་དང༌། མེའི་སྙན་ངག་བསྒོམ་པའི་ཆོས་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་གྲོག་མཁར་གྱི་སྙན་ངག་རཱ་མཱ་ཡ་ན་དང༌། མ་རྐ་ཎ་ཌེ་ཡའི་སྙན་ངག་སྔོན་རབས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། སྙན་ངག་མཁན་འདི་དག་གིས་བྱས་པ་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རིག་པ་གང་ཡིན་
ཞེ་ན་སྨྲས་པ། རིག་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནང་གི་རིག་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་འགྱུར་མེད་ཀྱང་རིག་པ་སྟེ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་

【汉语翻译】
母六和根与三界，畏惧之处六境等，以及尔许和业根五，以及业之过患善与非善及功德等，意与慧与执持等，等等之语表示生命能力之根本自性。以此等束缚之生活乃以身躯而行之轮回，以微细之事物强烈地再次，即再次以转变之喜悦。束缚微细与粗大之事物，即醒觉与梦境与极度睡眠与第四之体性。舍弃此等事物则极佳地趋往无上之境，于何处证得则不再转为有生轮回之境。轮回习气之无明定解也。今以具支分等宣说此之对治智慧，于此轮回世间之名言，何为智慧，则非是胜义谛彼性之境之智慧。首先具支分之明，即具六支分也。六支分等亦以经与韵律宣说，以及预言，以及组合，以及词源，以及星算，即与此等具也。如是之义也。其亦具念诵之论典，即念诵乃势力等之论典等也。与彼等具即为真实具足也。论理乃极佳衡量世间事物之论典等也。宗义乃成办世间成就之事，坛城之轮等以分别作意而修习之法，与彼等具足即为特意也。如是世间之诗学作者广博者火等所造之论典其他亦非智慧也，即广博之诗学《婆罗多》，以及火之诗学修习之法，以及等等之语摄持蚂蚁城之诗学《罗摩衍那》，以及摩根德耶之诗学往昔之法等。此等诗学作者所造非智慧也。若然何为智慧？如是说，智慧乃不分别之内在智慧，即具一切相之空性也。另不变亦是智慧，即无所缘无漏。

【英语翻译】
The six mothers and roots, the three realms, the six fearful places, and so on, as well as the five karmic roots, and the faults of karma, good and non-good, and virtues, etc., mind, wisdom, and grasping, etc., the word 'etc.' indicates the fundamental nature of the life force. Those who are bound by these live in a cycle of going with the body, and with subtle things strongly again, that is, again with the joy of transformation. The binding is subtle and coarse, that is, the nature of waking, dreaming, deep sleep, and the fourth. If these things are abandoned, one goes well to the supreme state of unsurpassedness, and wherever one attains, one will not turn into a cycle of rebirth. It is the definite understanding of ignorance, the habit of samsara. Now, the antidote to this, wisdom, is taught by saying 'with limbs' and so on. In this samsara, in worldly terms, whatever is wisdom is not wisdom in the realm of the ultimate reality itself. First, 'with limbs' means with six limbs. The six limbs are also taught by sutras and melodies, as well as prophecy, composition, etymology, and astrology, that is, with these. That is the meaning. It also includes the texts of mindfulness, that is, mindfulness is the texts of power and so on. To be with them is to be truly complete. Logic is the treatises that measure worldly things very well. Tenets are the things that accomplish worldly achievements, such as the wheels of mandalas, which are meditated upon by conceptualizing, and to be with them is to be special. Similarly, the treatises made by poets, such as the expansive fire, etc., are also not wisdom, that is, the expansive poetry 'Bharata,' and the fire poetry, the practice of meditation, and the word 'etc.' includes the poetry of the ant city 'Ramayana,' and the poetry of Markandeya, the ancient dharma, etc. What is made by these poets is not wisdom. If so, what is wisdom? It is said that wisdom is the non-discriminating inner wisdom, that is, emptiness with all aspects. Furthermore, the unchanging is also wisdom, that is, without object, without defilement.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རིག་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མེའི་འོད་དང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་འདས་པ་དང་ལྟར་བྱུང་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཅེས་པ་སྟེ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གང་ལས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་གང་དུ་ཐིམ་པ་སྟེ། འཆི་བའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་གང་ལ་དངོས་པོའི་ཚོགས་པ་ཐིམ་པའོ། །འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པར་བརྗོད་དེ། གང་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཀྱི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་རིག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་སྟོབས་གསུངས་ཏེ། མིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱེད་པ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རེས་འགའ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན། དཔལ་ལྡན་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་གུན་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཡངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་
སུ་རབ་འགྲོ་ཞེས་པ་ལ་གང་ལ་ཟད་པ་མེད་པ་ནི་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སོ། །ཞེས་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལྡན་པ་སྟེ་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་མིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་གནས་སོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་དུས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
是具有安乐自性者。智慧是具有因和果的自性，因和果融合为一，犹如火焰的光芒和燃烧融为一体。这个世界是过去和未来诸佛安住于法轮中所宣说的。它的自性是什么呢？如是说：哪里是三界一切，即在生起安乐的刹那，三界一切都会转变。再次，哪里是消融之处呢？即死亡之时，一切事物消融于哪个刹那。在转变的刹那，那个刹那被称为无漏的安乐，永不改变。从那里，为了转法轮的意义，诸佛出现，以及在哪里是完全的涅槃。被称为“人的主宰”，即智慧的确定。现在，从“瑜伽”等开始，宣说了先前瑜伽修习的力量。如果在这个人类世界，瑜伽士修习智慧瑜伽，但没有获得瑜伽，有时会被极度动摇的心所杀死。那么，在吉祥的人类世界中，是至高无上的佛陀种姓，即佛和菩萨的种姓。瑜伽是空性和慈悲无别，完全清净的真如和完全清净的心。因为与此相应，所以是与瑜伽相应，但不是瑜伽的完全圆满。再次，凭借先前的习气，将会完全掌握，即将会获得。智慧瑜伽是真如的瑜伽，广阔的意思是非片面的，即是全面的意思。如果获得智慧并完全圆满，就会进入不朽的至高之境，即对什么没有穷尽，那就是不朽的至高之境。如是分别。那是如何转变的呢？如是说：哪里不再具有再生，即不具有产生，那就是一切佛的至高之境。现在，从“智慧”等开始，宣说了诸佛、非天和野蛮人等智慧生起之时，在此必定是瑜伽修习的形态。

【英语翻译】
It is the nature of bliss. Wisdom is the nature of cause and effect, where cause and effect merge into one, just as the light and burning of a flame merge into one. This world is what the Buddhas of the past and future, who abide in the wheel of Dharma, have proclaimed. What is its nature? It is said: Where are all the three realms, that is, at the moment of arising bliss, all the three realms will transform. Again, where is the place of dissolution? That is, at the time of death, the collection of things dissolves into which moment. In the moment of transformation, that moment is called the unpolluted bliss, which never changes. From there, for the purpose of turning the wheel of Dharma, Buddhas appear, and where is the great complete Nirvana. Called "the lord of men," that is, the certainty of wisdom. Now, from "Yoga" and so on, the power of previous yoga practice is proclaimed. If in this human world, yogis practice wisdom yoga, but have not attained yoga, sometimes they are killed by an extremely agitated mind. Then, in the auspicious human world, it is the supreme Buddha lineage, that is, the lineage of Buddhas and Bodhisattvas. Yoga is emptiness and compassion inseparable, the completely pure Suchness and the completely pure mind. Because it is in accordance with this, it is in accordance with yoga, but it is not the complete perfection of yoga. Again, by means of the previous habit, it will be completely grasped, that is, it will be obtained. Wisdom yoga is the yoga of Suchness, and the meaning of vastness is non-one-sided, that is, it is the meaning of comprehensive. If wisdom is obtained and completely perfected, one will enter the immortal supreme state, that is, what has no end, that is the immortal supreme state. Thus it is distinguished. How does that transform? It is said: Where there is no longer rebirth, that is, not having arising, that is the supreme state of all Buddhas. Now, from "wisdom" and so on, it is proclaimed the time when the wisdom of Buddhas, non-gods, and barbarians arises, here it must be the form of yoga practice.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་པའི་དང་ལྷ་མིན་གྱི་དང་འབྱུང་པོའིའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྷ་མིན་གྱི་ནི་བརྟགས་པའི་ཆོས་སོ། །འབྱུང་པོའི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རྟག་པའི་ངོ་བོ་དང་ཆད་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དེ་གོམས་པ་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ལས་དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཉིན་མོའི་ཆ་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །མཚན་མོའི་ཆ་ལ་ལྷ་མིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་སྤངས་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །འདིར་དུས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་མཚན་མོའི་མཐར། ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ཉིན་མོ་དག་གི་མཇུག་ཏུའོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ལས་ཐུན་མཚམས་སྤངས་པའི་དུས་སུའོ། །འདིར་མཚན་མོ་ཕྱེད་དམ། སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ལ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་ཐུན་མཚམས་ལ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཐུན་བཞིའི་ཐུན་མཚམས་ལ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཉིན་མོའི་ཆལ་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་གནས་ཤིང་མཚན་མོའི་ཆ་ལ་ཆད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་པ་དང་ལྷ་མིན་འདི་དག་གི་དྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཆོས་དང་འགལ་བ་རྣམས་ནི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ནི་ཉིན་མོའི་
སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའོ། །རྣམ་ཉམས་ཡེ་ཤེས་ནི་མཚན་མོའི་སྣང་བ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བ་དང་འཚོ་བ་ཅུང་ཟད་མཐོང་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆོས་བསྟེན་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཉམས་དག་ལ་ཚིག་ནི་ལེགས་སྦྱར་ཐ་མལ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ངག་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་ཉམས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་གྱི་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གཅིག་གི་སྐད་གཅིག་གི་སྐད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞི་བའི་ལས་ས

【汉语翻译】
三者，即佛陀的、非天的和生主的。其中，佛陀的瑜伽是空性和慈悲的自性。非天的则是被分别的法。生主的则有两种，即常恒的自性和断灭的自性。同样，瑜伽因习惯而喜悦，因此拥有它的瑜伽者有三种。他们之中，白天的部分，佛陀的瑜伽者们的智慧生起。夜晚的部分，非天的瑜伽者们的智慧生起。舍弃四个时段交界之时，生主的瑜伽者们的智慧生起。此处，时间的划分是智慧生起之处，即诸位胜者的太阳在白天的时段，夜晚一半和夜晚的尽头。非天们的月亮在夜晚的时段，太阳一半和白天们的结尾。生主们的则是不言说，舍弃时段交界之时。此处，夜晚一半，或者早晨的时段交界，佛陀们的智慧更加安住。太阳一半或者落山之时，非天们的智慧更加安住。其他四个时段的交界，是生主们的，即白天的部分常恒的智慧更加安住，夜晚的部分断灭的智慧更加安住。佛陀和非天这些的引导，成为佛陀们的真实智慧。与其法相违背的则是非天们的。真实智慧如同白天的显现一样，能见到一切。衰损的智慧如同夜晚的显现一样，能稍微见到众生的死亡和生存。如何知道呢？因此说，从修习法而来。此处，真实智慧和衰损，词语则是在标准的梵语中极度变化，即真实智慧生起的人们，善于结合的语言是所有声音的自性。衰损智慧生起的人们，则在标准中变化，是宣说者们的同一地域的一种语言的一种声音的差别。佛陀们的智慧是对一切众生具有慈悲自性的寂静事业。

【英语翻译】
Three, namely the Buddha's, the Asura's, and the Bhuta's. Among them, the Buddha's yoga is the nature of emptiness and compassion. The Asura's is the discriminated dharma. The Bhuta's have two aspects, namely the nature of permanence and the nature of annihilation. Likewise, yoga delights in habituation, therefore there are three kinds of yogis who possess it. Among them, in the daytime, the wisdom of the Buddha yogis arises. In the nighttime, the wisdom of the Asura yogis arises. At the time of abandoning the four junctures, the wisdom of the Bhuta yogis arises. Here, the division of time is where wisdom arises, namely the sun of the victors during the daytime, midnight and the end of the night. The moon of the Asuras during the nighttime, midday and the end of the days. For the Bhutas, it is unspeakable, at the time of abandoning the junctures. Here, at midnight, or the juncture of early morning, the wisdom of the Buddhas especially abides. At midday or the juncture of sunset, the wisdom of the Asuras especially abides. The other junctures of the four times are for the Bhutas, namely during the daytime the wisdom of permanence especially abides, and during the nighttime the wisdom of annihilation especially abides. The guidance of these Buddhas and Asuras becomes the true wisdom of the Buddhas. What contradicts its dharma becomes that of the Asuras. True wisdom, like the appearance of daytime, sees everything. Diminished wisdom, like the appearance of nighttime, sees a little of the death and life of sentient beings. How is it known? Therefore it is said, it comes from practicing the dharma. Here, for true wisdom and diminished wisdom, the words are greatly transformed into standard Sanskrit, namely the speech of those in whom true wisdom has arisen, which is well-combined, is the nature of all sounds. For those in whom diminished wisdom has arisen, it transforms into standard, it is the difference of one language and one sound in the same region of the speakers. The wisdom of the Buddhas is the peaceful activity of compassion for all sentient beings.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤ་བཟའ་བའི་སླད་དུ་དུད་འགྲོའི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དྲང་པོའི་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ས་ལ་ཐ་མལ་གྱི་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ས་ལ་རྣམ་པར་འདྲེས་པའི་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཉི་མ་གུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་པ་དང་ལྷ་མིན་དག་གི་ཟ་བའི་དུས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་ཉི་མ་གུང་ནས་བརྩམས་ནས་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་མོའི་དུས་སོ། །མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་བརྩམས་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དུས་དེ་ལས་རང་རང་གི་དུས་ཀྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། ཀླ་ཀློ་དེ་དག་གི་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་བའི་དུས་ཏེ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་པ་དང་ལྷ་མིན་དག་གི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཡང་གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་བ་ལང་གི་ཤ་དང་བཅས་པའོ། །བཏུང་བ་ནི་གྲངས་
བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་མང་བཅུད་སྟེར་ཞིམ་པ་སྟེ། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་བཏུང་བ་ནི་བྱ་གག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ངའི་ཁུ་བའོ། །བགོ་བ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་གོས་དམར་པོ་སྟེ། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཀར་པོའོ། །དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤི་བའི་མཐར་གནས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། ཉི་མ་སྟེང་དུ་བགྲོད་ཅིང་ཟླ་བ་འོག་ཏུ་བགྲོད་དོ། །དེ་དག་གི་བགྲོད་པ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་བཞིན་ས་འོག་གི་གནས་ནི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤི་བ་ན། །ཟླ་བ་བདུད་རྩི་འོག་ཏུ་འགྲོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །རྣམ་ཤེས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཚེ་བ་མེད་པའོ། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཚེ་བ་སྟེ་ཡང་ཡིག་ལས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བླ་མའི་ངེས་པའ

【汉语翻译】
是显示的意义。阿修罗的智慧是为了吃肉而对家畜有损害，显示正直的行为者。三有处所的佛的智慧是显示自身行为者。阿修罗的智慧是显示地上的普通行为。鬼怪的是显示地上各种混合的行为。是显示智慧的决定。现在从中午开始宣说了佛和阿修罗的进食时间。这里每一昼夜从中午开始到半夜之间是白天的时段。从半夜开始到中午结束是夜晚的时段。从白天和夜晚的时段中，各自时段的后半段，按照次第是佛和那些野蛮人的苦行者的进食时间，不是居家者的，这是决定的意义。佛和阿修罗的食物和饮料也按照次第，佛的是特殊的食物，野蛮人的是包括牛的肉。饮料是按照次第，佛的是多种营养美味的，野蛮人的是乌鸦等鸟类的蛋汁。穿着是按照次第，佛的是红色的衣服，野蛮人的是白色的。是苦行者的，居家者是没有决定的。同样，死亡的最终归宿是按照次第，如日月运行一样，太阳向上运行，月亮向下运行。如他们的运行一样，天界是太阳的运行，是佛的，如月亮的运行一样，地下处所是阿修罗的。同样，在根本续的灌顶简述中，薄伽梵所说：一切有情死亡时，月亮甘露向下行，上方太阳尘土罗睺星，是意识事物的体性。同样，法是按照次第，佛的是没有损害的。野蛮人的是损害，又说鬼怪的也是。上师的决定。

【英语翻译】
It is the meaning of showing. The wisdom of the Asuras is to harm domestic animals for the sake of eating meat, showing the righteous actor. The wisdom of the Buddhas in the three realms is to show the actions of the self. The wisdom of the Asuras is to show ordinary actions on the earth. The wisdom of the Bhutas is to show various mixed actions on the earth. It is the determination of showing wisdom. Now, starting from noon, the eating times of the Buddhas and Asuras are declared. Here, each day and night, from noon to midnight, is the daytime period. From midnight to the end of noon is the nighttime period. From the daytime and nighttime periods, the latter half of each period, in order, is the eating time of the Buddhas and those barbarians' ascetics, not for householders, this is the meaning of determination. The food and drink of the Buddhas and Asuras are also in order, the Buddhas' is special food, the barbarians' is including beef. The drink is in order, the Buddhas' is various nutritious and delicious, the barbarians' drink is the egg juice of crows and other birds. The clothing is in order, the Buddhas' is red clothes, the barbarians' is white. It is for ascetics, there is no determination for householders. Similarly, the final destination of death is in order, like the movement of the sun and moon, the sun moves upward, and the moon moves downward. Like their movement, the heavenly realm is the sun's movement, which is for the Buddhas, like the moon's movement, the underground place is for the Asuras. Similarly, in the brief introduction to the empowerment of the root tantra, the Bhagavan said: When all sentient beings die, the moon nectar goes down, above the sun dust Rahu, is the nature of consciousness objects. Similarly, the Dharma is in order, the Buddhas' is without harm. The barbarians' is harm, and it is also said that the Bhutas' is too. The Guru's determination.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་གིས་བསྒོམ་པའི་དུས་དང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པའི་དུས་སུ་གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གདན་བསྔགས་ཤིང་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ལ་ལྷ་མིན་གྱི་གདན་བསྔགས་སོ། །ཡང་ཡིག་ལས་གཞན་ནི་ཐུན་མོང་བ་སྟེ་དེ་ནི་མི་སྒྲུབ་ཅིང་མི་འགོག་གོ །འདིར་ལྷ་མིན་གྱི་གདན་ནི་སའི་ངོས་ལ་པུས་མོ་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་པུས་མོ་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་རྐང་པ་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཡས་པའོ། །ཡང་ཡིག་ལས་འོག་ཏུ་སྟེ་རྐང་པ་གཡས་པའི་སྟེང་དུའོ། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཡང་ཡང་ཡིག་ལས་རྒྱབ་ཏུ་དཔྱི་བཞག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་པ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་བྱ་བ་ངེས་པའོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་འདྲེན་མར་སྔར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསལ་པར་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་འདྲེན་མར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཤ་ཟ་དག་གིའོ། །ཆོས་ནི་འཚེ་མེད་འཚེ་ལྡན་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གི་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྐྱོན་དག་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་སོགས་པའི་སྒྲས་གཡུལ་གྱི་དོན་དུ་འཚོ་བ་ལ་རབ་
ཏུ་འཇུག་གོ །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ལྡོག་པ་སྟེ། མི་འཚེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་རེས་འགའ་དག་ནི་ལྡོག་པ་འམ་ཞེས་པའོ། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་དག་ལས་ལམ་ནི་འདྲེན་མ་གཞན་དུའོ་ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་འདྲེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལམ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་ལམ་དང་དུ་བའི་ལམ་དང་རྣམ་པར་འདྲེས་པའི་ལམ་མོ། །འདི་དག་ལས་འོད་ཟེར་ལམ་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བ་དཀར་པོ་ཉིན་མོ་བགྲོད་པ་བྱང་སྟེ་ཉིན་མོ་འཕེལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལོ་ཕྱེད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེ། ནང་དུ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དུས་སྦྱོར་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཤར་བ་ནས་ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །དུ་བའི་ལམ་ནི་ཟླ་བའི་སྣང་བ་མཚན་མོ་དག་དང་དཀར་མིན་བགྲོད་པ་འདི་ནི་ལྷོ་སྟེ། དུ་བའི་ལམ་དག་ལ་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ལྷོར་བགྲོད་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་སྟེ། གང་དུ་མཚན་མོ་འཕེལ་བ་དེ་ལྷོར་བགྲོད་པའོ། །ནུབ་པར་གྱུར་པ་ནས་ཤར་བའི་བར་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་འོད་ཟེར་ལྷ་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་སྟེ་མཚོ་རིས་སུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མོ། །

【汉语翻译】
在依止灌顶时禅修之时和赞颂欲天之时，如计数般，对诸佛赞颂金刚座，对异教徒赞颂天魔座。另外，文字之外的是共同的，那是不需要修持也不需要遮止的。此处天魔座是指在地面上，右膝盖伸展于左膝盖之上，右脚放在左脚之上。还有，文字上说在下面，即在右脚之上。脚心处，还有，文字上说在后面，即臀部放置于其上。金刚座等将在后面讲述。确定佛和天魔的事业。先前所说的引导众生的业，在这里也用偈颂清楚地说明，如下：众生的业极易成为引导，言辞也混杂着食肉者。法是无害和有害的，依上师的决定，对于杀生等过失。供养布施等为了利益而进入，通过“等”字，为了战争而进入生活。为了苦行的果实而返回，即进入不害，有时人主也会返回。饮食等也混杂，从日月运行中，道路是其他的引导，即众生的道路要知道全部混合。确定众生的事业。现在，想用“光芒”等来讲述道路，所以这样说。这里道路有三种，即光芒之路、烟雾之路和混合之路。这些之中，光芒之路是太阳的白色显现，白天运行于北方，具有白天增长的特征，半年在外。内部是摩羯等六时节的主体，名称是从升起到落下。烟雾之路是月亮的显现，夜晚和非白色运行于南方。在烟雾之路中，羯迦吒等六个月向南方运行，哪里夜晚增长，那里就向南方运行。从落下到升起之间是确定的。这里，光芒诸神在天界，即是前往海界的道路。

【英语翻译】
During meditation at the time of empowerment and during praise of the desire gods, as if counting, the vajra seat is praised for the Buddhas, and the seat of the Asuras is praised for the heretics. Furthermore, what is beyond the letters is common, which is neither to be practiced nor to be prevented. Here, the seat of the Asuras is on the ground, with the right knee extended over the left knee, and the right foot placed on the left foot. Also, the text says below, that is, on the right foot. At the sole of the foot, and also, the text says behind, that is, the buttocks are placed on it. The vajra seat and so on will be discussed later. The actions of the Buddha and the Asuras are certain. The previously mentioned guidance of the actions of beings is also clearly explained here in verses, as follows: The actions of beings easily become guidance, and the words are also mixed with flesh-eaters. Dharma is harmless and harmful, depending on the decision of the lama, regarding faults such as killing. Offerings and charity, etc., enter for benefit, and through the word "etc.," they enter life for the sake of war. They return for the sake of the fruit of asceticism, that is, they enter into non-harm, and sometimes the lord of men also returns. Food and drink are also mixed, from the movement of the sun and moon, the road is another guide, that is, the road of beings should be known to be completely mixed. The actions of beings are certain. Now, wanting to describe the path with "rays" etc., it is said. Here there are three paths, namely the path of rays, the path of smoke, and the mixed path. Among these, the path of rays is the white appearance of the sun, moving north during the day, with the characteristic of increasing day, and half a year outside. Inside are the lords of the six seasons such as Capricorn, with the name from rising to falling. The path of smoke is the appearance of the moon, moving south during the night and non-white. In the path of smoke, the six months such as Karkata move south, and where the night increases, it moves south. From falling to rising is certain. Here, the gods of light are in the heavens, that is, the path to the sea realm.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་མིན་བགྲོད་པ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བའི་དུ་བའི་ལམ་མོ། །ཀུན་དུ་འདྲེས་པ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཆོས་ཅན་ནི་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྟེ། ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོ་དང་མི་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་ངེས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་མུན་པ་དང་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ད་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་པའི་ཉན་ཐོས་དང་ལྷ་མིན་དང་འབྱུང་པོའི་ལས་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་འཛིན་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་སྐྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་འབྱུང་པོའི་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གང་ཞིག་གང་གི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་དེས་བཅིངས་པ། །ཞེས་པ་ཆོས་དེའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དང་རང་བསམ་པས་མི་བདག་ནི་བོད་པ་སྟེ། དེའི་རིགས་
ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་དེའི་འཛིན་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དངོས་པོའི་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་སྟོབས་དང་མུན་པ་དང་རྡུལ་གྱི་ངར་འཛིན་གྱིས་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་སེམས་ཀྱང་འཁྱམ་སྟེ། མི་ཡི་བདག་པོ་མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་དག་དང་འོག་ཏུ་ཡང་ཞེས་པ་ལྷ་དང་མི་དང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྱམ་མོ་ཞེས་པ་སྟེ་བག་ཆགས་འཛིན་པའི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་རྣམ་པར་གསུམ་ལས་འདས་པ་ནི་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་པ་ནི་བག་ཆགས་སྤངས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཀ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མངལ་དུ་གསལ་བྱེད་དང་དབྱངས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་མངལ་འཛིན་

【汉语翻译】
非白色的行进是阿修罗们前往龙族世界的烟雾之路。普遍混合，具有白天和夜晚性质的是前往人类世界的道路。对于产生饿鬼、旁生和人类，已经完全阐明，这是道路的确定。这是由于前世习气所产生的勇气、黑暗和尘垢的功德的自性所致。现在，以“某物在某物的中央”等句，讲述了佛陀的声闻弟子、阿修罗和喜欢鬼神事业的众生的习气执持。由于在此轮回中出生的业习气的力量，对于天神、阿修罗和鬼神的事业产生执着，某物进入某物的中央。喜欢苦行和确定的，被业的绳索束缚。这是被该法的行为所束缚。在其中央，以及自己思考的人主是愚笨的。其种类，即天神、阿修罗和鬼神的种类，被其执持所束缚，这是对其事物的执持。因此，他将出生于天神、阿修罗和鬼神的种类中。以勇气、黑暗和尘垢的执着，即以前所说的仪轨。正如心性的自性是三种有之力的，即欲有、色有和无色有的习气之力。感受快乐和痛苦，成为轮回的，直到那时，心也会在轮回痛苦的特征中游荡。人主，天界、人间以及下方，即天神、人类和地狱等六道众生中，阿赖耶识游荡，这是习气执持的确定。因此，超越三种习气，就是到达轮回的彼岸，完成事业，安住于陆地。智慧之身，薄伽梵，圆满正等觉佛陀，天神、阿修罗和龙族等都向其足莲顶礼，这是时轮，是舍弃习气的确定。现在，以“迦”等字开始，讲述了如同在胎中显现和元音也出生一样，死亡的特征。在此，受胎

【英语翻译】
The non-white passage is the smoky path for the Asuras to go to the world of the Nagas. The universally mixed, having the nature of day and night, is the path to go to the world of humans. For the generation of pretas, animals, and humans, it has been fully clarified, this is the determination of the path. This is due to the nature of courage, darkness, and the qualities of dust generated by the imprints of previous lives. Now, with phrases such as "something in the middle of something," the grasping of habits of the Buddha's Shravakas, Asuras, and beings who delight in the activities of spirits is taught. Due to the power of the karmic imprints of being born in this samsara, one who is attached to the activities of gods, Asuras, and spirits, something enters into the middle of something. One who delights in asceticism and certainty, bound by the noose of karma. This is bound by the actions of that Dharma. In its center, and the lord of men who thinks for himself is foolish. Its kind, that is, the kind of gods, Asuras, and spirits, is bound by its grasping, this is the grasping of its objects. Therefore, he will be born in the kind of gods, Asuras, and spirits. With the grasping of courage, darkness, and dust, that is, with the previously mentioned rituals. Just as the nature of the mind is under the power of the three existences, that is, the power of the imprints of the desire realm, the form realm, and the formless realm. Feeling pleasure and pain, becoming samsaric, until then, the mind will also wander in the characteristic of samsaric suffering. The lord of men, the heavens, the human realm, and also below, that is, in the six realms of beings such as gods, humans, and hells, the alaya-vijnana wanders, this is the determination of the grasping of habits. Therefore, transcending the three habits is reaching the other shore of samsara, accomplishing the task, abiding on dry land. The body of wisdom, the Bhagavan, the perfectly complete Buddha, the gods, Asuras, and Nagas, etc., all bow to his lotus feet, this is the Kalachakra, is the determination of abandoning habits. Now, beginning with the letter "ka," the characteristics of death are taught, just as manifestation in the womb and the birth of vowels also occur. Here, conception

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དུས་སུ་རྡུལ་ནི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་དང་ཁུ་བ་ནི་དབྱངས་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་དེ་འདི་དག་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་རོ། །འདིར་མངལ་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་དབྱངས་ཐུང་ངུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་དབྱངས་རིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་པོ་འདི་ནི་འཆི་བ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཁུ་བའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སའི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་མི་འབྱུང་བ་དག་ལ་རྡུལ་གྱི་ས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་ཁུ་བའི་ཁམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་
དང་པོ་ལ་ཨི་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ་རྡུལ་རླུང་གི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་ཨུ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཏེ་ཆུའི་ཁམས་འཇུག་གོ །གསུམ་པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་མེའི་ཁམས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་རྀ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་མེའི་ཁམས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་རཱྀ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ཆུའི་ཁམས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ཨུ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ཨཱི་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་སའི་ཁམས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ལྀ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཏེ། སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་དབྱེ་བས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སླད་དུ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཧ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་རྣམས་གསལ་བྱེད་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་དང་པོའི་ཕྱེད་ལ་ཨ། ཕྱོགས་དང་པོའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཧ། ཕྱོགས་ཕྱི་མའི་ཕྱེད་ལ་ཨཱ་ལ། ཕྱོགས་ཕྱི་མའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ལཱ། དེ་བཞིན་དུ་བདུན་པ་ལ་ཨེ་ཡ་ཨཽ་ཝཱ། །བརྒྱད་པ་ལ་ཨ་ར་ར་ཨཱ་ར་རཱ། དགུ་པ་ལ་ཨོ་ཝ་ཨཻ་ཡཱ། བཅུ་པ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཨཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་གོ །མངལ་གྱི་ཟླ་

【汉语翻译】
在那个时候，微尘是三十个辅音的自性，精液是三十个元音的自性，这些被阿赖耶识加持，是真实结合。在此，在入胎的第一个阶段，以ཀ ཡིག་（藏文）等三十个辅音被短元音加持，后一个阶段被长元音加持，这两种辅音的阶段对于死亡会变得非常清晰。同样，在白色的一面，精液的空界强烈地进入微尘，在黑色的一面，地界强烈地进入。同样，对于生与不生，微尘的地和空界强烈地进入精液的界。同样，第二个月的第一个阶段，被ཨི་ཡིག་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）加持的辅音们，微尘的风界强烈地进入。后一个阶段，被ཨུ་ཡིག་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）加持的，水界进入。第三个月的第一个阶段，为了火界进入，被རྀ་ཡིག་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热）加持的。后一个阶段，为了火界进入，被རཱྀ་ཡིག་（藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：热）加持的。第四个月的第一个阶段，为了水界进入，被ཨུ་ཡིག་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）加持的。后一个阶段，为了风界进入，被ཨཱི་ཡིག་（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）加持的。第五个月的第一个阶段，为了地界进入，被ལྀ་ཡིག་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）加持的。后一个阶段，为了空界进入，被长ཨཱ་ཡིག་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）加持的。通过产生和聚集的区别，空等和地等，精液和微尘互相进入。然后，为了加持根和业根， गुण（梵文， गुण，guṇa，功德），增长和ཧ་（藏文）等短的和长的进入辅音中。第六个月的第一个阶段的一半是ཨ། 第一个阶段的后一半是ཧ། 后一个阶段的一半是ཨཱ་ལ། 后一个阶段的后一半是ལཱ། 同样，第七个月是ཨེ་ཡ་ཨཽ་ཝཱ། 第八个月是ཨ་ར་ར་ཨཱ་ར་རཱ། 第九个月是ཨོ་ཝ་ཨཻ་ཡཱ། 第十个月是ཨ་ལ་ལ་ཨཱ་ཧཱ་，这些进入三十个辅音中。入胎的月

【英语翻译】
At that time, the particles are the nature of the thirty consonants, and the semen is the nature of the thirty vowels. These are blessed by the Alaya consciousness, which is a true union. Here, in the first stage of entering the womb, the thirty consonants, such as the letter ཀ (Tibetan), are blessed with short vowels, and the later stage is blessed with long vowels. These two stages of consonants will become very clear at the time of death. Similarly, on the white side, the space element of semen strongly enters the particles, and on the black side, the earth element strongly enters. Similarly, for arising and non-arising, the earth and space elements of the particles strongly enter the semen element. Similarly, in the first stage of the second month, the consonants blessed with the letter ཨི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: Yi), the wind element of the particles strongly enters. In the later stage, those blessed with the letter ཨུ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: Wu), the water element enters. In the first stage of the third month, for the entry of the fire element, those blessed with the letter རྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Chinese literal meaning: Re). In the later stage, for the entry of the fire element, those blessed with the letter རཱྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॠ, Sanskrit Romanization: ṝ, Chinese literal meaning: Re). In the first stage of the fourth month, for the entry of the water element, those blessed with the letter ཨུ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: Wu). In the later stage, for the entry of the wind element, those blessed with the letter ཨཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Chinese literal meaning: Yi). In the first stage of the fifth month, for the entry of the earth element, those blessed with the letter ལྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: ḷ, Chinese literal meaning: Li). In the later stage, for the entry of the space element, those blessed with the long letter ཨཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A). Through the distinction of producing and gathering, space and so on, and earth and so on, semen and particles enter each other. Then, in order to bless the senses and the karma senses, गुण (Sanskrit, गुण, guṇa, merit), growth, and ཧ་ (Tibetan), etc., short and long, enter the consonants. In the first half of the first stage of the sixth month is ཨ། The latter half of the first stage is ཧ། Half of the latter stage is ཨཱ་ལ། The latter half of the latter stage is ལཱ། Similarly, the seventh month is ཨེ་ཡ་ཨཽ་ཝཱ། The eighth month is ཨ་ར་ར་ཨཱ་ར་རཱ། The ninth month is ཨོ་ཝ་ཨཻ་ཡཱ། The tenth month is ཨ་ལ་ལ་ཨཱ་ཧཱ་, these enter the thirty consonants. The month of conception

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རྗེས་ལ་ཟླ་བ་བཅུས་ཕུན་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགྲུབ་བོ། །ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་སྟེ་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཐིག་ལེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སུམ་ཅུ་དང༌། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྣམ་པར་བཅད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་ཁམས་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་རྩ་དང་རྐང་དང་རུས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པ་ཡོངས་སུ་ཆད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཐབས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཉི་མ་རྡུལ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ཁམས་སྨིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྨིན་ཞིང་ཐབས་ཀྱི་ཁུ་བ་སྨིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཞན་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཐབས་ཀྱི་གཞན་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སའི་ཁམས་སྨིན་ནོ། །མཚམས་འདི་ནས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཆད་བུ་མར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཞན་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཆུའི་ཁམས་སྨིན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཟླ་བ་གཅིག་ལྷག་པའི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་སྨིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་སྨིན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་སྨིན་པ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྨིན་པ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུས་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྨིན་ནོ། །དེ་ནས་དབུ་མའི་རྩ་ལོ་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་གི་ཚད་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུའི་ཚད་དེ་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གིས་དུས་རབ་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྔར་བརྗོད་པ་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུར་གྱུར་པ་དང་གང་ཡང་ཕྱོགས་གསུམ་དག་གི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་དང༌། ངེས་པར་སུམ་ཅུའི་གསལ་བྱེད་དེ་དག་རྣམས་ལ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུ་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ལྔའི་རྐང་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་དང་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་རོ་དང་དུས་དང་རི་བོང་ཅན་ཏེ་རྐང་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དང༌། སྒྲ་གཅན་མཇུག་རིངས་རྐང་པ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཕྱེ

【汉语翻译】
其后十个月，蕴、界、处等得以成就。精液与红白明点如实结合，则蕴、界、处等得以增长，以生起和收摄的次第而行。如是，第十一个月，三十个明点受到加持；第十二个月，则转变为受到分别加持之物。此后，月之界、精液之界的脉、足、骨等生起完全停止，以智慧之十二年和方便之十六年，令太阳明点增长。其后，智慧之界成熟，智慧之明点成熟，方便之精液成熟。此后，如前一样，以智慧之另十二年和方便之另十六年，令地界成熟。从此界限，心力之衰减转变为女性。再次，以智慧之另十八年，令水界成熟，以方便之半和合之二十二昼夜，以及超过一月之十六年，如前一样令水界成熟。智慧之火成熟如前，方便亦如前。如是，风界成熟和虚空界成熟，以心力、明点和黑暗之差别，以九十六年半又十个月，令一切界成熟。此后，中脉之年和方向以及昼夜之量，三十个明点之量，即一百一十一个超过五十五昼夜之集合，于时间中流转而食。ka等诸部与元音相合，先前所说之诸部亦以功德转变，成为一千零八十昼夜，并且任何三方之短元音、长元音和极长元音四十五个，以及确定之三十个明点，彼等皆以三种行进之力，即以左、右、中脉之行进之力而死。如是，吉祥等五星之足一百一十一个超过三十四个，先前所说之诸星和太阳兔子的足，尸体和时间和兔子，即十一足之自性，以及罗睺和长尾彗星之足，即罗睺之足是分

【英语翻译】
Thereafter, in ten months, the aggregates, elements, and sense bases, etc., are accomplished. By the proper union of semen and bindu, the aggregates, elements, and sense bases, etc., are increased, in the order of arising and gathering. Likewise, in the eleventh month, thirty bindus are blessed; in the twelfth month, they are transformed into things blessed by differentiation. After that, the arising of the veins, feet, and bones of the lunar element and the seminal element completely ceases, and for twelve years of wisdom and sixteen years of skillful means, the solar bindu is made to increase. Thereafter, the element of wisdom ripens, the bindu of wisdom ripens, and the semen of skillful means ripens. Thereafter, as before, for another twelve years of wisdom and another sixteen years of skillful means, the earth element ripens. From this boundary, the decline of mental strength turns into a female. Again, for another eighteen years of wisdom, the water element ripens, and for sixteen years with half of skillful means and twenty-two days and nights, and more than one month, the water element ripens as before. The ripening of the fire of wisdom is as before, and the skillful means are also as before. Likewise, the ripening of the wind element and the ripening of the space element, with the distinction of mental strength, bindu, and darkness, in ninety-six and a half years and ten months, all the elements ripen. Thereafter, the years of the central channel and the direction and the measure of days and nights, the measure of thirty bindus, that is, one hundred and eleven hundreds exceeding fifty-five days and nights, circulate in time and consume. The groups of ka, etc., together with vowels, the previously mentioned groups also transform by qualities, becoming one thousand and eighty days and nights, and also the forty-five short, long, and very long vowels of the three directions, and the thirty definite clarifiers, those all move by the power of the three movements, that is, by the power of the left, right, and central channel movements, death occurs. Likewise, the one hundred and eleven hundreds exceeding thirty-four feet of the five planets such as Tashi, the previously mentioned ones, and the feet of the sun rabbit, the corpse and time and rabbit, that is, the nature of eleven feet, and the feet of Rahu and comets, that is, the feet of Rahu are divided.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་བཅས་པའི་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །མཇུག་རེངས་འཆར་བའི་རྐང་པ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་རྐང་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་དག་ནི་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་དང་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུའི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་ཏེ་འདི་དག་ཉིད་ལ་འཆི་བརྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡིས་ཕྱེ་བའི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པས་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལོ་དགུ་
བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་གཞན་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུའི་ཕྱོགས་རྣམས་སོ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩའི་ཕྱོགས་ལོ་བརྒྱའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལོ་གསུམ་གྱི་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དག་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། རི་བོང་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་ཕྱོགས་གསུམ་དང་དུས་ཀྱི་མེ་ཡི་ཕྱོགས་གཉིས་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་ལོ་བརྒྱ་ལས་ནི་སྟེ་ལོ་བརྒྱའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་ལས་དམན་པར་གྱུར་པའོ། །ལྷག་མའི་ཕྱོགས་ནི་ཉི་ཟླ་དག་གི་སྟེ་གཡས་དང་གཡོན་གྱིའོ། །འཇིག་རྟེན་མིག་དང་མེ་མིག་གྲགས་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་གཙོ་བོ་དག་གིས་དམན་པ་མཐའ་དད་སྟེ་ལོ་བརྒྱའི་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །གཙོ་བོས་དམན་པ་ནི་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཟླ་བས་དམན་པ་སྟེ་གཡོན་དང་གཡས་ལ་འཆི་བས་ཟོས་པའོ། །གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་རྣམས་དག་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བས་ཟོས་ཏེ། འཆི་ལྟས་ནས་བརྩམས་ནས་དབུ་མའི་དུས་སུ་ཟོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེད་བཅས་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་བཅས་འཁོར་ལོ་ནི་ཁྱིམ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་སུམ་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་སོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་ནི་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བས་འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མདའ་དང་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱའི་གྲངས་ཏེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གཟའི་ཆུ་ཚོད་ནི་བདུན་ཏེ་དེས་དམན་པ་མཐའ་དག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གྲངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཏེ་སྡུད་པ་དང་སྐྱེད་པའི་དབྱེ་བས་ཉིན་མཚན་དུས་ཀྱིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་འཆི་བ་བྲོས་སོ། །དེ

【汉语翻译】
具有“现在”的七的自性，是截断所有月份的自性。末端僵硬显现的足，是每日每夜两个小时的自性，这些足，小时的自性，是三年和三分之一，以及三十个明文字母的日数，这些本身就是死亡的延续。同样，三十二年和三分之一，也用功德来衡量，所谓用月亮、太阳、火来区分，就是用勇气、尘土和黑暗来区分，也就是九十六年和另外一半，以及十个月的三分之一。左脉和右脉的三分之一，在一百年的三分之一中，三年的那些三分之一是七十二。兔子的功德是三分之一，以及时间的火的二分之一。这样，七十七个三分之一，从一百年中，就是一百年的三分之一的集合，少于二百二十四的数字。剩余的三分之一是太阳和月亮，也就是左和右。所谓世界之眼和火眼，就是二十三加上二百二十三。同样，日夜时间都比主要的部分少，总共是三万六千个百年。比主要的部分少，就是比三年和三分之一，以及明文字母的月份少，也就是左右被死亡吞噬。明文字母等部类，以及元音等，都是由于日月运行的力量而被死亡吞噬。从死亡的预兆开始，到中脉的时期被吞噬。同样，一半的轮子的时辰，一半的轮子是十八个宫的数字，用一百乘以三十五，二百三十多，就是时辰的数字。兔子的足，是用次第和非次第的区分，从地、水、火、风等一百的数字。与那些分离，就是与兔子的足分离。星曜的时辰是七，因此减少的一切，就是二十三加上二百二十三的数字。用智慧方便的完全区分，也就是聚集和增长的区分，日夜时间，那些也逃脱了死亡。

【英语翻译】
The nature of seven with "now" is the nature of cutting off all months. The foot that appears stiff at the end is the nature of two hours each day and night. These feet, the nature of hours, are three years and one-third, and the number of days of thirty clear letters, these themselves are the continuation of death. Similarly, thirty-two years and one-third are also measured by merit, so-called distinguished by the moon, sun, and fire, that is distinguished by courage, dust, and darkness, that is, ninety-six years and another half, and one-third of ten months. One-third of the left and right channels, among the one-third of a hundred years, those one-thirds of three years are seventy-two. The merit of the rabbit is one-third, and the one-half of the fire of time. Thus, seventy-seven one-thirds, from a hundred years, that is, the collection of one-thirds of a hundred years, is less than the number of two hundred and twenty-four. The remaining one-third is the sun and moon, that is, left and right. The so-called eye of the world and eye of fire is twenty-three plus two hundred and twenty-three. Similarly, day and night times are all less than the main part, a total of thirty-six thousand centuries. Less than the main part is less than three years and one-third, and the month of clear letters, that is, the left and right are devoured by death. Clear letters and other categories, and vowels, etc., are all devoured by death due to the power of the movement of the sun and moon. Starting from the omen of death, it is devoured until the period of the central channel. Similarly, the half-wheel hour, the half-wheel is the number of eighteen palaces, multiplied by one hundred by thirty-five, more than two hundred and thirty, is the number of hours. The foot of the rabbit is the distinction of sequential and non-sequential, from earth, water, fire, wind, etc., the number of one hundred. Separated from those is separated from the foot of the rabbit. The hour of the planets is seven, so everything that is reduced is the number of twenty-three plus two hundred and twenty-three. With the complete distinction of wisdom and means, that is, the distinction of gathering and increasing, day and night time, those also escaped death.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་སྡེ་པ་དབྱངས་བཅས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཉིད་དག་དང་རྐང་པ་ནི། དམན་དང་བར་མ་དུས་འཆི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་འཆི་བ་དང་ནི་གསལ་བྱེད་ལྷག་པའི་ལྷ་ལའི་ཞེས་པ་ནི་དམན་པ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བ་དང༌། བར་མ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བ་དང༌། གསལ་བྱེད་ལྷག་པའི་ལྷ་དབུ་མའི་དུས་སུ་འཆི་བའི་འཆི་བ་ལ་སྟེ་སྔར་བརྗོད་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཀྱང་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་
གསུམ་མོ། །རི་བོང་ཅན་བཅས་ཉི་མའི་བགྲོད་ལ་སྟེ་གཡོན་པའི་བགྲོད་པ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པའི་བགྲོད་པ་ལས་རྩ་ནི་གཅོད་པ་འདི་ཐུན་མོང་བའོ། །དུས་ཀྱི་འཆི་བ་ལ་ནི་སླར་ཡང་སྟེ་སུམ་ཅུ་མཚན་མོ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་འདོར་རོ། །དེ་ནས་དོར་ནས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་དང་དུང་ཅན་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་སྲོག་གི་རླུང་དག་ཉིན་གཅིག་རབ་འཇུག་སྟེ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། །འདིར་འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་དུས་ཀྱི་རླུང་གིས་དམན་པར་གྱུར་པ་ན་ལྟེ་བར་སའི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་འདོར་ཏེ་དེ་ནས་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གར་ཆུའི་ཁམས་ཡོན་ཏན་བཞིའི་རང་བཞིན་འདོར་ཏེ་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མགྲིན་པར་མེའི་ཁམས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འདོར་ཏེ་དེ་ནས་མའི་ཁམས་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔྲལ་བར་རླུང་གི་ཁམས་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོར་ཏེ་དེ་ནས་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་ཆད་པས་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོན་ཏན་གཅིག་གི་རང་བཞིན་འདོར་ཏེ་དེ་ནས་སྟོང་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་འཆད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་ཁམས་ཡོངས་སུ་འདོར་པའོ། །འོག་ཏུ་ལྟེ་བར་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་ཐུར་སེལ་འདོར་རོ། །དེ་ནས་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བར་ངག་གི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་འདོར་ཏེ། དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་འདོར་ཏེ་དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་ཡང་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྲོག་གིས་འདོར་ཏེ། དེ་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བའི་དུས་སུ་དྲུ

【汉语翻译】
如同各部带音，与音的集合一起，清净诸显现及足。下等和中等时死，月亮太阳的死亡，以及显现增上的天，名为下等月亮的死相之死，中等太阳的死相之死，显现增上的天，中脉时死的死亡，即是之前所说的决定。之后三十二和一日，即是昼夜三十三。兔儿所持太阳的运行，即是带有左行的右行，从中脉断绝，这是共同的。时之死，再次，三十三夜，即是昼夜三十三，与金刚一起，舍弃身语意一起的蕴、界、处等。之后舍弃后，在月亮太阳的脉上，于拉拉纳和拉萨纳等，以及持螺者阿瓦杜提中，命气一日极入，地水火风空之界，如其所有而断绝。此处死亡的昼夜，命极入于中脉，时之风变得下劣时，脐中地界舍弃五功德的自性，之后地界完全断绝。心间水界舍弃四功德的自性，水界完全断绝。喉间火界舍弃三功德的自性，之后火界完全断绝。额间风界舍弃二功德的自性，之后风界完全断绝。顶上空界舍弃一功德的自性，之后空性之界完全断绝，这是向上完全舍弃命之界。向下脐中舍弃身体明点的法性下泄。之后醒觉的处所耗尽。秘密处舍弃语明点的法性，之后梦境的处所断绝。宝处舍弃心明点的法性，之后深度睡眠的处所断绝。同样，向上微尘之界的明点等，被命舍弃，之后身语意完全断绝。迁转之时六

【英语翻译】
As the divisions with vowels, together with the collection of vowels, the clear manifestations and feet are pure. Inferior and intermediate time of death, the death of the moon and sun, and the manifestation of the superior deity, called the death omen of the inferior moon, the death of the intermediate sun's death omen, the manifestation of the superior deity, the death at the time of the central channel, is the determination previously stated. Then thirty-two and one day, that is, thirty-three days and nights. The movement of the sun held by the rabbit, that is, the right movement with the left movement, from which the central channel is cut off, this is common. The death of time, again, thirty-three nights, that is, thirty-three days and nights, together with the vajra, abandon the aggregates, realms, and sources, etc., together with body, speech, and mind. After abandoning, on the channels of the moon and sun, in Lalana and Rasana, etc., and in the conch-holder Avadhuti, the life-wind enters extremely in one day, the elements of earth, water, fire, wind, and space are completely cut off as they are. Here, in the days and nights of death, life enters extremely into the central channel, when the wind of time becomes inferior, the earth element in the navel abandons the nature of the five qualities, and then the earth element is completely cut off. The water element in the heart abandons the nature of the four qualities, and the water element is completely cut off. The fire element in the throat abandons the nature of the three qualities, and then the fire element is completely cut off. The wind element in the forehead abandons the nature of the two qualities, and then the wind element is completely cut off. The space element on the crown abandons the nature of the one quality, and then the realm of emptiness is completely cut off, which is the complete abandonment of the life element upwards. Downwards, in the navel, the dharma of the downward-moving bodily bindu is abandoned. Then the state of awakening is exhausted. In the secret place, the dharma of the speech bindu is abandoned, and then the state of dreaming is cut off. In the jewel place, the dharma of the mind bindu is abandoned, and then the state of deep sleep is cut off. Similarly, upwards, the bindus of the dust element, etc., are abandoned by life, and then body, speech, and mind are completely cut off. At the time of transference, six

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་འདོར་རོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁུ་བ་འོག་ཏུ་འདོར་ཞིང་རྡུལ་སྟེང་དུ་འདོར་ཏེ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་དེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག།

【汉语翻译】
舍弃嘎巴智慧之界。在一切肢体上，精液向下舍弃，微尘向上舍弃，四种状态完全断绝。如是，从胎中出生者，死亡的时间即是如此。略续之王时轮的注释，随根本续，十二千颂《无垢光》中，成为世间世俗生起和止灭之因，刹那之相，时轮决定的略义大论，即第五品。
略续之王时轮的注释，随根本续，名为十二千颂《无垢光》。观世音自在。

【英语翻译】
Abandon the realm of Gapa wisdom. In all limbs, semen is discarded downwards, and dust is discarded upwards, and the four states are completely severed. Thus, the time of death for those born from the womb is like this. The commentary on the Condensed Tantra King, the Kalachakra, following the Root Tantra, the twelve thousand verses of "Vimalaprabha," which becomes the cause of the arising and cessation of the mundane world, the characteristic of a moment, the great condensed meaning of the Kalachakra determination, is the fifth chapter.
The commentary on the Condensed Tantra King, the Kalachakra, following the Root Tantra, is called the twelve thousand verses of "Vimalaprabha." Avalokiteśvara, Lord of Power.

============================================================

